summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/kdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-km/messages/kdegraphics/kdvi.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-km/messages/kdegraphics/kdvi.po1424
1 files changed, 1424 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-km/messages/kdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..57e209c9c4a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1424 @@
+# translation of kdvi.po to Khmer
+# translation of kdvi.po to
+#
+# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
+# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
+# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
+# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
+# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:23+0700\n"
+"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
+"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "មិនអាច​រក %1 ឯកសារ %2 បានទេ ។"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "ឆេកសាំ​មិនផ្គូរផ្គង សម្រាប់​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "TeX និម្មិត​"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "រង្វាស់​ម៉ែត្រ​ពុម្ព​អក្សរ TeX"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "មិនអាច​ទទួលស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 បានទេ"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr ""
+"អាចបើក និង​អាន​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 បាន "
+"ប៉ុន្តែ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពុម្ពអក្សរ​របស់វា​គឺ​មិនត្រូវបាន​គាំទ្រ​ទេ ។"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr "ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 ខូច ឬ មិនអាច​បើក ឬ អាន​វា​បាន"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"ប្រភេទ​ឥតគិត​ថ្លៃ​បាន​រាយការណ៍​កំហុស "
+"នៅ​ពេល​កំណត់​ទំហំ​តួអក្សរ​សម្រាប់​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 ។"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"ប្រភេទ​ឥតគិតថ្លៃ​មិន​អាច​ផ្ទុក​ glyph #%1ពី​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​ %2 បានឡើយ​ ។​"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"ប្រភេទ​ឥតគិតថ្លៃ​មិន​អាច​ផ្ទុក​ glyph #%1ពី​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​ %2 បានឡើយ​ ។​"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "Glyph #%1 គឺ​ទទេ ។​"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "Glyph #%1 ពី​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %2 គឺ​ទទេ ។"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"ប្រភេទ​ឥត​គិត​ថ្លៃ​អាច​ផ្ទុក​ ម៉ែត្រ​របសmglyph #%1 fពី ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​%2. "
+"បានឡើយ​ ។​"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 បានទេ ។"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr ""
+"TexFont_PK::operator[] ៖ តួអក្សរ​ %1 ពុំ​បាន​កំណត់​ក្នុង​ពុម្ពអក្សរ​ %2 ឡើយ​​។​"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "%1 ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ក្នុង​ឯកសារ PK %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "តួអក្សរ​ %1 ធំពេក​នៅក្នុងឯកសារ %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "ខុស​លេខ​​នៃ​ប៊ីត​ដែ​ល​បាន​ផ្ទុក​ ៖ char. %1, ពុម្ពអក្សរ​ %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "ឯកសារ​ pk មិនត្រឹមត្រូវ (%1) គឺ​ដោយមាន​ចំនួន​ប៊ីត​ច្រើន​ពេក"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ​មាន​សមាមាត្រ​ដែលមិន​មែន​ជាការេ​"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
+"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "ឯកសារ DVI មិន​ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​នឹងលំនាំដើម​ទេ ។"
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"ឯកសារ​ DVI មាន​កំណែ​ខុស​របស់ទិន្នផល DVI សម្រាប់​កម្មវិធី​នេះ ​។ ការណែនាំ​ ៖ "
+"បើ​អ្នកប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ការកំណត់​ប្រភេទ​អ៉ូម៉េហ្គា​ អ្នក​បានប្រើ​កម្មវិធី​ពិសេស​ "
+"ដូចជា​ oxdvi ។​"
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr ""
+"ឯកសារ​ DVI បាន​ខូច​​។ KDVI មិន​អាច​រក​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បង្កើត DVI បានឡើយ​ ​​​។"
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr " postamble មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ជា​មួយ​បញ្ជា POST បានឡើយ​​។​"
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "postamble មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ក្រៅ​ពី FNTDEF ។"
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "ទំព័រ %1 មិន​ចាប់​ផ្ដើម​ជាមួយ​នឹង​ពាក្យ​បញ្ជា BOP ឡើយ ។"
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "គ្មាន​សតិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ផ្ទុក​ឯកសារ DVI ឡើយ ។"
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ឯកសារ DVI ឡើយ ។"
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>ការខូច​ឯកសារ​ !</strong> KDVI បាន រំខាន់​ការបក​ប្រែ​ឯកសារ​ DVI "
+"របស់​អ្នក​​។ នេះ​មានន័យ​ថា​ឯកសារ​ DVI ត្រូវ​បានខូច​​។ </qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "កំហុស​ឯកសារ​ DVI"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI ៖ ព័ត៌មាន​"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>ឯកសារ​ DVI នេះ មាន​ព័ត៌មាន​ឯកសារ​ប្រភព ​។ អ្នក​អាច​ចុច​លើ​អត្ថបទ​ "
+"ជា​មួយ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ ​កណ្តាល​ និង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ និង​បើក​ឯកសារ​ប្រភព​ TeX- "
+"ភ្លាម​តែម្តង​ ។ </qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "ពន្យល់​លម្អិត​បន្ថែម..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "ការ​បង្កប់​ឯកសារ​ PostScript"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr ""
+"មិនគ្រប់​ឯកសារ PostScript ទាំងអស់​នោះ​ទេ​ដែល​បានបង្កប់​ក្នុង​ឯកសារ​របស់អ្នក ។​"
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"​ឯកសារ​ PostScript ខាងក្រៅ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​ក្នុង​ឯកសារ​របស់​អ្នក​​។ "
+"អ្នកប្រហែល​ជា​ចង់រក្សា​ឯកសារ​ DVI ទុក​ឥឡូវ​នេះ​ឬ ?"
