summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-22 16:33:31 +0000
committerTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-22 16:33:31 +0000
commit1d7e6ae94b6c2c358bd171cccb74ea3463624fb9 (patch)
treea9a97781611f79ee3324ae96da8f0b58999d9f9e /tde-i18n-ja/messages/tdegraphics
parent68f843f756e831be0b570bd59f547f80074d1fe3 (diff)
downloadtde-i18n-1d7e6ae94b6c2c358bd171cccb74ea3463624fb9.tar.gz
tde-i18n-1d7e6ae94b6c2c358bd171cccb74ea3463624fb9.zip
Update translation files tdegraphics / kooka
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages/tdegraphics')
-rw-r--r--tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kooka.po161
1 files changed, 94 insertions, 67 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kooka.po b/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kooka.po
index 95c80c465de..afa97d0f945 100644
--- a/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kooka.po
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kooka.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Kurose Shushi, Fumiaki Okushi"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -38,7 +38,9 @@ msgstr "Kooka 保存アシスタント"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
-msgstr "<B>保存アシスタント</B><P>スキャンした画像を保存するフォーマットを選択します。"
+msgstr ""
+"<B>保存アシスタント</B><P>スキャンした画像を保存するフォーマットを選択しま"
+"す。"
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
@@ -203,9 +205,11 @@ msgstr "オリジナルサイズ (スキャン解像度から計算)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
-"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
-"in the dialog field below."
-msgstr "スキャン解像度から印刷サイズを計算します。下のダイアログのフィールドにスキャン解像度を入力してください。"
+"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
+"resolution in the dialog field below."
+msgstr ""
+"スキャン解像度から印刷サイズを計算します。下のダイアログのフィールドにスキャ"
+"ン解像度を入力してください。"
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
@@ -213,9 +217,10 @@ msgstr "任意の大きさに画像を拡大縮小"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
-"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
-"paper."
-msgstr "下のダイアログで印刷サイズを設定します。画像は用紙の中央に配置されます。"
+"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
+"the paper."
+msgstr ""
+"下のダイアログで印刷サイズを設定します。画像は用紙の中央に配置されます。"
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
@@ -223,8 +228,11 @@ msgstr "ページに合わせて画像を拡大縮小"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
-"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
-msgstr "選択されたページの最大スペースを使って印刷します。アスペクト比は保持されます。"
+"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
+"maintained."
+msgstr ""
+"選択されたページの最大スペースを使って印刷します。アスペクト比は保持されま"
+"す。"
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
@@ -286,6 +294,10 @@ msgstr "OCR を開始"
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "光学式文字認識 (OCR) を開始"
+#: kocrbase.cpp:68
+msgid "Cancel"
+msgstr ""
+
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "OCR 処理を停止"
@@ -328,13 +340,13 @@ msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
-"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
-"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
+"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
+"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
-"GOCR は光学式文字認識のオープンソースプロジェクトです。<P>gocr の作者は <B>Joerg Schulenburg</B> です。<BR>"
-"gocr についての詳細情報は <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>"
-"http://jocr.sourceforge.net</A> を参照してください。"
+"GOCR は光学式文字認識のオープンソースプロジェクトです。<P>gocr の作者は "
+"<B>Joerg Schulenburg</B> です。<BR>gocr についての詳細情報は <A HREF=http://"
+"jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A> を参照してください。"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
@@ -408,15 +420,15 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
-"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
-", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
-"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
-"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
-"http://www.rerecognition.com</A>"
+"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
+"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
+"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
+"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
-"このバージョンの Kooka は、商用の光学式文字認識エンジンである <I>KADMOS OCR/ICR エンジン</I> にリンクされています。<P>"
-"Kadmos は <B>re Recognition AG</B> の製品です。<BR>Kadmos OCR についての詳細情報は <A "
-"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A> を参照してください。"
+"このバージョンの Kooka は、商用の光学式文字認識エンジンである <I>KADMOS OCR/"
+"ICR エンジン</I> にリンクされています。<P>Kadmos は <B>re Recognition AG</B> "
+"の製品です。<BR>Kadmos OCR についての詳細情報は <A HREF=http://www."
+"rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A> を参照してください。"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
@@ -496,23 +508,21 @@ msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
-"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
-"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
-"<br>For more information about ocrad see <A "
-"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
-"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
-"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
-"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
-"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
-"the same with merged character groups."
