summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdelibs/kio.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-mk/messages/tdelibs/kio.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/tdelibs/kio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-mk/messages/tdelibs/kio.po6532
1 files changed, 6532 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/tdelibs/kio.po b/tde-i18n-mk/messages/tdelibs/kio.po
new file mode 100644
index 00000000000..2a24f6277ed
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-mk/messages/tdelibs/kio.po
@@ -0,0 +1,6532 @@
+# translation of kio.po to Macedonian
+#
+# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# First Authors:
+# Dragan Bocevski <d_bocevski@yahoo.com>
+# Danko Ilik <danko@mindless.com>
+# Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk>
+# Damjan Janevski <miopa@freemail.org.mk>
+# Dragan Sekulovski <d_sekulovski@yahoo.com>
+#
+# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Magdica Shambevska <magdica@yahoo.com>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-18 17:13+0200\n"
+"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
+"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kio/netaccess.cpp:67
+msgid "File '%1' is not readable"
+msgstr "Датотеката „%1“ не е читлива"
+
+#: kio/netaccess.cpp:438
+msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
+msgstr "ГРЕШКА: Непознат протокол „%1“"
+
+#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
+#: kio/paste.cpp:65
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Датотеката веќе постои"
+
+#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
+msgid "Folder Already Exists"
+msgstr "Папката веќе постои"
+
+#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
+msgid "Already Exists as Folder"
+msgstr "Веќе постои како папка"
+
+#: kio/kimageio.cpp:231
+msgid "All Pictures"
+msgstr "Сите слики"
+
+#: kio/pastedialog.cpp:49
+msgid "Data format:"
+msgstr "Формат на податоци:"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:119
+msgid "&Rename"
+msgstr "П&реименувај"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:121
+msgid "Suggest New &Name"
+msgstr "Предложи &ново име"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:127
+msgid "&Skip"
+msgstr "Пре&скокни"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:130
+msgid "&Auto Skip"
+msgstr "&Автопрескокнување"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:135
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "П&ребриши"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:139
+msgid "O&verwrite All"
+msgstr "Пре&бриши ги сите"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:145
+msgid "&Resume"
+msgstr "П&родолжи"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:150
+msgid "R&esume All"
+msgstr "Продолжи со сит&е"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:161
+msgid ""
+"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
+"Please enter a new file name:"
+msgstr ""
+"Со ова дејство, „%1“ ќе се пребрише со себеси.\n"
+"Ве молиме внесете ново име на датотека:"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:163
+msgid "C&ontinue"
+msgstr "Пр&одолжи"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
+msgid "An older item named '%1' already exists."
+msgstr "Веќе постои постара ставка со име „%1“."
+
+#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
+msgid "A similar file named '%1' already exists."
+msgstr "Веќе постои слична датотека со име „%1“."
+
+#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
+msgid "A newer item named '%1' already exists."
+msgstr "Веќе постои понова ставка со име „%1“."
+
+#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
+#, c-format
+msgid "size %1"
+msgstr "големина %1 "
+
+#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
+#, c-format
+msgid "created on %1"
+msgstr "создадено на %1"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
+#, c-format
+msgid "modified on %1"
+msgstr "изменето на %1"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:273
+msgid "The source file is '%1'"
+msgstr "Изворната датотека е „%1“"
+
+#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
+#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
+#, c-format
+msgid ""
+"Malformed URL\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Неправилен URL\n"
+"%1"
+
+#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
+msgid "Filename for clipboard content:"
+msgstr "Датотека за содржина на таблата за исечоци:"
+
+#: kio/paste.cpp:108
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kio/paste.cpp:123
+msgid ""
+"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
+"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
+msgstr ""
+"Таблата со исечоци се измени откако користевте „вметни“: избраниот формат на "
+"податоци не е повеќе важечки. Копирајте го повторно она што сакавте да го "
+"вметнете."
+
+#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
+msgid "The clipboard is empty"
+msgstr "Таблата со исечоци е празна"
+
+#: kio/paste.cpp:299
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Paste File\n"
+"&Paste %n Files"
+msgstr ""
+"&Вметни %n датотека\n"
+"&Вметни %n датотеки\n"
+"&Вметни %n датотеки"
+
+#: kio/paste.cpp:301
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Paste URL\n"
+"&Paste %n URLs"
+msgstr ""
+"&Вметни %n URL\n"
+"&Вметни %n URL\n"
+"&Вметни %n URL"
+
+#: kio/paste.cpp:303
+msgid "&Paste Clipboard Contents"
+msgstr "&Вметни од таблата со исечоци"
+
+#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
+msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
+msgstr "Се чини дека е расипан SSL-сертификатот од спротива."
+
+#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: kio/chmodjob.cpp:173
+msgid ""
+"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
+". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Не може да се промени сопственоста на датотеката <b>%1</b>"
+". Немате доволен пристап до датотеката за да ја промените.</qt>"
+
+#: kio/chmodjob.cpp:173
+msgid "&Skip File"
+msgstr "Прескокни &датотека"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
+msgid "s"
+msgstr "s"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
+msgid "ms"
+msgstr "ms"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
+msgid "bps"
+msgstr "bps"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
+msgid "pixels"
+msgstr "пиксели"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
+msgid "in"
+msgstr "in"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
+msgid "cm"
+msgstr "cm"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
+msgid "KB"
+msgstr "KB"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
+msgid "fps"
+msgstr "fps"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
+msgid "dpi"
+msgstr "dpi"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
+msgid "bpp"
+msgstr "bpp"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
+msgid "Hz"
+msgstr "Hz"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:110
+msgid "No mime types installed."
+msgstr "Нема инсталирани mime-типови."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:136
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not find mime type\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Не можам да го најдам mime-типот\n"
+"%1"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:796
+msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
+msgstr "Датотеката %1 за елемент од раб. површина нема ставка Type=..."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:817
+msgid ""
+"The desktop entry of type\n"
+"%1\n"
+"is unknown."
+msgstr ""
+"Елементот од раб. површина од тип\n"
+"%1\n"
+"е непознат."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
+msgid ""
+"The desktop entry file\n"
+"%1\n"
+"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
+msgstr ""
+"Датотеката за елементот од раб. површина\n"
+"%1\n"
+"е од тип FSDevice но нема ставка Dev=..."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:877
+msgid ""
+"The desktop entry file\n"
+"%1\n"
+"is of type Link but has no URL=... entry."
+msgstr ""
+"Датотеката за елементот од раб. површина\n"
+"%1\n"
+"е од тип Link но нема ставка Dev=..."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:943
+msgid "Mount"
+msgstr "Монтирај"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:954
+msgid "Eject"
+msgstr "Извади"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:956
+msgid "Unmount"
+msgstr "Одмонтирај"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:1073
+msgid ""
+"The desktop entry file\n"
+"%1\n"
+" has an invalid menu entry\n"
+"%2."
+msgstr ""
+"Датотеката за елементот од раб. површина\n"
+"%1\n"
+" има неправилна ставка во менито\n"
+"%2."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:319
+msgid ""
+"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
+"This means that a third party could observe your data in transit."
+msgstr ""
+"Го напуштате безбедниот режим на работа. Преносите веќе нема да се криптираат.\n"
+"Ова значи дека некој трет може да ги види вашите податоци додека се "
+"пренесуваат."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
+msgid "Security Information"
+msgstr "Информации за безбедноста"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:326
+msgid "C&ontinue Loading"
+msgstr "Пр&одолжи со вчитување"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:677
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Внесете ја лозинката за сертификатот:"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:678
+msgid "SSL Certificate Password"
+msgstr "Лозинка за SSL-сертификат"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:691
+msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
+msgstr "Не можам да го отворам сертификатот. Ќе се обидете со нова лозинка?"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:704
+msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
+msgstr ""
+"Процедурата за да се постави сертификатот на клиентот за сесијата, не успеа."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:875
+msgid ""
+"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
+"to."
+msgstr ""
+"IP-адресата на компјутерот %1 не се совпаѓа со онаа на која ѝ е издаден "
+"сертификатот."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
+#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
+msgid "Server Authentication"
+msgstr "Проверка за автентичност на сервер"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
+msgid "&Details"
+msgstr "&Детали"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
+msgid "Co&ntinue"
+msgstr "Про&должи"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
+msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
+msgstr "Сертификатот на серверот не помина на тестот за автентичност (%1)."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
+msgid ""
+"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
+msgstr ""
+"Дали би сакале да го прифатите овој сертификат засекогаш без да бидете "
+"прашувани?"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
+msgid "&Forever"
+msgstr "За&секогаш"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
+msgid "&Current Sessions Only"
+msgstr "Само за &активните сесии"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:996
+msgid ""
+"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
+"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
+msgstr ""
+"Назначивте дека сакате да го прифатите овој сертификат, но тој не е издаден на "
+"серверот што го презентира. Дали сакате да продолжите со вчитување?"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
+msgid ""
+"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
+"Control Center."
+msgstr ""
+"SSL-сертификатот е одбиен според барањето. Ова може да го оневозможите во "
+"Контролниот центар на KDE."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
+msgid "Co&nnect"
+msgstr "&Поврзи"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
+msgid ""
+"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
+"otherwise noted.\n"
+"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
+"transit."
+msgstr ""
+"Влегувате во безбеден режим на работа. Сите преноси ќе бидат криптирани, освен "
+"ако не е поинаку одбележано.\n"
+"Тоа значи дека никој трет не ќе може лесно да ги гледа вашите податоци при "
+"преносот."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
+msgid "Display SSL &Information"
+msgstr "Прикажи &информации за SSL"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
+msgid "C&onnect"
+msgstr "П&оврзи"
+
+#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
+#, c-format
+msgid "No service implementing %1"
+msgstr "Нема сервис кој применува %1"
+
+#: kio/kscan.cpp:52
+msgid "Acquire Image"
+msgstr "Преземи слика"
+
+#: kio/kscan.cpp:95
+msgid "OCR Image"
+msgstr "OCR на слика"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:104
+msgid "Source:"
+msgstr "Извор:"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
+msgid "Destination:"
+msgstr "Одредиште:"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:149
+msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
+msgstr "Задржи го прозорецот отворен от&како ќе заврши преносот"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:157
+msgid "Open &File"
+msgstr "Отвори &датотека"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:163
+msgid "Open &Destination"
+msgstr "Отвори &одредиште"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
+msgid "Progress Dialog"
+msgstr "Дијалог за прогрес"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_n: %n folder\n"
+"%n folders"
+msgstr ""
+"%n папка\n"
+"%n папки\n"
+"%n папки"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_n: %n file\n"
+"%n files"
+msgstr ""
+"%n датотека\n"
+"%n датотеки\n"
+"%n датотеки"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:239
+msgid "%1 % of %2 "
+msgstr "%1 % од %2 "
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:241
+msgid ""
+"_n: %1 % of 1 file\n"
+"%1 % of %n files"
+msgstr ""
+"%1 % од %n датотека\n"
+"%1 % од %n датотеки\n"
+"%1 % од %n датотеки"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:243
+msgid "%1 %"
+msgstr "%1 %"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:252
+msgid " (Copying)"
+msgstr " (копирам)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:255
+msgid " (Moving)"
+msgstr " (преместувам)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:258
+msgid " (Deleting)"
+msgstr " (бришам)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:261
+msgid " (Creating)"
+msgstr " (создавам)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:264
+msgid " (Done)"
+msgstr " (Готово)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:285
+msgid "%1 of %2 complete"
+msgstr "завршени се %1 од %2"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
+msgid ""
+"_n: %1 / %n folder\n"
+"%1 / %n folders"
+msgstr ""
+"%1 / %n папка\n"
+"%1 / %n папки\n"
+"%1 / %n папки"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
+msgid ""
+"_n: %1 / %n file\n"
+"%1 / %n files"
+msgstr ""
+"%1 / %n датотека\n"
+"%1 / %n датотеки\n"
+"%1 / %n датотеки"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
+msgid "Stalled"
+msgstr "Во застој"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:327
+msgid "%1/s ( %2 remaining )"
+msgstr "%1/s ( остануваат %2 ) "
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:336
+msgid "Copy File(s) Progress"
+msgstr "Прогрес на копирањето датотеки"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:350
+msgid "Move File(s) Progress"
+msgstr "Прогрес на преместувањето датотеки"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:364
+msgid "Creating Folder"
+msgstr "Создавам папка"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:376
+msgid "Delete File(s) Progress"
+msgstr "Прогрес на бришењето датотеки"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:387
+msgid "Loading Progress"
+msgstr "Прогрес на вчитувањето"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:396
+msgid "Examining File Progress"
+msgstr "Прогрес на испитувањето датотеки"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:403
+#, c-format
+msgid "Mounting %1"
+msgstr "Монтирам %1"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
+msgid "Unmounting"
+msgstr "Одмонтирам"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:418
+#, c-format
+msgid "Resuming from %1"
+msgstr "Продолжувам од %1"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:420
+msgid "Not resumable"
+msgstr "Не се продолжува"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:456
+msgid "%1/s (done)"
+msgstr "%1/s (готово)"
+
+#: kio/kservice.cpp:837
+msgid "Updating System Configuration"
+msgstr "Ажурирам системска конфигурација"
+
+#: kio/kservice.cpp:838
+msgid "Updating system configuration."
+msgstr "Ажурирам системска конфигурација."
+
+#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
+msgid "%1 B"
+msgstr "%1 B"
+
+#: kio/global.cpp:62
+msgid "%1 TB"
+msgstr "%1 TB"
+
+#: kio/global.cpp:64
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: kio/global.cpp:70
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: kio/global.cpp:76
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: kio/global.cpp:86
+msgid "0 B"
+msgstr "0 B"
+
+#: kio/global.cpp:122
+msgid ""
+"_n: 1 day %1\n"
+"%n days %1"
+msgstr ""
+"%n ден %1\n"
+"%n дена %1\n"
+"%n дена %1"
+
+#: kio/global.cpp:152
+msgid "No Items"
+msgstr "Нема елементи"
+
+#: kio/global.cpp:152
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One Item\n"
+"%n Items"
+msgstr ""
+"%n елемент\n"
+"%n елемента\n"
+"%n елементи"
+
+#: kio/global.cpp:154
+msgid "No Files"
+msgstr "Нема датотеки"
+
+#: kio/global.cpp:154
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One File\n"
+"%n Files"
+msgstr ""
+"%n датотека\n"
+"%n датотеки\n"
+"%n датотеки"
+
+#: kio/global.cpp:158
+msgid "(%1 Total)"
+msgstr "(вкупно %1)"
+
+#: kio/global.cpp:161
+msgid "No Folders"
+msgstr "Нема папки"
+
+#: kio/global.cpp:161
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One Folder\n"
+"%n Folders"
+msgstr ""
+"%n папка\n"
+"%n папки\n"
+"%n папки"
+
+#: kio/global.cpp:220
+#, c-format
+msgid "Could not read %1."
+msgstr "Не може да се прочита %1."
+
+#: kio/global.cpp:223
+#, c-format
+msgid "Could not write to %1."
+msgstr "Не може да се запише во %1."
+
+#: kio/global.cpp:226
+#, c-format
+msgid "Could not start process %1."
+msgstr "Не може да се пушти процесот %1."
+
+#: kio/global.cpp:229
+#, c-format
+msgid ""
+"Internal Error\n"
+"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Внатрешна грешка\n"
+"Ве молиме пратете известување за бубачки на http://bugs.kde.org\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:232
+#, c-format
+msgid "Malformed URL %1."
+msgstr "Неправилен URL %1."
+
+#: kio/global.cpp:235
+msgid "The protocol %1 is not supported."
+msgstr "Не е поддржан протоколот %1."
+
+#: kio/global.cpp:238
+msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
+msgstr "Протоколот %1 е само протокол за филтрирање."
+
+#: kio/global.cpp:245
+msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
+msgstr "%1 е папка, а се очекуваше датотека."
+
+#: kio/global.cpp:248
+msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
+msgstr "%1 е датотека, а се очекуваше папка."
+
+#: kio/global.cpp:251
+msgid "The file or folder %1 does not exist."
+msgstr "Датотеката или папката %1 не постои."
+
+#: kio/global.cpp:254
+msgid "A file named %1 already exists."
+msgstr "Веќе постои датотека со име %1."
+
+#: kio/global.cpp:257
+msgid "A folder named %1 already exists."
+msgstr "Веќе постои папка со име %1."
+
+#: kio/global.cpp:260
+msgid "No hostname specified."
+msgstr "Не е наведено име на компјутерот."
+
+#: kio/global.cpp:260
+#, c-format
+msgid "Unknown host %1"
+msgstr "Непознат компјутер %1"
+
+#: kio/global.cpp:263
+#, c-format
+msgid "Access denied to %1."
+msgstr "Пристапот до %1 е одбиен."
+
+#: kio/global.cpp:266
+#, c-format
+msgid ""
+"Access denied.\n"
+"Could not write to %1."
+msgstr ""
+"Пристапот е одбиен.\n"
+"Не може да се запише во %1."
+
+#: kio/global.cpp:269
+#, c-format
+msgid "Could not enter folder %1."
+msgstr "Не може да се влезе во папката %1."
+
+#: kio/global.cpp:272
+msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
+msgstr "Протоколот %1 не применува сервис за папки."
+
+#: kio/global.cpp:275
+#, c-format
+msgid "Found a cyclic link in %1."
+msgstr "Најдена е циклична врска во %1."
+
+#: kio/global.cpp:281
+#, c-format
+msgid "Found a cyclic link while copying %1."
+msgstr "Најдена е циклична врска при копирање на %1."
+
+#: kio/global.cpp:284
+#, c-format
+msgid "Could not create socket for accessing %1."
+msgstr "Не може да се создаде приклучник за пристап до %1."
+
+#: kio/global.cpp:287
+#, c-format
+msgid "Could not connect to host %1."
+msgstr "Не можам да се поврзам со компјутерот %1."
+
+#: kio/global.cpp:290
+msgid "Connection to host %1 is broken."
+msgstr "Врската до компјутерот %1 е прекината."
+
+#: kio/global.cpp:293
+msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
+msgstr "Протоколот %1 не е филтер-протокол."
+
+#: kio/global.cpp:296
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not mount device.\n"
+"The reported error was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Уредот не може да се монтира.\n"
+"Пријавената грешка е:\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:299
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not unmount device.\n"
+"The reported error was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Уредот не може да се одмонтира.\n"
+"Пријавената грешка е:\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:302
+#, c-format
+msgid "Could not read file %1."
