summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ko/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDarrell Anderson <humanreadable@yahoo.com>2012-03-23 20:29:21 -0500
committerDarrell Anderson <humanreadable@yahoo.com>2012-03-23 20:29:21 -0500
commite1985e57ad08f87b94beab55d7e32daf0d03035f (patch)
treed91bf87e576d3aaa6199f954ea8750c3d9b53d3f /tde-i18n-ko/messages/tdebase/ktip.po
parent0a3068399e3af480a253ac401793c0e6afadde3e (diff)
downloadtde-i18n-e1985e57ad08f87b94beab55d7e32daf0d03035f.tar.gz
tde-i18n-e1985e57ad08f87b94beab55d7e32daf0d03035f.zip
Fix KDE -> TDE branding.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ko/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ko/messages/tdebase/ktip.po298
1 files changed, 149 insertions, 149 deletions
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-ko/messages/tdebase/ktip.po
index f12bfb0ad30..4a338924e02 100644
--- a/tde-i18n-ko/messages/tdebase/ktip.po
+++ b/tde-i18n-ko/messages/tdebase/ktip.po
@@ -48,15 +48,15 @@ msgstr "유용한 팁"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
-"There is a lot of information about KDE on the\n"
-"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"There is a lot of information about TDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
-"KDE utilities like\n"
-"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
-"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"TDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
@@ -64,15 +64,15 @@ msgid ""
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
-"KDE에 대한 보다 더 많은 정보가 있습니다.\n"
-"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE 웹사이트</A>. 주요 응용프로그램에 대한\n"
+"TDE에 대한 보다 더 많은 정보가 있습니다.\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE 웹사이트</A>. 주요 응용프로그램에 대한\n"
"사이트 또한 있습니다.\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">컹커러</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">K오피스</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">K개발</A>. 또한, 많이 사용하는 \n"
"중요한 유틸리티 등의 웹사이트도 있습니다.\n"
-"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE인쇄</A>.\n"
-"KDE환경이 아니라도 접속하여 사용할 수 있습니다...\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDE인쇄</A>.\n"
+"TDE환경이 아니라도 접속하여 사용할 수 있습니다...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
@@ -82,11 +82,11 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
@@ -95,7 +95,7 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE는 여러 언어로 번역 되어있습니다. KDE 제어판에서 '국가와 언어'를 변경하거나 \n"
+"TDE는 여러 언어로 번역 되어있습니다. TDE 제어판에서 '국가와 언어'를 변경하거나 \n"
"\"K-메뉴뉴 -> 환경 설정 -> 개인 설정 ->국가와 언어\"에서\n"
"설정할 수 있습니다.\n"
"</p>\n"
@@ -138,7 +138,7 @@ msgid ""
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
@@ -148,7 +148,7 @@ msgstr ""
"적으로 제어판 (데스크탑->패널, 탭 숨기기)에서 설정을 변경하는 것으로 자\n"
"동적으로 숨기게 할 수 있습니다.\n"
"</p>\n"
-"<p>KDE 패널 킥커에 관하여 더 많은 정보를 원한다면, <a href=\"help:/kicker\"\n"
+"<p>TDE 패널 킥커에 관하여 더 많은 정보를 원한다면, <a href=\"help:/kicker\"\n"
">the Kicker Handbook</a>을 보십시오.\n"
"</p>\n"
@@ -213,7 +213,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:99
msgid ""
-"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
