summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/tdebase
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-10 01:29:52 +0000
committerTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-10 01:29:52 +0000
commitce27dd8415735f7e937a9c97c33a8ac317617f08 (patch)
treeee3d7ebbd816043159520b968ba4e427e692062b /tde-i18n-km/messages/tdebase
parentd3d7f4e97f99946fc8345887cfe7ffb2b823a1e2 (diff)
downloadtde-i18n-ce27dd8415735f7e937a9c97c33a8ac317617f08.tar.gz
tde-i18n-ce27dd8415735f7e937a9c97c33a8ac317617f08.zip
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdebase')
-rw-r--r--tde-i18n-km/messages/tdebase/konsole.po924
1 files changed, 478 insertions, 446 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-km/messages/tdebase/konsole.po
index c7b82f8743e..4d5eb57aa6c 100644
--- a/tde-i18n-km/messages/tdebase/konsole.po
+++ b/tde-i18n-km/messages/tdebase/konsole.po
@@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:06+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@@ -14,275 +14,309 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
-msgid "Size: XXX x XXX"
-msgstr "ទំហំ ៖ XXX x XXX"
-
-#: TEWidget.cpp:971
-msgid "Size: %1 x %2"
-msgstr "ទំហំ ៖ %1 x %2"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
-"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
-"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
+"piseth_dv@khmeros.info"
+
+#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "ទំហំ ៖ XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:973
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "ទំហំ ៖ %1 x %2"
+
+#: TEWidget.cpp:2247
+msgid "Paste"
+msgstr ""
-#: konsole.cpp:215
+#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "សម័យ"
-#: konsole.cpp:219
+#: konsole.cpp:208
+#, fuzzy
+msgid "&Edit"
+msgstr "កែសម្រួល..."
+
+#: konsole.cpp:209
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
+msgid "&Bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "ការ​កំណត់"
-#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
+#: konsole.cpp:212
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "ផ្អាក​ភារកិច្ច"
-#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
+#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "បន្ត​ភារកិច្ច"
-#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
+#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "ព្យួរ"
-#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
+#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "ផ្អាក​ភារកិច្ច"
-#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
+#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរការ​របស់​​ភារកិច្ច"
-#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
+#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "សម្លាប់​ភារកិច្ច"
-#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
+#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "សញ្ញា​​អ្នកប្រើ &1"
-#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
+#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "សញ្ញា​​អ្នកប្រើ &2"
-#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
+#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "បញ្ជូន​​សញ្ញា"
-#: konsole.cpp:616
+#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "របារ​ផ្ទាំង"
-#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
+#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "លាក់"
-#: konsole.cpp:619
+#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "កំពូល"
-#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
+#: konsole.cpp:611
+msgid "&Bottom"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "របារ​រមូរ"
-#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "ឆ្វេង"
-#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "ស្ដាំ"
-#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
+#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "កណ្ដឹង"
-#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
+#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "កណ្ដឹង​ប្រព័ន្ធ"
-#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
+#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "ការ​ជូន​ដំណឹង​ប្រព័ន្ធ"
-#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
+#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "​កណ្ដឹង​មើល​ឃើញ"
-#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
+#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "គ្មាន"
-#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
+#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
+msgid "Font"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ"
-#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
+#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "បង្រួញ​ពុម្ពអក្សរ"
-#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
+#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "ជ្រើស..."
-#: konsole.cpp:668
+#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "ដំឡើង Bitmap..."
-#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
+#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
-#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
+#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
+#, fuzzy
+msgid "Default"
+msgstr "លំនាំដើម​របស់​កុងសូល"
+
+#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "ក្ដារចុច"
-#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
+#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "គ្រោងការណ៍"
-#: konsole.cpp:693
+#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "ទំហំ"
-#: konsole.cpp:696
+#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "៤០x១៥ (តូច)"
-#: konsole.cpp:697
+#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "៨០x២៤ (VT100)"
-#: konsole.cpp:698
+#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "៨០x២៥ (IBM PC)"
-#: konsole.cpp:699
+#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "៨០x៤០ (XTerm)"
-#: konsole.cpp:700
+#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "៨០x៥២ (IBM VGA)"
-#: konsole.cpp:702
+#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន..."
-#: konsole.cpp:707
+#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "ប្រវត្តិ..."
-#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
+#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​លំនាំដើម"
-#: konsole.cpp:736
+#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ"
-#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
+#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "កំណត់​ចុងជម្រើស"
-#: konsole.cpp:758
+#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
-#: konsole.cpp:766
+#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "សម័យ​ថ្មី"
-#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
+#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "ការ​កំណត់"
-#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
+#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "ផ្ដាច់​សម័យ"
-#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
+#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ..."
-#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
+#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​សកម្មភាព"
-#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
+#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​សកម្មភាព"
-#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
+#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ភាព​ស្ងាត់"
-#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
+#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "បញ្ឈប់​ការត្រួតពិនិត្យ​ភាព​ស្ងាត់"
-#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
+#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ទៅ​សម័យ​ទាំងអស់"
-#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
+#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "ផ្លាស់ទី​សម័យ​ទៅ​ឆ្វេង"
-#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
+#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "ផ្លាស់ទី​សម័យ​ទៅ​ស្ដាំ"
-#: konsole.cpp:876
+#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទាំង..."
-#: konsole.cpp:880
+#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង"
-#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
+#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "បិទ​សម័យ"
-#: konsole.cpp:895
+#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "ជម្រើស​ផ្ទាំង"
-#: konsole.cpp:897
+#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "អត្ថបទ និង​រូបតំណាង"
-#: konsole.cpp:897
+#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "តែ​អត្ថបទ"
-#: konsole.cpp:897
+#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "តែ​រូបតំណាង"
-#: konsole.cpp:904
+#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "លាក់ដោយ​​ថាមវន្ត"
-#: konsole.cpp:909
+#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ផ្ទាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
-#: konsole.cpp:978
+#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
@@ -290,268 +324,284 @@ msgstr ""
"ចុច សម្រាប់​​សម័យ​ខ្នាត​គំរូ​ថ្មី\n"
"ចុច​ឲ្យ​ជាប់ ដើម្បី​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​សម័យ"
-#: konsole.cpp:987
+#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "បិទ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន"
-#: konsole.cpp:1107
+#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
+msgid "&Copy"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Paste"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ជម្រើស"
-#: konsole.cpp:1110
+#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "ជម្រះ​ស្ថានីយ"
-#: konsole.cpp:1112
+#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ ហើយ​​ជម្រះ​ស្ថានីយ"
-#: konsole.cpp:1114
+#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "រក​ក្នុង​ប្រវត្តិ..."