+msgstr "Не може да се прочита датотеката %1."
+
+#: kio/global.cpp:305
+#, c-format
+msgid "Could not write to file %1."
+msgstr "Не може да се запише во датотеката %1."
+
+#: kio/global.cpp:308
+#, c-format
+msgid "Could not bind %1."
+msgstr "Не може да се врзе %1."
+
+#: kio/global.cpp:311
+#, c-format
+msgid "Could not listen %1."
+msgstr "Не може да се слуша на %1."
+
+#: kio/global.cpp:314
+#, c-format
+msgid "Could not accept %1."
+msgstr "Не може да се прифати %1."
+
+#: kio/global.cpp:320
+#, c-format
+msgid "Could not access %1."
+msgstr "Не може да се пристапи на %1."
+
+#: kio/global.cpp:323
+#, c-format
+msgid "Could not terminate listing %1."
+msgstr "Не може да се прекине листањето на %1."
+
+#: kio/global.cpp:326
+#, c-format
+msgid "Could not make folder %1."
+msgstr "Не може да се создаде папката %1."
+
+#: kio/global.cpp:329
+#, c-format
+msgid "Could not remove folder %1."
+msgstr "Не може да се отстрани папката %1."
+
+#: kio/global.cpp:332
+#, c-format
+msgid "Could not resume file %1."
+msgstr "Не може да се продолжи со датотеката %1."
+
+#: kio/global.cpp:335
+#, c-format
+msgid "Could not rename file %1."
+msgstr "Не може да се преименува датотеката %1."
+
+#: kio/global.cpp:338
+#, c-format
+msgid "Could not change permissions for %1."
+msgstr "Не можат да се сменат дозволите за %1."
+
+#: kio/global.cpp:341
+#, c-format
+msgid "Could not delete file %1."
+msgstr "Не може да се избрише датотеката %1."
+
+#: kio/global.cpp:344
+msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
+msgstr "Процесот за протоколот %1 неочекувано падна."
+
+#: kio/global.cpp:347
+#, c-format
+msgid ""
+"Error. Out of memory.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Грешка. Нема повеќе меморија.\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:350
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown proxy host\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Непознат прокси-компјутер\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:353
+msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
+msgstr ""
+"Авторизацијата е неуспешна, не е поддржана проверката за автентичност %1 "
+
+#: kio/global.cpp:356
+#, c-format
+msgid ""
+"User canceled action\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Дејство откажано од корисникот\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:359
+#, c-format
+msgid ""
+"Internal error in server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Внатрешна грешка на серверот\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:362
+#, c-format
+msgid ""
+"Timeout on server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Истече времето на серверот\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:365
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown error\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Непозната грешка\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:368
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown interrupt\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Непознат прекин\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:379
+msgid ""
+"Could not delete original file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Не може да се избрише оригиналната датотека %1.\n"
+"Проверете ги дозволите."
+
+#: kio/global.cpp:382
+msgid ""
+"Could not delete partial file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Не може да се избрише парцијалната датотека %1.\n"
+"Проверете ги дозволите."
+
+#: kio/global.cpp:385
+msgid ""
+"Could not rename original file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Не може да се преименува оригиналната датотека %1.\n"
+"Проверете ги дозволите."
+
+#: kio/global.cpp:388
+msgid ""
+"Could not rename partial file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Не може да се преименува парцијалната датотека %1.\n"
+"Проверете ги дозволите."
+
+#: kio/global.cpp:391
+msgid ""
+"Could not create symlink %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Не може да се создаде симболичка врска %1.\n"
+"Проверете ги дозволите."
+
+#: kio/global.cpp:397
+msgid ""
+"Could not write file %1.\n"
+"Disk full."
+msgstr ""
+"Не може да се запише датотеката %1.\n"
+"Дискот е полн."
+
+#: kio/global.cpp:400
+#, c-format
+msgid ""
+"The source and destination are the same file.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Изворот и одредиштето се иста датотека.\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:406
+msgid "%1 is required by the server, but is not available."
+msgstr "%1 е побаран од серверот, но не е достапен."
+
+#: kio/global.cpp:409
+msgid "Access to restricted port in POST denied."
+msgstr "Пристапот до забранетата порта во POST е одбиен."
+
+#: kio/global.cpp:412
+msgid ""
+"Unknown error code %1\n"
+"%2\n"
+"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
+msgstr ""
+"Непознат код за грешка %1\n"
+"%2\n"
+"Ве молиме да пратите известување за бубачка на http://bugs.kde.org"
+
+#: kio/global.cpp:422
+#, c-format
+msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
+msgstr "Отворањето на врски не е поддржано со протоколот %1."
+
+#: kio/global.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
+msgstr "Затворањето на врски не е поддржано со протоколот %1."
+
+#: kio/global.cpp:426
+#, c-format
+msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
+msgstr "Пристапувањето на датотеки не е поддржано со протоколот %1."
+
+#: kio/global.cpp:428
+msgid "Writing to %1 is not supported."
+msgstr "Запишувањето во %1 не е поддржано."
+
+#: kio/global.cpp:430
+#, c-format
+msgid "There are no special actions available for protocol %1."
+msgstr "Нема специјални дејства достапни за протоколот %1."
+
+#: kio/global.cpp:432
+#, c-format
+msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
+msgstr "Прелистувањето папки не е поддржано за протоколот %1."
+
+#: kio/global.cpp:434
+msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
+msgstr "Преземањето податоци од %1 не е поддржано."
+
+#: kio/global.cpp:436
+msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
+msgstr "Преземањето информација за mime-тип од %1 не е поддржано."
+
+#: kio/global.cpp:438
+msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
+msgstr ""
+"Преименувањето или преместувањето на датотеки во рамките на %1 не се поддржани."
+
+#: kio/global.cpp:440
+#, c-format
+msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
+msgstr "Создавањето симболички врски не е поддржано со протоколот %1."
+
+#: kio/global.cpp:442
+msgid "Copying files within %1 is not supported."
+msgstr "Копирањето датотеки во рамките на %1 не е поддржано."
+
+#: kio/global.cpp:444
+msgid "Deleting files from %1 is not supported."
+msgstr "Бришењето датотеки од %1 не е поддржано."
+
+#: kio/global.cpp:446
+#, c-format
+msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
+msgstr "Создавањето папки не е поддржано со протоколот %1."
+
+#: kio/global.cpp:448
+#, c-format
+msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
+msgstr ""
+"Менувањето на атрибутите на датотеките не е поддржано со протоколот %1."
+
+#: kio/global.cpp:450
+msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
+msgstr "Користењето на sub-URL со %1 не е поддржано."
+
+#: kio/global.cpp:452
+#, c-format
+msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
+msgstr "Повеќекратен get не е поддржан со протоколот %1."
+
+#: kio/global.cpp:454
+msgid "Protocol %1 does not support action %2."
+msgstr "Протоколот %1 не го поддржува дејството %2."
+
+#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(непознато)"
+
+#: kio/global.cpp:486
+msgid "<b>Technical reason</b>: "
+msgstr "<b>Техничка причина</b>: "
+
+#: kio/global.cpp:487
+msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
+msgstr "</p><p><b>Детали за барањето</b>:"
+
+#: kio/global.cpp:488
+msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
+msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
+
+#: kio/global.cpp:490
+msgid "<li>Protocol: %1</li>"
+msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
+
+#: kio/global.cpp:492
+msgid "<li>Date and time: %1</li>"
+msgstr "<li>Датум и време: %1</li>"
+
+#: kio/global.cpp:493
+msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
+msgstr "<li>Дополнителни информации: %1</li></ul>"
+
+#: kio/global.cpp:495
+msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
+msgstr "<p><b>Можни причини</b>:</p><ul><li>"
+
+#: kio/global.cpp:500
+msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
+msgstr "<p><b>Можни решенија</b>:</p><ul><li>"
+
+#: kio/global.cpp:566
+msgid ""
+"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
+"administrator, or technical support group for further assistance."
+msgstr ""
+"Контактирајте со вашиот соодветен систем за компјутерска поддршка, или со "
+"систем-администраторот или со групата за техничка поддршка, за понатамошна "
+"помош."
+
+#: kio/global.cpp:569
+msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
+msgstr "Контактирајте со администраторот на серверот за понатамошна помош."
+
+#: kio/global.cpp:572
+msgid "Check your access permissions on this resource."
+msgstr "Проверете ги вашите дозволи за пристап на овој ресурс."
+
+#: kio/global.cpp:573
+msgid ""
+"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
+"this resource."
+msgstr ""
+"Вашите дозволи за пристап се можеби несоодветни за да се изврши бараната "
+"операција на овој ресурс."
+
+#: kio/global.cpp:575
+msgid ""
+"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
+msgstr ""
+"Датотеката може да е во употреба (и поради тоа заклучена) од некој друг "
+"корисник или апликација."
+
+#: kio/global.cpp:577
+msgid ""
+"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
+"locked the file."
+msgstr ""
+"Проверете за да се осигурате дека друга апликација или друг корисник не ја "
+"користат или не ја заклучиле датотеката."
+
+#: kio/global.cpp:579
+msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
+msgstr "Иако е малку веројатно, можно е да се случила хардверска грешка."
+
+#: kio/global.cpp:581
+msgid "You may have encountered a bug in the program."
+msgstr "Можеби сте наишле на бубачка во програмата."
+
+#: kio/global.cpp:582
+msgid ""
+"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
+"submitting a full bug report as detailed below."
+msgstr ""
+"Ова е најверојатно предизвикано од бубачка во програмата. Размислете околу "
+"испраќање на целосен извештај за бубачка како што е дадено подолу."
+
+#: kio/global.cpp:584
+msgid ""
+"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
+"tools to update your software."
+msgstr ""
+"Ажурирајте го вашиот софтвер до последната верзија. Вашата дистрибуција би "
+"требало да обезбеди алатки за ажурирање на вашиот софтвер."
+
+#: kio/global.cpp:586
+msgid ""
+"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
+"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
+"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
+"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
+"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
+". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
+"report, along with as many other details as you think might help."
+msgstr ""
+"Кога не успева ништо друго, размислете за помагање на тимот на KDE или на "
+"самостојниот одржувач на овој софтвер, така што ќе приложите висококвалитетен "
+"извештај за бубачки. Ако е софтверот даден од трета страна, ве молиме "
+"контактирајте директно со нив. Инаку, прво погледнете дали не е истата бубачка "
+"приложена од некој друг со тоа што ќе пребарате на <a "
+"href=\"http://bugs.kde.org/\">Веблокацијата на KDE за известување за бубачки</a>"
+". Ако не е, забележете ги деталите дадени погоре и внесете ги во вашиот "
+"извештај за бубачки, заедно со сите детали за кои мислите дека ќе помогнат."
+
+#: kio/global.cpp:594
+msgid "There may have been a problem with your network connection."
+msgstr "Можно е да има проблем со вашата мрежна врска."
+
+#: kio/global.cpp:597
+msgid ""
+"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
+"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
+msgstr ""
+"Можно е да има проблем со вашата мрежна конфигурација. Ако сте пристапувале "
+"скоро на Интернет без проблеми, ова е малку веројатно."
+
+#: kio/global.cpp:600
+msgid ""
+"There may have been a problem at some point along the network path between the "
+"server and this computer."
+msgstr ""
+"Можно е да имало проблем на некоја точка по мрежната патека меѓу серверот и "
+"овој компјутер."
+
+#: kio/global.cpp:602
+msgid "Try again, either now or at a later time."
+msgstr "Обидете се повторно, сега или малку подоцна."
+
+#: kio/global.cpp:603
+msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
+msgstr "Можно е да се случила грешка во протоколот или несоодветност."
+
+#: kio/global.cpp:604
+msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
+msgstr "Осигурете се дека постои ресурсот и обидете се повторно."
+
+#: kio/global.cpp:605
+msgid "The specified resource may not exist."
+msgstr "Можно е да не постои зададениот ресурс."
+
+#: kio/global.cpp:606
+msgid "You may have incorrectly typed the location."
+msgstr "Можно е да сте ја искуцале локацијата погрешно."
+
+#: kio/global.cpp:607
+msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
+msgstr ""
+"Проверете двапати дека сте ја внеле правилната локација и обидете се повторно."
+
+#: kio/global.cpp:609
+msgid "Check your network connection status."
+msgstr "Проверете го статусот на вашата мрежна врска."
+
+#: kio/global.cpp:613
+msgid "Cannot Open Resource For Reading"
+msgstr "Не можам да го отворам ресурсот за читање"
+
+#: kio/global.cpp:614
+msgid ""
+"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
+"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
+msgstr ""
+"Ова значи дека содржината на бараната датотека или папка <strong>%1</strong> "
+"не можеше да се преземе, бидејќи не можеше да се добие пристап за читање."
+
+#: kio/global.cpp:617
+msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
+msgstr ""
+"Можно е да немате дозволи да ја прочитате датотеката или да ја отворите "
+"папката."
+
+#: kio/global.cpp:623
+msgid "Cannot Open Resource For Writing"
+msgstr "Не можам да го отворам ресурсот за запишување"
+
+#: kio/global.cpp:624
+msgid ""
+"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
+"requested, because access with permission to write could not be obtained."
+msgstr ""
+"Ова значи дека во датотеката <strong>%1</strong> не можеше да се запише според "
+"барањето, бидејќи не можеше да се добие пристап со дозвола за запишување."
+
+#: kio/global.cpp:632
+msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
+msgstr "Не можам да го иницирам протоколот %1"
+
+#: kio/global.cpp:633
+msgid "Unable to Launch Process"
+msgstr "Не можам да пуштам процес"
+
+#: kio/global.cpp:634
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
+msgstr ""
+"Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот <strong>"
+"%1</strong> не можеше да се изврши. Ова е обично поради технички причини."
+
+#: kio/global.cpp:637
+msgid ""
+"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
+"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
+"incompatible with the current version and thus not start."
+msgstr ""
+"Можно е да не била ажурирана програмата која обезбедува соодветност со овој "
+"протокол при вашето последно ажурирање на KDE. Ова може да предизвика "
+"програмата да биде несоодветна со тековната верзија и поради тоа да не може да "
+"се стартува."
+
+#: kio/global.cpp:645
+msgid "Internal Error"
+msgstr "Внатрешна грешка"
+
+#: kio/global.cpp:646
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an internal error."
+msgstr ""
+"Програмата на вашиот компјутер, која обезбедува пристап до протоколот <strong>"
+"%1</strong>, јави внатрешна грешка."
+
+#: kio/global.cpp:654
+msgid "Improperly Formatted URL"
+msgstr "Неправилно форматиран URL"
+
+#: kio/global.cpp:655
+msgid ""
+"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
+"is generally as follows:"
+"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
+"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
+msgstr ""
+"<strong>У</strong>ниформниот <strong>Р</strong>есурсен <strong>Л</strong>"
+"окатор (URL) којшто го внесовте не е правилно форматиран. Општо, форматот на "
+"URL е следниот:"
+"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
+"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
+
+#: kio/global.cpp:664
+#, c-format
+msgid "Unsupported Protocol %1"
+msgstr "Неподдржан протокол %1"
+
+#: kio/global.cpp:665
+msgid ""
+"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
+"installed on this computer."
+msgstr ""
+"Протоколот <strong>%1</strong> не е поддржан од програмите на KDE моментално "
+"инсталирани на овој компјутер."
+
+#: kio/global.cpp:668
+msgid "The requested protocol may not be supported."
+msgstr "Бараниот протокол може да не е поддржан."
+
+#: kio/global.cpp:669
+msgid ""
+"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
+"be incompatible."
+msgstr ""
+"Можно е да се несоодветни верзиите на протоколот %1 поддржани од овој компјутер "
+"и од серверот."
+
+#: kio/global.cpp:671
+msgid ""
+"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
+"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
+"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
+"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
+msgstr ""
+"Може да направите пребарување на Интернет за програма на KDE (наречена kioslave "
+"или ioslave), која го поддржува овој протокол. Местата на кои може да "
+"пребарувате ги вклучуваат и <a href=\"http://kde-apps.org/\">"
+"http://kde-apps.org/</a> и <a href=\"http://freshmeat.net/\">"
+"http://freshmeat.net/</a>."
+
+#: kio/global.cpp:680
+msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
+msgstr "URL не се однесува на ресурс."
+
+#: kio/global.cpp:681
+msgid "Protocol is a Filter Protocol"
+msgstr "Протоколот е филтер-протокол"
+
+#: kio/global.cpp:682
+msgid ""
+"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
+msgstr ""
+"<strong>У</strong>ниформниот <strong>Р</strong>есурсен <strong>Л</strong>"
+"окатор (URL), којшто го внесовте, не се однесуваше на одреден ресурс."
+
+#: kio/global.cpp:685
+msgid ""
+"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
+"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
+"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
+"error."
+msgstr ""
+"KDE е способно да комуницира преку протокол во рамките на друг протокол. "
+"Зададениот протокол се користи само во такви ситуации, меѓутоа оваа ситуација "
+"не е таква. Ова е редок случај, и веројатно значи дека има програмска грешка."
+
+#: kio/global.cpp:693
+#, c-format
+msgid "Unsupported Action: %1"
+msgstr "Неподдржано дејство: %1"
+
+#: kio/global.cpp:694
+msgid ""
+"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
+"the <strong>%1</strong> protocol."
+msgstr ""
+"Бараното дејство не е поддржано од програмата од KDE, која го имплементира "
+"протоколот <strong>%1</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:697
+msgid ""
+"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
+"information should give you more information than is available to the KDE "
+"input/output architecture."
+msgstr ""
+"Оваа грешка е многу зависна од програмата од KDE. Дополнителната информација би "
+"требало да ве информира повеќе отколку што е достапно во влезно/излезната "
+"архитектура на KDE."
+
+#: kio/global.cpp:700
+msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
+msgstr "Обид да се пронајде друг начин да се постигне истата цел."
+
+#: kio/global.cpp:705
+msgid "File Expected"
+msgstr "Се очекуваше датотека."
+
+#: kio/global.cpp:706
+msgid ""
+"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
+"was found instead."
+msgstr ""
+"Барањето очекуваше датотека, но наместо тоа беше пронајдена папката <strong>"
+"%1</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:708
+msgid "This may be an error on the server side."