@@ -228,7 +228,7 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p>'KDE인쇄 관리자'에 접근하려면 컹커러의 주소창이나 명령 실행 대화창에\n"
+"<p>'TDE인쇄 관리자'에 접근하려면 컹커러의 주소창이나 명령 실행 대화창에\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>라고 입력하십시오. </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
@@ -243,9 +243,9 @@ msgid ""
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"어떤 창의 제목을 더블 클릭하는 것이 \"그림자\"로 만듭니다. 즉 \n"
@@ -254,9 +254,9 @@ msgstr ""
"<br>\n"
"물론, 제어판에서 이 동작을 변경할 수 있습니다.\n"
"</p>\n"
-"<p>KDE에서 창을 생성하하는 방법에 대한 더 많은 정보를 원한다면, \n"
+"<p>TDE에서 창을 생성하하는 방법에 대한 더 많은 정보를 원한다면, \n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"the KDE 사용자 가이드</a>를 보십시오.</p>\n"
+"the TDE 사용자 가이드</a>를 보십시오.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
@@ -266,7 +266,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
@@ -277,20 +277,20 @@ msgstr ""
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>더 많은 정보를 원하시면, <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE 사\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">TDE 사\n"
"용자 가이드</a>를 보십시오.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
-"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE 메뉴 편집기 (K-메뉴->설정->메뉴 편집기)에서 자주 쓰는 응용프로그램에 <b>단축키</b>를 지정할 수 있습니다.\n"
+"TDE 메뉴 편집기 (K-메뉴->설정->메뉴 편집기)에서 자주 쓰는 응용프로그램에 <b>단축키</b>를 지정할 수 있습니다.\n"
"응용프로그램(콘솔을 예로 들면)을 선택하고 \"현재 단축키:\" 다음의 이미\n"
"지에서 클릭합니다. 원하는 키 조합을 누르십시오.\n"
"(Ctrl+Alt+K 키를 눌렀다고 가정합니다.)\n"
@@ -305,19 +305,19 @@ msgid ""
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"제어판(데스크톱->다중 데스크탑)에서 \"데스크탑의 수\" 슬라이더를 조절하여 가상 데스크톱의 개수를 변경할 수 있습니다.</p>\n"
"<p>가상 데스크탑을 사용하는 것에 대하여 더 많은 정보를 원하시면, <a href=\"\n"
"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-desktops\">"
-"KDE 사용자 가이드</a>를 보십시오.</p>\n"
+"TDE 사용자 가이드</a>를 보십시오.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
-"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
-"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
@@ -325,10 +325,10 @@ msgid ""
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>KDE 프로젝트는 1996년 10월에 설립되었고, 1998년 7월 12일에 릴리\n"
+"<p>TDE 프로젝트는 1996년 10월에 설립되었고, 1998년 7월 12일에 릴리\n"
"즈 1.0 을 발표하였습니다.</p>\n"
"<p>여러가지 작업(프로그램을 짜거나 디자인, 문서 쓰기, 교정, 번역 등\n"
-")이나 기부금, 또는 하드웨어 기부를 통해 <em>KDE프로젝트를 지원</em>\n"
+")이나 기부금, 또는 하드웨어 기부를 통해 <em>TDE프로젝트를 지원</em>\n"
"할 수 있습니다.\n"
"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>에 연락주십시오.\n"
"다른 방법으로 공헌하길 원하시면\n"
@@ -337,7 +337,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:172
msgid ""
-"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
@@ -356,7 +356,7 @@ msgid ""
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
-"<p>KDE는 창의 크기를 변경하기 위한 몇몇 단축키를 제공합니다.</p>\n"
+"<p>TDE는 창의 크기를 변경하기 위한 몇몇 단축키를 제공합니다.</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>최대화 버튼을 클릭하여</th>\t"
@@ -377,21 +377,21 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:186
msgid ""
-"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p><a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>\n"
-"웹 사이트를 정기적으로 검색하면 항상 최신의 KDE 릴리즈를 통해 업데이트 할 수 있습니다.</p>\n"
+"웹 사이트를 정기적으로 검색하면 항상 최신의 TDE 릴리즈를 통해 업데이트 할 수 있습니다.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