-#: konsole.cpp:1122
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Find &Next"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "រក​មុន"
-#: konsole.cpp:1126
+#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "រក្សាទុក​ប្រវត្តិ​ជា..."
-#: konsole.cpp:1130
+#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"
-#: konsole.cpp:1134
+#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ទាំងអស់"
-#: konsole.cpp:1148
+#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ផ្ទុក &ZModem ឡើង..."
-#: konsole.cpp:1168
+#: konsole.cpp:1158
+#, fuzzy
+msgid "Show &Menubar"
+msgstr "លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ"
+
+#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ"
-#: konsole.cpp:1174
+#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "រក្សាទុក​ទម្រង់​សម័យ..."
-#: konsole.cpp:1185
+#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "បោះពុម្ព​អេក្រង់..."
-#: konsole.cpp:1190
+#: konsole.cpp:1178
+msgid "&Quit"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "សម័យ​ថ្មី"
-#: konsole.cpp:1191
+#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយសកម្ម"
-#: konsole.cpp:1192
+#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "រាយ​សម័យ"
-#: konsole.cpp:1207
+#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "ទៅ​កាន់​សម័យ​មុន"
-#: konsole.cpp:1209
+#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "ទៅ​កាន់​សម័យ​បន្ទាប់"
-#: konsole.cpp:1213
+#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​សម័យ %1"
-#: konsole.cpp:1216
+#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ"
-#: konsole.cpp:1217
+#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "បង្រួញ​ពុម្ពអក្សរ"
-#: konsole.cpp:1219
+#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "បិទបើក Bidi"
-#: konsole.cpp:1266
+#: konsole.cpp:1258
msgid ""
-"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
-"continue.\n"
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
+"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
-"អ្នក​មាន​សម័យ​ដែល​បាន​បើក (ក្រៅ​ពី​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន) ។ "
-"សម័យ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្លាប់ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត ។\n"
+"អ្នក​មាន​សម័យ​ដែល​បាន​បើក (ក្រៅ​ពី​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន) ។ សម័យ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្លាប់ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់ចេញ​ឬ ?"
-#: konsole.cpp:1269
+#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "ពិត​ជា​ចង់ចេញ​​ឬ ?"
-#: konsole.cpp:1302
+#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
-msgstr ""
-"កម្មវិធី​ដែល​រត់​ក្នុងកុង​សូល​មិន​ឆ្លើយតប​ទៅ​នឹង​សំណើ​បិទ​ឡើយ ។ "
-"ទោះ​យ៉ាង​ណា​តើ​អ្នក​ចង់​បិទ​កុងសូលឬទេ ?"
+msgstr "កម្មវិធី​ដែល​រត់​ក្នុងកុង​សូល​មិន​ឆ្លើយតប​ទៅ​នឹង​សំណើ​បិទ​ឡើយ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា​តើ​អ្នក​ចង់​បិទ​កុងសូលឬទេ ?"
-#: konsole.cpp:1304
+#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "កម្មវិធី​មិន​ឆ្លើយតប"
-#: konsole.cpp:1484
+#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "រក្សាទុក​ទម្រង់​សម័យ"
-#: konsole.cpp:1485
+#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ដែល​ទម្រង់​គួរ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ៖"
-#: konsole.cpp:1887
+#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
-"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
-"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
+"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
-"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ Bitmap "
-"ដែល​បាន​ចែកចាយ​មក​ជាមួយ​នឹង​កុងសូលដូច្នេះ​ចាំបាច់​ត្រូវ​ដំឡើង ។ "
-"បន្ទាប់​ពី​ដំឡើង អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​កុងសូលឡើង​វិញ ដើម្បី​ប្រើ​ពួក​វា ។ "
-"តើ​អ្នក​ចង់​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ ដែល​បាន​រាយ​ខាង​ក្រោម​ទៅ​ក្នុង fonts:/ផ្ទាល់​ខ្លួន "
-"ឬ ?"
+"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ Bitmap ដែល​បាន​ចែកចាយ​មក​ជាមួយ​នឹង​កុងសូលដូច្នេះ​ចាំបាច់​ត្រូវ​ដំឡើង ។ "
+"បន្ទាប់​ពី​ដំឡើង អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​កុងសូលឡើង​វិញ ដើម្បី​ប្រើ​ពួក​វា ។ តើ​អ្នក​ចង់​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ ដែល​បាន​"
+"រាយ​ខាង​ក្រោម​ទៅ​ក្នុង fonts:/ផ្ទាល់​ខ្លួន ឬ ?"
-#: konsole.cpp:1889
+#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ Bitmap?"