+msgstr "Ова може да е грешка на страната на серверот."
+
+#: kio/global.cpp:713
+msgid "Folder Expected"
+msgstr "Се очекуваше папка."
+
+#: kio/global.cpp:714
+msgid ""
+"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
+"was found instead."
+msgstr ""
+"Барањето очекуваше папка, но наместо тоа беше пронајдена датотеката <strong>"
+"%1</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:721
+msgid "File or Folder Does Not Exist"
+msgstr "Датотеката или папката не постои"
+
+#: kio/global.cpp:722
+msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
+msgstr "Зададената датотека или папка <strong>%1</strong> не постои."
+
+#: kio/global.cpp:730
+msgid ""
+"The requested file could not be created because a file with the same name "
+"already exists."
+msgstr ""
+"Бараната датотека не можеше да се создаде бидејќи веќе постои датотека со исто "
+"име."
+
+#: kio/global.cpp:732
+msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
+msgstr ""
+"Обидете се да ја тргнете настрана тековната датотека и потоа обидете се "
+"повторно."
+
+#: kio/global.cpp:734
+msgid "Delete the current file and try again."
+msgstr "Избришете ја тековната датотека и обидете се повторно."
+
+#: kio/global.cpp:735
+msgid "Choose an alternate filename for the new file."
+msgstr "Изберете алтернативно име за новата датотека."
+
+#: kio/global.cpp:740
+msgid ""
+"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
+"already exists."
+msgstr ""
+"Бараната папка не можеше да се создаде бидејќи веќе постои папка со исто име."
+
+#: kio/global.cpp:742
+msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
+msgstr ""
+"Обидете се да ја тргнете настрана тековната папка и потоа обидете се повторно."
+
+#: kio/global.cpp:744
+msgid "Delete the current folder and try again."
+msgstr "Избришете ја тековната папка и обидете се повторно."
+
+#: kio/global.cpp:745
+msgid "Choose an alternate name for the new folder."
+msgstr "Изберете алтернативно име за новата папка."
+
+#: kio/global.cpp:749
+msgid "Unknown Host"
+msgstr "Непознат компјутер"
+
+#: kio/global.cpp:750
+msgid ""
+"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
+"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
+msgstr ""
+"Грешката „непознат компјутер“ покажува дека серверот со бараното име <strong>"
+"%1</strong> не можеше да биде пронајден на Интернет."
+
+#: kio/global.cpp:753
+msgid ""
+"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
+msgstr ""
+"Името кое го искуцавте, %1, може да не постои: може да е неправилно искуцано."
+
+#: kio/global.cpp:760
+msgid "Access Denied"
+msgstr "Пристапот е одбиен"
+
+#: kio/global.cpp:761
+msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
+msgstr "Пристапот до зададениот ресурс <strong>%1</strong> е одбиен."
+
+#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
+msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
+msgstr ""
+"Можеби дадовте погрешни детали за проверката за автентичност или пак никакви."
+
+#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
+msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
+msgstr ""
+"Можеби со Вашата сметка немате дозволи за пристап до зададениот ресурс."
+
+#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
+msgid ""
+"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
+msgstr ""
+"Повторете го барањето и осигурете се дека вашите детали за проверка за "
+"автентичност се правилно внесени."
+
+#: kio/global.cpp:773
+msgid "Write Access Denied"
+msgstr "Пристапот за запис е одбиен"
+
+#: kio/global.cpp:774
+msgid ""
+"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
+"was rejected."
+msgstr ""
+"Ова значи дека беше одбиен обидот да се запише во датотеката <strong>%1</strong>"
+"."
+
+#: kio/global.cpp:781
+msgid "Unable to Enter Folder"
+msgstr "Не можам да влезам во папката"
+
+#: kio/global.cpp:782
+msgid ""
+"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
+"folder <strong>%1</strong> was rejected."
+msgstr ""
+"Ова значи дека обидот да се влезе во (т.е. да се отвори) папката <strong>"
+"%1</strong> беше одбиен."
+
+#: kio/global.cpp:790
+msgid "Folder Listing Unavailable"
+msgstr "Не е достапна листа на папката"
+
+#: kio/global.cpp:791
+msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
+msgstr "Протоколот %1 не е датотечен систем"
+
+#: kio/global.cpp:792
+msgid ""
+"This means that a request was made which requires determining the contents of "
+"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
+msgstr ""
+"Ова значи дека било направено барање што бара одредување на содржината на "
+"папката, а програмата од KDE, која го поддржува овој протокол, не може да го "
+"направи тоа."
+
+#: kio/global.cpp:800
+msgid "Cyclic Link Detected"
+msgstr "Откриена е циклична врска"
+
+#: kio/global.cpp:801
+msgid ""
+"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
+"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
+"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
+"itself."
+msgstr ""
+"Околините UNIX се во можност да поврзат датотека или папка во одделно име "
+"односно локација. KDE откри врска или серија од врски што резултираат во "
+"бесконечна јамка - т.е. датотеката била (можеби по некој кружен пат) поврзана "
+"самата со себеси."
+
+#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
+msgid ""
+"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Избришете еден дел од јамката за да не се создава бесконечна јамка и обидете се "
+"повторно."
+
+#: kio/global.cpp:814
+msgid "Request Aborted By User"
+msgstr "Барањето е прекинато од корисникот"
+
+#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
+msgid "The request was not completed because it was aborted."
+msgstr "Барањето не беше довршено бидејќи беше прекинато."
+
+#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
+msgid "Retry the request."
+msgstr "Повторете го барањето."
+
+#: kio/global.cpp:821
+msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
+msgstr "Откриена е циклична врска при копирањето"
+
+#: kio/global.cpp:822
+msgid ""
+"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
+"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
+"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
+"in a roundabout way) linked to itself."
+msgstr ""
+"Околините UNIX се во можност да поврзат датотека или папка во одделно име "
+"односно локација. За време на операцијата копирање, KDE откри врска или серија "
+"од врски што резултираат во бесконечна јамка - т.е. датотеката била (можеби по "
+"некој кружен пат) поврзана самата со себеси."
+
+#: kio/global.cpp:832
+msgid "Could Not Create Network Connection"
+msgstr "Не можев да создадам мрежна врска"
+
+#: kio/global.cpp:833
+msgid "Could Not Create Socket"
+msgstr "Не можев да создадам Socket"
+
+#: kio/global.cpp:834
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which a required device for network "
+"communications (a socket) could not be created."
+msgstr ""
+"Ова е техничка грешка во која не можеше да се создаде потребниот уред за мрежна "
+"комуникација (socket)."
+
+#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
+msgid ""
+"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
+"may not be enabled."
+msgstr ""
+"Можно е мрежната врска да не е правилно конфигурирана или да не е овозможен "
+"мрежниот интерфејс."
+
+#: kio/global.cpp:842
+msgid "Connection to Server Refused"
+msgstr "Одбиено е поврзувањето со серверот"
+
+#: kio/global.cpp:843
+msgid ""
+"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
+"connection."
+msgstr ""
+"Серверот <strong>%1</strong> одби да му дозволи на овој компјутер да се поврзе."
+
+#: kio/global.cpp:845
+msgid ""
+"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
+"allow requests."
+msgstr ""
+"Серверот, иако е моментално поврзан на Интернет, може да не е конфигуриран да "
+"дозволува барања."
+
+#: kio/global.cpp:847
+msgid ""
+"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
+"requested service (%1)."
+msgstr ""
+"Серверот, иако е моментално поврзан на Интернет, може да го нема активирано "
+"бараниот сервис (%1)."
+
+#: kio/global.cpp:849
+msgid ""
+"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
+"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
+"preventing this request."
+msgstr ""
+"Можно е да интервенирал мрежниот огнен ѕид (уред што ги ограничува барањата на "
+"Интернет), кој ја заштитува вашата мрежа или мрежата на серверот, притоа "
+"спречувајќи го ова барање."
+
+#: kio/global.cpp:856
+msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
+msgstr "Врската со серверот неочекувано беше затворена"
+
+#: kio/global.cpp:857
+msgid ""
+"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
+", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
+msgstr ""
+"Иако беше воспоставена врска до <strong>%1</strong>, врската беше затворена во "
+"неочекуван момент од комуникацијата."
+
+#: kio/global.cpp:860
+msgid ""
+"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
+"as a response to the error."
+msgstr ""
+"Можно е да се случила грешка во протоколот, поради што серверот ја затворил "
+"врската како одговор на грешката."
+
+#: kio/global.cpp:866
+msgid "URL Resource Invalid"
+msgstr "Невалиден URL-ресурс"
+
+#: kio/global.cpp:867
+msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
+msgstr "Протоколот %1 не е филтер-протокол"
+
+#: kio/global.cpp:868
+msgid ""
+"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
+"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
+msgstr ""
+"<strong>У</strong>ниформниот <strong>Р</strong>есурсен <strong>Л</strong>"
+"окатор (URL) што го внесовте не укажува на валиден механизам за пристапување на "
+"дадениот ресурс <strong>%1%2</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:873
+msgid ""
+"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
+"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
+"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
+"error."
+msgstr ""
+"KDE е способно да комуницира преку протокол во рамките на друг протокол. Ова "
+"барање назначи да се користи протоколот како таков, меѓутоа овој протокол не е "
+"способен за такво дејство. Ова е редок случај, и веројатно значи дека има "
+"програмска грешка."
+
+#: kio/global.cpp:881
+msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
+msgstr "Не можам да го иницијализирам влезно/излезниот уред"
+
+#: kio/global.cpp:882
+msgid "Could Not Mount Device"
+msgstr "Не можам да го монтирам уредот"
+
+#: kio/global.cpp:883
+msgid ""
+"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
+"was: <strong>%1</strong>"
+msgstr ""
+"Бараниот уред не можеше да биде иницијализиран („монтиран“). Пријавената грешка "
+"беше: <strong>%1</strong>"
+
+#: kio/global.cpp:886
+msgid ""
+"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
+"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
+"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
+msgstr ""
+"Можно е да не е подготвен уредот, на пример да нема носач во уред со подвижни "
+"носачи (пр. нема CD-ROM во CD-уредот), или во случајот на периферен/преносен "
+"уред, уредот може да не е правилно поврзан."
+
+#: kio/global.cpp:890
+msgid ""
+"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
+"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
+"device."
+msgstr ""
+"Можно е да немате дозволи да го иницијализирате („монтирате“) уредот. На "
+"системите UNIX, често се потребни администраторски дозволи за да се "
+"иницијализира уред."
+
+#: kio/global.cpp:894
+msgid ""
+"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
+"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
+msgstr ""
+"Проверете дали е уредот подготвен; уредите со подвижни носачи мора да содржат "
+"носач, а преносните уреди мора да бидат поврзани и вклучени. Потоа обидете се "
+"повторно."
+
+#: kio/global.cpp:900
+msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
+msgstr "Не можам да го деиницијализирам влезно/излезниот уред"
+
+#: kio/global.cpp:901
+msgid "Could Not Unmount Device"
+msgstr "Не можам да го одмонтирам уредот"
+
+#: kio/global.cpp:902
+msgid ""
+"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
+"error was: <strong>%1</strong>"
+msgstr ""
+"Бараниот уред не може да се деиницијализира („одмонтира“). Пријавената грешка "
+"беше : <strong>%1</strong>"
+
+#: kio/global.cpp:905
+msgid ""
+"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
+"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
+"may cause the device to remain in use."
+msgstr ""
+"Можеби уредот е зафатен, т.е. сѐ уште е во употреба од некоја друга апликација "
+"или корисник. Дури и отворен прозорец на прелистувач, кој се наоѓа на локација "
+"на уредот, може да го зафати уредот."
+
+#: kio/global.cpp:909
+msgid ""
+"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
+"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
+"device."
+msgstr ""
+"Можно е да немате дозволи да го деиницијализирате („одмонтирате“) уредот. На "
+"системите UNIX, често се потребни администраторски дозволи за да се "
+"деиницијализира уред."
+
+#: kio/global.cpp:913
+msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
+msgstr ""
+"Проверете дека ниту една апликација не пристапува на уредот и обидете се "
+"повторно."
+
+#: kio/global.cpp:918
+msgid "Cannot Read From Resource"
+msgstr "Не можам да прочитам од ресурсот"
+
+#: kio/global.cpp:919
+msgid ""
+"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
+", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
+"resource."
+msgstr ""
+"Ова значи дека иако ресурсот <strong>%1</strong> можеше да се отвори, се случи "
+"грешка за време на читањето на содржината на ресурсот."
+
+#: kio/global.cpp:922
+msgid "You may not have permissions to read from the resource."
+msgstr "Можеби немате дозволи за читање од ресурсот."
+
+#: kio/global.cpp:931
+msgid "Cannot Write to Resource"
+msgstr "Не можам да запишам во ресурсот"
+
+#: kio/global.cpp:932
+msgid ""
+"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
+", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
+msgstr ""
+"Ова значи дека иако можеше да се отвори ресурсот <strong>%1</strong>"
+", се случи грешка за време на запишувањето на содржината во ресурсот."
+
+#: kio/global.cpp:935
+msgid "You may not have permissions to write to the resource."
+msgstr "Можеби немате дозволи за запишување во ресурсот."
+
+#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
+msgid "Could Not Listen for Network Connections"
+msgstr "Не можам да слушам за мрежни поврзувања"
+
+#: kio/global.cpp:945
+msgid "Could Not Bind"
+msgstr "Не можам да се врзам"
+
+#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which a required device for network "
+"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
+"network connections."
+msgstr ""
+"Ова е техничка грешка во која не можеше да се формира потребниот уред за мрежна "
+"комуникација (socket) за да може тој да слуша за доаѓачки мрежни поврзувања."
+
+#: kio/global.cpp:956
+msgid "Could Not Listen"
+msgstr "Не можам да слушам"
+
+#: kio/global.cpp:966
+msgid "Could Not Accept Network Connection"
+msgstr "Не можам да прифаќам мрежни поврзувања"
+
+#: kio/global.cpp:967
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
+"accept an incoming network connection."
+msgstr ""
+"Ова е техничка грешка која се случи при обидот да се прифати доаѓачко мрежно "
+"поврзување."
+
+#: kio/global.cpp:971
+msgid "You may not have permissions to accept the connection."
+msgstr "Можно е да немате дозволи за прифаќање на поврзувањето."
+
+#: kio/global.cpp:976
+#, c-format
+msgid "Could Not Login: %1"
+msgstr "Не можам да се пријавам: %1"
+
+#: kio/global.cpp:977
+msgid ""
+"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
+msgstr "Обидот за најава за да се изврши бараната операција не беше успешен."
+
+#: kio/global.cpp:988
+msgid "Could Not Determine Resource Status"
+msgstr "Не може да се определи статусот на ресурсот"
+
+#: kio/global.cpp:989
+msgid "Could Not Stat Resource"
+msgstr "Не може да се земе статус за ресурсот"
+
+#: kio/global.cpp:990
+msgid ""
+"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
+"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
+msgstr ""
+"Обидот да се добијат информации за статусот на ресурсот <strong>%1</strong>"
+", како што е името на ресурсот, типот, големината, итн., беше неуспешен."
+
+#: kio/global.cpp:993
+msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
+msgstr "Можно е зададениот ресурс да не постоел или да не е достапен."
+
+#: kio/global.cpp:1001
+msgid "Could Not Cancel Listing"
+msgstr "Не може да се откаже листањето"
+
+#: kio/global.cpp:1002
+msgid "FIXME: Document this"
+msgstr "ПОПРАВИМЕ: Документација за ова"
+
+#: kio/global.cpp:1006
+msgid "Could Not Create Folder"
+msgstr "Не можам да создадам папка"
+
+#: kio/global.cpp:1007
+msgid "An attempt to create the requested folder failed."
+msgstr "Обидот за создавање на бараната папка не успеа."
+
+#: kio/global.cpp:1008
+msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
+msgstr ""
+"Можно е да не постои локацијата каде што требало да се создаде папката."
+
+#: kio/global.cpp:1015
+msgid "Could Not Remove Folder"
+msgstr "Не можам да отстранам папка"
+
+#: kio/global.cpp:1016
+msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
+msgstr "Обидот да се отстрани зададената папка <strong>%1</strong> не успеа."
+
+#: kio/global.cpp:1018
+msgid "The specified folder may not exist."
+msgstr "Можно е да не постои зададената папка."
+
+#: kio/global.cpp:1019
+msgid "The specified folder may not be empty."
+msgstr "Можно е да не е празна зададената папка."
+
+#: kio/global.cpp:1022
+msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
+msgstr "Осигурете се дека постои папката, празна e и обидете се повторно."
+
+#: kio/global.cpp:1027
+msgid "Could Not Resume File Transfer"
+msgstr "Не можам да продолжам со преносот на датотека"
+
+#: kio/global.cpp:1028
+msgid ""
+"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
+"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
+msgstr ""
+"Беше побарано преносот на датотеката <strong>%1</strong> "
+"да биде продолжен од некоја точка на преносот. Ова не беше можно."
+
+#: kio/global.cpp:1031
+msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
+msgstr "Можно е протоколот или серверот да не поддржува продолжување."
+
+#: kio/global.cpp:1033
+msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
+msgstr "Повторете го барањето без да се обидувате да го продолжите преносот."
+
+#: kio/global.cpp:1038
+msgid "Could Not Rename Resource"
+msgstr "Не може да се преименува ресурсот"
+
+#: kio/global.cpp:1039
+msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
+msgstr ""
+"Обидот да се преименува зададениот ресурс <strong>%1</strong> беше неуспешен."
+
+#: kio/global.cpp:1047
+msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
+msgstr "Не можам да ги изменам дозволите на ресурсот"
+
+#: kio/global.cpp:1048
+msgid ""
+"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
+"%1</strong> failed."
+msgstr ""
+"Обидот да се изменат дозволите на ресурсот <strong>%1</strong> беше неуспешен."
+
+#: kio/global.cpp:1055
+msgid "Could Not Delete Resource"
+msgstr "Не можам да го избришам ресурсот"
+
+#: kio/global.cpp:1056
+msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
+msgstr ""
+"Обидот да се избрише зададениот ресурс <strong>%1</strong> беше неуспешен."
+
+#: kio/global.cpp:1063
+msgid "Unexpected Program Termination"
+msgstr "Неочекувано прекинување на програмата"
+
+#: kio/global.cpp:1064
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has unexpectedly terminated."