-"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
@@ -403,8 +403,8 @@ msgid ""
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE인쇄 (I)</strong></p>\n"
-"<p><strong>kprinter</strong>는 다양한 하위 인쇄 시스템을 지원하는 KDE의 새로운 인쇄 유틸리티 입니다. 이러한 인쇄 "
+"<p align=\"center\"><strong>TDE인쇄 (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>는 다양한 하위 인쇄 시스템을 지원하는 TDE의 새로운 인쇄 유틸리티 입니다. 이러한 인쇄 "
"시스템은 그 능력에 따라 매우 다양합니다.</p>\n"
"<p>지원하는 시스템 중에는 다음과 같은 것들이 있습니다.\n"
"<ul>\n"
@@ -416,10 +416,10 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:211
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
-"for KDEPrint to build on.</p>\n"
-"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"for TDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
@@ -430,10 +430,10 @@ msgid ""
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE인쇄 (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE인쇄 (II)</strong></p>\n"
"<p>모든 인쇄 시스템 들이 동일한 능력\n"
"을 제공하지는 않습니다.</p>\n"
-"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE인쇄 팀</A>\n"
+"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDE인쇄 팀</A>\n"
"은 기본 프린트 서브시스템으로서 <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n"
"를 기반으로 한 소프트웨어를 추천합니다.</p>\n"
@@ -447,8 +447,8 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
-"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
@@ -456,9 +456,9 @@ msgid ""
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE는 잘 짜여진 C++을 바탕으로 만들었습니다.\n"
+"TDE는 잘 짜여진 C++을 바탕으로 만들었습니다.\n"
"C++은 데스크톱 개발 환경에 적합한 언어입니다.\n"
-"KDE 객체 모델은 C++의 강력함을 더욱 확장시켜줄 것입니다.\n"
+"TDE 객체 모델은 C++의 강력함을 더욱 확장시켜줄 것입니다.\n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"에서 보다 자세한 정보를 확인하십시오.</p>\n"
"<br>\n"
@@ -484,7 +484,7 @@ msgid ""
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
@@ -492,7 +492,7 @@ msgstr ""
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"TDE User Guide</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
@@ -536,19 +536,19 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
-"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE 제공하는 도움말 시스템은 KDE의 HTML 기반 도움말뿐만 아니라, \n"
+"TDE 제공하는 도움말 시스템은 TDE의 HTML 기반 도움말뿐만 아니라, \n"
"info 와 man 페이지를 표시할 수 있습니다.</p>\n"
"<p>더 많은 도움말을 얻는 방법에 대해선, <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE 사용자\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">TDE 사용자\n"
"가이드</a>를 보십시오.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
@@ -558,13 +558,13 @@ msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
-"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>패널 아이콘이나 애플릿에 대고 마우스 오른쪽 버튼을\n"
"클릭하면 해당 항목을 옮기거나 이동, 추가할 수 있는 팝\n"
"업 메뉴가 나타납니다.</p>\n"
-"<p>KDE 패널, 킥커의 사용자 정의에 대한 더 많은 정보를 원하시면,<a href=\"\n"
+"<p>TDE 패널, 킥커의 사용자 정의에 대한 더 많은 정보를 원하시면,<a href=\"\n"
"help:/kicker\">킥커 핸드북</a>을 보십시오.</p>\n"
#: tips.cpp:302
@@ -580,12 +580,12 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
-"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
-"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
@@ -600,11 +600,11 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE인쇄에 관한 보다 자세한 정보가 필요하십니까?"
+"TDE인쇄에 관한 보다 자세한 정보가 필요하십니까?"