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>កំហុស​ឯកសារ​ ។ </strong> ឯកសារ​ '%1' "
+"ដែល​បាន​បញ្ជាក់មិន​ទាន់​មាន​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។ KDVI បានព្យាយាម​បន្ថែម​ចុ​ង​នៃ​ "
+"'.dvi'​។ </qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "កំហុស​ឯកសារ !"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>មិន​អាច​បើក​ឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></nobr> ដែល​មាន​ប្រភេទ<strong>"
+"%2</strong> ។ KDVI អាច​ផ្ទុក​តែឯកសារ DVI (.dvi) ប៉ុណ្ណោះ ។</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>ឯកសារ​ខូច ! KDVI មាន​បញ្ហា​ក្នុងកា​របកប្រែ​ឯកសារ DVI របស់​អ្នក ។ "
+"វា​ភាគ​ច្រើន​មាន​ន័យ​ថា ឯកសារ DVI ខូច ។</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>អ្នក​បាន​ស្នើ KDVI ឲ្យ​កំណត់​ទីតាំង​ដាក់​ឯកសារ DVI ដែល​ទាក់ទង​នឹង​បន្ទាត់ "
+"%1 នៅ​ក្នុង​ឯកសារ TeX <strong>%2</strong> ។ ទោះជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ "
+"វា​ហាក់បី​ដូចជា​ឯកសារ DVI មិនមាន​ព័ត៌មាន​ឯកសារ​ប្រភព​ចាំបាច់ ។ "
+"យើង​សំអាងលើ​សៀវភៅ​ដៃ​របស់ KDVI "
+"សម្រាប់​សេចក្ដី​ពន្យល់​លម្អិត​អំពី​វិធី​ត្រូវ​រួម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​នេះ ។ចុដ​គ្រាប់"
+"​ចុច F1 ដើម្បី​បើក​សៀវភៅ​ដៃ ។</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "មិន​អាច​រក​សេចក្ដី​យោង​"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KDVI មិនអាច​កំណត់​ទីតាំង​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ DVI ដែល​ទាក់ទង​នឹង​បន្ទាត់ %1 "
+"នៅ​ក្នុង​ឯកសារ TeX<strong>%2</strong> ។</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr "ឯកសារ DVI យោង​​លើ​ឯកសារ TeX <strong>%1</strong> ដែល​​រក​មិន​ឃើញ ។"
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "មិន​អាច​រក​ឯកសារ​"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"អ្នក​មិនបាន​បញ្ជាក់​កម្មវិធី​និពន្ធ​សម្រាប់​ការ​ស្វែង​រកច្រាស ។ "
+"សូម​ជ្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​ពេញចិត្ត​របស់អ្នក​នៅ​ក្នុងប្រអប់​ជម្រើស <strong>"
+"DVI</strong> ដែល​អ្នក​នឹង​រក​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ <strong>ការ​កំណត់</strong> ។"
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "ត្រូវ​បញ្ជាក់​កម្មវិធីនិពន្ធ​"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "ឥឡូវ​ប្រើ​កម្មវិធីនិពន្ធ Kate របស់​ KDE"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ "
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ហៅ​កម្មវិធីនិពន្ធ​សម្រាប់​ការ​ស្វែង​បញ្ច្រាស "
+"បាន​រាយការណ៍​កំហុស ។អ្នក​អាច​ចង់​មើល <strong>ប្រអប់​ព័ត៌មាន​ឯកសារ</strong> "
+"ដែល​អ្នក​នឹង​រក​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ​សម្រាប់រាយការណ៍​កំហុស​ដ៏​មាន​តម្លៃ ។ "
+"សៀភៅ​ដៃ​សម្រាប់KDVI "
+"មាន​សេចក្ដី​ពន្យល់​លម្អិត​អំពី​វិធី​រៀបចំ​កម្មវិធីនិពន្ធ​របស់​អ្នក "
+"ដើម្បី​ប្រើ​ជា​មួយ KDVI និង​បញ្ជី​បញ្ហា​ធម្មតា ។</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី​និពន្ធ​..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr "កូដ DVI កំណត់​តួអក្សរ​នៃ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ។"
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr "កូដ DVI យោង​តាមពុម្ពអក្សរ #%1 ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពីមុន ។"
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "ជង់​មិន​ទទេ នៅ​ពេល​ជួប​​ពាក្យ​បញ្ជា EOP ។"
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "ជង់​ទទេ​នៅ​ពេលជួប​ពាក្យ​បញ្ជា POP ។"
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr "កូដ DVI សំអាង​លើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពី​មុន ។"
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "បានជួប​ប្រទះ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មិនត្រឹមត្រូវ​ ។​​"
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "មិនស្គាល់​កូដ​ op- %1 ត្រូវ​បាន​ជួប​ប្រទះ​ ។​"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កម្មវិធី 'dvipdfm' នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។ "
+"ដែល​កម្មវិធី​មាន​សារសំខាន់​សម្រាប់​មុខងារ​នាំចេញ​ដើម្បីធ្វើ​ការ ។ "
+"ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ អ្នក​អាច​បម្លែង​ឯកសារ DVI ទៅ​ជា PDF "
+"ដោយ​ប្រើ​មុខងារ​បោះពុម្ពរបស់ KDVI "
+"ប៉ុន្តែ​ដែលនឹង​បង្កើត​ឯកសារ​ដែល​បោះពុម្ព​គ្មាន​បញ្ហា "
+"ប៉ុន្តែ​ប៉ះពាល់​ដល់​គុណភាព​ ប្រសិន​បាន​មើល​នៅ​ក្នុង Acrobat Reader ។ "
+"វា​អាច​ជា​ការ​ឆ្លាត​វៃ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​ទៅ​កំណែថ្មី​នៃ​ការ​ចែកចាយ TeX "
+"របស់អ្នក ដែល​រួម​បញ្ចូល​កម្មវិធី 'dvipdfm' ។\n"
+"ជំនួយ​ទៅ​កាន់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ស្ទាក់ស្ទើរ ៖ KDVI "
+"ប្រើ​អថេរ​ផ្លូវ​របស់​សែល នៅ​ពេល​​ស្វែង​រក​កម្មវិធី ។"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ចល័ត (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "ឯកសារ​នាំចេញ​ជា​"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"មាន​ឯកសារ​ %1\n"