+msgstr ""
+"Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот <strong>"
+"%1</strong> неочекувано се прекина."
+
+#: kio/global.cpp:1072
+msgid "Out of Memory"
+msgstr "Нема меморија"
+
+#: kio/global.cpp:1073
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol could not obtain the memory required to continue."
+msgstr ""
+"Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот <strong>"
+"%1</strong> не можеше да ја добие потребната меморија за да продолжи."
+
+#: kio/global.cpp:1081
+msgid "Unknown Proxy Host"
+msgstr "Непознат прокси-компјутер"
+
+#: kio/global.cpp:1082
+msgid ""
+"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
+", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
+"the requested name could not be located on the Internet."
+msgstr ""
+"При преземањето на информацијата за зададениот прокси компјутер <strong>"
+"%1</strong>, се појави грешка „Непознат сервер“. Оваа грешка укажува на тоа "
+"дека бараното име не можеше да биде пронајдено на Интернет."
+
+#: kio/global.cpp:1086
+msgid ""
+"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
+"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
+"recently, this is unlikely."
+msgstr ""
+"Можно е да имало проблем со вашата мрежна конфигурација, специјално со името на "
+"вашиот прокси-сервер. Ако сте пристапувале скоро на Интернет без проблеми, ова "
+"е малку веројатно."
+
+#: kio/global.cpp:1090
+msgid "Double-check your proxy settings and try again."
+msgstr ""
+"Проверете ги двапати вашите поставувања за прокси и обидете се повторно."
+
+#: kio/global.cpp:1095
+msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
+msgstr "Проверката за автентичност не успеа: методот %1 не е поддржан"
+
+#: kio/global.cpp:1097
+#, c-format
+msgid ""
+"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
+"authentication failed because the method that the server is using is not "
+"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
+msgstr ""
+"Иако можеби сте ги дале исправните детали за проверка за автентичност, истата "
+"не успеа бидејќи методот што го користи серверот не е поддржан од програмата од "
+"KDE, која го имплементира протоколот %1."
+
+#: kio/global.cpp:1101
+msgid ""
+"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
+"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
+msgstr ""
+"Ве молиме испратете извештај за бубачка на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
+"http://bugs.kde.org/</a> за да го информирате тимот на KDE за неподдржаниот "
+"метод за проверка за автентичност."
+
+#: kio/global.cpp:1107
+msgid "Request Aborted"
+msgstr "Барањето е прекинато"
+
+#: kio/global.cpp:1114
+msgid "Internal Error in Server"
+msgstr "Внатрешна грешка на серверот"
+
+#: kio/global.cpp:1115
+msgid ""
+"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an internal error: %0."
+msgstr ""
+"Програмата на серверот која обезбедува пристап до протоколот <strong>%1</strong> "
+"пријави внатрешна грешка: %0."
+
+#: kio/global.cpp:1118
+msgid ""
+"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
+"consider submitting a full bug report as detailed below."
+msgstr ""
+"Ова најверојатно е предизвикано од бубачка во серверската програма. Ве молиме "
+"да поднесете целосен извештај за бубачки како што е кажано подолу."
+
+#: kio/global.cpp:1121
+msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
+msgstr ""
+"Контактирајте со администраторот на серверот за да укажете на проблемот."
+
+#: kio/global.cpp:1123
+msgid ""
+"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
+"directly to them."
+msgstr ""
+"Ако знаете кои се авторите на серверската програма, поднесете им го извештајот "
+"за бубачки директно на нив."
+
+#: kio/global.cpp:1128
+msgid "Timeout Error"
+msgstr "Грешка истек на време"
+
+#: kio/global.cpp:1129
+msgid ""
+"Although contact was made with the server, a response was not received within "
+"the amount of time allocated for the request as follows:"
+"<ul>"
+"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
+"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
+"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
+"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
+"Center, by selecting Network -> Preferences."
+msgstr ""
+"Иако беше направен контакт со серверот, не беше добиен одговор во доделеното "
+"време за барањето од следните причини:"
+"<ul>"
+"<li>Истек на време при воспоставување на поврзување: %1 секунди</li>"
+"<li>Истек на време за добивање одговор: %2 секунди</li>"
+"<li>Истек на време за пристапување на прокси сервери: %3 секунди</li></ul>"
+"Забележете дека може да ги измените овие вредности за истек на време во "
+"Контролниот центар на KDE, со избирање на Мрежа -> Параметри."
+
+#: kio/global.cpp:1140
+msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
+msgstr ""
+"Серверот беше премногу зафатен со одговарање на други барања за да одговори."
+
+#: kio/global.cpp:1146
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Непозната грешка"
+
+#: kio/global.cpp:1147
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an unknown error: %2."
+msgstr ""
+"Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот <strong>"
+"%1</strong> пријави непозната грешка: %2."
+
+#: kio/global.cpp:1155
+msgid "Unknown Interruption"
+msgstr "Непознато прекинување"
+
+#: kio/global.cpp:1156
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
+msgstr ""
+"Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот <strong>"
+"%1</strong> пријави прекинување од непознат тип: %2."
+
+#: kio/global.cpp:1164
+msgid "Could Not Delete Original File"
+msgstr "Не можам да ја избришам оригиналната датотека"
+
+#: kio/global.cpp:1165
+msgid ""
+"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
+"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
+"could not be deleted."
+msgstr ""
+"Бараната операција наложуваше бришење на оригиналната датотека, најверојатно на "
+"крајот на операцијата преместување. Оригиналната датотека <strong>%1</strong> "
+"не можеше да биде избришана."
+
+#: kio/global.cpp:1174
+msgid "Could Not Delete Temporary File"
+msgstr "Не можам да ја избришам привремената датотека"
+
+#: kio/global.cpp:1175
+msgid ""
+"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
+"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
+"%1</strong> could not be deleted."
+msgstr ""
+"Бараната операција наложуваше создавање на привремена датотека во која би се "
+"снимала новата датотека додека таа се симнува. Оваа привремена датотека <strong>"
+"%1</strong> не можеше да биде избришана."
+
+#: kio/global.cpp:1184
+msgid "Could Not Rename Original File"
+msgstr "Не можам да ја преименувам оригиналната датотека"
+
+#: kio/global.cpp:1185
+msgid ""
+"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
+"%1</strong>, however it could not be renamed."
+msgstr ""
+"Бараната операција наложуваше преименување на оригиналната датотека <strong>"
+"%1</strong>, но таа не можеше да биде преименувана."
+
+#: kio/global.cpp:1193
+msgid "Could Not Rename Temporary File"
+msgstr "Не можам да ја преименувам привремената датотека"
+
+#: kio/global.cpp:1194
+msgid ""
+"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
+"%1</strong>, however it could not be created."
+msgstr ""
+"Бараната операција наложуваше создавање на привремената датотека <strong>"
+"%1</strong>, но таа не можеше да биде создадена."
+
+#: kio/global.cpp:1202
+msgid "Could Not Create Link"
+msgstr "Не можам да создадам врска"
+
+#: kio/global.cpp:1203
+msgid "Could Not Create Symbolic Link"
+msgstr "Не можам да создадам симболичка врска"
+
+#: kio/global.cpp:1204
+msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
+msgstr "Бараната симболичка врска %1 не можеше да биде создадена."
+
+#: kio/global.cpp:1211
+msgid "No Content"
+msgstr "Нема содржина"
+
+#: kio/global.cpp:1216
+msgid "Disk Full"
+msgstr "Дискот е полн"
+
+#: kio/global.cpp:1217
+msgid ""
+"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
+"inadequate disk space."
+msgstr ""
+"Бараната датотека <strong>%1</strong> не можеше да биде запишана затоа што нема "
+"доволно место на дискот."
+
+#: kio/global.cpp:1219
+msgid ""
+"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
+"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
+"obtain more storage capacity."
+msgstr ""
+"Ослободете доволно место на дискот со тоа што: 1) ќе ги избришете непотребните "
+"и привремените датотеки; 2) ќе ги архивирате датотеките на подвижни носачи како "
+"што се дискови CD-Recordable; или 3) ќе набавите повеќе капацитет."
+
+#: kio/global.cpp:1226
+msgid "Source and Destination Files Identical"
+msgstr "Изворните и одредишните датотеки се идентични"
+
+#: kio/global.cpp:1227
+msgid ""
+"The operation could not be completed because the source and destination files "
+"are the same file."
+msgstr ""
+"Операцијата не можеше да се доврши бидејќи изворните и одредишните датотеки се "
+"една иста датотека."
+
+#: kio/global.cpp:1229
+msgid "Choose a different filename for the destination file."
+msgstr "Изберете друго име за одредишната датотека."
+
+#: kio/global.cpp:1240
+msgid "Undocumented Error"
+msgstr "Недокументирана грешка"
+
+#: kio/statusbarprogress.cpp:132
+msgid " Stalled "
+msgstr " Во застој "
+
+#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
+msgid " %1/s "
+msgstr " %1/s "
+
+#: kio/passdlg.cpp:57
+msgid "Password"
+msgstr "Лозинка"
+
+#: kio/passdlg.cpp:98
+msgid "You need to supply a username and a password"
+msgstr "Треба да дадете корисничко име и лозинка"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "&Username:"
+msgstr "&Корисничко име:"
+
+#: kio/passdlg.cpp:125
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Лозинка:"
+
+#: kio/passdlg.cpp:147
+msgid "&Keep password"
+msgstr "&Чувај лозинка"
+
+#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
+msgid "Authorization Dialog"
+msgstr "Дијалог за авторизација"
+
+#: kio/krun.cpp:120
+msgid ""
+"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
+"You do not have access rights to this location.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Не можам да влезам во <b>%1</b>.\n"
+"Немате права на пристап за оваа локација.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:159
+msgid ""
+"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
+"started.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Датотеката <b>%1</b> е извршна програма. Поради безбедност таа нема да биде "
+"извршена.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:166
+msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Немате дозвола да ја извршите <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:203
+msgid "You are not authorized to open this file."
+msgstr "Не сте авторизирани да ја отворите оваа датотека."
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
+msgid "Open with:"
+msgstr "Отворете со:"
+
+#: kio/krun.cpp:545
+msgid "You are not authorized to execute this file."
+msgstr "Не сте авторизирани да ја извршите оваа датотека."
+
+#: kio/krun.cpp:565
+#, c-format
+msgid "Launching %1"
+msgstr "Пуштање на %1"
+
+#: kio/krun.cpp:746
+msgid "You are not authorized to execute this service."
+msgstr "Не сте авторизирани да го извршите овој сервис."
+
+#: kio/krun.cpp:900
+msgid ""
+"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
+"does not exist.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Не може да се изврши дадената команда. Датотеката или папката <b>%1</b> "
+"не постои.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:1400
+msgid "Could not find the program '%1'"
+msgstr "Не можам да ја најдам програмата „%1“"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:730
+msgid "Symbolic Link"
+msgstr "Симболичка врска"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:732
+msgid "%1 (Link)"
+msgstr "%1 (врска)"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
+#: kio/kfileitem.cpp:774
+msgid "Name:"
+msgstr "Име:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
+msgid "Type:"
+msgstr "Тип:"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:779
+msgid "Link to %1 (%2)"
+msgstr "Врска до %1 (%2)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
+msgid "Size:"
+msgstr "Големина:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
+msgid "Modified:"
+msgstr "Променето:"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:798
+msgid "Owner:"
+msgstr "Сопственик:"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:799
+msgid "Permissions:"
+msgstr "Дозволи:"
+
+#: kio/skipdlg.cpp:63
+msgid "Skip"
+msgstr "Прескокни"
+
+#: kio/skipdlg.cpp:66
+msgid "Auto Skip"
+msgstr "Автом. прескокнување"
+
+#: kio/kshred.cpp:212
+msgid "Shredding: pass %1 of 35"
+msgstr "Уништување: премин %1 од 35"
+
+#: kio/slave.cpp:370
+#, c-format
+msgid "Unable to create io-slave: %1"
+msgstr "Не можe да се создаде io-slave: %1"
+
+#: kio/slave.cpp:401
+msgid "Unknown protocol '%1'."
+msgstr "Непознат протокол „%1“."
+
+#: kio/slave.cpp:409
+msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
+msgstr "Не можам да најдам io-slave за протоколот „%1“."
+
+#: kio/slave.cpp:437
+msgid "Cannot talk to klauncher"
+msgstr "Не можам да комуницирам со klauncher"
+
+#: kio/slave.cpp:448
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create io-slave:\n"
+"klauncher said: %1"
+msgstr ""
+"Не можe да се создаде io-slave:\n"
+"klauncher јави: %1"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
+msgid "Mime Type"
+msgstr "MIME-тип"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
+msgid "Comment"
+msgstr "Коментар"
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
+msgid "Patterns"
+msgstr "Шеми"
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Уреди..."
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
+msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
+msgstr ""
+"Кликнете на ова копче за да го прикажете познатиот уредувач на mime-типови во "
+"KDE."
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
+msgid "Certificate"
+msgstr "Сертификат"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
+msgid "Save selection for this host."
+msgstr "Зачувај го изборот за овој компјутер."
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
+msgid "Send certificate"
+msgstr "Испрати сертификат"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
+msgid "Do not send a certificate"
+msgstr "Не испраќај сертификат"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
+msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
+msgstr "Дијалог за SSL-сертификат во KDE "
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
+msgid ""
+"The server <b>%1</b> requests a certificate."
+"<p>Select a certificate to use from the list below:"
+msgstr ""
+"Серверот <b>%1</b> бара сертификат."
+"<p>Изберете од листата подолу сертификат за користење:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:202
+msgid "Signature Algorithm: "
+msgstr "Алгоритам за сигнатура:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:203
+msgid "Unknown"
+msgstr "Непознат"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:206
+msgid "Signature Contents:"
+msgstr "Содржина на сигнатура:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:338
+msgid ""
+"_: Unknown\n"
+"Unknown key algorithm"
+msgstr "Непознат алгоритам за клуч"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:341
+msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
+msgstr "Тип клуч: RSA (%1 бита)"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:344
+msgid "Modulus: "
+msgstr "Остаток:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:357
+msgid "Exponent: 0x"
+msgstr "Експонент: 0x"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:363
+msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
+msgstr "Тип клуч: DSA (%1 бита)"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:366
+msgid "Prime: "
+msgstr "Прост број:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:380
+msgid "160 bit prime factor: "
+msgstr "160-битен фактор на прост број: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:404
+msgid "Public key: "
+msgstr "Јавен клуч:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:920
+msgid "The certificate is valid."
+msgstr "Сертификатот е валиден."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:924
+msgid ""
+"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
+"is not verified."
+msgstr ""
+"Главните датотеки на авторитетот за потпишување на сертификатот не беа "
+"пронајдени и затоа сертификатот не е верификуван."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:927
+msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
+msgstr "Авторитетот за потпишување на сертификатот е непознат или невалиден."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:929
+msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
+msgstr "Сертификатот е самопотпишан и поради тоа може да не е доверлив."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:931
+msgid "Certificate has expired."
+msgstr "Сертификатот е истечен."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:933
+msgid "Certificate has been revoked."
+msgstr "Сертификатот беше отповикан."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:935
+msgid "SSL support was not found."
+msgstr "Не е пронајдена поддршка за SSL."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:937
+msgid "Signature is untrusted."
+msgstr "Сигнатурата не е доверлива."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:939
+msgid "Signature test failed."
+msgstr "Тестот на сигнатурата не успеа."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:942
+msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
+msgstr "Одбиен, можеби поради невалидна намера."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:944
+msgid "Private key test failed."
+msgstr "Тестот на приватниот клуч не успеа."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:946
+msgid "The certificate has not been issued for this host."
+msgstr "Сертификатот не е издаден за овој компјутер."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:948
+msgid "This certificate is not relevant."
+msgstr "Овој сертификат не е релевантен."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:953
+msgid "The certificate is invalid."
+msgstr "Сертификатот не е валиден."
+
+#: kssl/ksslutils.cc:79
+msgid "GMT"
+msgstr "GMT"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:48
+msgid "KDE Certificate Request"
+msgstr "Барање за сертификат во KDE "
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:50
+msgid "KDE Certificate Request - Password"
+msgstr "Барање за сертификат во KDE - лозинка"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:93
+msgid "Unsupported key size."
+msgstr "Неподдржана големина на клуч."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
+msgid "KDE SSL Information"
+msgstr "Информации за SSL во KDE "
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:97
+msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
+msgstr "Почекајте додека се генерираат клучевите за криптирање..."
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
+msgstr "Дали сакате да ја зачувате тајната фраза во вашиот паричник?"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Store"
+msgstr "Зачувај"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Do Not Store"
+msgstr "Не зачувувај"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:210
+msgid "2048 (High Grade)"
+msgstr "2048 (Висока класа)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:211
+msgid "1024 (Medium Grade)"
+msgstr "1024 (Средна класа)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:212
+msgid "768 (Low Grade)"
+msgstr "768 (Ниска класа)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:213
+msgid "512 (Low Grade)"
+msgstr "512 (Ниска класа)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:215
+msgid "No SSL support."
+msgstr "Нема поддршка за SSL."
+
+#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Лозинка за сертификатот."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
+msgid "Current connection is secured with SSL."
+msgstr "Тековното поврзување е обезбедено со SSL."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
+msgid "Current connection is not secured with SSL."
+msgstr "Тековното поврзување не е обезбедено со SSL."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
+msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
+msgstr "Поддршката за SSL не е достапна во оваа верзија на KDE."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
+msgid "C&ryptography Configuration..."