-#: konsole.cpp:1890
+#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "ដំឡើង"
-#: konsole.cpp:1891
+#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "កុំ​ដំឡើង"
-#: konsole.cpp:1903
+#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង %1 ទៅ​ក្នុង fonts:/ផ្ទាល់​ខ្លួន/"
-#: konsole.cpp:1987
+#: konsole.cpp:1895
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ដើម្បី​នាំ​ម៉ឺនុយ​មក​វិញ"
-#: konsole.cpp:2112
+#: konsole.cpp:2104
msgid ""
-"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
-"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
-"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
-"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
-"combinations is no longer accessible.\n"
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
+"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
+"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
+"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
+"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
-"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
-"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
+"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
-"អ្នក​បាន​ជ្រើស​បន្សំ បញ្ជា (Ctrl) + <គ្រាប់ចុច> មួយ ឬ ច្រើន "
-"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវកាត់ ។ ជា​លទ្ធផល "
-"បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ទាំងនេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ហុច​ទៅ​សែល​ពាក្យ​បញ្ជា ឬ "
-"កម្មវិធី​ដែល​រត់​ក្នុង​កុងសូល​ទៀត​ឡើយ ។ "
-"នេះ​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ផល​វិបាក​ដោយ​មិន​បាន​តាំងចិត្ត "
-"ពេល​ដែល​មិន​អាច​ប្រើ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ទាំងនេះ​តទៅទៀត ។\n"
+"អ្នក​បាន​ជ្រើស​បន្សំ បញ្ជា (Ctrl) + <គ្រាប់ចុច> មួយ ឬ ច្រើន ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវកាត់ ។ ជា​"
+"លទ្ធផល បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ទាំងនេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ហុច​ទៅ​សែល​ពាក្យ​បញ្ជា ឬ កម្មវិធី​ដែល​រត់​ក្នុង​កុងសូល​ទៀត​ឡើយ ។ "
+"នេះ​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ផល​វិបាក​ដោយ​មិន​បាន​តាំងចិត្ត ពេល​ដែល​មិន​អាច​ប្រើ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ទាំងនេះ​តទៅទៀត ។\n"
"\n"
-"អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ពិចារណា​ជម្រើស​គ្រាប់ចុច​របស់​អ្នក​ឡើង​វិញ ហើយ​ប្រើ ជំនួស "
-"(Alt) + បញ្ជា (Ctrl) + <គ្រាប់ចុច> ឬ បញ្ជា (Ctrl) +ប្ដូរ (Shift)+ <គ្រាប់ចុច> "
-"ជំនួស​វិញ ។\n"
+"អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ពិចារណា​ជម្រើស​គ្រាប់ចុច​របស់​អ្នក​ឡើង​វិញ ហើយ​ប្រើ ជំនួស (Alt) + បញ្ជា (Ctrl) + "
+"<គ្រាប់ចុច> ឬ បញ្ជា (Ctrl) +ប្ដូរ (Shift)+ <គ្រាប់ចុច> ជំនួស​វិញ ។\n"
"\n"
"អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ប្រើ​បន្សំគ្រាប់ចុច ពាក្យបញ្ជា + <គ្រាប់ចុច> ៖"
-#: konsole.cpp:2122
+#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "ជម្រើស​របស់​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់"
-#: konsole.cpp:2525
+#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 លេខ %2"
-#: konsole.cpp:2580
+#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "បញ្ជី​សម័យ"
-#: konsole.cpp:3087
+#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?"
-#: konsole.cpp:3088
+#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "បិទ​ការ​អះអាង"
-#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
+#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "ថ្មី"
-#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
+#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
-#: konsole.cpp:3555
+#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "សែល​ថ្មី​ត្រង់​ចំណាំ"
-#: konsole.cpp:3558
+#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "សែល​ត្រង់​ចំណាំ"
-#: konsole.cpp:3569
+#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "អេក្រង់​ត្រឹម %1"
-#: konsole.cpp:3888
+#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ"
-#: konsole.cpp:3889
+#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ ៖"
-#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
+#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រវត្តិ"
-#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
+#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "អនុញ្ញាត"
-#: konsole.cpp:3935
+#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់ ៖ "
-#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
+#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "មិន​កំណត់"
-#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
+#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "កំណត់ មិន​កំណត់"
-#: konsole.cpp:4071
+#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
-#: konsole.cpp:4128
+#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
@@ -559,11 +609,11 @@ msgstr ""
"បាន​ឈាន​ដល់​ចុង​​របស់​ប្រវត្តិ ។\n"
"បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?"
-#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
+#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "រក"
-#: konsole.cpp:4136
+#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
@@ -571,21 +621,19 @@ msgstr ""
"បាន​ឈាន​ដល់​ដើម​របស់​ប្រវត្តិ ។\n"
"បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?"
-#: konsole.cpp:4145
+#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ខ្សែ​អក្សរ '%1' ដែល​ស្វែងរក ។"
-#: konsole.cpp:4162
+#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "រក្សាទុក​ប្រវត្តិ"
-#: konsole.cpp:4168
-msgid ""
-"This is not a local file.\n"
-msgstr ""
-"នេះ​មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ឡើយ ។\n"
+#: konsole.cpp:4160
+msgid "This is not a local file.\n"
+msgstr "នេះ​មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ឡើយ ។\n"
-#: konsole.cpp:4178
+#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
@@ -593,27 +641,27 @@ msgstr ""
"ឯកសារ​មួយឈ្មោះ​បែប​នេះ​មានរួច​ហើយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ​ទេ ?"
