summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-lt/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-lt/messages/tdebase/kdesktop.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-lt/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-lt/messages/tdebase/kdesktop.po1121
1 files changed, 1121 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-lt/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-lt/messages/tdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..2b10fc8880a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-lt/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1121 @@
+# translation of kdesktop.po to
+# translation of kdesktop.po to Lithuanian
+#
+# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-09 07:30+0200\n"
+"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
+"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Automatinis išsiregistravimas</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Jei norite išvengti išregistravimo, atnaujinkite sesiją pajudindami pelę "
+"arba paspausdami mygtuką.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Jūs būsite automatiškai išregistruotas po %n sekundės</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Jūs būsite automatiškai išregistruotas po %n sekundžių</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Jūs būsite automatiškai išregistruotas po %n sekundžių</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Sesija yra užrakinta</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Sesiją užrakino %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Pake&isti naudotoją..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "At&rakinti"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Atrakinti nepavyko</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Perspėjimas: įjungtas Caps Lock</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Nepavyksta atrakinti sesijos, nes autentikacija nesuveikė;\n"
+"Turite rankiniu būdu pašalinti kdesktop_lock (pid %1) procesą."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Jūs pasirinkote kitos darbastalio sesijos atvėrimą vietoje esamos sesijos "
+"atstatymo. "
+"<br>Esama sesija bus paslėpta ir bus parodytas naujas registracijos langas. "
+"<br>Kiekvienai sesijai yra priskirtas F-klavišas; F%1 paprastai priskiriamas "
+"pirmai sesijai, F%2 antrai sesijai, ir t.t. Jūs galite persijungti tarp sesijų "
+"paspausdami Vald(Ctrl), Alt ir atitinkamą F-klavišą tuo pačiu metu. Jūs taip "
+"pat galite perjungti sesijas naudodami pasinaudodami KDE pulto ir darbastalio "
+"meniu pateikiamomis komandomis."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Pradėti naują &sesiją"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Daugiau neuždavinėti šio klausimo"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Sesija"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Vieta"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Aktyvuoti"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Pradėti &Naują sesiją"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Sesijos neužrakinsiu, nes vėliau jos nebus įmanoma atrakinti:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Nepavyksta paleisti <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"<i>kcheckpass</i> negali veikti. Taip greičiausiai yra todėl, kad UID "
+"nenustatytas į „root“."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Nėra sukonfigūruotas joks tinkamas pasveikinimo priedas."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Priverstinai užrakinti ekraną"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Tik paleisti ekrano užsklandą"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Naudoti tik tuščią ekrano užsklandą"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "KDesktop užraktas"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "KDesktop skirtas Ekrano užraktas"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Nustatyti pirminè fono spalva"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Nustatyti antrinè fono spalva"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "Iš&saugoti į darbastalį..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Nustatyti kaip &užsklandą"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "įrašykite paveikslėlio vardą žemiau:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "image.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Nepavyko tvarkingai išsiregistruoti.\n"
+"Nėra ryšio su sesijos tvarkykle. Galite pamėginti išjungti jėga, vienu metu "
+"paspausdami Vald(Ctrl), Alt ir Backspace klavišus. Atminkite, kad išjungiant "
+"jėga, nebus išsaugota dabartinė sesija."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 yra byla, tačiau KDE reikia, kad tai būtų aplankas. Ar norite perkelti ją į "
+"%2.orig ir sukurti čia aplanką?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Perkelti objektus"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Neperkelti"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Nepavyko sukurti aplanko %1, patikirnkite leidimus arba perkonfigūruokite "
+"darbastalį, kad būtų naudojamas kitas kelias."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "Pe&rvadinti"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Savybės"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "Per&kelti į šiukšles"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Vykdyti komandą..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Konfigūruoti darbastalį..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Neleisti darbastalio meniu"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Sutvarkyti langus"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Langai laiptuotai"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Pagal vardą (skiriant didžiąsias ir mažąsias raides)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Pagal vardą (neskiriant didžiųjų ir mažųjų raidžių)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Pagal dydį"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Pagal tipą"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Pagal datą"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Aplankus pirma"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Išrikiuoti horizontaliai"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Išrikiuoti vertikaliai"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Išrikiuoti pagal tinklelį"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Užrakinta"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Atnaujinti darbastalį"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Užrakinti ekraną"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Išsiregistruoti iš „%1“..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Pradėti naują sesiją"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Užrakinti dabartinę sesiją ir pradėti naują"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Rūšiuoti ženkliukus"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Lygiuoti ženkliukus"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Leisti darbastalio meniu"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Ženkliukai"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Langai"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Pakeisti naudotoją"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sesijos"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Naujas"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Darbastalis"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Jūs nusprendėte atverti kitą darbastalio sesiją."