"<br> </p>\n"
"<p> 컹커러의 주소창에 <strong>help:/tdeprint/</strong>라고 입력해서\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
-"KDEPrint Handbook</a>을 참고 해보십시오.\n"
+"TDEPrint Handbook</a>을 참고 해보십시오.\n"
"</p> "
"<p>아울러 \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>나, 다양한\n"
@@ -620,14 +620,14 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:328
msgid ""
-"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
-"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE에서 비-KDE용 프로그램을 아무 문제없이 실행할 수 있습니다. \n"
-"또한 메뉴 시스템에 포함할 수도 있습니다.KDE 프로그램인 \"KAppfinder\"는 알려진 프로그램을 찾아서 메뉴에\n"
+"TDE에서 비-TDE용 프로그램을 아무 문제없이 실행할 수 있습니다. \n"
+"또한 메뉴 시스템에 포함할 수도 있습니다.TDE 프로그램인 \"KAppfinder\"는 알려진 프로그램을 찾아서 메뉴에\n"
"통합해줍니다.</p>\n"
#: tips.cpp:336
@@ -635,25 +635,25 @@ msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
-"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>패널을 왼쪽 마우스 버튼으로 누르면서 원하는 곳으로 이동하면 \n"
"스크린 다른 테두리로 빠르게 이동할 수 있습니다.</p>\n"
-"<p>KDE 패널에 데스크탑 킥커에 관하여 더 많은 정보를 원하시면,\n"
+"<p>TDE 패널에 데스크탑 킥커에 관하여 더 많은 정보를 원하시면,\n"
"<a href=\"help:/kicker\">킥커 핸드북</a>을 얻으십시오.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
-"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"심심할 때, KDE용 게임을 즐겨보세요.</p>"
+"심심할 때, TDE용 게임을 즐겨보세요.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystal/48x48/apps/package_games.png\"></center>\n"
@@ -708,14 +708,14 @@ msgid ""
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
-"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"K 메뉴에서 패널 메뉴->패널에 더하기->애플릿->명령어 실행을 고르면 \n"
"패널에 바로 간단한 명령을 추가 할 수 있습니다.\n"
"</p>\n"
-"<p>KDE 패널에 대한 사용 가능한 애플릿에 관한 더 많은 정보를 원하면,\n"
+"<p>TDE 패널에 대한 사용 가능한 애플릿에 관한 더 많은 정보를 원하면,\n"
"<a href=\"help:/kicker\">킥커 핸드북</a>을 보십시오.</p>\n"
#: tips.cpp:393
@@ -856,7 +856,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:474
msgid ""
-"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
@@ -868,7 +868,7 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p> KDE의 인쇄 능력을 비-KDE 응용프로그램에서도 사용하고 싶습니까? </p>\n"
+"<p> TDE의 인쇄 능력을 비-TDE 응용프로그램에서도 사용하고 싶습니까? </p>\n"
"<p> 그렇다면 <strong>'kprinter'</strong> 를 \"인쇄 명령\"으로 사용하십시오.\n"
"Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, 등 모든 GNOME 응용프로그램에서 작동합니다.</p>\n"
@@ -894,14 +894,14 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE 편지 클라이언트(KMail)는 전자 편지에 사인을 하거나 \n"
+"TDE 편지 클라이언트(KMail)는 전자 편지에 사인을 하거나 \n"
"암호화를 할 수 있도록 <strong>PGP/GnuPG와 통합</storng> \n"
"해서 쓸 수 있습니다.</p>\n"
"<p>암호 설정에 대한 명령어에 대해 알고 싶으면\n"
@@ -910,35 +910,35 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
-"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
-"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE를 만드는 사람은 전세계에 퍼져 있습니다. \n"
+"TDE를 만드는 사람은 전세계에 퍼져 있습니다. \n"
"독일, 스웨덴, 프랑스, 캐나다, 미국, 오스트레일리아, 나미비아, 아르헨티나 \n"
"그리고 노르웨이까지!</p>"
"<br>\n"
"물론, 한국에도 있습니다. \n"
"<ul>"
-"<li><a href=\"http://www.kde.or.kr/\">KDE 번역 한국말 모임</a></li> \n"