-#: konsole.cpp:4178
+#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "ឯកសារ​មាន​រួច​ហើយ"
-#: konsole.cpp:4178
+#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
-#: konsole.cpp:4183
+#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ។"
-#: konsole.cpp:4193
+#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ប្រវត្តិ ។"
-#: konsole.cpp:4204
+#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​មាន​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ZModem ដែល​កំពុង​ដំណើរការ ។"
-#: konsole.cpp:4213
+#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
@@ -621,21 +669,20 @@ msgstr ""
"<p>រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី ZModem សមរម្យ​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ ។\n"
"<p>អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ដំឡើង​កញ្ចប់ 'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។\n"
-#: konsole.cpp:4220
+#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឡើង"
-#: konsole.cpp:4240
+#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
-"<p>បាន​រកឃើញ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្ទេរ​ឯកសារ ZModem ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី ZModem "
-"សមរម្យ​លើ​ប្រព័ន្ធ ។\n"
+"<p>បាន​រកឃើញ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្ទេរ​ឯកសារ ZModem ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី ZModem សមរម្យ​លើ​ប្រព័ន្ធ ។\n"
"<p>អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ដំឡើង​កញ្ចប់ 'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។\n"
-#: konsole.cpp:4247
+#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
@@ -643,36 +690,36 @@ msgstr ""
"បាន​រកឃើញ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្ទេរ​ឯកសារ ZModem ។\n"
"សូម​បញ្ជាក់​​ថត ដែល​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ ៖"
-#: konsole.cpp:4250
+#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "ទាញយក"
-#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
+#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ទាញយក​ឯកសារ ទៅ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
-#: konsole.cpp:4268
+#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "បោះពុម្ព %1"
-#: konsole.cpp:4295
+#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទំហំ"
-#: konsole.cpp:4309
+#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ ៖"
-#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
+#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់ ៖"
-#: konsole.cpp:4340
+#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "ជា​កន្សោម​ធម្មតា"
-#: konsole.cpp:4343
+#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
@@ -760,9 +807,7 @@ msgstr "អ្នក​តភ្ជាប់​ពាក្យ"
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
-msgstr ""
-"តួអក្សរ​ក្រៅ​ពី​អក្សរ​ក្រម​លេខ ដែល​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​ពាក្យ​មួយ "
-"ពេល​ចុច​ទ្វេ​ដង​លើ​ ៖"
+msgstr "តួអក្សរ​ក្រៅ​ពី​អក្សរ​ក្រម​លេខ ដែល​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​ពាក្យ​មួយ ពេល​ចុច​ទ្វេ​ដង​លើ​ ៖"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
@@ -882,34 +927,39 @@ msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "អាគុយម៉ង់​សម្រាប់ 'ពាក្យបញ្ជា'"
#: main.cpp:168
-msgid "Maintainer"
-msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
+msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
+msgstr ""
#: main.cpp:169
+#, fuzzy
+msgid "Previous Maintainer"
+msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
+
+#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
-#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
+#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "ការ​ជួសជុល​កំហុស និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
-#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
+#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "ការ​ជួសជុល​កំហុស"
-#: main.cpp:183
+#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "គាំទ្រ Solaris និង​ធ្វើការ​ជាមួយ​ប្រវត្តិ"
-#: main.cpp:186
+#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​លឿន​ជាង​មុន, ការ​ជួសជុល​កំហុស"
-#: main.cpp:189
+#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "សម្គាល់​​ត្រឹមត្រូវ"
-#: main.cpp:192
+#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
@@ -917,7 +967,7 @@ msgstr ""
"partification\n"
"ឈ្មោះ​របារ​ឧបករណ៍ និង​សម័យ"
-#: main.cpp:196
+#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
@@ -925,11 +975,11 @@ msgstr ""
"partification\n"
"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើង​ទាំងមូល"
-#: main.cpp:200
+#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "ភាពថ្លា"
-#: main.cpp:203
+#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
@@ -937,19 +987,19 @@ msgstr ""
"ភាគ​ច្រើន​នៃ main.C ដែល​បាន​បរិច្ចាគ​តាម​រយៈ kvt\n"
"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទាំងមូល"
-#: main.cpp:207
+#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រោងការណ៍ និង​ការ​ជ្រើស​រើស​កាន់​តែ​ប្រសើរ"
-#: main.cpp:210
+#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "ច្រក SGI"
-#: main.cpp:213
+#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "ច្រក FreeBSD"
-#: main.cpp:227
+#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
@@ -959,22 +1009,22 @@ msgstr ""
"បញ្ជី​ខាងលើ​បង្ហាញ​តែ​អ្នក​ចូលរួម\n"
"ដែល​ខ្ញុំ​បាន​ធ្វើ​ការ​តាម​ដាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
-#: main.cpp:284
-msgid ""
-"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
-msgstr ""
-"អ្នក​មិន​អាច​ប្រើ​ទាំង -ls និង -e  ឡើយ ។\n"
+#: main.cpp:285
+msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ប្រើ​ទាំង -ls និង -e  ឡើយ ។\n"
-#: main.cpp:411
-msgid ""
-"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
-msgstr ""
-"បាន​រំពឹង --vt_sz <#columns>x<#lines> ឧ. ៨០x៤០\n"
+#: main.cpp:412
+msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr "បាន​រំពឹង --vt_sz <#columns>x<#lines> ឧ. ៨០x៤០\n"
+
+#: printsettings.cpp:30
+#, fuzzy
+msgid "Options"
+msgstr "ជម្រើស​ផ្ទាំង"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
-msgstr ""
-"របៀប​ងាយស្រួល​ប្រើ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (អត្ថបទ​ពណ៌​ខ្មៅ គ្មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ)"