+"<br>Esama sesija bus paslėpta ir bus parodytas naujas registracijos langas. "
+"<br>Kiekvienai sesijai yra priskirtas F-klavišas; F%1 paprastai priskiriamas "
+"pirmai sesijai, F%2 antrai sesijai, ir t.t. Galite persijungti tarp sesijų "
+"paspausdami Vald(Ctrl), Alt ir atitinkamą F-klavišą tuo pačiu metu. Jūs taip "
+"pat galite perjungti sesijas naudodami pasinaudodami KDE pulto ir darbastalio "
+"meniu pateikiamomis komandomis.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Perspėjimas - nauja sesija"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "KDE darbastalis"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Naudokite tai, jeigu darbastalis atrodo kaip tikras langas"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr ""
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Laukite, kol kded užbaigs sudaryti duomenų bazę"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Paleisti komandą"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Rodyti užduočių tvarkyklę"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Rodyti langų sąrašą"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Išsiregistruoti"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Išsiregistruoti be patvirtinimo"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Sustabdyti kompiuterį be patvirtinimo"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Perstartuoti kompiuterį be patvirtinimo"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "Pa&rinktys >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "Pa&leisti"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Naudotojo <b>%1</b> sistemoje nėra.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Jūs nėra.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Neteisingas slaptažodis! Bandykite iš naujo."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Jūs neturite leidimo vykdyti šią komandą."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Nepavyksta paleisti nurodytos komandos."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Nurodytos komandos nėra."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "Pa&rinktys <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Paleisti programą realiame laike gali būti labai pavojinga. Jei programa veiks "
+"neteisingai, sistema gali pakibti neatstatomai.\n"
+"Ar Jūs tikrai norite tęsti?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Dėmesio – Paleisti komandą"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "Paleisti &realaus laiko rėžimu"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Paleisti realaus laiko &tvarka"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Čia galite nurodyti, kokį planuotoją naudoti šiai programai. Planuotojas "
+"yra operacijų sistemos dalis, kuri nustato kuris procesas vykdomas, o kuris "
+"turi palaukti. Prieinami du planuotojai:"
+"<ul>"
+"<li><em>Įprastas:</em> Tai standartinis laiko paskirstymo planuotojas. Jis "
+"teisingai padalins turimą laiką visiems procesams. </li>"
+"<li><em>Realaus laiko:</em> Šis planuotojas vykdys Jūsų programą nenutraukdamas "
+"jos tol, kol programa grąžins procesorių. Tai gali būti pavojinga. Programa, "
+"kuri negrąžins procesoriaus, gali užstrigdyti sistemą. Šio planuotojo "
+"naudojimui reikia root slaptažodžio.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "&Naudotojas:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Čia įrašykite vardą naudotojo, kurio vardu norite paleisti programą."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Čia įrašykite slaptažodį to naudotojo, kurį nurodėte viršuje."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "&Slaptažodis:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Paleisti &terminalo lange"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Pažymėkite šią parinktį, jeigu norite paleisti tekstinio ręžimo programą. Tada "
+"programa bus paleidžiama terminalo emuliatoriaus lange."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioritetas:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Čia galima nustatyti prioritetą, kuriuo bus vykdoma programa. Iš kairės į "
+"dešinę einama nuo žemesnio į aukštesnį. Vidurinė pozicija reiškia numatytą "
+"reikšmę. Norėdami įvesti aukštesnį nei numatytą prioritetą, turėsite įvesti "
+"„root“ slaptažodį."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Paleisti &kitu prioritetu"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Pažymėkite šitą parinktį, jeigu norite paleisti programą kitu prioritetu. "
+"Aukštesnis prioritetas praneš operacinei sistemai skirti Jūsų programai daugiau "
+"vykdymo laiko."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Žemas"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Aukštas"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Vykdyti kit&o naudotojo teisėmis"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Pažymėkite šią parinktį, jeigu norite paleisti programą naudodami kito "
+"naudotojo id. Kiekvienas procesas turi jam priskirtą naudotojo id. Šis "
+"identifikavimo kodas nustato priėjimą prie bylos ir kitus leidimus. Šiai "
+"parinkčiai yra būtinas to naudotojo slaptažodis."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Ko&manda:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Įveskite komandą, kurią norite paleisti, arba norimo atverti resurso adresą. "
+"Tai gali būti nutolęs URL resursas, kaip „www.kde.org“ arba vietinis, kaip "
+"„~/.kderc“."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Įrašykite programos, kurią norite paleisti, vardą, arba URL, kurį norite "
+"pamatyti"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Bendri visų darbastalių nustatymai"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Jeigu norite tas pačius fono nustatymus pritaikyti visiems darbastaliams, "
+"pažymėkite šią parinktį."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Bendri nustatymai visiems ekranams"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Jei norite, kad vienodi fono nustatymai būtų taikomi visiems ekranams, įjunkite "
+"šią parinktį."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Piešti fonus konkrečiam ekranui"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Jei norite, kad xinerama kiekvieną ekraną pieštų atskirai, įgalinkite šią "
+"parinktį."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Apriboti fono krepšio dydį"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr ""