-"<li><a href=\"http://www.mizi.com/kde/\">KDE 2.0 개발자 \n"
+"<li><a href=\"http://www.kde.or.kr/\">TDE 번역 한국말 모임</a></li> \n"
+"<li><a href=\"http://www.mizi.com/kde/\">TDE 2.0 개발자 \n"
"(멀티 바이트 관련)</a></li></ul>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE에 있는 CD 연주기는 인터넷 CD 데이터베이스인 CDDB를 읽어서 \n"
+"TDE에 있는 CD 연주기는 인터넷 CD 데이터베이스인 CDDB를 읽어서 \n"
"CD 제목과 트랙 정보를 구해줄 수 있습니다.\n"
"</p>\n"
"<p>KsCD의 기능에 대한 자세한 사항은 <a href=\"help:kscd\">KsCD핸드북</a>에서 보실 수 있습니다.</p>\n"
@@ -976,26 +976,26 @@ msgid ""
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"K 메뉴의 KDE 제어판에서 <em>외양과 테마</em>를 고르면 \n"
+"K 메뉴의 TDE 제어판에서 <em>외양과 테마</em>를 고르면 \n"
"창 제목줄 색깔을 바꿀 수 있습니다.\n"
"</p>\n"
"<p>이것은 다른 사용가능한 색 모두에 대해서도 똑같이 작동합니다.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
-"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
-"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE 명령줄 인쇄 (I)</strong></p>\n"
-"<p> 명령줄에서 KDE의 인쇄 능력을 그대로 사용하고 싶습니까?</p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE 명령줄 인쇄 (I)</strong></p>\n"
+"<p> 명령줄에서 TDE의 인쇄 능력을 그대로 사용하고 싶습니까?</p>\n"
"<p> <strong>'kprinter'</strong> 라고 치십시오. \n"
-"KDE인쇄 대화창이 뜹니다. 프린터, 인쇄 옵션, 인쇄할 파일을\n"
+"TDE인쇄 대화창이 뜹니다. 프린터, 인쇄 옵션, 인쇄할 파일을\n"
"선택하십시오. (물론 <em>다른</em> 형식의\n"
"<em>다른</em> 파일을 <em>하나의</em> 인쇄 작업으로 선택할 수도 있습니다...). </p>\n"
"<p>이 기능은 Konsole 등 어떠한 x-터미널에서든지 가능하며, 또한 \"명령 실행\"\n"
@@ -1004,7 +1004,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:557
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
@@ -1018,7 +1018,7 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE 명령줄 인쇄 (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE 명령줄 인쇄 (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"명령줄에서 인쇄 파일이나 프린터 이름을 지정할 수 있습니다:\n"
"<pre>\n"
@@ -1047,21 +1047,21 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
-"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
-"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"K는 KDE에서 기본입니다. 이 첫번째 글자는 라틴 알파벳에서 \n"
+"K는 TDE에서 기본입니다. 이 첫번째 글자는 라틴 알파벳에서 \n"
"리눅스의 첫번째 글자인 L보다 하나 전에 나오는 글자 입니다. \n"
-"바로 이런 점이 수 많은 KDE 단체가 생겨나게 된 까닭 입니다.\n"
+"바로 이런 점이 수 많은 TDE 단체가 생겨나게 된 까닭 입니다.\n"
"(FreeBSD와 같은 경우임)\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
-"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
@@ -1070,7 +1070,7 @@ msgid ""
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE의 <b>다음 배포판</b>이 언제 어떻게 나오는지 알고 싶다면,\n"
+"TDE의 <b>다음 배포판</b>이 언제 어떻게 나오는지 알고 싶다면,\n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">\n"
"http://developer.kde.org</a>에서 배포 계획을 볼수 있습니다. \n"
"주/달 기간으로 찾아보는게 좋습니다.\n"
@@ -1220,7 +1220,7 @@ msgid ""
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
-"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
@@ -1230,7 +1230,7 @@ msgstr ""
"유닉스 시스템에서 이름이 <code>.exe</code>나 <code>.bat</code>로 \n"
"끝나는 파일은 쓰지 않습니다. \n"
"유닉스에서는 파일 이름 끝에 확장자가 필요 없기 때문입니다. \n"
-"KDE에서 실행할 수 있는 파일은 톱니 바퀴 아이콘으로 나타내며, \n"
+"TDE에서 실행할 수 있는 파일은 톱니 바퀴 아이콘으로 나타내며, \n"