+msgstr "របៀប​ងាយស្រួល​ប្រើ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (អត្ថបទ​ពណ៌​ខ្មៅ គ្មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
@@ -992,207 +1042,210 @@ msgstr "[គ្មាន​ចំណងជើង]"
msgid "Konsole Default"
msgstr "លំនាំដើម​របស់​កុងសូល"
-#: schemas.cpp:1
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
+"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
+"have read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"កុងសូល​មិន​​អាច​បើក PTY (pseudo teletype) បាន​ឡើយ ។ វា​ទំនង​ជា​ដោយ​សារ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​"
+"ឧបករណ៍ PTY មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ កុងសូលត្រូវ​តែ​មាន​សិទ្ធិ អាន/សរសេរ ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍ PTY ។"
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "កំហុស​​ធ្ងន់ធ្ងរ​មួយ​បាន​កើតឡើង"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "ស្ងាត់​ក្នុង​សម័យ '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "កណ្ដឹង​ក្នុង​សម័យ '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "សកម្មភាព​ក្នុង​សម័យ '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<បាន​បញ្ចប់>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "សម័យ '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​ស្ថានភាព %2 ។"
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "សម័យ '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​សញ្ញា %2 និង​ស្នូលដែល​បាន​បោះចោល ។​"
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "សម័យ '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​សញ្ញា %2 ។"
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "សម័យ '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក ។"
+
+#: session.cpp:655
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "វឌ្ឍនភាព ZModem"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "បញ្ឈប់"
+
+#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "ខ្មៅ​-លើ​-ពណ៌​ស្រាល"
-#: schemas.cpp:2
+#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "ខ្មៅ​-លើ​-លឿង​ស្រាល"
-#: schemas.cpp:3
+#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "ខ្មៅ-​លើ-​ស"
-#: schemas.cpp:4
+#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "ថ្មម៉ាប"
-#: schemas.cpp:5
+#: schemas:5
+msgid "Ugly 1"
+msgstr ""
+
+#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "បៃតង-​លើ-​ខ្មៅ"
-#: schemas.cpp:6
+#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "បៃតង​ប្រឿងៗ"
-#: schemas.cpp:7
+#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "បៃតង​ប្រឿងៗ ព្រម​ជាមួយ​នឹង​ភាព​ថ្លា MC"
-#: schemas.cpp:8
+#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "ក្រដាស, ស្រាល"
-#: schemas.cpp:9
+#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "ក្រដាស"
-#: schemas.cpp:10
+#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "ពណ៌លីនុច"
-#: schemas.cpp:11
+#: schemas:12
+#, fuzzy
+msgid "Konsole Defaults"
+msgstr "លំនាំដើម​របស់​កុងសូល"
+
+#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "កុងសូល​ថ្លា"
-#: schemas.cpp:12
+#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "ថ្លា​ចំពោះ MC"
-#: schemas.cpp:13
+#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "ថ្លា ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ងងឹត"
-#: schemas.cpp:14
+#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "ថ្លា ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ភ្លឺ"
-#: schemas.cpp:15
+#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "ស-​លើ-​​ខ្មៅ"
-#: schemas.cpp:16
+#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "ពណ៌ XTerm"
-#: schemas.cpp:17
+#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "ពណ៌​ប្រព័ន្ធ"
-#: schemas.cpp:18
+#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "ពណ៌ VIM"
-#: schemas.cpp:19
+#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
-#: schemas.cpp:20
+#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "កុងសូល​លីនុច"
-#: schemas.cpp:21
+#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
-#: schemas.cpp:22
+#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (ជា​ប្រវត្តិ)"
-#: schemas.cpp:23
+#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
-#: schemas.cpp:24
+#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
-#: session.cpp:137
-msgid ""
-"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
-"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
-"read/write access to the PTY devices."
-msgstr ""
-"កុងសូល​មិន​​អាច​បើក PTY (pseudo teletype) បាន​ឡើយ ។ "
-"វា​ទំនង​ជា​ដោយ​សារ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍ PTY មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
-"កុងសូលត្រូវ​តែ​មាន​សិទ្ធិ អាន/សរសេរ ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍ PTY ។"
-
-#: session.cpp:138
-msgid "A Fatal Error Has Occurred"
-msgstr "កំហុស​​ធ្ងន់ធ្ងរ​មួយ​បាន​កើតឡើង"
-
-#: session.cpp:257
-msgid "Silence in session '%1'"
-msgstr "ស្ងាត់​ក្នុង​សម័យ '%1'"
-
-#: session.cpp:266
-msgid "Bell in session '%1'"
-msgstr "កណ្ដឹង​ក្នុង​សម័យ '%1'"
-
-#: session.cpp:274
-msgid "Activity in session '%1'"
-msgstr "សកម្មភាព​ក្នុង​សម័យ '%1'"
-
-#: session.cpp:373
-msgid "<Finished>"
-msgstr "<បាន​បញ្ចប់>"
-
-#: session.cpp:380
-msgid "Session '%1' exited with status %2."
-msgstr "សម័យ '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​ស្ថានភាព %2 ។"
-
-#: session.cpp:384
-msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
-msgstr "សម័យ '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​សញ្ញា %2 និង​ស្នូលដែល​បាន​បោះចោល ។​"
-
-#: session.cpp:386
-msgid "Session '%1' exited with signal %2."
-msgstr "សម័យ '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​សញ្ញា %2 ។"
-
-#: session.cpp:389
-msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
-msgstr "សម័យ '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក ។"
-
-#: session.cpp:655
-msgid "ZModem Progress"
-msgstr "វឌ្ឍនភាព ZModem"
-
-#: tips.cpp:3
+#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
-"<p>...ថា ការ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​លើ​ផ្ទាំង​ណា​មួយ "