+"រួចហើយ​ ​។ ​តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ឯកសារ​នោះ​ឬ ?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "ដោយ​ប្រើ​ dvipdfm ដើម្បី​នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅជា PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ប្រើ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ 'dvipdfm' ដើម្បី​បម្លែង​ឯកសារ DVI "
+"របស់​អ្នក​ទៅ​ជា PDF ។ ជួនកាល​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ​ ពីព្រោះ​ dvipdfm "
+"ត្រូវ​ការ​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​រូបភាព​តូចៗ​ផ្ទាល់​របស់​វា សូម​មេត្តា​អត់ធ្មត់ ។"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ dvipdfm ដើម្បី​បញ្ចប់​..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព​របស់ dvipdfm"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "សូមមេត្តា​​អត់ធ្មត់"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ 'dvipdf' ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​នាំចេញ​ឯកសារ "
+"បាន​រាយការណ៍​កំហុស ។ អ្នក​អាច​ចង់​មើល​<strong>ប្រអប់​ព័ត៌មាន​ឯកសារ</strong> "
+"ដែល​អ្នក​នឹង​រក​បាននៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ "
+"សម្រាប់​របាយការណ៍​កំហុស​ដ៏​មាន​តម្លៃ ។</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "នាំចេញ ៖ %1 ទៅ​ជា PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>ឯកសារ DVI សំអាង​លើ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ខាង​ក្រៅ ដែល​មិន​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ "
+"PostScript ហើយ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​ដោយកម្មវិធី <strong>dvips</strong> "
+"ដែល KDVI ប្រើ​អន្តរកម្ម​ដើម្បី​បោះពុម្ព ឬ​នាំចេញ​ទៅ​ជា PostScript ។ "
+"មុខងារ​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ដូច្នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​ក្នុង​កំណែ KDVI "
+"នេះ​ទេ ។</p>"
+"<p>អ្នក​អាច​ប្រើម៉ឺនុយ <strong>ឯកសារ/នាំចេញ​ជា</strong>"
+"ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ​​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ PDF ហើយ​បន្ទាប់​មក​ប្រើ​កម្មវិធី​មើល "
+"PDF ។</p>"
+"<p>អ្នក​និពន្ធ KDVI សូម​អភ័យ​ទោស​ចំពោះ​ផល​លំបាក​នេះ ។ "
+"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ​​តវ៉ា​គ្រប់គ្រាន់ "
+"មុខងារ​ដែល​បាត់បង់​អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "មុខងារ​ដែល​មិន​អាច​​ប្រើ​បាន​"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "ដោយ​ប្រើ​ dvips ដើម្បី​នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា PostScript"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"បច្ចុប្បន្ន​នេះ KDVI កំពុង​ប្រើ​កម្មវិធី 'dvips' ខាង​ក្រៅ​ដើម្បី​បម្លែង​ឯកសារ "
+"DVI របស់​អ្នក​ទៅ​ជា PostScript ។ ជួន​កាល​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ ពីព្រោះ​ dvips "
+"ត្រូវ​ការ​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​រូបភាព​តូចៗ​ផ្ទាល់​របស់វា សូម​មេត្តា​អត់ធម្មត់ ។"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "កំពុងរង់ចាំ​ dvips ដើម្បី​បញ្ចប់​..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព​របស់ dvips"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ 'dvips' ដែល​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​នាំចេញ​ឯកសារ "
+"បាន​រាយការណ៍​កំហុស​មួយ ។ អ្នក​អាច​ចង់​មើល​នៅ <strong>"
+"ប្រអប់​ព័ត៌មាន​ឯកសារ</strong> ដែល​អ្នក​នឹង​អាច​រក​បាន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ "
+"ឯកសាសរ​សម្រាប់​របាយការណ៍​កំហុស​ច្បាស់លាស់ ។</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "នាំចេញ ៖ %1 ទៅ​ជា​ PostScript"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "​កំពុង​របង្កប់​ %1"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr ""
+"ទំព័រ​ %1 ៖ ឯកសារ​ PostScript <strong>%2</strong> មិន​អាច​រក​ឃើញ​ឡើយ​ ​។​"
+"<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "ទំហំ​ក្រដាស់​ទិន្នន័យ​ '%1' មិន​អាច​ញែក​បានឡើយ​ ។​"
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "បន្ទាប់​ %1 នៃ %2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "KDVI បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​រូបភាព​..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "បោះបង់​​​ការ​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ ។ កុំ​ធ្វើ​ដូច្នេះ​"
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"KDVI បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​រូបភាព​តូចៗ​ដែល​ត្រូវការ​​ "
+"ដើម្បី​​បង្ហាញ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ។ សម្រាប់​បញ្ហា​នេះ KDVI "
+"ប្រើ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​ជាច្រើន​ ដូចជា MetaFont ។ "
+"អ្នក​អាច​រក​លទ្ធផល​នៃ​កម្មវិធីទាំង​នេះ​ពេល​ក្រោយ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ព័ត៌មាន​ឯកសារ ។"
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "KDVI កំពុង​​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ ​។ សូមរង់ចាំ ។​"
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr "មិន​អាច​បម្រុង​សតិ​ទុក​សម្រាប់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ពអក្សរ​ឡើយ​ !"