+msgstr "Конфигурација на к&риптографија..."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
+msgid ""
+"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
+msgstr ""
+"Главниот дел на овој документ е обезбеден со SSL, но некои делови не се."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
+msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
+msgstr "Делови од овој документ се обезбедени со SSL, но главниот дел не е."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
+msgid "Chain:"
+msgstr "Синџир:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
+msgid "0 - Site Certificate"
+msgstr "0 - Сертификат на локацијата"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
+msgid "Peer certificate:"
+msgstr "Сертификат отспротива:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
+msgid "Issuer:"
+msgstr "Издавач:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
+msgid "IP address:"
+msgstr "IP-адреса:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
+msgid "Certificate state:"
+msgstr "Состојба на сертификатот:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Валидно од:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Валидно до:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
+msgid "Serial number:"
+msgstr "Сериски број:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "Преглед MD5:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
+msgid "Cipher in use:"
+msgstr "Шифра во употреба:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
+msgid "Details:"
+msgstr "Детали:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
+msgid "SSL version:"
+msgstr "Верзија на SSL:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
+msgid "Cipher strength:"
+msgstr "Јачина на шифрата:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
+msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
+msgstr "%1 бита се користат од %2-битната шифра."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
+msgid "Organization:"
+msgstr "Организација:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
+msgid "Organizational unit:"
+msgstr "Единица од организацијата:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
+msgid "Locality:"
+msgstr "Локалитет:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
+msgid ""
+"_: Federal State\n"
+"State:"
+msgstr "Држава:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
+msgid "Country:"
+msgstr "Земја:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
+msgid "Common name:"
+msgstr "Општо име:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
+msgid "Email:"
+msgstr "Е-пошта:"
+
+#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
+#, c-format
+msgid ""
+"The proxy configuration script is invalid:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Скриптата за конфигурација на проксито не е валидна:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
+#, c-format
+msgid ""
+"The proxy configuration script returned an error:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Скриптата за конфигурација на проксито врати грешка:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/downloader.cpp:81
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not download the proxy configuration script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Не може да се симне скриптата за конфигурација на проксито:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/downloader.cpp:83
+msgid "Could not download the proxy configuration script"
+msgstr "Не може да се симне скриптата за конфигурација на проксито"
+
+#: misc/kpac/discovery.cpp:116
+msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
+msgstr "Не може да се најде употреблива скрипта за конфигурација на проксито"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
+msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
+msgstr "Не ги печати mime-типовите на дадените датотеки"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
+msgid ""
+"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
+"specified, the mimetype of the given files is used."
+msgstr ""
+"Излистај ги сите поддржани метаподаточни клучеви од дадената датотека. Ако не е "
+"зададен mime-тип, тогаш се користи mime-типот на дадената датотека."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
+msgid ""
+"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
+"specified, the mimetype of the given files is used."
+msgstr ""
+"Излистај ги сите претпочитани метаподаточни клучеви од дадената датотека. Ако "
+"не е зададен mime-тип, тогаш се користи mime-типот на дадената датотека."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
+msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
+msgstr ""
+"Излистај ги сите метаподаточни клучеви, кои имаат вредност, во дадените "
+"датотеки."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
+msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
+msgstr "Ги печати сите mime-типови за кои постои поддршка за метаподатоци."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
+msgid ""
+"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
+"have the same mimetype."
+msgstr ""
+"Не печати предупредување кога се дадени повеќе од една датотека и тие сите го "
+"немаат истиот mime-тип."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
+msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
+msgstr "Ги печати сите метаподаточни вредности достапни во дадените датотеки."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
+msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
+msgstr ""
+"Ги печати претпочитаните метаподаточни вредности достапни во дадените датотеки."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
+msgid ""
+"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
+"given file(s)"
+msgstr ""
+"Отвора дијалог од KDE со својства за да дозволи прегледување и менување на "
+"метаподатоците за дадените датотеки"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
+msgid ""
+"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
+"comma-separated list of keys"
+msgstr ""
+"Ја печати вредноста на „клуч“ за дадените датотеки. „клуч“ може да биде и листа "
+"од клучеви, разделени со запирки"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
+msgid ""
+"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
+"file(s)"
+msgstr ""
+"Се обидува да ја постави вредноста „вредност“ за метаподаточниот клуч „клуч“ во "
+"дадените датотеки"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
+msgid "The group to get values from or set values to"
+msgstr "Групата од која се земаат или во која се поставуваат вредности"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
+msgid "The file (or a number of files) to operate on."
+msgstr "Датотеката (или повеќе датотеки) на која ќе се оперира."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
+msgid "No support for metadata extraction found."
+msgstr "Не е пронајдена поддршка за извлекување на метаподатоци."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
+msgid "Supported MimeTypes:"
+msgstr "Поддржани Mime-типови:"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
+msgid "kfile"
+msgstr "kfile"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
+msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
+msgstr ""
+"Командно-линиска алатка за читање и менување на метаподатоци во датотеки."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
+msgid "No files specified"
+msgstr "Не се наведени датотеки"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
+msgid "Cannot determine metadata"
+msgstr "Не можам да ги определам метаподатоците"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
+msgid ""
+"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
+"for this wallet below."
+msgstr ""
+"<qt>KDE побара да се отвори паричникот „<b>%1</b>“. Ве молиме внесете ја "
+"лозинката за овој паричник подолу."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
+"'. Please enter the password for this wallet below."
+msgstr ""
+"<qt>Апликацијата „<b>%1</b>“ побара да се отвори паричникот „<b>%2</b>"
+"“. Ве молиме внесете ја лозинката за овој паричник подолу."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
+msgid "&Open"
+msgstr "&Отвори"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
+msgid ""
+"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
+"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
+"to deny the application's request."
+msgstr ""
+"KDE побара да се отвори паричникот. Ова се користи за да се чуваат чувствителни "
+"податоци на сигурен начин. Ве молиме внесете лозинка која ќе се користи со овој "
+"паричник или кликнете на Откажи за да го откажете барањето на апликацијата."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
+"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
+"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
+msgstr ""
+"<qt>Апликацијата „<b>%1</b>“ побара да се отвори паричникот од KDE. Ова се "
+"користи за да се чуваат чувствителни податоци на сигурен начин. Ве молиме "
+"внесете лозинка која ќе се користи со овој паричник или кликнете на Откажи за "
+"да го забраните барањето на апликацијата. "
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
+msgid ""
+"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
+"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
+"application's request."
+msgstr ""
+"<qt>KDE побара да создаде нов паричник именуван „<b>%1</b>"
+"“. Ве молиме изберете лозинка за овој паричник или откажете за да го забраните "
+"барањето на апликацијата."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
+"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
+"application's request."
+msgstr ""
+"<qt>Апликацијата „<b>%1</b>“ побара да создаде нов паричник именуван „<b>%2</b>"
+"“. Ве молиме изберете лозинка за овој паричник или откажете за да го забраните "
+"барањето на апликацијата."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
+msgid "C&reate"
+msgstr "&Создај"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
+msgid "KDE Wallet Service"
+msgstr "Сервис за паричници во KDE "
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
+msgid ""
+"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
+"<br>(Error code %2: %3)"
+msgstr ""
+"<qt>Грешка при отворањето на паричникот „<b>%1</b>“. Обидете се повторно. "
+"<br>(Код на грешка %2: %3)"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
+msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
+msgstr "<qt>KDE побара пристап до отворениот паричник „<b>%1</b>“."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
+"%2</b>'."
+msgstr ""
+"<qt>Апликацијата „<b>%1</b>“ побара пристап до отворениот паричник „<b>%2</b>“."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
+msgid ""
+"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
+"password."
+msgstr ""
+"Не можам да го отворам паричникот. Паричникот мора да биде отворен за да се "
+"смени лозинката."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
+msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
+msgstr "<qt>Ве молиме изберете нова лозинка за паричникот „<b>%1</b>“."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
+msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
+msgstr "Грешка при повторната крипција на паричникот. Лозинката не е сменета."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
+msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
+msgstr ""
+"Грешка при повторното отворање на паричникот. Можно е да се загубени податоци."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
+msgid ""
+"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
+"application may be misbehaving."
+msgstr ""
+"Имаше повеќе неуспешни обиди да се пристапи до паричникот. Можно е некоја "
+"апликација да не се однесува коректно."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
+msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
+msgstr "<qt>Лозинката е празна. <b>(ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Не е сигурно)"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
+msgid "Passwords match."
+msgstr "Лозинките се совпаѓаат."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "Лозинките не се совпаѓаат."
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:41
+msgid "telnet service"
+msgstr "Сервис telnet"
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:42
+msgid "telnet protocol handler"
+msgstr "ракувач со протоколот telnet"
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:76
+msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
+msgstr "Немате дозволи за да пристапите на протоколот %1."
+
+#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
+msgid "Settings..."
+msgstr "Поставувања..."
+
+#: misc/uiserver.cpp:126
+msgid "Configure Network Operation Window"
+msgstr "Прозорец за конфигурација со мрежната операција"
+
+#: misc/uiserver.cpp:130
+msgid "Show system tray icon"
+msgstr "Покажи икона во системската лента"
+
+#: misc/uiserver.cpp:131
+msgid "Keep network operation window always open"
+msgstr "Задржи го секогаш отворен прозорецот за мрежни операции"
+
+#: misc/uiserver.cpp:132
+msgid "Show column headers"
+msgstr "Покажи заглавија на колоните"
+
+#: misc/uiserver.cpp:133
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "Покажи алатник"
+
+#: misc/uiserver.cpp:134
+msgid "Show statusbar"
+msgstr "Покажи статусна линија"
+
+#: misc/uiserver.cpp:135
+msgid "Column widths are user adjustable"
+msgstr "Ширините на колоните се кориснички прилагодливи"
+
+#: misc/uiserver.cpp:136
+msgid "Show information:"
+msgstr "Покажи информација:"
+
+#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+"Rem. Time"
+msgstr "Преостанато време"
+
+#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
+msgid "Speed"
+msgstr "Брзина"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
+msgid "Size"
+msgstr "Големина"
+
+#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
+msgid "Count"
+msgstr "Број"
+
+#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
+msgid ""
+"_: Resume\n"
+"Res."
+msgstr "Продолжи"
+
+#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
+msgid "Local Filename"
+msgstr "Локално име на датотека"
+
+#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
+msgid "Operation"
+msgstr "Операција"
+
+#: misc/uiserver.cpp:254
+msgid "%1 / %2"
+msgstr "%1 / %2"
+
+#: misc/uiserver.cpp:291
+msgid "%1/s"
+msgstr "%1/s"
+
+#: misc/uiserver.cpp:302
+msgid "Copying"
+msgstr "Копирам"
+
+#: misc/uiserver.cpp:311
+msgid "Moving"
+msgstr "Преместувам"
+
+#: misc/uiserver.cpp:320
+msgid "Creating"
+msgstr "Создавам"
+
+#: misc/uiserver.cpp:329
+msgid "Deleting"
+msgstr "Бришам"
+
+#: misc/uiserver.cpp:337
+msgid "Loading"
+msgstr "Вчитувам"
+
+#: misc/uiserver.cpp:362
+msgid "Examining"
+msgstr "Испитувам"
+
+#: misc/uiserver.cpp:370
+msgid "Mounting"
+msgstr "Монтирам"
+
+#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
+msgid " Files: %1 "
+msgstr " Датотеки: %1 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:609
+msgid ""
+"_: Remaining Size\n"
+" Rem. Size: %1 kB "
+msgstr " Преост. големина: %1 kB "
+
+#: misc/uiserver.cpp:610
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+" Rem. Time: 00:00:00 "
+msgstr " Преост. време: 00:00:00 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:611
+msgid " %1 kB/s "
+msgstr " %1 kB/s "
+
+#: misc/uiserver.cpp:679
+msgid "Cancel Job"
+msgstr "Откажи задача"
+
+#: misc/uiserver.cpp:1098
+msgid ""
+"_: Remaining Size\n"
+" Rem. Size: %1 "
+msgstr " Преост. големина: %1 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:1100
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+" Rem. Time: %1 "
+msgstr " Преост. време: %1 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:1384
+msgid "KDE Progress Information UI Server"
+msgstr "Сервер на KDE за информации за напредувањето"
+
+#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
+msgid "Developer"
+msgstr "Развивач"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
+msgid "Subject line"
+msgstr "Тема"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
+msgid "Recipient"
+msgstr "Примач"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
+msgid "Error connecting to server."
+msgstr "Грешка при поврзување со серверот."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
+msgid "Not connected."
+msgstr "Не е поврзано."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
+msgid "Connection timed out."
+msgstr "Истече времето за поврзување."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
+msgid "Time out waiting for server interaction."
+msgstr "Истече времето за чекање на интеракција од серверот."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
+msgid "Server said: \"%1\""
+msgstr "Серверот одговори: „%1“"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
+msgid "KSendBugMail"
+msgstr "KSendBugMail"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
+msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
+msgstr "Испраќа краток извештај за бубачка на submit@bugs.kde.org"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
+msgid "Author"
+msgstr "Автор"
+
+#: misc/kmailservice.cpp:32
+msgid "KMailService"
+msgstr "KMailService"
+
+#: misc/kmailservice.cpp:32
+msgid "Mail service"
+msgstr "Поштенски сервис"
+
+#: kioexec/main.cpp:50
+msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
+msgstr ""
+"KIO Exec - Отвора оддалечени датотеки, следи за модификации, прашува за "
+"качување"
+
+#: kioexec/main.cpp:54
+msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
+msgstr "Ги третира URL како локални датотеки и потоа ги брише"
+
+#: kioexec/main.cpp:55
+msgid "Suggested file name for the downloaded file"
+msgstr "Предложено име за симнатата датотека"
+
+#: kioexec/main.cpp:56
+msgid "Command to execute"
+msgstr "Команда за извршување"
+
+#: kioexec/main.cpp:57
+msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
+msgstr "URL или локални датотеки што се користат за „команда“"
+
+#: kioexec/main.cpp:73
+msgid ""
+"'command' expected.\n"
+msgstr ""
+"Се очекуваше „команда“.\n"
+
+#: kioexec/main.cpp:102
+msgid ""
+"The URL %1\n"
+"is malformed"
+msgstr ""
+"URL %1\n"
+"е неправилно"
+
+#: kioexec/main.cpp:104
+msgid ""
+"Remote URL %1\n"
+"not allowed with --tempfiles switch"
+msgstr ""
+"Оддалеченото URL %1\n"
+"не е дозволено со опцијата --tempfiles"
+
+#: kioexec/main.cpp:237
+msgid ""
+"The supposedly temporary file\n"
+"%1\n"
+"has been modified.\n"
+"Do you still want to delete it?"
+msgstr ""
+"Наводната привремена датотека\n"
+"%1\n"
+"беше изменета.\n"
+"Дали сѐ уште сакате да ја избришете?"
+
+#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
+msgid "File Changed"
+msgstr "Датотеката е сменета."
+
+#: kioexec/main.cpp:238
+msgid "Do Not Delete"
+msgstr "Не бриши"
+
+#: kioexec/main.cpp:244
+msgid ""
+"The file\n"
+"%1\n"
+"has been modified.\n"
+"Do you want to upload the changes?"
+msgstr ""
+"Датотеката\n"
+"%1\n"
+"беше изменета.\n"
+"Дали сакате да ги качите измените?"
+
+#: kioexec/main.cpp:245
+msgid "Upload"
+msgstr "Качи"
+
+#: kioexec/main.cpp:245
+msgid "Do Not Upload"
+msgstr "Не качувај"
+
+#: kioexec/main.cpp:274
+msgid "KIOExec"
+msgstr "KIOExec"
+
+#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
+msgid "&Automatic preview"
+msgstr "&Автоматски преглед"
+
+#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Преглед"
+
+#: kfile/kfileview.cpp:77
+msgid "Unknown View"
+msgstr "Непознат приказ"
+
+#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
+msgid "P&review"
+msgstr "П&реглед"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
+msgid "Desktop"
+msgstr "Површина"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Домашна папка"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
+msgid "Storage Media"
+msgstr "Медиум за складирање"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
+msgid "Network Folders"
+msgstr "Мрежни папки"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
+msgid "Menu Editor"
+msgstr "Уредувач на мени"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
+msgid "Menu"
+msgstr "Мени"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
+msgid "New..."
+msgstr "Ново..."
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
+msgid "Move Up"
+msgstr "Премести нагоре"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
+msgid "Move Down"
+msgstr "Премести надолу"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Сите датотеки"
+
+#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
+msgid "All Supported Files"
+msgstr "Сите поддржани датотеки"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:150
+msgid "Known Applications"
+msgstr "Познати апликации"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
+msgid "Applications"
+msgstr "Апликации"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:322
+msgid "Open With"
+msgstr "Отвори со"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:326
+msgid ""
+"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
+". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Изберете ја програмата што треба да се користи за отворање на <b>%1</b>"
+". Ако не е програмата во листата, внесете го името или притиснете на копчето "
+"Разгледај.</qt>"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:332
+msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
+msgstr "Изберете го името на програмата за отворање на избраните датотеки."
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:353
+#, c-format
+msgid "Choose Application for %1"
+msgstr "Изберете апликација за %1"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:354
+msgid ""
+"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
+"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Изберете ја програмата за типот на датотека <b>%1</b>"
+". Ако не е програмата во листата, внесете го името или притиснете на копчето "
+"Разгледај.</qt>"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:366
+msgid "Choose Application"
+msgstr "Изберете апликација"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
+"browse button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Изберете програма. Ако не е програмата во листата, внесете го името или "
+"притиснете на копчето Разгледај.</qt>"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:406
+msgid "Clear input field"
+msgstr "Исчисти го полето за внес"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:436
+msgid ""
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the directory of the file to open\n"
+"%D - a list of directories\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the comment"
+msgstr ""
+"По командата, може да имате неколку променливи што ќе бидат заменети со "
+"вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n"
+"%f - име на датотека\n"
+"%F - листа на датотеки; користете за апликации што можат да отворат повеќе "
+"локални датотеки одеднаш\n"
+"%u - единечен URL\n"
+"%U - листа на URL\n"
+"%d - именикот на датотеката што треба да се отвори\n"
+"%D - листа на именици\n"
+"%i - иконата\n"
+"%m - минииконата\n"
+"%c - коментарот"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:469
+msgid "Run in &terminal"
+msgstr "Изврши во &терминал"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:480
+msgid "&Do not close when command exits"
+msgstr "&Не затворај кога ќе заврши командата"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:497
+msgid "&Remember application association for this type of file"
+msgstr "&Запомни го поврзувањето на апликацијата со овој тип на датотека"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
+msgid "Select Icon"
+msgstr "Изберете икона"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:270
+msgid "Icon Source"
+msgstr "Извор на икони"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:276
+msgid "S&ystem icons:"
+msgstr "&Системски икони:"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:281
+msgid "O&ther icons:"
+msgstr "Д&руги икони:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
+#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Разгледај..."
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:293
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Избриши барање"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:297
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Барај:"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:308
+msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
+msgstr "Бара интерактивно за имиња на икони (пр. папка)."