-"នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​អត្ថបទ​របស់​ផ្ទាំង ?\n"
+"<p>...ថា ការ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​លើ​ផ្ទាំង​ណា​មួយ នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​អត្ថបទ​របស់​ផ្ទាំង ?\n"
-#: tips.cpp:8
+#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
-"<p>...ថា ពណ៌​អត្ថបទរបស់​​ផ្ទាំង អាច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ដោយ​ប្រើ​កូដ \\e[28;COLORt "
-"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+"<p>...ថា ពណ៌​អត្ថបទរបស់​​ផ្ទាំង អាច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ដោយ​ប្រើ​កូដ \\e[28;COLORt (COLOR: "
+"0-16,777,215)?\n"
-#: tips.cpp:13
-msgid ""
-"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ថា កូដ \\e[8;ROW;COLUMNt នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​កុងសូល ?\n"
+#: ../tips:16
+msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr "<p>...ថា កូដ \\e[8;ROW;COLUMNt នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​កុងសូល ?\n"
-#: tips.cpp:18
+#: ../tips:22
msgid ""
-"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
-"in the tabbar?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ថា អ្នក​អាច​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ខ្នាត​គំរូ​ថ្មី​មួយ ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ថ្មី\" "
-"ក្នុង​របារ​ផ្ទាំង ?\n"
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
+"button in the tabbar?\n"
+msgstr "<p>...ថា អ្នក​អាច​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ខ្នាត​គំរូ​ថ្មី​មួយ ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ថ្មី\" ក្នុង​របារ​ផ្ទាំង ?\n"
-#: tips.cpp:23
+#: ../tips:28
msgid ""
-"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
-"menu of sessions to select?\n"
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
+"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
-"<p>...ថា ការ​ចុច​ប៊ូតុង \"ថ្មី\" លើ​របារ​ផ្ទាំង​ឲ្យ​ជាប់ "
-"នឹង​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​របស់​សម័យ​ដែល​ត្រូវ​​ជ្រើស ?\n"
+"<p>...ថា ការ​ចុច​ប៊ូតុង \"ថ្មី\" លើ​របារ​ផ្ទាំង​ឲ្យ​ជាប់ នឹង​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​របស់​សម័យ​ដែល​ត្រូវ​​ជ្រើស ?\n"
-#: tips.cpp:28
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ថា ការ​ចុច បញ្ជា + ជំនួស + N នឹង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ខ្នាត​គំរូ​ថ្មី​មួយ ?\n"
+#: ../tips:34
+msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr "<p>...ថា ការ​ចុច បញ្ជា + ជំនួស + N នឹង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ខ្នាត​គំរូ​ថ្មី​មួយ ?\n"
-#: tips.cpp:33
+#: ../tips:40
msgid ""
-"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
-"key and\n"
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
+"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...ថា អ្នក​អាច​ក្រឡឹង​កាត់​សម័យ​កុងសូល ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ (Shift) "
-"ឲ្យ​ជាប់ ហើយ\n"
+"<p>...ថា អ្នក​អាច​ក្រឡឹង​កាត់​សម័យ​កុងសូល ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ (Shift) ឲ្យ​ជាប់ ហើយ\n"
"ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ទៅ​ឆ្វេង ឬ ទៅ​ស្ដាំ ?\n"
-#: tips.cpp:39
+#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
@@ -1200,118 +1253,108 @@ msgid ""
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​​ទទួល​យក​ស្ថានីយ 'ដូច​កុងសូល​លីនុច' ? \n"
-"<p>លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ របារ​ផ្ទាំង និង​របារ​រមូរ​របស់​កុងសូល "
-"ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​លីនុច\n"
+"<p>លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ របារ​ផ្ទាំង និង​របារ​រមូរ​របស់​កុងសូល ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​លីនុច\n"
"និង​ពណ៌​ចម្រុះ​លីនុច ហើយ​អនុវត្ត​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់ \n"
"កំណត់​ឲ្យ​បន្ទះ TDE លាក់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ផង​ដែរ ។\n"
-#: tips.cpp:47
+#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
-"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
+"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
-"<p>...ថា អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ​កុងសូល​របស់​អ្នក "
-"ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ\n"
+"<p>...ថា អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ​កុងសូល​របស់​អ្នក ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ\n"
"ហើយ​ជ្រើស \"ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ\" ? ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​ជះត្រឡប់​ទៅ\n"
-"របារ​ផ្ទាំង​កុងសូល​វិញ "
-"ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​ចងចាំ​មាតិកា​របស់​សម័យ ។\n"
+"របារ​ផ្ទាំង​កុងសូល​វិញ ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​ចងចាំ​មាតិកា​របស់​សម័យ ។\n"
-#: tips.cpp:54
+#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ថា អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ​កុងសូល​មួយ ដោយ​ចុច​ផ្ទាំង​របស់​វា​ទ្វេដង ?\n"
+msgstr "<p>...ថា អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ​កុងសូល​មួយ ដោយ​ចុច​ផ្ទាំង​របស់​វា​ទ្វេដង ?\n"
-#: tips.cpp:59
-msgid ""
-"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ថា អ្នក​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយ​សកម្ម ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់ បញ្ជា + ជំនួស + M ?\n"
+#: ../tips:70
+msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr "<p>...ថា អ្នក​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយ​សកម្ម ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់ បញ្ជា + ជំនួស + M ?\n"
-#: tips.cpp:64
+#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
-"<p>...ថា អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ​កុងសូល​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក "
-"ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់ បញ្ជា (Ctrl)+ ជំនួស (Alt) + S ?\n"
+"<p>...ថា អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ​កុងសូល​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់ បញ្ជា (Ctrl)+ ជំនួស "
+"(Alt) + S ?\n"
-#: tips.cpp:69
+#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
-"<p>...ថា អ្នក​អាច​បង្កើត​ប្រភេទ​សម័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក "
-"ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​សម័យ \n"