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "បញ្ជី​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ទទេ ។​"
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "ឈ្មោះ TeX"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "គ្រួសារ"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "ប្រភេទ"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញឯកសារ​​ពុម្ពអក្សរ​"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>​KDVI មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់ "
+"ដែល​ចាំបាច់​ដើម្បី​បង្ហាញ​ឯកសារ DVI បច្ចុប្បន្ន ។ "
+"ឯកសារ​របស់អ្នក​អាច​អាន​មិន​បាន ។</p></qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "រក​មិនឃើញ​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​ទាំង​អស់​"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "កំពុង​រក​ទីតាំង​​ពុម្ពអក្សរ​..."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>KDVI អាស្រ័យ​លើ​កម្មវិធី <b>kpsewhich</b> "
+"ដើម្បី​កំណត់​ទីតាំង​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​លើ​ថាស​រឹង​របស់អ្នក "
+"ដើម្បី​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ PK ប្រសិន​បើ​ចាំបាច់ ។</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>ដំណើរកា​ររបស់​សែល​សម្រាប់​កម្មវិធី kpsewhich "
+"មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម ។ជា​រឿយៗ ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​មួយ​ចំនួន​មិន​អាច​រក​ឃើញ "
+"ហើយ​ឯកសារ​របស់អ្នក​អាច​អាន​មិន​បាន ។ ប្រសិន​បើ​កំហុស​នេះគឺ​ជា reproducable "
+"សូម​រាយការណ៍​បញ្ហា​នេះ​ទៅ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ KDVI ដោយ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ 'ជំនួយ' ។"
+"<p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "បញ្ហា​ក្នុង​ការ​កំណត់​ទីតាំង​ពុម្ពអក្សរ - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "ការ​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​បាន​បោះបង់ - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p>មាន​បញ្ហា​នៅ​ពេល​រត់ kpsewhich ។ ជា​លទ្ធផល "
+"ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​មួយ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទីតាំង "
+"ហើយ​ឯកសារ​របស់​អ្នក​អាច​អាន​មិន​បាន ។</p>"
+"<p><b>មូលហេតុ​ដែល​អាច​មាន ៖</b> កម្មវិធី kpsewhich "
+"ប្រហែល​ជា​មិន​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក "
+"ឬ​វា​មិន​អាច​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន ។</p>"
+"<p><b>អ្វី​ដែលអ្នក​អាច​ធ្វើ ៖</b> កម្មវិធី kpsewhich "
+"តាមធម្មតា​មាន​នៅ​ក្នុងការ​ចែកចាយ​របស់​ប្រព័ន្ធ TeX typesetting ។ ប្រសិន​បើ​ TeX "
+"មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក អ្នក​អាច​ដំឡើង​ការ​ចែកចាយ​របស់ "
+"TeTeX (www.tetex.org) ។ ប្រសិនបើអ្នក​ប្រាកដ​ថា TeX ត្រូវ​បាន​ដំឡើង "
+"សូម​ព្យាយាម​ប្រើកម្មវិធី kpsewhich ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា "
+"ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​​ថាតើ​វា​ពិត​ជា​ដំណើរការ​ឬ​ក៏​អត់ ។</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​បង្កើត %1 នៃ %2 dpi"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "បោះបង់"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "តើ​មាន​អ្វី​​កំពុង​កើត​ឡើង​នៅ​ទីនេះ ?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v នៃ %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+msgid "Document Info"
+msgstr "ព័ត៌មាន​ឯកសារ"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "ឯកសារ DVI"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "ព័ត៌មាន​នៅ​លើ​ឯកសារ DVI ដែល​បាន​ផ្ទុក​បច្ចុប្បន្ន ។"
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "ព័ត៌មាន​នៅ​លើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បានផ្ទុក​បច្ចុប្បន្ន ។"
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"វាល​អត្ថបទ​នេះ​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​លម្អិត​អំពី​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​បច្ចុប្បន្ន ។"
+"វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អ្នក​ជំនាញ ដែល​ចង់​កំណត់​ទីតាំង​បញ្ហា​នៅ​​ពេល​រៀបចំ TeX "
+"ឬ KDVI ។"
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រៅ"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "មិន​បាន​ទទួល​ាន​លទ្​ពី​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​ណា​មួយ​​ទេ ។ed."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "លទ្ធផល​របស់​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ ។"
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"KDVI ប្រើ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ ដូច​ជា MetaFont, dvipdfm ឬ dvips ។ "