+"Pažymėkite šią parinktį norėdami apriboti fonui prieinamo krepšio dydį."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Fono krepšio dydis"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Čia galite nurodyti, kiek atminties KDE turėtų naudoti fono(-ų) laikinam "
+"talpinimui (krepšiui). Jei turite skirtingus fonus skirtinguose darbastaliuose, "
+"jų laikinas talpinimas gali pagreitinti darbastalių perjungimą, tačiau tai "
+"kainuos daugiau atminties naudojimo."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Rodyti ženkliukus darbastalyje"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Nuimkite pažymėjimą nuo šios parinkties, jei Jūs nenorite ženkliukų "
+"darbastalyje. Be ženkliukų darbastalis bus kažkiek greitesnis, bet Jūs "
+"nebegalėsite nutempti bylų į darbastalį."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Leisti rodyti programas darbastalio lange"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Pažymėkite šią parinktį jei Jūs norite paleidinėti X11 programas, paišančias "
+"ant darbastalio, kaip xsnow, xpenguin ar xmountain. Jei Jūs turite problemų su "
+"tokiomis kaip Netscape programomis, tikrinančiomis šakninį langą ir ieškančioms "
+"veikiančių atvejų, išjunkite šią parinktį."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Automatiškai išrikiuoti ženkliukus"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad Jūsų ženkliukai būtų automatiškai "
+"lygiuojami pagal tinklelį juos perkėlus."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Aplankus rikiuoti pirma"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Pelės žymeklio užvedimas ant darbastalio fono aktyvuoja darbastalį"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Galite persijungti tarp virtualių darbastalių naudodami pelės ratuką virš "
+"darbastalio fono."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Terminalo programa"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Nurodo, kokią terminalo programą naudoti."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Kairiojo pelės klavišo veiksmas"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Galite nurodyti kas atsitiks, kai kairiuoju pelės klavišu spragtelėsite "
+"darbastalį."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Vidurinio pelės klavišo veiksmas"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Galite nurodyti kas atsitiks, kai viduriniu pelės klavišu spragtelėsite "
+"darbastalį."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Dešinio pelės klavišo veiksmas"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Galite nurodyti kas atsitiks, kai dešiniuoju pelės klavišu spragtelėsite "
+"darbastalį."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "KDE pagrindinės versijos numeris"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "KDE šalutinės versijos numeris"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "KDE leidimo versijos numeris"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Ženkliukų etiketėms naudojamo teksto įprastinė spalva"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Fono spalva naudojama ženkliukų antraštėms"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Įgalinti teksto šešėlį"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Pažymėkite šią parinktį norėdami įgalinti šešėlius aplink darbastalio užrašų "
+"šriftą. Taip, be kita ko, bus pagerintas teksto įskaitomumas, jei darbastalis "
+"yra panašios į tekstą spalvos. "
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Rodyti paslėptas bylas"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Pažymėjus šią parinktį, bus parodytos visos darbastalio bylos, kurios "
+"prasideda tašku (.). Paprastai, kadangi šios bylos saugo konfigūravimo "
+"informaciją, jos būna nematomos."
+"<p>\\n Pavyzdžiui, bylos, pavadintos „.directory“, yra paprastos tekstinės "
+"bylos, saugančios Konqueror informaciją: kokį naudoti ženkliuką, rodant "
+"aplanką, kokia tvarka rikiuoti bylas ir t.t. Neleistina pašalinti arba keisti "
+"šių bylų, nebent gerai žinote ką darote!</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Lygiavimo kryptis"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Įgalinus šią parinktį ženkliukai bus rikiuojami vertikaliai, kitu atveju - "
+"horizontaliai."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Rodyti ženkliukų peržiūrą"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Nurodykite, kokių tipų bylų paveikslus pageidaujate peržiūrėti"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Rūšiavimo kriterijus"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Nustato rūšiavimo kriterijų. Galimi pasirinkimai yra: "
+"PagalVardusPaisantRaidžiųDydžio = 0, PagalVardusNepaisantRaidžiųDydžio = 1, "
+"Dydį = 2, Tipą = 3, Datą = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Įjunkite šią parinktį norėdami aplankus išrikiuoti rūšiuojamo sąrašo pradžioje, "
+"antraip jie bus išmėtyti tarp bylų."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr ""
+"Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad darbastalio ženkleliai nejudėtų."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Nerodomi įrenginių tipai"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr ""
+"Panaikinkite pažymėjimą įrenginių tipų, kurių nenorite matyti darbastalyje."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Dabartinių programų meniu juosta (Mac OS - stilius)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Jei parinktis pažymėta, programos neturės savo meniu juostos, prijungtos prie "
+"jų lango. Vietoje to, ekrano viršuje bus viena meniu juosta, kurioje rodomi "
+"šiuo metu veikiančių programų meniu. Toks elgesys žinomas Mac OS naudotojams."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Darbastalio meniu juosta"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Pažymėjus šį laukelį ekrano viršuje rodoma viena meniu juosta, kurioje įdėti "
+"darbastalio meniu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Įjungti ekrano užsklandą"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Įjungiama ekrano užsklanda."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Ekrano užsklandos įsijungimo laikas"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Nurodykite, po kiek sekundžių bus paleista ekrano užsklanda."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
+#~ msgstr "Išjungti ekrano užsklandą rodant pateiktis ar TV"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Pažymėkite šią parinktį norėdami išjungti ekrano užsklandą rodant TV ar kiną."
+
+#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
+#~ msgstr "Naudokite tai norėdami neleisti Autostarto aplanko"