+"<p>...ថា អ្នក​អាច​បង្កើត​ប្រភេទ​សម័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​សម័យ \n"
"ដែល​អ្នក​អាច​រក​ឃើញ​​ក្រោម \"ការ​​កំណត់->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កុង​សូល..\" ?\n"
-#: tips.cpp:75
+#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...ថា អ្នក​អាច​បង្កើត​ពណ៌​ចម្រុះ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក "
-"ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ពណ៌​ចម្រុះ\n"
+"<p>...ថា អ្នក​អាច​បង្កើត​ពណ៌​ចម្រុះ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ពណ៌​ចម្រុះ\n"
"ដែល​អ្នក​អាច​រក​ឃើញ​ក្នុង \"ការ​កំណត់->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធកុងសូល...\" ?\n"
"</p>\n"
-#: tips.cpp:82
+#: ../tips:97
msgid ""
-"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
-"the tab?\n"
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
+"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​សម័យ​មួយ ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​លើ​ផ្ទាំង ?\n"
"</p>\n"
-#: tips.cpp:88
+#: ../tips:104
msgid ""
-"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
-"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
+"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...ថា អ្នក​អាច​រៀប​លំដាប់​ផ្ទាំង​សម័យ​ឡើង​វិញ ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ឺនុយ "
-"\"មើល->ផ្លាស់ទី​សម័យ​ទៅ​ឆ្វេង/ស្ដាំ\"\n"
+"<p>...ថា អ្នក​អាច​រៀប​លំដាប់​ផ្ទាំង​សម័យ​ឡើង​វិញ ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ឺនុយ \"មើល->ផ្លាស់ទី​សម័យ​ទៅ​ឆ្វេង/"
+"ស្ដាំ\"\n"
"ឬ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ និង​បញ្ជា ឲ្យ​ជាប់ រួច​ចុច​គ្រាប់ចុច\n"
"ព្រួញ​ទៅ​ឆ្វេង ឬ ទៅ​ស្ដាំ ?\n"
"</p>\n"
-#: tips.cpp:96
+#: ../tips:113
msgid ""
-"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
+"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...ថា អ្នក​អាច​រមូរ​ម្ដង​មួយ​ទំព័រ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ "
-"ឲ្យ​ជាប់\n"
+"<p>...ថា អ្នក​អាច​រមូរ​ម្ដង​មួយ​ទំព័រ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ ឲ្យ​ជាប់\n"
"ហើយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ទំព័រ​លើ ឬ ទំព័រ​ក្រោម ?\n"
-#: tips.cpp:102
+#: ../tips:120
msgid ""
-"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
+"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...ថា អ្នក​អាច​រមូរ​ម្ដង​មួយ​ជួរ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ "
-"ឲ្យ​ជាប់\n"
+"<p>...ថា អ្នក​អាច​រមូរ​ម្ដង​មួយ​ជួរ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ ឲ្យ​ជាប់\n"
"ហើយ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ឡើង​លើ ឬ ទៅ​ក្រោម ?\n"
-#: tips.cpp:108
+#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
-"<p>...ថា អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដោយ​ចុច​គ្រាប់​ចុច ប្ដូរ ឲ្យ​ជាប់ "
-"ហើយ \n"
+"<p>...ថា អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដោយ​ចុច​គ្រាប់​ចុច ប្ដូរ ឲ្យ​ជាប់ ហើយ \n"
"ចុច​គ្រាប់ចុច បញ្ជាន់ ?\n"
-#: tips.cpp:114
+#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
@@ -1319,97 +1362,93 @@ msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ជម្រើស X ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ និង\n"
"បញ្ជា ឲ្យ​ជាប់ ហើយ​ចុច​គ្រាប់ចុច បញ្ជាន់ ?\n"
-#: tips.cpp:120
+#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ការ​ចុច បញ្ជា ខណៈពេល​បិទភ្ជាប់​ការ​ជ្រើស​ដោយ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​កណ្តាល\n"
-"នឹង​បន្ថែម​ការ​ចុះ​បន្ទាត់​នៅ​ខាងចុង "
-"បន្ទាប់​ពី​បិទភ្ជាប់​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន​នៃ​ការ​ជ្រើស ?\n"
+"នឹង​បន្ថែម​ការ​ចុះ​បន្ទាត់​នៅ​ខាងចុង បន្ទាប់​ពី​បិទភ្ជាប់​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន​នៃ​ការ​ជ្រើស ?\n"
-#: tips.cpp:126
+#: ../tips:148
msgid ""
-"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
-"Configure Konsole...\"?\n"
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
+">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
-"<p>...ថា អ្នក​អាច​បិទ​​ការ​ណែនាំ​អំពី​ទំហំ​ស្ថានីយ​ក្នុង \"ការ​កំណត់->"
-"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធកុងសូល...\" ?\n"
+"<p>...ថា អ្នក​អាច​បិទ​​ការ​ណែនាំ​អំពី​ទំហំ​ស្ថានីយ​ក្នុង \"ការ​កំណត់->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធកុងសូល...\" ?\n"
-#: tips.cpp:131
+#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ថា ការ​ចុច បញ្ជា ខណៈ​ពេល​ជ្រើស​អត្ថបទ "
-"នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កុងសូលមិន​អើពើ​ការ​ចុះ​បន្ទាត់ ?\n"
+msgstr "<p>...ថា ការ​ចុច បញ្ជា ខណៈ​ពេល​ជ្រើស​អត្ថបទ នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កុងសូលមិន​អើពើ​ការ​ចុះ​បន្ទាត់ ?\n"
-#: tips.cpp:136
+#: ../tips:160
msgid ""
-"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
-"select columns?\n"
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
+"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
-"<p>...ថា ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច បញ្ជា និង​ជំនួស ខណៈ​ពេល​ជ្រើស​អត្ថបទ "
-"នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កុងសូល​ជ្រើស​ជួរឈរ ?\n"
+"<p>...ថា ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច បញ្ជា និង​ជំនួស ខណៈ​ពេល​ជ្រើស​អត្ថបទ នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កុងសូល​ជ្រើស​ជួរឈរ ?\n"
-#: tips.cpp:141
+#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ថា ពេល​កម្មវិធី​មួយ​វាយ​តម្លៃ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ អ្នក​នៅ​តែ​អាច\n"
-"ទទួល​បាន​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង ពេល​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ខណៈ​ពេល​ចុច​គ្រាប់ចុច "
-"ប្ដូរ ?\n"
+"ទទួល​បាន​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង ពេល​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ខណៈ​ពេល​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ ?\n"
-#: tips.cpp:147
+#: ../tips:173
msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
+"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
-"<p>...ថា ពេល​កម្មវិធី​មួយ​វាយ​តម្លៃ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង "
-"អ្នក​នៅ​តែ​អាច​ជ្រើស\n"
+"<p>...ថា ពេល​កម្មវិធី​មួយ​វាយ​តម្លៃ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង អ្នក​នៅ​តែ​អាច​ជ្រើស\n"
"អត្ថបទ ខណៈ​ពេល​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ ?\n"