+"វាល​អត្ថបទ​នេះ​បង្ហាញ​លទ្ធផល​របស់​កម្មវិធី​ទាំង​នេះ ។ "
+"វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អ្នក​ជំនាញ​ដែល​ចង់​រក​បញ្ហា​នៅ​ក្នុង​ការ​រៀបចំ TeX ឬ "
+"KDVI ។"
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "គ្មាន​ឯកសារ DVI បាន​ផ្ទុក​បច្ចុប្បន្ននេះទេ ។"
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "លែង​មាន​ឯកសារ​នេះ​ទៀត​ហើយ ។"
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "#ទំព័រ​"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើត/កាលបរិច្ឆេទ"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "ព័ត៌មាន​ឯកសារ"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "ឯកសារ​ PostScript កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​ដែល​បាន​បង្កប់..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ព្រមាន​ និង​សារ​ទាំងអស់"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr ""
+"កម្មវិធី​មើល​ជា​មុន​សម្រាប់​ឯកសារ Device Independent​ (ឯកសារ DVI) "
+"បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ TeX typesetting ។"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"កម្មវិធី​នេះ​បង្ហាញ​ឯកសារ Device Independent (DVI) "
+"ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រព័ន្ធTeX typesetting ។\n"
+"KDVI ១.៣ មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កូដ​ដើម​ពី KDVI កំណែ ០.៤៣ និង xdvik ។"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន ។"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "អ្នក​និពន្ធ​​ kdvi ០.៤.៣"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "អ្ន​ក​ថែទាំ xdvik"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ xdvi"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "ការ​សាកល្បង និង​ការ​រាយការណ៍​កំហុស ។​"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "ការ​រៀបចំ​កូដ​ប្រភព​ឡើង​វិញ ។"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ជា"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|ឯកសារ TeX Device Independent (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ​TeX"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "DVI ជា​ពិសេស​"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "បោះពុម្ព %1"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"បញ្ជី​ទំព័រ ដែលអ្នក​បានជ្រើស​គឺ​ទទេ ។\n"
+"ប្រហែលជា​អ្នក​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កា​រជ្រើស​ទំព័រ ឧ. "
+"ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​ជួរ​មិន​ត្រឹមត្រូវដូចជា '៧-២' ។"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "សារ និង​ការ​ព្រមាន​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ឥឡូវ ។"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>មុខងារ​នេះ​សម្រាប់​ស្វែងរក​ឯកសារ​ DVI ចំពោះអត្ថបទ​ធម្មតា​​។ ជាហេតុអាក្រក់​ "
+"កំណែរបស់ KDVI នេះអាន​ធ្វើ​បាន​តែ​តួអក្សរ​ ASCII ធម្មតា​ ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ ។ "
+"ការចងវាក្យស័ព្ទ​ រូបមន្ត​គណិតវិជ្ជា​,ការសង្កត់សំឡេង​តួអក្សរ និង​អត្ថបទអង់គ្លេស​ "
+"ដូចជា​ រូស្សីឬ កូរ៉េ,ស្ទើរតែរញ៉េរញៃ​ទាំងស្រុង​​។ បន្ត​ទៀត​ឬ​.y?</q>>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "មុខងារ​ប្រហែលជា​មិន​ដំណើរការ​ដូច​ដែល​បានរំពឹង​ទុក​នោះទេ​"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>មុខងារ​នាំចេញ​ឯកសារ DVI ទៅជា​អត្ថបទ​ធម្មតា ។ ជា​អកុសល កំណែរបស់ KDVI "
+"នេះធ្វើ​តែ​តួអក្សរ ASCII ធម្មតា​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។ និមិត្តសញ្ញា តំណ "
+"រូបមន្ត​គណិត​វិទ្យា តួអក្សរ​មាន​សំឡេង និង​អត្ថបទ​មិនមែន​ជា​ភាសា​អង់គ្លេសដូចជា "
+"រុស្ស៊ី ឬកូរ៉េ នឹង​ត្រូវ​បាន​​បញ្ចូល​គ្នា​ទាំងស្រុង ។</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "បន្តទៀត​ឬ​"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"ពិនិត្យ​ ប្រសិន​បើ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង KDVI ផ្សេង​ទៀត ។\n"
+"ប្រសិន​បើ​វា​ដូច្នេះ នាំ​ KDVI ផ្សេង​ទៀត ។ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ផ្ទុក​ឯកសារ ។"
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "រុករក​ទៅ​កាន់​​ទំព័រ​នេះ"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​ផ្ទុក"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"កម្មវិធី​នេះ​បង្ហាញបង្ហាញ​ឯកសារ Device Independent (DVI) "
+"ដែល​ត្រូវ​បាន​ផលិត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ TeX typesetting ។\n"