"K콘솔(Konsole) 창 안에서는 푸른색으로 나타납니다. \n"
"(사용자 설정에 따라 다를 수 있습니다.)\n"
"</p>\n"
@@ -1304,7 +1304,7 @@ msgid ""
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
-"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
@@ -1314,11 +1314,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>\n"
"화면에서 거리를 재야할 때, \n"
-"\"KDE용 화면 자(kruler)\"는 많은 도움이 됩니다. \n"
+"\"TDE용 화면 자(kruler)\"는 많은 도움이 됩니다. \n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"또한, 괘선을 그을 때 하나 하나 픽셀을 헤아려야 할 때, \n"
-"<em>kmag</em>가 아주 쓸만할 것입니다. (KDE에 기본으로 들어있지 않기 때문에 \n"
+"<em>kmag</em>가 아주 쓸만할 것입니다. (TDE에 기본으로 들어있지 않기 때문에 \n"
"따로 깔아주어야 합니다. 아마도 지금 쓰고 있는 배포판에서 찾을 수 \n"
"있을 것입니다. <em>kmag</em>는 <em>xmag</em>와 비슷하며 더 많은 기능을 \n"
"가지고 있습니다.\n"
@@ -1329,7 +1329,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
-"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
@@ -1337,7 +1337,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE에서 사운드는 <b>artsd</b> 사운드 서버에 의해 제공됩니다.\n"
+"TDE에서 사운드는 <b>artsd</b> 사운드 서버에 의해 제공됩니다.\n"
"제어판에서 사운드와 멀티미디어의 사운드 서버를 선택하여 \n"
"사운드 서버를 설정할 수 있습니다.\n"
"</p>\n"
@@ -1347,7 +1347,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
-"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
@@ -1356,7 +1356,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE 이벤트에 사운드를 지정할 수 있습니다. 이는 제어판의\n"
+"TDE 이벤트에 사운드를 지정할 수 있습니다. 이는 제어판의\n"
"사운드와 멀티미디어의 시스템 알린에서 설정할 수 있습니다.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
@@ -1365,7 +1365,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
-"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
@@ -1378,7 +1378,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"사운드 서버를 인식하지 못하는 대부분의 비-KDE사운드응용프로그램은\n"
+"사운드 서버를 인식하지 못하는 대부분의 비-TDE사운드응용프로그램은\n"
"<b>artsdsp</b> 명령을 이용하여 사용할 수 있습니다. 이 응용프로그램이 실행되면,\n"
"장치로의 접근이 <b>artsd</b> 사운드 서버를 통하게 됩니다.\n"
"</p>\n"
@@ -1408,15 +1408,15 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
-"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE의 'kioslaves'는 컹커러에서 그냥 동작하지 않습니다. 어떤 KDE 응용\n"
+"TDE의 'kioslaves'는 컹커러에서 그냥 동작하지 않습니다. 어떤 TDE 응용\n"
"프로그램에서 네트워크 URL을 사용할 수 있습니다. 예를들어, Kate 열기 \n"
"대화상자에서 ftp://www.server.com/mywife와 같은 URL을 입력할 수 있습\n"
"니다. 그리고 Kate는 파일을 열 것이고, '저장하기'를 클릭할 때는 FTP \n"
@@ -1431,7 +1431,7 @@ msgid ""
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
@@ -1441,14 +1441,14 @@ msgstr ""
"름</em>을 입력하십시오.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"사실, 모든 KDE 응용프로그램이 fish:// URLs 을 지원합니다. 예를 들어 카테\n"
+"사실, 모든 TDE 응용프로그램이 fish:// URLs 을 지원합니다. 예를 들어 카테\n"
"의 열기 대화상자에서 한 번 시도해 보십시오.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
-"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
@@ -1460,7 +1460,7 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KMail, KDE 이메일 클라이언트는 몇몇의 유명한 스팸 필터 응용프로그램\n"
+"KMail, TDE 이메일 클라이언트는 몇몇의 유명한 스팸 필터 응용프로그램\n"
"을 내장 지원합니다. KMail에서 자동적으로 스팸 필터링을 설정하기 위해\n"
"좋아하는 스팸 필터를 설정하고, KMail에서 도구->안티-스팸 마법사로 \n"