-#: tips.cpp:153
+#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
+"title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
+"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​ឲ្យ​កុងសូល​កំណត់​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ចំណងជើង​បង្អួច ?\n"
-"សម្រាប់ Bash, សូម​ដាក់ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' ក្នុង "
-"~/.bashrc របស់​អ្នក ។\n"
+"សម្រាប់ Bash, សូម​ដាក់ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' ក្នុង ~/.bashrc "
+"របស់​អ្នក ។\n"
-#: tips.cpp:159
+#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
+"name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
+"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ថា អ្នក​អាច​ឲ្យ​កុងសូល​កំណត់​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ឈ្មោះ​សម័យឬ ?\n"
-"សម្រាប់ Bash, សូម​ដាក់ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' ក្នុង "
-"~/.bashrc របស់​អ្នក ។\n"
+"សម្រាប់ Bash, សូម​ដាក់ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' ក្នុង ~/.bashrc "
+"របស់​អ្នក ។\n"
-#: tips.cpp:165
+#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
-"the prompt\n"
-"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
-"~/.bashrc, then\n"
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
+"within the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
+"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
-"<p>...ថា ប្រសិនបើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សែល​របស់​អ្នក​ហុច​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កុងសូល "
-"តាមរយៈ prompt\n"
+"<p>...ថា ប្រសិនបើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សែល​របស់​អ្នក​ហុច​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កុងសូល តាមរយៈ prompt\n"
"អថេរ, ឧ. ចំពោះ Bash ដោយ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' ក្នុង~/.bashrc "
"របស់​អ្នក នោះ\n"
-"កុងសូល​អាច​ចំណាំវា ហើយ "
-"ការ​គ្រប់គ្រង​សម័យនឹង​ចងចាំ​ថត​ការងារ​បច្ចុប្បន្ន​របស់អ្នក\n"
+"កុងសូល​អាច​ចំណាំវា ហើយ ការ​គ្រប់គ្រង​សម័យនឹង​ចងចាំ​ថត​ការងារ​បច្ចុប្បន្ន​របស់អ្នក\n"
"នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មិន​មែន​ជាលីនុច​ដែរ ?\n"
-#: tips.cpp:173
+#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
@@ -1421,17 +1460,18 @@ msgid ""
"line.\n"
msgstr ""
-#: tips.cpp:181
+#: ../tips:212
msgid ""
-"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
-"variable\n"
+"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
+"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
-"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
+"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
+"\\]'\n"
msgstr ""
-#: tips.cpp:189
+#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
@@ -1441,7 +1481,7 @@ msgstr ""
"<p>ពេល​អ្នក​មិន​លែង​ប៊ូតុង​កណ្តុរ បន្ទាប់​ពី​ចុច​លើក​ទីពីរ អ្នក\n"
"អាច​ពង្រីក​ការ​ជ្រើស​រើស​របស់​អ្នក ដោយ​បន្ថែម​ពាក្យ ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្តុរ ។\n"
-#: tips.cpp:196
+#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
@@ -1451,48 +1491,40 @@ msgstr ""
"<p>ពេល​អ្នក​មិន​លែង​ប៊ូតុង​កណ្តុរ បន្ទាប់​ពី​ចុច​លើក​ទីបី អ្នក\n"
"អាច​ពង្រីក​ការ​ជ្រើស​រើស​របស់​អ្នក ដោយ​បន្ថែម​បន្ទាត់ ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្តុរ ។\n"
-#: tips.cpp:203
+#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
-"with a\n"
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
+"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
-"<p>...ថា ប្រសិនបើ​អ្នក​អូស &amp; ទម្លាក់ URL មួយ​ទៅ​ក្នុង​បង្អួច​កុងសូល "
-"អ្នក​នឹង​ឃើញ\n"
-"ម៉ឺនុយ​មួយ​ដែល​ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ដើម្បី​ចម្លង ឬ "
-"ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ជាក់លាក់​ទៅ​ក្នុង​ថត​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន\n"
+"<p>...ថា ប្រសិនបើ​អ្នក​អូស &amp; ទម្លាក់ URL មួយ​ទៅ​ក្នុង​បង្អួច​កុងសូល អ្នក​នឹង​ឃើញ\n"
+"ម៉ឺនុយ​មួយ​ដែល​ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ដើម្បី​ចម្លង ឬ ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ជាក់លាក់​ទៅ​ក្នុង​ថត​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន\n"
"ឬ គ្រាន់​តែ​បិទភ្ជាប់ URL ជា​អត្ថបទ ។\n"
"<p>អំពើ​នេះ​ធ្វើការ​ជាមួយ URL គ្រប់​ប្រភេទ​ដែល TDE គាំទ្រ ។\n"
-#: tips.cpp:211
+#: ../tips:248
msgid ""
-"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
-"keyboard shortcuts for actions\n"
-"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
-"switching sessions?\n"
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
+"define keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
+"and switching sessions?\n"
msgstr ""
-"<p>...ថា ប្រអប់ \"ការ​កំណត់->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់...\" "
-"នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​អំពើ\n"
-"ដែល​មិន​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ដូចជា ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយ​សកម្ម, "
-"ផ្លាស់ប្ដូរ​ពុម្ពអក្សរ និង​រាយ ឬ ប្ដូរ​សម័យ ?\n"
+"<p>...ថា ប្រអប់ \"ការ​កំណត់->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់...\" នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​"
+"សម្រាប់​អំពើ\n"
+"ដែល​មិន​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ដូចជា ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយ​សកម្ម, ផ្លាស់ប្ដូរ​ពុម្ពអក្សរ និង​រាយ ឬ ប្ដូរ​សម័យ ?\n"
-#: tips.cpp:217
+#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
-"<p>...ថា ការ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​លើ​ប៊ូតុង \"ថ្មី\" "
-"នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​របារ​ផ្ទាំង ឬ កន្លែង​ទំនេរ​ក្នុង​របារ​ផ្ទាំង "
-"នឹង​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​មួយ ដែល​អ្នក​អាច​កំណត់​ជម្រើស​ផ្ទាំង​ជាច្រើន ?\n"
-
-#: zmodem_dialog.cpp:28
-msgid "&Stop"
-msgstr "បញ្ឈប់"
+"<p>...ថា ការ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​លើ​ប៊ូតុង \"ថ្មី\" នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​របារ​ផ្ទាំង ឬ កន្លែង​ទំនេរ​ក្នុង​"
+"របារ​ផ្ទាំង នឹង​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​មួយ ដែល​អ្នក​អាច​កំណត់​ជម្រើស​ផ្ទាំង​ជាច្រើន ?\n"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​កា​រគាំទ្រ​ដែល​មាន​ពិសោធន៍​សម្រាប់​ភាព​ថ្លា​ពិតប្រាកដ"