+"កំណែ​របស់ KDVI នេះ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កូដ​ដើម​ពី​ KDVI កំណែ ០.៤៣ និង xdvik ។"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "URL %1 មិន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"URL %1 មិន​មែន​ជា​ចំណុច​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ។ "
+"អ្នក​អាច​បញ្ជាក់តែ​ឯកសារ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំពុង​តែ​ប្រើជម្រើស "
+"'--unique' ។"
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "កំណែ KDVI នេះ​មិនគាំទ្រ​ពុម្ពអក្សរ​ប្រភេទ ១ ។"
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"KDVI ត្រូវ​ការ​​បណ្ណាល័យ FreeType ដើម្បី​ដំណើរការ​ប្រភេទ​ពុម្ពអក្សរ ១ ។ "
+"បណ្ណាល័យ​នេះ​មិន​បាន​បង្ហាញ នៅ​ពេល​ KDVI ត្រូវ​បាន​ចងក្រង ។ "
+"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ប្រភេទ​ពុម្ពអក្សរ ១ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​បណ្ណាល័យ "
+"FreeType និង​ចងក្រង KDVI ដោយ​ខ្លួន​ឯង "
+"ឬ​រក​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ចងក្រង​ជា​មុន​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស់​អ"
+"្នក ។"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជាខាង​ក្រោម ។"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr "ចុច 'ជំនួយ' ដើម្បី​សិក្សា​អំពីរបៀប​រៀបចំ Emacs ។"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "Kate គាំទ្រ​ការ​ស្វែងរក​បញ្ច្រាស​យ៉ាង​ឥតខ្ចោះ ។"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Kile ដំណើរការ​យ៉ាង​ល្អ​បំផុត"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit គាំទ្រ​ការ​ស្វែងរក​បញ្ច្រាស​យ៉ាង​ឥតខ្ចោះ ។"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "VIM កំណែ ៦.០ ឬ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ​​ដំណើរ​យ៉ាង​ល្អ ។"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr "ចុច 'ជំនួយ' ដើម្បី​សិក្សា​អំពី​របៀប​រៀបចំ XEmacs ។"
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "កំពុង​បង្កើត​ក្រាហ្វិក PostScript ..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>កំណែ​របស់ Ghostview ដែល​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​នេះ "
+"មិន​មាន​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍របស់ Ghostview ដែល​ត្រូវ​គេ​ស្គាល់​ថា KDVI ។ "
+"ដូច្នេះ​ការ​គាំទ្រ PostScript ​ត្រូវ​បានបិទ​នៅ​ក្នុង KDVI ។</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>កម្មវិធី Ghostview ដែល KDVI ប្រើ​ខាង​ក្នុង​ដើម្បី​បង្ហាញក្រាហ្វិក PostScript "
+"ដែល​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ DVI នេះ "
+"ជា​ទូទៅ​អាច​សរសេរ​លទ្ធផល​របស់វា​ក្នុងទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេងៗ ។ កម្មវិធីរង​ដែល "
+"Ghostview ប្រើ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​ទាំង​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា 'កម្មវិធីបញ្ជា​ឧបករណ៍' "
+"មាន​កម្មវិធីបញ្ជា​ឧបករណ៍​មួយ​សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​នីមួយៗ ដែល Ghostview "
+"អាច​សរសេរ ។ កំណែ​ផ្សេងៗ​របស់ Ghostview "
+"ជា​រឿយៗ​ខុស​ពី​សំណុំ​កម្មវិធីបញ្ជា​ឧបករណ៍​ដែល​មាន ។ "
+"វា​ហាក់​បី​ដូចជា​កំណែ​របស់Ghostview "
+"ដែល​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​នេះ​មិន​មាន​​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍<stron"
+"g>ណាមួយ</strong> ដែល​ KDVI ស្គាល់ ។</p>"
+"<p>វា​ហាក់បី​ដូចជា​មិន​ទំនង​ដែល​ថា ការ​ដំឡើង​ធម្មតា​របស់ Ghostview "
+"នឹង​មិនមាន​កម្មវិធី​បញ្ជា​ទាំង​នេះ​ទេ ។ ដូច្នេះ​ "
+"កំហុស​នេះ​ចង្អុលទៅ​កាន់ការ​ដំឡើង misconfiguration របស Ghostview "
+"​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។</p>"
+"<p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ជួសជុល​បញ្ហា​ជា​មួយ Ghostview "
+"អ្នក​អាច​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​<strong>gs --help</strong> "
+"ដើម្បី​បង្ហាញ​បញ្ជី​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍​to display the list of device drivers "
+"contained in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and "
+"'pnm' drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "នាំចេញ​ជា​"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "ប្រើ​ការ​ជំនួយ​ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ប្រភេទ ១ ប្រសិន​បើ​មាន"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"អ្នក​គួរ​តែ​អនុញ្ញាត​វា "
+"ប្រសិន​បើ​ការ​ប្រើ​ជំនួយ​ពុម្ពអក្សរ​បង្កើត​ការ​អាន​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក ។"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"ពុម្ពអក្សរ​ទំនើបៗ​មួយ​ចំនួន​មាន​ព័ត៌មាន​ \"ជំនួយ​អំពីពុម្ពអក្សរ\" "
+"ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើន​រូបរាង​របស់​ការ​បង្ហាញ​ដែល​មាន​គុណភាព​បង្ហា"