"이동하십시오.\n"
@@ -1485,14 +1485,14 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE 응용프로그램은 많은 요소에 대해 도움말 본문으로 짧은 \"풍선도움말\"\n"
+"TDE 응용프로그램은 많은 요소에 대해 도움말 본문으로 짧은 \"풍선도움말\"\n"
"을 제공합니다. 창 제목 막대에서 물음표를 클릭하십시오, 그리고 도움말이\n"
"필요한 곳에 클릭을 하십시오. (어떤 테마에선 버튼이 물음표 대신 소문자\n"
"\"i\"로 표시된 것도 있습니다.)\n"
@@ -1501,13 +1501,13 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE는 몇몇 다른 창 포커스 모드를 지원합니다. 제어판에서 데스크탑->창 동작\n"
+"TDE는 몇몇 다른 창 포커스 모드를 지원합니다. 제어판에서 데스크탑->창 동작\n"
"을 보십시오. 예를 들어, 만약 마우스를 많이 사용한다면, \"마우스를 따라 \n"
"포커스 이동\" 설정이 적절할 것입니다.\n"
"</p>\n"
@@ -1541,7 +1541,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
-"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
@@ -1550,7 +1550,7 @@ msgid ""
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p><a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG 프로젝트</a>에 감사\n"
-"합니다.</a>, KDE 는 스칼라 벡터 그래픽(SVG) 이미지 파일 형식을 완벽하게 \n"
+"합니다.</a>, TDE 는 스칼라 벡터 그래픽(SVG) 이미지 파일 형식을 완벽하게 \n"
"지원합니다. 컹커러에서 이 이미지들을 볼 수 있스며, 심지어 데스크탑의 배경\n"
"으로 SVG 이미지를 설정할 수 있습니다.</p>\n"
"<p>또한 <a href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdeloo\">kde-look-org</a>\n"
@@ -1579,33 +1579,33 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:897
msgid ""
-"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
-"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
-"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
-"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
-"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
+"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>KDE는 항상 접근성을 향상시키는 방법을 찾고 있으며, K\n"
+"<p>TDE는 항상 접근성을 향상시키는 방법을 찾고 있으며, K\n"
"TTS의 실행으로 문자를 음성으로 변환하는 힘을 갖고 있습니\n"
"다.</p>\n"
"<p>KTTS 는 꾸준히 개선되는 중이며, 현재 (Kate로 볼 수 있\n"
"는) 일반 텍스트 파일의 전부 혹은 일부, 컹커러에서 HTML 문\n"
-"서, KDE 클립보드에서의 본문 음성 전환과 KDE 알림(Knotify)\n"
+"서, TDE 클립보드에서의 본문 음성 전환과 TDE 알림(Knotify)\n"
"을 음성으로 전달하는 것을 지원합니다.</p>\n"
-"<p>KTTS 시스템을 시작하기 위해, KDE 메뉴에서 KTTS를 선택하는 것과, Alt\n"
+"<p>KTTS 시스템을 시작하기 위해, TDE 메뉴에서 KTTS를 선택하는 것과, Alt\n"
"+F2 키를 눌러 명령입력창에서 <b>kttsmgr</b>을 입력할 수 있습니다. KTTS에 \n"
"대한 더 많운 정보를 원한다면, <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD 핸드북</a>을 확인하십시오.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
-"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
@@ -1617,7 +1617,7 @@ msgid ""
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>비록 KDE가 아주 안정적인 데스크탑 환경이라도, 특\n"
+"<p>비록 TDE가 아주 안정적인 데스크탑 환경이라도, 특\n"
"별히 개발버전의 프로그램이나 서드 파티에서 만든 프\n"
"로그램을 사용하면 프로그램은 종종 얼어버리거나 충돌\n"
"이 일어납니다. 이런 경우, 원하는 경우 실행중인 프로\n"
@@ -1631,7 +1631,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:927
msgid ""
-"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
@@ -1640,7 +1640,7 @@ msgid ""
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
-"<p>KMail은 KDE의 이메일 클라이언트이지만 한 프로그램 안\n"
+"<p>KMail은 TDE의 이메일 클라이언트이지만 한 프로그램 안\n"
"에서 다른 프로그램과 통합할 수 있다는 것을 알고 계십니까\n"
"? 콘텍트는 개인 정보 관리자로 만들어졌지만, 별다른 연결\n"