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
+#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Дејства"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:331
+msgid "Animations"
+msgstr "Анимации"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:333
+msgid "Categories"
+msgstr "Категории"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:334
+msgid "Devices"
+msgstr "Уреди"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:335
+msgid "Emblems"
+msgstr "Амблеми"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:336
+#, fuzzy
+msgid "Emotes"
+msgstr "Емотикони"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:337
+msgid "Filesystems"
+msgstr "Датотечни системи"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:338
+msgid "International"
+msgstr "Меѓународни"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:339
+msgid "Mimetypes"
+msgstr "MIME-типови"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:340
+msgid "Places"
+msgstr "Места"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:341
+msgid "Status"
+msgstr "Статус"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:589
+msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
+msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|датотеки со икони (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
+
+#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
+msgid "<Error>"
+msgstr "<Грешка>"
+
+#: kfile/kfilepreview.cpp:63
+msgid "Preview"
+msgstr "Преглед"
+
+#: kfile/kfilepreview.cpp:69
+msgid "No preview available."
+msgstr "Нема достапен преглед."
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
+msgid "Owner"
+msgstr "Сопственик"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
+msgid "Owning Group"
+msgstr "Сопственичка група"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
+msgid "Others"
+msgstr "Останати"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
+msgid "Mask"
+msgstr "Маска"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
+msgid "Named User"
+msgstr "Именуван корисник"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
+msgid "Named Group"
+msgstr "Именувана група"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
+msgid "Add Entry..."
+msgstr "Додај елемент..."
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
+msgid "Edit Entry..."
+msgstr "Уреди елемент..."
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
+msgid "Delete Entry"
+msgstr "Избриши елемент"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
+msgid " (Default)"
+msgstr " (стандардно)"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
+msgid "Edit ACL Entry"
+msgstr "Уреди ACL елемент"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
+msgid "Entry Type"
+msgstr "Тип на елемент"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
+msgid "Default for new files in this folder"
+msgstr "Стандардно за нови датотеки во оваа папка"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
+msgid "User: "
+msgstr "Корисник:"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
+msgid "Group: "
+msgstr "Група:"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
+msgid ""
+"_: read permission\n"
+"r"
+msgstr "ч"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
+msgid ""
+"_: write permission\n"
+"w"
+msgstr "з"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
+msgid ""
+"_: execute permission\n"
+"x"
+msgstr "и"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
+msgid "Effective"
+msgstr "Ефективно"
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Изберете папка"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
+msgid "New Folder..."
+msgstr "Нова папка..."
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
+msgid "Folders"
+msgstr "Папки"
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
+msgid "Show Hidden Folders"
+msgstr "Покажи скриени папки"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
+msgid "New Folder"
+msgstr "Нова папка"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
+#, c-format
+msgid ""
+"Create new folder in:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Создај нова папка во:\n"
+"%1"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
+msgid "A file or folder named %1 already exists."
+msgstr "Веќе постои датотека или папка со име %1."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
+msgid "You do not have permission to create that folder."
+msgstr "Немате дозволи за создавање на таа папка."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
+#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
+msgid "Location:"
+msgstr "Локација:"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:81
+msgid "Sounds"
+msgstr "Звуци"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:82
+msgid "Logging"
+msgstr "Евиденција"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:83
+msgid "Program Execution"
+msgstr "Извршување на програмата"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:84
+msgid "Message Windows"
+msgstr "Прозорци со пораки"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:85
+msgid "Passive Windows"
+msgstr "Пасивни прозорци"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:86
+msgid "Standard Error Output"
+msgstr "Стандарден излез за грешка"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:87
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Лента со програми"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:121
+msgid "Execute a program"
+msgstr "Изврши програма"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:122
+msgid "Print to Standard error output"
+msgstr "Печати на стандардниот излез за грешка"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:123
+msgid "Display a messagebox"
+msgstr "Прикажи порака"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:124
+msgid "Log to a file"
+msgstr "Евидентира во датотека"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:125
+msgid "Play a sound"
+msgstr "Пушти звук"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:126
+msgid "Flash the taskbar entry"
+msgstr "Осветли ја ставката во лентата со програми"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:163
+msgid "Notification Settings"
+msgstr "Поставувања за известувања"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:309
+msgid ""
+"<qt>You may use the following macros"
+"<br>in the commandline:"
+"<br><b>%e</b>: for the event name,"
+"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
+"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
+"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
+"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
+msgstr ""
+"<qt>Може да ги користите следните променливи"
+"<br>во командната линија:"
+"<br><b>%e</b>: за името на настанот,"
+"<br><b>%a</b>: за името на апликацијата што го пратила настанот,"
+"<br><b>%s</b>: за пораката со известување,"
+"<br><b>%w</b>: за нумеричкиот ид. на прозорецот од каде што пристигнал "
+"настанот,"
+"<br><b>%i</b>: за нумеричкиот ид. на настанот."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:339
+msgid "Advanced <<"
+msgstr "Напредно <<"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:340
+msgid "Hide advanced options"
+msgstr "Скриј ги напредните опции"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:356
+msgid "Advanced >>"
+msgstr "Напредно >>"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:357
+msgid "Show advanced options"
+msgstr "Покажи ги напредните опции"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:782
+msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
+msgstr ""
+"Ова ќе предизвика известувањата да се вратат на нивните почетни вредности."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:784
+msgid "Are You Sure?"
+msgstr "Дали сте сигурни?"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:785
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Врати назад"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:858
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Изберете звучна датотека"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:894
+msgid "Select Log File"
+msgstr "Изберете датотека за евиденција"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:908
+msgid "Select File to Execute"
+msgstr "Изберете датотека за извршување"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:942
+msgid "The specified file does not exist."
+msgstr "Зададената датотека не постои."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
+msgid "No description available"
+msgstr "Нема достапен опис"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:347
+msgid "Please specify the filename to save to."
+msgstr "Наведете го името на датотеката во која ќе се зачувува."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:349
+msgid "Please select the file to open."
+msgstr "Изберете го името на датотеката за отворање."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
+msgid "You can only select local files."
+msgstr "Може да избирате само локални датотеки."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
+msgid "Remote Files Not Accepted"
+msgstr "Далечински датотеки не се прифаќаат"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:445
+msgid ""
+"%1\n"
+"does not appear to be a valid URL.\n"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"не изгледа како валиден URL.\n"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:445
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "Невалиден URL"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:782
+msgid ""
+"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
+"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
+"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
+msgstr ""
+"<p>Додека пишувате во текстуалното поле, може да ви бидат покажани можните "
+"совпаѓања. Оваа можност се контролира со кликање со десното копче од глушецот и "
+"избирање на режим од менито <b>Довршување на текст</b>."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:791
+msgid "This is the name to save the file as."
+msgstr "Ова е името под кое ќе се зачува датотеката."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:796
+msgid ""
+"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
+"listing several files, separated by spaces."
+msgstr ""
+"Ова е листа на датотеки за отворање. Може да се наведе повеќе од една датотека "
+"со наведување на повеќе датотеки, одделени со празни места."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:803
+msgid "This is the name of the file to open."
+msgstr "Ова е името на датотеката за отворање."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:841
+msgid "Current location"
+msgstr "Тековна локација"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:842
+msgid ""
+"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
+"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
+"well as locations that have been visited recently."
+msgstr ""
+"Ова е тековно прикажаната локација. Паѓачката листа исто така ги прикажува "
+"често користените локации. Ова вклучува стандардни локации, како што е вашата "
+"домашна папка, а исто така вклучува и локации кои биле посетени неодамна."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:849
+#, c-format
+msgid "Root Folder: %1"
+msgstr "Корен: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:855
+#, c-format
+msgid "Home Folder: %1"
+msgstr "Домашна папка: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:864
+#, c-format
+msgid "Documents: %1"
+msgstr "Документи: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:871
+#, c-format
+msgid "Desktop: %1"
+msgstr "Раб. површина: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:912
+msgid ""
+"<qt>Click this button to enter the parent folder."
+"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
+"will take you to file:/home.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Кликнете на ова копче за да влезете во родителската папка."
+"<p>На пример, ако е активната локација file:/home/%1, кликањето на ова копче ќе "
+"ве одведе на file:/home.</qt>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:916
+msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
+msgstr ""
+"Кликнете на ова копче за да се придвижите еден чекор назад во историјата на "
+"прелистувањето."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:918
+msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
+msgstr ""
+"Кликнете на ова копче за да се придвижите еден чекор напред во историјата на "
+"прелистувањето."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:920
+msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
+msgstr ""
+"Кликнете на ова копче за да ја превчитате содржината на тековната локација."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:923
+msgid "Click this button to create a new folder."
+msgstr "Кликнете на ова копче за да создадете нова папка."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:926
+msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
+msgstr "Покажи панел со навигација за брз пристап"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:927
+msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
+msgstr "Скриј панел со навигација за брз пристап"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:932
+msgid "Show Bookmarks"
+msgstr "Прикажи обележувачи"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:933
+msgid "Hide Bookmarks"
+msgstr "Скриј обележувачи"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:938
+msgid ""
+"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
+"accessed from this menu including: "
+"<ul>"
+"<li>how files are sorted in the list</li>"
+"<li>types of view, including icon and list</li>"
+"<li>showing of hidden files</li>"
+"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
+"<li>file previews</li>"
+"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ова е менито со конфигурација за дијалогот за датотеки. Тука може да се "
+"пристапи до разни опции вклучително и: "
+"<ul>"
+"<li>како се подредуваат датотеките во листата</li>"
+"<li>типови на поглед, вклучително икони и листи</li>"
+"<li>приказ на скриените датотеки</li>"
+"<li>панелот со навигација за брз пристап</li>"
+"<li>прегледи на датотеки</li>"
+"<li>одделување на папките од датотеките</li></ul></qt>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:992
+msgid "&Location:"
+msgstr "&Локација:"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
+msgid ""
+"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
+"the filter will not be shown."
+"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
+"may enter a custom filter directly into the text area."
+"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ова е филтерот кој ќе се примени на листата со датотеки. Имињата што не се "
+"совпаѓаат со филтерот нема да бидат покажани."
+"<p>Може да изберете од веќе поставените филтри во паѓачкото мени или може да "
+"внесете сопствен филтер директно во текстуалното поле."
+"<p>Дозволени се џокер-знаци како што се * и ?.</qt>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
+msgid "&Filter:"
+msgstr "&Филтер:"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
+msgid ""
+"The chosen filenames do not\n"
+"appear to be valid."
+msgstr ""
+"Избраните имиња на датотеки\n"
+"изгледаат како да се невалидни."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
+msgid "Invalid Filenames"
+msgstr "Невалидни имиња на датотеки"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
+msgid ""
+"The requested filenames\n"
+"%1\n"
+"do not appear to be valid;\n"
+"make sure every filename is enclosed in double quotes."
+msgstr ""
+"Избраните имиња на датотеки\n"
+"%1\n"
+"изгледаат како да се невалидни.\n"
+"Осигурете се дека е во наводници секое име на датотека."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
+msgid "Filename Error"
+msgstr "Грешка во името на датотеката"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
+msgid "*|All Folders"
+msgstr "*|Сите папки"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
+msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
+msgstr "Автоматски избор на &наставката на името (%1)"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
+msgid "the extension <b>%1</b>"
+msgstr "наставката <b>%1</b>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
+msgid "Automatically select filename e&xtension"
+msgstr "Автоматски избор на &наставката на името"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
+msgid "a suitable extension"
+msgstr "соодветна наставка"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
+msgid ""
+"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
+"<br>"
+"<ol>"
+"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
+"change the file type to save in."
+"<br>"
+"<br></li>"
+"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
+"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
+"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
+"to save in."
+"<br>"
+"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
+"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
+"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
+"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
+msgstr ""
+"Оваа опција овозможува некои практични можности за зачувување на датотеки со "
+"наставки:"
+"<br>"
+"<ol>"
+"<li>Секоја наставка наведена во текстуалното поле <b>%1</b> "
+"ќе биде ажурирана ако го смените типот на датотека во кој ќе се снима."
+"<br>"
+"<br></li>"
+"<li>Ако не е наведена наставка во текстуалното поле <b>%2</b>"
+", тогаш кога ќе кликнете на <b>Зачувај</b>, %3 ќе биде додадена на крајот од "
+"името на датотеката (ако веќе не постои датотеката). Оваа наставка е базирана "
+"на типот на датотека кој сте го одбрале за зачувување."
+"<br>"
+"<br>Ако не сакате KDE да додаде наставка на името на датотеката, можете, или да "
+"ја исклучите оваа опција, или да ја спречите со додавање на точка (.) на крајот "
+"од името (точката ќе биде автоматски отстранета).</li></ol>"
+"Ако не сте сигурни, оставете ја оваа опција активна бидејќи така можете полесно "
+"да управувате со вашите датотеки."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
+msgid ""
+"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
+"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
+"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
+"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ова копче ви овозможува да обележите специфични локации. Кликнете на ова "
+"копче за да го отворите менито со обележувачи, каде што можете да додадете, "
+"уредите или да изберете обележувач."
+"<p>Овие обележувачи се специфични за дијалогот за датотеки, но инаку "
+"функционираат како обележувачи во остатокот на KDE.</qt>"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:62
+msgid "Small Icons"
+msgstr "Мали икони"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:67
+msgid "Large Icons"
+msgstr "Големи икони"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:75
+msgid "Thumbnail Previews"
+msgstr "Приказ со сликички"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:119
+msgid "Icon View"
+msgstr "Преглед со икони"
+
+#: kfile/kurlrequester.cpp:213
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Дијалог за отворање на датотека"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:448
+msgid "You did not select a file to delete."
+msgstr "Не избравте датотека за бришење."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:449
+msgid "Nothing to Delete"
+msgstr "Нема ништо за бришење"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:471
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to delete\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Дали навистина сакате да го избришете\n"
+"<b>„%1“</b>?</qt>"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:473
+msgid "Delete File"
+msgstr "Бришење датотека"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:478
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this item?\n"
+"Do you really want to delete these %n items?"
+msgstr ""
+"Дали навистина сакате да го избришете овој %n елемент?\n"
+"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n елементи?\n"
+"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n елементи?"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:480
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Бришење датотеки"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:511
+msgid "You did not select a file to trash."
+msgstr "Не избравте датотека за во корпа."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:512
+msgid "Nothing to Trash"
+msgstr "Нема ништо за во корпа"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:534
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to trash\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Дали навистина сакате да го фрлите\n"
+"<b>„%1“</b> во корпата?</qt>"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:536
+msgid "Trash File"
+msgstr "Фрли ја датотеката"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
+msgid ""
+"_: to trash\n"
+"&Trash"
+msgstr "&Корпа"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:541
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: translators: not called for n == 1\n"
+"Do you really want to trash these %n items?"
+msgstr ""
+"Дали навистина сакате да го фрлите овој %n елемент?\n"
+"Дали навистина сакате да ги фрлите овие %n елементи?\n"
+"Дали навистина сакате да ги фрлите овие %n елементи?"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:543
+msgid "Trash Files"
+msgstr "Фрли ги датотеките"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
+msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
+msgstr "Зададената папка не постои или не може да се прочита."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
+msgid "Detailed View"
+msgstr "Детален преглед"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
+msgid "Short View"
+msgstr "Краток преглед"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "Родителска папка"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Преместување во корпа"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
+msgid "Sorting"
+msgstr "Подредување"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
+msgid "By Name"
+msgstr "Според името"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
+msgid "By Date"
+msgstr "Според датумот"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
+msgid "By Size"
+msgstr "Според големината"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
+msgid "Reverse"
+msgstr "Обратно"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
+msgid "Folders First"
+msgstr "Прво папките "
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
+msgid "Case Insensitive"
+msgstr "Неосетливо на големина на букви"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
+msgid "Show Hidden Files"
+msgstr "Покажи скриени датотеки"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
+msgid "Separate Folders"
+msgstr "Оддели ги папките"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
+msgid "Show Preview"
+msgstr "Покажи преглед"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
+msgid "Hide Preview"
+msgstr "Скриј преглед"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
+msgid "Date"
+msgstr "Датум"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
+msgid "Permissions"
+msgstr "Дозволи"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
+msgid "Group"
+msgstr "Група"
+
+#: kfile/kmetaprops.cpp:130
+msgid "&Meta Info"
+msgstr "&Метаподатоци"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Properties for %1"
+msgstr "Својства за %1"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <never used>\n"
+"Properties for %n Selected Items"
+msgstr ""
+"Својства за %n избран елемент\n"
+"Својства за %n избрани елементи\n"
+"Својства за %n избрани елементи"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
+msgid "&General"
+msgstr "&Општо"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
+msgid "Create new file type"
+msgstr "Создај нов тип на папка"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
+msgid "Edit file type"
+msgstr "Уреди тип на датотека"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
+msgid "Contents:"
+msgstr "Содржина:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
+msgid "Calculate"
+msgstr "Пресметај"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
+msgid "Refresh"
+msgstr "Освежи"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
+msgid "Points to:"
+msgstr "Покажува на:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
+msgid "Created:"
+msgstr "Создадено:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Пристапено:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
+msgid "Mounted on:"
+msgstr "Монтирано на:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
+msgid "Free disk space:"
+msgstr "Слободен простор на дискот:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
+"%1 out of %2 (%3% used)"
+msgstr "%1 од %2 (искористени се %3%)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
+msgid ""
+"Calculating... %1 (%2)\n"
+"%3, %4"
+msgstr ""
+"Пресметувам... %1 (%2)\n"
+"%3, %4"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 file\n"
+"%n files"
+msgstr ""
+"%n датотека\n"
+"%n датотеки\n"
+"%n датотеки"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 sub-folder\n"
+"%n sub-folders"
+msgstr ""
+"%n потпапка\n"
+"%n потпапки\n"
+"%n потпапки"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
+msgid "Calculating..."
+msgstr "Пресметувам..."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
+msgid "Stopped"
+msgstr "Запрено"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
+msgid "The new file name is empty."