+"ញ​ទាប ដូចជា​ម៉ូនីទ័រ​​កុំព្យូទ័រ អក្រង់​កុំព្យូទ័រយួរដៃ ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ "
+"មាន​មនុស្ស​ជា​ច្រើន​រក​ពុម្ពអក្សរ \"ដែល​បាន​បង្កើន\" ពិត​ជា​អាក្រក់ "
+"ហើយ​ចង់​បាន​ឲ្យ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ។"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "្ហាញ​ PostScript ពិសេស​"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន​ចម្ងល់ សូម​បើក​ជម្រើស​នេះ"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"ឯកសារ​ DVI មួយ​ចំនួន​​ដែល​ក្រាហ្វិក PostScript ។ ប្រសិន​បើ​បាន​បើក KDVI "
+"នឹង​ប្រើ​កម្មវិធី​បកប្រែGhostview PostScript ដើម្បី​បង្ហាញ​ពួកវា​ទាំង​នេះ ​។ "
+"អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​បើក​ជម្រើស​នេះ លុះត្រា​តែ​អ្នក​មាន​ឯកសារ DVI ដែល​ផ្នែក "
+"PostScript របស់​ខូច ឬ​ធំពេក​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក ។"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​សម្រាប់​ការ​ស្វែងរក​បញ្ច្រាស"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​បញ្ច្រាស ​​។​"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>ឯកសារ​ DVI មួ​យ​ចំនួន​មាន​ព័ត៌មាន 'ស្វែងរក​បញ្ច្រាស' ។ ប្រសិន​បើ​ឯកសារ DVI "
+"បែប​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក អ្នក​អាច​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ KDVI "
+"ហើយ​បើក​កម្មវិធី​និពន្ធ ផ្ទុក​ឯកសារ TeX ហើយ​លោត​ទៅ​ទីតាំង​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។ "
+"អ្នក​អាច​ជ្រើស​កម្មវិធីនិពន្ធ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៅ​ទីនេះ ។ ប្រសិន​បើ​មាន​ចម្ងល់ "
+"'nedit' តាមធម្មតា​ជា​ជម្រើស​ដ៏ល្អ ។</p>\n"
+"<p>ពិនិត្យ​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​របស់ KDVI ដើម្បី​មើល​វិធី​រៀបចំឯកសារ DVI "
+"ដែល​គាំទ្រកា​រស្វែងរក​បញ្ច្រាស ។</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​សែល ៖"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr ""
+"ពន្យល់​អំពី​សមត្ថភាព​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​ទាក់ទង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ស្វែងរក​បញ្ច"
+"្រាស ។"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to kebekus@kde.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>មិន​មែន​កម្មវិធី​និពន្ធ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​រៀបចំ​ល្អ​សម្រាប់​កា​រស្វែងរក​បញ្ច្"
+"រាស​នោះ​ទេ ។ ឧទាហរណ៍ មាន​កម្មវិធី​និពន្ធ​ជាច្រើន​ដែល​មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូចជា "
+"'ប្រសិន​បើ​ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ឡើយ​ទេ សូម​ផ្ទុក​វា ។ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ "
+"នាំបង្អួច​ដែល​មាន​ឯកសារ​ទៅ​មុខ' ។ "
+"ប្រសិន​បើអ្នក​កំពុង​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដូចនេះ ចុច​លើ​ឯកសារ DVI "
+"នឹង​បើក​កម្មវិធី​និពន្ធ​ថ្មី​មួយ​ ទោះ​បីជា​ឯកសារ TeX ត្រូវ​បាន​បើក​ហើយ​ក៏​ដោយ ។ "
+"ដូច​ដែល​ថា មាន​កម្មវិធី​និពន្ធ​ជា​ច្រើន​គ្មានអាគុយម៉ង​​​បន្ទាត់​ពាក្យ​​បញ្ជា "
+"ដែល​នឹង​អនុញ្ញាត KDVI "
+"ឲ្យ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​យ៉ាង​ជាក់លាក់​ដែល​អ្នក​ចង់កែសម្រួល ។</p>\n"
+"<p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​អារម្មណ៍​ថាការគាំទ្រ​របស់ KDVI "
+"មាន​កម្មវិធី​និពន្ធ​ខ្វះខាត សូម​សរសេរ​ទៅ​កាន់ kebekus@kde.org ។</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​និពន្ធ ។"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ការ​ស្វែង​រក​បញ្ច្រាស KDVI "
+"ប្រើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​និពន្ធ ។ វាល '%f' "
+"ត្រូវ​បាន​ជំនួយ​ដោយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ និង '%l' ត្រូវ​ជំនួស​ដោយ​លេខ​បន្ទាត់ ។"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ ៖​"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "តើ​ការស្វែងរក​បញ្ច្រាស់​គឺ​ជាអ្វី ?"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "ស្វែងរកបញ្ច្រាស"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"ប្រើ MetaFont ដើម្បី​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាត់បង់ ។ ប្រសិន​បើ​មាន​ចម្ងល់ "
+"បើក​ជម្រើស​នេះ ។"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"អនុញ្ញា​ឲ្យ KDVI ប្រើ MetaFont ដើម្បី​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​រូបភាព​តូចៗ ។ "
+"លុះត្រាតែ​អ្នក​មាន​ហេតុផល​ជាក់លាក់​បំផុត អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​បើក​ជម្រើស​នេះ ។"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "បង្ហាញ​ PostScript ជា​ពិសេស ។ ប្រសិន​បើ​មាន​ចម្ងល់ បើក​ជម្រើស​នេះ ។"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"ប្រើ​ជំនួយ​ពុម្ពអក្សរ ។ អ្នក​គួរ​តែ​បើក​វា "