"점 없이 모든 요소를 통합합니다.</p>\n"
@@ -1656,7 +1656,7 @@ msgid ""
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
-"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
@@ -1667,7 +1667,7 @@ msgstr ""
"<ul>"
"<li>컹커러 웹 브라우져에서 Ctrl+Mouse-Wheel 은 글꼴 크기를 변경해줍니다.\n"
"혹은 파일관리자에서 아이콘 크기를 변경해줍니다.</li>\n"
-"<li>KDE 응용프로그램에서 빠르게 스크롤할 때 Shift+Mouse-Wheel 을 사용합니다.</li>\n"
+"<li>TDE 응용프로그램에서 빠르게 스크롤할 때 Shift+Mouse-Wheel 을 사용합니다.</li>\n"
"<li>다른 창을 빠르게 대체하기 위해 킥커에서 작업막대 위에서 마우스 휠\n"
"을 사용합니다.</li>\n"
"<li>데스크탑 미리보기와 페이저 위에서 데스크탑을 바꿀 때 마우스 휠을 \n"
@@ -1682,32 +1682,32 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:958
msgid ""
-"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
-"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>비록 KDE 는 로그아웃 후에 열려진 채로 남겨진 응용프로그램을 자동적으\n"
-"로 복구하더라도 KDE에 시작할 때 특별한 프로그램을 시작하도록 지시해 놓을\n"
+"<p>비록 TDE 는 로그아웃 후에 열려진 채로 남겨진 응용프로그램을 자동적으\n"
+"로 복구하더라도 TDE에 시작할 때 특별한 프로그램을 시작하도록 지시해 놓을\n"
"수 있습니다.\"더 많은 정보를 원한다면 <a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id25\n"
"74142\" title=\"Autostart FAQ\">FAQ 항목</a>을 보십시오.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
-"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
-"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>KDE의 개인정보 관리자인 콘텍트와 KDE 인스턴트 메신져\n"
+"<p>TDE의 개인정보 관리자인 콘텍트와 TDE 인스턴트 메신져\n"
"인 코페테를 병합할 수 있습니다. 따라서 연락처에 있는 상대\n"
"의 접속 상태를 KMail로부터 받을 수 있습니다. 한 단계씩 따\n"
"라하는 가이드를 원한다면 <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Integrated Messaging\">KDE 사용자 가이드</a>를 읽어보십시오.</p>\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">TDE 사용자 가이드</a>를 읽어보십시오.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
@@ -1728,8 +1728,8 @@ msgid ""
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
-"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
-"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
@@ -1739,7 +1739,7 @@ msgstr ""
"으로, 하나의 마스터 비밀번호를 사용하여 접근을 허용할 수 있\n"
"게하는 프로그램입니다.</p>\n"
"<p>KWallet 은 K제어판으로부터 접근할 수 있으며, 보안 &amp;\n"
-"개인 -> KDE Wallet 으로 가시면 됩니다. KWallet 에 대한 더 \n"
+"개인 -> TDE Wallet 으로 가시면 됩니다. KWallet 에 대한 더 \n"
"많은 정보를 얻길 원하신다면, <a href=\"help:/kwallet\" tit\n"
"le=\"kwallet\">핸드북</a>을 확인하십시오.</p>\n"
@@ -1757,13 +1757,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
-"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>다른 가상 데스크탑은 범위 내에서 개인적으로 사용자가 설\n"
"정할 수 있습니다. 예를 들어, 주어진 데스크탑에 대한 특별한\n"
-"배경을 지정할 수 있으며, KDE의 제어판에서 외양과 테마->배경\n"
+"배경을 지정할 수 있으며, TDE의 제어판에서 외양과 테마->배경\n"
", 혹은 데스크탑에서 오른쪽 클릭을 하고 데스크탑 설정을 선택\n"
"하여 설정할 수 있습니다.</p>\n"
@@ -1790,7 +1790,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
-"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
@@ -1806,7 +1806,7 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE가 시작할 때에 <b>NumLock</b> 을 켜거나 끄게 할 수 있습니다.\n"
+"TDE가 시작할 때에 <b>NumLock</b> 을 켜거나 끄게 할 수 있습니다.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"제어판에서 주변장치를 열어 키보드로 들어가면 선택할 수\n"