+msgstr "Новото име на датотеката е празно."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
+msgid ""
+"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
+"%1</b>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Не можеа да се снимат својствата. Немате доволен пристап за да запишете во "
+"<b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
+msgid "Forbidden"
+msgstr "Забрането"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
+msgid "Can Read"
+msgstr "Може да чита"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
+msgid "Can Read & Write"
+msgstr "Може да чита и запишува"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
+msgid "Can View Content"
+msgstr "Може да гледа содржина"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
+msgid "Can View & Modify Content"
+msgstr "Може да гледа и менува содржина"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
+msgid "Can View Content & Read"
+msgstr "Може да гледа содржина и чита"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
+msgid "Can View/Read & Modify/Write"
+msgstr "Може да гледа/чита и менува/запишува"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
+msgid "&Permissions"
+msgstr "&Дозволи"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
+msgid "Access Permissions"
+msgstr "Дозволи за пристап"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
+msgid ""
+"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
+"All files are links and do not have permissions."
+msgstr ""
+"Оваа датотека е врска и нема дозволи.\n"
+"Сите датотеки се врски и немаат дозволи.\n"
+"Сите датотеки се врски и немаат дозволи."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
+msgid "Only the owner can change permissions."
+msgstr "Само сопственикот може да ги смени дозволите."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
+msgid "O&wner:"
+msgstr "&Сопственик:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
+msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
+msgstr "Ги одредува дејствата кои му се дозволени на сопственикот."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
+msgid "Gro&up:"
+msgstr "&Група:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
+msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
+msgstr "Ги одредува дејствата кои им се дозволени на членовите на групата."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
+msgid "O&thers:"
+msgstr "&Останати:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
+msgid ""
+"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
+"are allowed to do."
+msgstr ""
+"Ги одредува дејствата кои им се дозволени на сите корисници, кои не се "
+"сопственици или во групата."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
+msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
+msgstr ""
+"Само сопств&еникот може да преименува или\n"
+"да избрише содржина од папката"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
+msgid "Is &executable"
+msgstr "&Извршна"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
+msgid ""
+"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
+"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
+"the 'Modify Content' permission."
+msgstr ""
+"Овозможете ја оваа опција за да му дозволите само на сопственикот на папката да "
+"ги преименува и брише датотеките и папките во неа. Другите корисници можат само "
+"да додаваат нови датотеки, за што им е потребна дозвола за „менување содржина“."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
+msgid ""
+"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
+"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
+msgstr ""
+"Овозможете ја оваа опција за да ја означите оваа датотека како извршна. Ова има "
+"смисла само за програми и скрипти. Опцијата е задолжителна ако сакате да ги "
+"извршувате."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
+msgid "A&dvanced Permissions"
+msgstr "Напре&дни дозволи"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
+msgid "Ownership"
+msgstr "Сопственост"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
+msgid "User:"
+msgstr "Корисник:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
+msgid "Group:"
+msgstr "Група:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
+msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
+msgstr "Примени ги измените на сите потпапки и нивните содржини"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
+msgid "Advanced Permissions"
+msgstr "Напредни дозволи"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
+msgid "Class"
+msgstr "Класа"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
+msgid ""
+"Show\n"
+"Entries"
+msgstr ""
+"Покажи\n"
+"елементи"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
+msgid "Read"
+msgstr "Читање"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
+msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
+msgstr "Оваа ознака дозволува преглед на содржината на папката."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
+msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
+msgstr "Ознаката Читање дозволува преглед на содржината на датотеката."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
+msgid ""
+"Write\n"
+"Entries"
+msgstr ""
+"Запиши\n"
+"елементи"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
+msgid "Write"
+msgstr "Запишување"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
+msgid ""
+"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
+"renaming can be limited using the Sticky flag."
+msgstr ""
+"Оваа ознака дозволува додавање, преименување и бришење на датотеки. Забележете "
+"дека бришењето и преименувањето може да биде ограничено со користење на "
+"ознаката Лепливо."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
+msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
+msgstr "Ознаката Запишување дозволува менување на содржината на датотеката."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
+msgid ""
+"_: Enter folder\n"
+"Enter"
+msgstr "Влез"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
+msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
+msgstr "Овозможете ја оваа ознака за да дозволите влез во папката."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
+msgid "Exec"
+msgstr "Извршна"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
+msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
+msgstr ""
+"Овозможете ја оваа ознака за да дозволите извршување на датотеката како "
+"програма."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
+msgid "Special"
+msgstr "Специјален"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
+msgid ""
+"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
+"seen in the right hand column."
+msgstr ""
+"Специјална ознака. Важи за целата папка, а конкретното значење на ознаката може "
+"да се види во десната колона."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
+msgid ""
+"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
+"column."
+msgstr ""
+"Специјална ознака. Конкретното значење на ознаката може да се види во десната "
+"колона."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "Корисник"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
+msgid "Set UID"
+msgstr "Постави UID"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
+msgid ""
+"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
+"files."
+msgstr ""
+"Ако е обележана оваа ознака, сопственикот на оваа папка ќе биде сопственик на "
+"сите нови датотеки."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
+msgid ""
+"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
+"permissions of the owner."
+msgstr ""
+"Ако e оваа датотека извршна и е поставена оваа ознака, таа ќе биде извршена со "
+"дозволите на сопственикот."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
+msgid "Set GID"
+msgstr "Постави GID"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
+msgid ""
+"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
+msgstr ""
+"Ако е обележана оваа ознака, групата на оваа папка ќе биде поставена на сите "
+"нови датотеки."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
+msgid ""
+"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
+"permissions of the group."
+msgstr ""
+"Ако e оваа датотека извршна и е поставена оваа ознака, таа ќе биде извршена со "
+"дозволите на групата."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
+msgid ""
+"_: File permission\n"
+"Sticky"
+msgstr "Лепливо"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
+msgid ""
+"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
+"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
+msgstr ""
+"Ако е поставена ознаката Лепливо на некоја папка, тогаш само сопственикот или "
+"root можат да бришат и да преименуваат датотеки. Инаку секој со дозволи за "
+"запишување може да го прави тоа."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
+msgid ""
+"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
+msgstr ""
+"Ознаката Лепливо, поставена на датотека, не се користи на Линукс, но може да се "
+"користи на некои системи."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
+msgid "Link"
+msgstr "Врска"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
+msgid "Varying (No Change)"
+msgstr "Варира (без промени)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
+msgid ""
+"_n: This file uses advanced permissions\n"
+"These files use advanced permissions."
+msgstr ""
+"Оваа датотека користи напредни дозволи\n"
+"Овие датотеки користат напредни дозволи.\n"
+"Овие датотеки користат напредни дозволи."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
+msgid ""
+"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
+"These folders use advanced permissions."
+msgstr ""
+"Оваа папка користи напредни дозволи\n"
+"Овие папки користат напредни дозволи.\n"
+"Овие папки користат напредни дозволи."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
+msgid "These files use advanced permissions."
+msgstr "Овие датотеки користат напредни дозволи."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
+msgid "U&RL"
+msgstr "U&RL"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
+msgid "A&ssociation"
+msgstr "&Поврзување"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
+msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
+msgstr "Шема (пример: *.html;*.htm )"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
+msgid "Left click previews"
+msgstr "Се прегледува со лев клик"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
+msgid "De&vice"
+msgstr "&Уред"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
+msgid "Device (/dev/fd0):"
+msgstr "Уред (/dev/fd0):"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
+msgid "Device:"
+msgstr "Уред:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
+msgid "Read only"
+msgstr "Само за читање"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
+msgid "File system:"
+msgstr "Датотечен систем:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
+msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
+msgstr "Точка на монтирање (/mnt/floppy):"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
+msgid "Mount point:"
+msgstr "Точка на монтирање:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
+msgid "Unmounted Icon"
+msgstr "Икона за одмонтирано"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
+msgid "&Application"
+msgstr "&Апликација"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
+#, c-format
+msgid "Add File Type for %1"
+msgstr "Додај тип на датотека за %1"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
+msgid "&Add"
+msgstr "&Додај"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
+msgid ""
+"Add the selected file types to\n"
+"the list of supported file types."
+msgstr ""
+"Ги додава избраните типови на датотеки во\n"
+"листата на поддржани типови на датотеки."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
+msgid "Only executables on local file systems are supported."
+msgstr "Поддржани се само извршни на локалните датотечни системи."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
+#, c-format
+msgid "Advanced Options for %1"
+msgstr "Напредни опции за %1"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
+msgid "E&xecute"
+msgstr "&Изврши"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "Коман&да:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
+msgid ""
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the folder of the file to open\n"
+"%D - a list of folders\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the caption"
+msgstr ""
+"По командата, може да имате неколку променливи што ќе бидат заменети со "
+"вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n"
+"%f - име на датотека\n"
+"%F - листа на датотеки; користете за апликации кои можат да отворат повеќе "
+"локални датотеки одеднаш\n"
+"%u - единечен URL\n"
+"%U - листа на URL\n"
+"%d - папката на датотеката што треба да се отвори\n"
+"%D - листа на папки\n"
+"%i - иконата\n"
+"%m - минииконата\n"
+"%c - насловот"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
+msgid "Panel Embedding"
+msgstr "Вгнездување во панелот"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
+msgid "&Execute on click:"
+msgstr "И&зврши на клик:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
+msgid "&Window title:"
+msgstr "&Наслов на прозорец:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "&Пушти во терминал"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Do not &close when command exits"
+msgstr "Не &затворај кога ќе заврши командата"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Terminal options:"
+msgstr "Опции за &терминалот:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ru&n as a different user"
+msgstr "Изврши како друг корис&ник"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
+msgid "Description:"
+msgstr "Опис:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
+msgid "Comment:"
+msgstr "Коментар:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
+msgid "File types:"
+msgstr "Типови датотеки:"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
+msgid "&Share"
+msgstr "Д&елење"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
+msgid "Only folders in your home folder can be shared."
+msgstr "Само папките во вашата домашна папка можат да се делат."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
+msgid "Not shared"
+msgstr "Не е делено"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
+msgid "Shared"
+msgstr "Делено"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
+msgid ""
+"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
+"(Samba)."
+msgstr ""
+"Делењето на оваа папка ја прави достапна под Linux/UNIX (NFS) и под Windows "
+"(Samba)."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
+msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
+msgstr ""
+"Исто така може да ја реконфигурирате авторизацијата на делењето на датотеки."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
+msgid "Configure File Sharing..."
+msgstr "Конфигурирај го делењето на датотеки..."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
+msgid ""
+"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
+msgstr ""
+"Грешка при пуштањето на „filesharelist“. Проверете дали е инсталирана и дали е "
+"во $PATH или во /usr/sbin."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
+msgid "You need to be authorized to share folders."
+msgstr "Треба да сте авторизиран за да делите папки."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
+msgid "File sharing is disabled."
+msgstr "Делењето на датотеки е оневозможено."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
+msgid "Sharing folder '%1' failed."
+msgstr "Делењето на папката „%1“ не успеа."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
+msgid ""
+"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
+"script 'fileshareset' is set suid root."
+msgstr ""
+"Настана грешка при обидот да се дели папката „%1“. Осигурете се дека "
+"Perl-скриптата „fileshareset“ е поставена со suid root."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
+msgid "Unsharing folder '%1' failed."
+msgstr "Запирањето на делењето на папката „%1“ не успеа."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
+msgid ""
+"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
+"script 'fileshareset' is set suid root."
+msgstr ""
+"Настана грешка при запирањето на делењето на папката „%1“. Осигурете се дека "
+"Perl-скриптата „fileshareset“ е поставена со suid root."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:348
+msgid ""
+"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
+"locations."
+"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
+"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Панелот <b>Брз пристап</b> ви дава лесен пристап до често користените "
+"локации со датотеки."
+"<p>Кликањето на една од кратенките ќе ве однесе до таа локација."
+"<p>Со десен клик на елемент може да додавате, уредувате или да отстранувате "
+"кратенки.</qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:730
+msgid "&Large Icons"
+msgstr "&Големи икони"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:730
+msgid "&Small Icons"
+msgstr "&Мали икони"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:736
+msgid "&Edit Entry..."
+msgstr "Ур&еди елемент..."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:740
+msgid "&Add Entry..."
+msgstr "Дод&ај елемент..."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:744
+msgid "&Remove Entry"
+msgstr "Отст&рани елемент"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:776
+msgid "Enter a description"
+msgstr "Внесете опис"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:922
+msgid "Edit Quick Access Entry"
+msgstr "Уредете елемент за Брзиот пристап"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:925
+msgid ""
+"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
+"entry.</b></br></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Ве молиме обезбедете опис, URL и икона за овој елемент за Брз "
+"пристап.</b></br></qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:932
+msgid ""
+"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
+"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
+"remember what this entry refers to.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ова е текстот што ќе се појави во панелот за Брз пристап."
+"<p>Описот треба да се состои од еден или два збора, кои ќе ви помогнат да се "
+"сетите на што се однесува овој елемент.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
+#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Опис:"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:942
+msgid ""
+"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
+"For example:"
+"<p>%1"
+"<br>http://www.kde.org"
+"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
+"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
+"appropriate URL.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ова е локацијата поврзана со елементот. Може да се користи кој било валиден "
+"URL. На пример:"
+"<p>%1"
+"<br>http://www.kde.org"
+"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
+"<p>Со кликање на копчето до текстуалното поле може да разгледате за соодветен "
+"URL.</qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:946
+msgid "&URL:"
+msgstr "&URL:"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:953
+msgid ""
+"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
+"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ова е иконата што ќе се појави на панелот за Брз пристап."
+"<p>Кликнете на копчето за да изберете друга икона.</qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:955
+msgid "Choose an &icon:"
+msgstr "Изберете &икона:"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:971
+msgid "&Only show when using this application (%1)"
+msgstr "&Покажи само кога се користи апликацијава (%1)"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:974
+msgid ""
+"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
+"current application (%1)."
+"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
+"applications.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Изберете го ова поставување ако сакате да се покаже овој елемент само кога "
+"се користи активната апликација (%1)."
+"<p>Ако ова не е избрано, елементот ќе биде достапен за сите апликации.</qt>"
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:144
+msgid "kurifiltertest"
+msgstr "kurifiltertest"
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:145
+msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
+msgstr "Тест на единици за структурата за URI филтер-приклучоци"
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:150
+msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
+msgstr ""
+"Користи празно место како раздојувач од клучните зборови за веб-кратенките."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Божидар Проевски"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
+"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
+msgstr ""
+"Тука треба да дадете лозинка за барањето за сертификат. Ве молиме одберете "
+"многу сигурна лозинка бидејќи таа ќе се користи за криптирање на вашиот "
+"приватен клуч."
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat password:"
+msgstr "&Повтори лозинка:"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Choose password:"
+msgstr "&Избери лозинка:"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
+"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
+"any time, and this will abort the transaction."
+msgstr ""
+"Укажавте дека сакате да набавите или да купите безбеден сертификат. Овој "
+"волшебник е наменет да ве води низ процедурата. Може да се откажете во секое "
+"време и тоа ќе ја прекине трансакцијата."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "KDE Wallet Wizard"
+msgstr "Волшебник за паричникот на KDE"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Вовед"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
+msgstr "<u>KWallet</u> - системот Паричник во KDE"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
+"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
+"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
+"about KWallet and help you configure it for the first time."
+msgstr ""
+"Добредојдовте во KWallet, системот Паричник во KDE. KWallet ви овозможува да ги "
+"чувате вашите лозинки и останатите лични информации на диск, во криптирана "
+"датотека, спречувајќи ги другите да ги гледаат истите. Овој волшебник ќе ве "
+"воведе во KWallet и ќе ви помогне да го конфигурирате по прв пат."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Basic setup (recommended)"
+msgstr "&Основен начин (препорачано)"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced setup"
+msgstr "&Напреден начин"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
+"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
+"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
+"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
+"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
+"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
+"copy a wallet to a remote system."
+msgstr ""
+"Системот Паричник во KDE ги чува вашите податоци во датотека <i>паричник</i> "
+"на вашиот локален тврд диск. Податоците се само запишани во криптирана форма, "
+"моментално со алгоритмот blowfish, со вашата лозинка како клуч. Кога ќе се "
+"отвори паричник, се отвора апликацијата менаџер на паричникот и прикажува икона "
+"во системската лента. Оваа апликација може да ја користите за да управувате со "
+"вашите паричници. Таа дури дозволува да влечете паричници, како и нивната "
+"содржина, така што лесно може да пренесете паричник на оддалечен систем."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Password Selection"
+msgstr "Избор на лозинка"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
+"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
+"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
+"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
+"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
+"wallet."
+msgstr ""
+"Разни апликации може да се обидат да го користат паричникот на KDE за да "
+"зачуваат лозинки или други информации како што се податоци од вебформуларите и "
+"од колачињата. Ако сакате да имаат пристап тие апликации до паричникот, тоа "
+"мора да го овозможите сега и да изберете лозинка. Лозинката што ќе ја изберете "
+"<i>не може</i> да се врати ако е изгубена и таа ќе му дозволи на секој што ја "
+"знае да ги добие сите информации содржани во паричникот."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Enter a new password:"
+msgstr "Внесете нова лозинка:"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Verify password:"
+msgstr "Потврдете ја лозинката:"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
+msgstr ""
+"Да, сакам да го користам паричникот на KDE за да ги чувам моите лични "
+"информации."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Security Level"
+msgstr "Ниво на безбедност"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
+"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
+"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
+"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
+msgstr ""
+"Системот Паричник во KDE ви дозволува да го контролирате нивото на безбедност "
+"на вашите лични податоци. Некои од овие поставувања имаат влијание врз "
+"употребливоста. Додека почетните поставувања се општоприфатливи за повеќето "
+"корисници, можеби ќе сакате да смените некои од нив. Овие поставувања може "
+"понатаму да ги менувате од контролниот модул на KWallet."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
+msgstr "Чувај ги мрежните и локалните лозинки во посебни паричници"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Automatically close idle wallets"
+msgstr "Затвори ги некористените паричници автоматски"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Allow &Once"
+msgstr "Дозволи &еднаш"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Allow &Always"
+msgstr "Дозволи &секогаш"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Deny"
+msgstr "&Одбиј"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Deny &Forever"
+msgstr "Одбиј за&секогаш"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Terminal"
+msgstr "Терминал"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
+"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
+"window."
+msgstr ""
+"Изберете ја оваа опција ако е текстуална апликацијата што сакате да ја пуштите "
+"или ако ја сакате информацијата што се покажува во прозорецот на терминалниот "
+"емулатор."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
+"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
+"information."
+msgstr ""
+"Изберете ја оваа опција ако текстуалната апликација дава релевантни информации "
+"на излез. Задржувањето на терминалот ви дозволува да ја земете оваа "
+"информација."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
+"Every process has a different user id associated with it. This id code "
+"determines file access and other permissions. The password of the user is "
+"required to use this option."