+"ប្រសិន​បើ​ប្រើ​ជំនួយ​ពុម្ពអក្សរ​បង្កើន​សមត្ថភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក ។"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"ពុម្ពអក្សរ​ទំនើបៗ​ជា​ច្រើន​មាន​ព័ត៌មាន​ &quot;ជំនួយ​ពុម្ពអក្សរ&quot; "
+"ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើន​រូបរាង​របស់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​លើ​ការ​បង្ហាញ​ដែល"
+"​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប ដូចជា​ម៉ូនីទ័រ​កុំព្យូទ័រ អេក្រង់​កុំព្យូទ័រ​យួដៃ ។ "
+"ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ "
+"មាន​មនុស្ស​ជា​​ច្រើន​រកពុម្ពអក្សរ​&quot;ដែល​បាន​បង្កើន&quot; ពិត​ជា​អាក្រក់ "
+"ហើយ​ចង់​ឲ្យ​​បិទ​ជម្រើស​នេះ ។"
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr ""
+"វា​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​កំហុស ២៥ ។ "
+"សារ​កំហុស​ផ្សេង​ទៀត​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ទេ ។"
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"កំហុស​នៅ​ក្នុង DVIfile '%1' ទំព័រ %2 ។ ពាក្យ​បញ្ជា​លេច​ឡើង​មាន​ពណ៌​បាន​ប្រើ​ "
+"នៅ​ពេល​ជង់​ពណ៌​ទទេ ។"
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ Malformed នៅ​ក្នុង​ពាក្យ​បញ្ជា epsf ជា​ពិសេស ។\n"
+"សង្ឃឹម​ថា​ចំនួន​ពិត​នឹង​តាម %1 នៅ​ក្នុង %2"
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ ៖ \n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"កំហុស​នៅ​ក្នុង DVIfile '%1' ទំព័រ %2 ។ "
+"មិន​អាច​បកប្រែ​មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិស​អត្ថបទ​ពិសេស ។"
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ពិសេស '%1' មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>... KDVI អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ DVI-ដែល​បានបង្ហាប់ឬ ​? \n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ដែល​អាច​សម្គាល់​អត្ថបទ​​ដោយ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ហើយ​បិទ​ភ្ជាប់​វា\n"
+"ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធីណា​មួយ ?\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...ដែល KDVI ឥឡូវ​គាំទ្រ​ការ​ស្វែងរក​បញ្ច្រាស ? អ្នក​​អាច​ចុច​លើឯកសារ DVI "
+"របស់​អ្នក\n"
+"ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ហើយកម្មវិធីនិពន្ធរបស់​អ្នក​នឹង​បើក ផ្ទុក​ឯកសារ "
+"TeX ហើយ\n"
+"លោត​ទៅ​បន្ទាត់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">"
+"សៀវភៅដៃ \n"
+"ពន្យល់​អំពី​វិធី​រៀបចំ​កម្មវិធី​និពន្ធ​សម្រាប់​វា ។</a> \n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...ដែលការ​គាំទ្រ KDVI បញ្ជូន​ការ​ស្វែងរក​បន្ត ? ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ Emacs ឬ "
+"XEmacs អ្នក​អាច​\n"
+"លោត​ដោយ​ផ្ទាល់​ពី​ឯកសារ TeX ទៅ​កន្លែង​ដែល​ទាក់ទង​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ DVI ។​\n"
+"<a "
+"href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">សៀវភៅ​ដៃ​ពន្យល់​អំពី​វិធី​រៀបចំ​កម្មវិធី"
+"​និពន្ធ​របស់​អ្នក​សម្រាប់វា ។</a> \n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...ឥឡូវ​ KDVI ផ្តល់​នូវ​ការស្វែងរក​អត្ថបទ​ពេញឬ? \n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...ដែល​ KDVI អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ DVI របស់​អ្នក​ជា PostScript, PDF "
+"និង​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា ? \n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​ !"
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ ។\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"វា​ប្រហែល​ជា​មាន​ន័យ​ថា អ្នក​រក​ឃើញ​កំហុស​នៅ​ក្នុង KDVI\n"
+"ឬ​ឯកសារ DVI នោះ ឬ​ឯកសារ​ជំនួយ (ដូច​ជា ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ\n"
+"ឬ​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​និមិត្ត) ពិត​ជាខូច​មែន ។\n"
+"KDVI នឹង​បោះបង់​បន្ទាប់​ពី​សារ​នេះ ។ ប្រសិន​បើ អ្នក​ជឿជាក់ថា អ្នក \n"
+"រកឃើញ​កំហុស​មួយ ឬ​ KDVI នោះ គួរ​មាន​ឥរិយាបថ​ល្អ​ជាង​នៅ​ក្នុង​ស្ថានភាព​នេះ ។\n"
+"សូម​រាយការណ៍​បញ្ហា​នេះ ។"
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "ឆែក​សាំ​មិន​ផ្គូផ្គង"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ"
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "មិន​អាច​លៃតម្រូវ​សតិ​សម្រាប់​តារាង​ម៉ាក្រូ ។"
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "តួអក្សរ​និម្មិត​"
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " នៅ​ក្នុង​ពុម្ពអក្សរ"
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr " បាន​មិនអើពើ ។"
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "រក​ឃើញ​បៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ម៉ាក្រូ VF ៖ %1"