+"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
+"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
+"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
+"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
+"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
+"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
+"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
-"ocrad は光学式文字認識のフリーソフトウエアプロジェクトです。"
-"<p>ocrad の作者は <b>Antonio Diaz</b> です。"
-"<br>ocrad についての詳細情報は <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
-"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A> を参照してください。"
-"<p> ocrad では画像は白黒モードでスキャンすべきです。"
-"<br>文字の高さが 20 ピクセル以上だといい結果が出ます。"
-"<p>非常に太いまたは非常に薄い文字や崩れた文字では例によって問題が発生しますが、同じことがくっついた文字でも起こります。"
+"ocrad は光学式文字認識のフリーソフトウエアプロジェクトです。<p>ocrad の作者"
+"は <b>Antonio Diaz</b> です。<br>ocrad についての詳細情報は <A HREF=\"http://"
+"www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/ocrad/"
+"ocrad.html</A> を参照してください。<p> ocrad では画像は白黒モードでスキャンす"
+"べきです。<br>文字の高さが 20 ピクセル以上だといい結果が出ます。<p>非常に太い"
+"または非常に薄い文字や崩れた文字では例によって問題が発生しますが、同じことが"
+"くっついた文字でも起こります。"
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
@@ -747,8 +757,10 @@ msgid ""
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
-"利用可能なスキャナをネットワークに問い合わせる場合は、ここをチェックしてください。\n"
-"注意: これは全ネットワークに問い合わせるのではなく、SANE の設定で指定されているステーションのみを対象とします。"
+"利用可能なスキャナをネットワークに問い合わせる場合は、ここをチェックしてくだ"
+"さい。\n"
+"注意: これは全ネットワークに問い合わせるのではなく、SANE の設定で指定されてい"
+"るステーションのみを対象とします。"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
@@ -756,9 +768,12 @@ msgstr "次の起動時にスキャナ選択ボックスを表示する"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
-"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
+"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
+"startup',\n"
"but you want to see it again."
-msgstr "「スキャナ選択を起動時に表示しない」を選択した後にもう一度表示させるには、ここをチェックします。"
+msgstr ""
+"「スキャナ選択を起動時に表示しない」を選択した後にもう一度表示させるには、こ"
+"こをチェックします。"
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
@@ -766,11 +781,12 @@ msgstr "起動時に前回の画像をビューアに読み込む"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
-"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
-"startup.\n"
+"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
+"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
-"起動時に前回選択した画像を Kooka に読み込ませてビューアに表示するには、ここをチェックします。\n"
+"起動時に前回選択した画像を Kooka に読み込ませてビューアに表示するには、ここを"
+"チェックします。\n"
"画像が大きいと、Kooka の起動も遅くなります。"
#: kookapref.cpp:353
@@ -789,7 +805,9 @@ msgstr "画像保存アシスタントを常に表示"
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
-msgstr "各画像タイプに対するデフォルトのフォーマットが指定されていても、画像保存アシスタントを表示させる場合は、ここをチェックしてください。"
+msgstr ""
+"各画像タイプに対するデフォルトのフォーマットが指定されていても、画像保存アシ"
+"スタントを表示させる場合は、ここをチェックしてください。"
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
@@ -798,7 +816,9 @@ msgstr "ファイル保存時にファイル名を要求する"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
-msgstr "画像をスキャンしたときにファイル名を入力する場合は、ここをチェックしてください。"
+msgstr ""
+"画像をスキャンしたときにファイル名を入力する場合は、ここをチェックしてくださ"
+"い。"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
@@ -1029,10 +1049,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS インストールの問題"
#: ksaneocr.cpp:607
-msgid ""
-"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
-msgstr ""
-"KADMOS OCR システムを開始できませんでした:\n"
+msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
+msgstr "KADMOS OCR システムを開始できませんでした:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
@@ -1095,18 +1113,6 @@ msgstr "グラフィック、ウェブ"
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "OCR 結果テキストを保存"
-#. i18n: file kookaui.rc line 12
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "&Image"
-msgstr "画像(&I)"
-
-#. i18n: file kookaui.rc line 43
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "Image Viewer Toolbar"
-msgstr "画像ビューアツールバー"
-
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "画像名"
@@ -1141,7 +1147,8 @@ msgid ""
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"現存のものと異なるファイル拡張子が入力されました。\n"
-"これは、まだ可能ではありません。オンザフライ変換は将来のリリースで予定されています。\n"
+"これは、まだ可能ではありません。オンザフライ変換は将来のリリースで予定されて"
+"います。\n"
"Kooka は拡張子を修正します。"
#: scanpackager.cpp:401
@@ -1234,3 +1241,23 @@ msgstr "新規フォルダの名前を指定してください:"
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "画像 %1"
+
+#: kookaui.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "ファイル名"
+
+#: kookaui.rc:12
+#, no-c-format
+msgid "&Image"
+msgstr "画像(&I)"
+
+#: kookaui.rc:32
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kookaui.rc:43
+#, no-c-format
+msgid "Image Viewer Toolbar"
+msgstr "画像ビューアツールバー"