+msgstr ""
+"Изберете ја оваа опција ако сакате да ја пуштите оваа апликација со различен "
+"кориснички ид. Секој процес има кориснички ид. поврзан со него. Овој ид. код "
+"определува пристап до датотеки и други дозволи. За да се користи оваа опција "
+"потребна е лозинката на корисникот."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user name you want to run the application as."
+msgstr ""
+"Внесете го корисникот под чиешто име сакате да ја извршите апликацијата."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
+msgstr ""
+"Внесете го тука корисникот под чиешто име сакате да ја извршите апликацијата."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Startup"
+msgstr "Почеток"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Enable &launch feedback"
+msgstr "Овозможи &повратна инфо. за старт"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
+"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
+msgstr ""
+"Изберете ја оваа опција ако сакате да видите дека е стартувана вашата "
+"апликација. Оваа визуелна повратна информација може да се прикаже како зафатен "
+"покажувач или во лентата со програми."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "&Place in system tray"
+msgstr "&Постави во системска лента"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
+"application."
+msgstr ""
+"Изберете ја оваа опција ако сакате да имате ставка за вашата апликација во "
+"системската лента."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&DCOP registration:"
+msgstr "Регистрација со &DCOP:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Нема"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Instances"
+msgstr "Повеќе инстанци"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Single Instance"
+msgstr "Единствена инстанција"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Run Until Finished"
+msgstr "Работи додека не заврши"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Events"
+msgstr "Настани"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Quick Controls"
+msgstr "Брзи контроли"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Apply to &all applications"
+msgstr "Примени на сите &апликации"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Turn O&ff All"
+msgstr "&Исклучи ги сите"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
+msgstr "Ви дозволува да го измените однесувањето на сите настани одеднаш"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Turn O&n All"
+msgstr "&Вклучи ги сите"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Print a message to standard &error output"
+msgstr "Печати порака на стандардниот излез за гр&ешка"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Show a &message in a pop-up window"
+msgstr "Покажува &порака во скок-прозорец"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "E&xecute a program:"
+msgstr "&Извршува програма:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Play a &sound:"
+msgstr "Свири &звук:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Test the Sound"
+msgstr "Тест на звукот"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Mark &taskbar entry"
+msgstr "Обележи елемент во &лентата со програми"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "&Log to a file:"
+msgstr "&Евидентирај во датотека:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
+msgstr "&Користи пасивен прозорец кој не ја прекинува останатата работа"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Less Options"
+msgstr "Помалку опции"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Поставувања на плеерот"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Select one or more file types to add:"
+msgstr "Изберете еден или повеќе типови датотеки за додавање:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
+#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Mimetype"
+msgstr "MIME-тип"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
+#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
+"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
+"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
+"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
+"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
+"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
+". To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
+"mimetypes.</p>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Изберете тука еден или повеќе типови датотеки со кои може да ракува вашата "
+"апликација. Оваа листа е организирана по <u>mime-типови</u>.</p>\n"
+"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, е стандарден протокол за "
+"идентификација на типот на податоци, базиран на наставките на имињата на "
+"датотеките и соодветните <u>mime-типови</u>. На пример: наставката „bmp“, која "
+"доаѓа по точката во flower.bmp, укажува дека е тоа специфичен вид слика <u>"
+"image/x-bmp</u>. За да знае системот која апликација треба да отвора каков тип "
+"датотека, тој треба да знае за можностите на секоја апликација да ракува со "
+"овие наставки и mime-типови.</p>"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
+#: rc.cpp:211
+#, no-c-format
+msgid "&Supported file types:"
+msgstr "&Поддржани типови датотеки:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
+#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
+"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
+"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
+"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
+"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
+"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
+". To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
+"mimetypes.</p>\n"
+"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
+"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
+"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
+"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
+"below.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Оваа листа би требало да ги покаже типовите датотеки со кои може да ракува "
+"вашата апликација. Листата е организирана според <u>mime-типови</u>.</p>\n"
+"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, е стандарден протокол за "
+"идентификација на типот податоци, базиран на наставките на имињата на "
+"датотеките и соодветните <u>mime-типови</u>. На пример: наставката „bmp“, која "
+"доаѓа по точката во flower.bmp, укажува дека е тоа специфичен вид слика <u>"
+"image/x-bmp</u>. За да знае системот која апликација треба да отвора каков тип "
+"датотека, тој треба да знае за можностите на секоја апликација да ракува со "
+"овие наставки и mime-типови.</p>\n"
+"<p>Ако сакате да ја поврзете оваа апликација со еден или повеќе mime-типови што "
+"не се во листата, кликнете на долното копче <b>Додај</b>"
+". Ако има еден или повеќе типови датотеки, со коишто не може да ракува оваа "
+"апликација, можете да ги отстраните од листата со кликање на долното копче <b>"
+"Отстрани</b>.</p></qt>"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Име:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the name you want to give to this application here. This application will "
+"appear under this name in the applications menu and in the panel."
+msgstr ""
+"Искуцајте го тука името кое сакате да ѝ го дадете на апликацијата. Оваа "
+"апликација ќе се појави под ова име во менито на апликации и во панелот."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
+#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
+"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
+msgstr ""
+"Искуцајте го тука описот на оваа апликација, базиран на нејзината употреба. "
+"Примери: апликација за телефонско поврзување (KPPP) би била „Алатка за тел. "
+"поврзување“."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Comm&ent:"
+msgstr "Ком&ентар:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
+#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Type any comment you think is useful here."
+msgstr ""
+"Искуцајте тука каков било коментар за кој мислите дека ќе биде корисен."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Ко&манда:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
+#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the command to start this application here.\n"
+"\n"
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the directory of the file to open\n"
+"%D - a list of directories\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the caption"
+msgstr ""
+"Искуцајте ја тука командата која ќе ја стартува апликацијата.\n"
+"\n"
+"По командата, може да имате неколку променливи што ќе бидат заменети со "
+"вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n"
+"%f - име на датотека\n"
+"%F - листа на датотеки; користете за апликации што можат да отворат повеќе "
+"локални датотеки одеднаш\n"
+"%u - единечен URL\n"
+"%U - листа на URL\n"
+"%d - именикот на датотеката што треба да се отвори\n"
+"%D - листа на именици\n"
+"%i - иконата\n"
+"%m - минииконата\n"
+"%c - насловот"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
+msgstr ""
+"Кликнете тука за да разгледувате во вашиот датотечен систем за да ја пронајдете "
+"извршната датотека."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "&Work path:"
+msgstr "Ра&ботна патека:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
+#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Sets the working directory for your application."
+msgstr "Го поставува работниот именик за вашата апликација."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Add..."
+msgstr "Додај..."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
+#: rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
+"application can handle."
+msgstr ""
+"Кликнете на ова копче ако сакате да додадете тип датотека (mime-тип), со кој "
+"може да ракува вашата апликација."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
+"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
+msgstr ""
+"Ако сакате да отстраните тип датотека (mime-тип), со кој не може да ракува "
+"вашата апликација, изберете го mime-типот од горната листа и кликнете на ова "
+"копче."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Ad&vanced Options"
+msgstr "На&предни опции"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
+"options or to run it as a different user."
+msgstr ""
+"Кликнете тука за да ги измените начинот на којшто ќе работи оваа апликација, "
+"повратната информација за старт или опциите за DCOP, или за да ја стартувате "
+"апликацијата како друг корисник."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
+msgid " Do you want to retry?"
+msgstr " Дали ќе се обидете повторно?"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
+msgid "Authentication"
+msgstr "Проверка за автентичност"
+
+#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
+msgid "Retry"
+msgstr "Обиди се повторно"
+
+#: httpfilter/httpfilter.cc:278
+msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
+msgstr "Неочекуван крај на податоци, може да се изгубени некои информации."
+
+#: httpfilter/httpfilter.cc:335
+msgid "Receiving corrupt data."
+msgstr "Прием на расипани податоци."
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
+msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
+msgstr "*.html|Датотеки HTML (*.html)"
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
+msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
+msgstr "<!-- Оваа датотека беше генерирана од Konqueror -->"
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
+msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
+msgstr "*.adr|Датотеки со обележувачи на Opera (*.adr)"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Додај обележувач"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
+msgid "Add Bookmark Here"
+msgstr "Додај обележувач тука"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
+msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
+msgstr "Отвори ја папката во уредувачот за обележувачи"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Избриши папка"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Копирај ја адресата на врската"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
+msgid "Delete Bookmark"
+msgstr "Избриши обележувач"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Својства на обележувачот"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
+msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
+msgstr "Не можам да додадам обележувач со празен URL."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните оваа папка со обележувачи\n"
+"„%1“?"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните овој обележувач\n"
+"„%1“?"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
+msgid "Bookmark Folder Deletion"
+msgstr "Бришење на папка со обележувачи"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
+msgid "Bookmark Deletion"
+msgstr "Бришење на обележувач"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
+msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
+msgstr "Ливчињата во папка со обележувачи..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
+msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
+msgstr "Додава папка со обележувачи од сите отворени ливчиња."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
+msgid "Add a bookmark for the current document"
+msgstr "Додај обележувач за тековниот документ"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
+msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
+msgstr "Уредете ја вашата колекција на обележувачи во посебен прозорец"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
+msgid "&New Bookmark Folder..."
+msgstr "&Нова папка со обележувачи..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
+msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
+msgstr "Создава нова папка со обележувачи во ова мени"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
+msgid "Quick Actions"
+msgstr "Брзи дејства"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
+msgid "&New Folder..."
+msgstr "&Нова папка..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Обележувач"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
+msgid "Netscape Bookmarks"
+msgstr "Обележувачи на Netscape"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:117
+msgid "Create New Bookmark Folder"
+msgstr "Создај нова папка со обележувачи"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:118
+#, c-format
+msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
+msgstr "Создај нова папка со обележувачи во %1"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:120
+msgid "New folder:"
+msgstr "Нова папка:"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:286
+msgid "--- separator ---"
+msgstr "--- раздвојувач ---"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
+msgid ""
+"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
+"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
+"possible, which is most likely a full hard drive."
+msgstr ""
+"Не може да се зачуваат обележувачите во %1. Пријавената грешка беше: %2. Оваа "
+"порака за грешка ќе се појави само еднаш. Причината за грешката треба да се "
+"отстрани што побрзо и најверојатно причината е полн тврд диск."
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
+#, c-format
+msgid "Opening connection to host %1"
+msgstr "Отворам поврзување со компјутерот %1"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
+#, c-format
+msgid "Connected to host %1"
+msgstr "Поврзан на компјутерот %1"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
+msgid ""
+"%1.\n"
+"\n"
+"Reason: %2"
+msgstr ""
+"%1.\n"
+"\n"
+"Причина: %2"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
+msgid "Sending login information"
+msgstr "Праќање информации за најавување"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
+msgid ""
+"Message sent:\n"
+"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
+"\n"
+"Server replied:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Испратена е порака:\n"
+"Најава со корисничко име=%1 и лозинка=[скриена]\n"
+"\n"
+"Серверот одговори:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
+msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
+msgstr ""
+"Треба да ги наведете вашето име и лозинка за да пристапите на оваа локација."
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
+msgid "Site:"
+msgstr "Локација:"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
+msgid "<b>%1</b>"
+msgstr "<b>%1</b>"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
+msgid "Login OK"
+msgstr "Најавата е во ред"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
+#, c-format
+msgid "Could not login to %1."
+msgstr "Не можам да се најавам на %1."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not change permissions for\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Не можат да се променат дозволите за\n"
+"%1"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:730
+msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
+msgstr "Не можам да ја копирам датотеката од %1 во %2. (грешка бр. %3)"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1209
+#, c-format
+msgid "No media in device for %1"
+msgstr "Нема носач во уредот за %1"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1375
+msgid "No Media inserted or Media not recognized."
+msgstr "Нема внесен медиум или медиумот не е препознаен."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
+msgid "\"vold\" is not running."
+msgstr "„vold“ не работи."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1419
+msgid "Could not find program \"mount\""
+msgstr "Не можам да ја најдам програмата „mount“"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1604
+msgid "Could not find program \"umount\""
+msgstr "Не можам да ја најдам програмата „umount“"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1709
+#, c-format
+msgid "Could not read %1"
+msgstr "Не може да се прочита %1"
+
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
+msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
+msgstr "Алатка за одржување на кешот на HTTP во KDE "
+
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
+msgid "Empty the cache"
+msgstr "Испразни го кешот"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
+msgid "HTTP Cookie Daemon"
+msgstr "Даемон за HTTP-колачиња"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
+msgid "Shut down cookie jar"
+msgstr "Исклучи ги колачињата"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
+msgid "Remove cookies for domain"
+msgstr "Отстрани ги сите колачиња за доменот"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
+msgid "Remove all cookies"
+msgstr "Отстрани ги сите колачиња"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
+msgid "Reload configuration file"
+msgstr "Превчитај ја конфигурациската датотека"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
+msgid "HTTP cookie daemon"
+msgstr "Даемон за колачиња HTTP"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
+msgid "Cookie Alert"
+msgstr "Известување за колаче"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: You received a cookie from\n"
+"You received %n cookies from"
+msgstr ""
+"Примивте %n колаче од\n"
+"Примивте %n колачиња од\n"
+"Примивте %n колачиња од"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
+msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
+msgstr " <b>[меѓу домени!]</b>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
+msgid "Do you want to accept or reject?"
+msgstr "Дали сакате да прифатите или да одбиете?"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
+msgid "Apply Choice To"
+msgstr "Примени избор"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
+msgid "&Only this cookie"
+msgstr "само на &ова колаче"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
+msgid "&Only these cookies"
+msgstr "само на о&вие колачиња"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
+"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
+"Center)</em>."
+msgstr ""
+"Изберете ја оваа опција за да го прифатите/отфрлите само ова колаче. Ќе бидете "
+"прашани ако биде добиено друго колаче. <em>(погледнете во Контролниот центар "
+"под Вебпрелистување/Колачиња)</em>."
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
+msgid "All cookies from this do&main"
+msgstr "на сите колачиња од тој до&мен"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
+"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
+"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
+"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
+msgstr ""
+"Изберете ја оваа опција за да ги прифатите/отфрлите сите колачиња од оваа "
+"локација. Избирањето на оваа опција ќе додаде нова политика за локацијата од "
+"каде што дошло колачето. Таа политика ќе биде трајна сѐ додека не ја смените "
+"рачно од Контролниот центар <em>(погледнете во Контролниот центар под Веб "
+"прелистување/Колачиња)</em>."
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
+msgid "All &cookies"
+msgstr "на сите &колачиња"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
+"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
+"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
+msgstr ""
+"Изберете ја оваа опција за да ги прифатите/отфрлите сите колачиња од секаде. "
+"Избирањето на оваа опција ќе ја смени глобалната политика за колачиња поставена "
+"во Контролниот центар за сите колачиња <em>(погледнете во Контролниот центар "
+"под Веб прелистување/Колачиња)</em>."
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
+msgid "&Accept"
+msgstr "&Прифати"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
+msgid "&Reject"
+msgstr "&Одбиј"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
+msgid "&Details <<"
+msgstr "&Детали <<"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
+msgid "&Details >>"
+msgstr "&Детали >>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
+msgid "See or modify the cookie information"
+msgstr "Погледнете ги или изменете ги информациите за колачето"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
+msgid "Cookie Details"
+msgstr "Детали за колачето"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
+msgid "Value:"
+msgstr "Вредност:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
+msgid "Expires:"
+msgstr "Истекува:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
+msgid "Path:"
+msgstr "Патека:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
+msgid "Domain:"
+msgstr "Домен:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
+msgid "Exposure:"
+msgstr "Изложеност:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
+msgid ""
+"_: Next cookie\n"
+"&Next >>"
+msgstr "&Следно >>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
+msgid "Show details of the next cookie"
+msgstr "Покажува детали за наредното колаче"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
+msgid "Not specified"
+msgstr "Не е наведено"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
+msgid "End of Session"
+msgstr "Крај на сесија"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
+msgid "Secure servers only"
+msgstr "Само сигурни сервери"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
+msgid "Secure servers, page scripts"
+msgstr "Сигурни сервери, скрипти на страниците"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
+msgid "Servers"
+msgstr "Сервери"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
+msgid "Servers, page scripts"
+msgstr "Сервери, скрипти на страниците"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:467
+msgid "No host specified."
+msgstr "Не е наведен компјутер."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1553
+msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
+msgstr "Инаку, барањето ќе успееше."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1557
+msgid "retrieve property values"
+msgstr "преземи ги вредностите на својствата"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1560
+msgid "set property values"
+msgstr "постави ги вредностите на својствата"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1563
+msgid "create the requested folder"
+msgstr "создај ја бараната папка"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1566
+msgid "copy the specified file or folder"
+msgstr "копирај ја наведената датотека или папка"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1569
+msgid "move the specified file or folder"
+msgstr "премести ја наведената датотека или папка"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1572
+msgid "search in the specified folder"
+msgstr "пребарувај во наведената папка"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1575
+msgid "lock the specified file or folder"
+msgstr "заклучи ја наведената датотека или папка"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1578
+msgid "unlock the specified file or folder"
+msgstr "отклучи ја наведената датотека или папка"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1581
+msgid "delete the specified file or folder"
+msgstr "избриши ја наведената датотека или папка"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1584
+msgid "query the server's capabilities"
+msgstr "прашај за способностите на серверот"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1587
+msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
+msgstr "преземи ја содржината на наведената датотека или папка"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
+msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
+msgstr "Се случи неочекувана грешка (%1) при обидот за %2."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1607
+msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
+msgstr "Серверот не го поддржува протоколот WebDAV."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1648
+msgid ""
+"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
+"below."
+"<ul>"
+msgstr ""
+"Се случи грешка при обидот за %1, %2. Подолу следи преглед на причините."
+"<ul>"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
+#, c-format
+msgid "Access was denied while attempting to %1."
+msgstr "Пристапот беше одбиен при обидот за %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1667
+msgid "The specified folder already exists."
+msgstr "Наведената папка веќе постои."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
+msgid ""
+"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
+"collections (folders) have been created."
+msgstr ""
+"Не може да биде создаден ресурс на одредиштето сѐ додека не се создадени една "
+"или повеќе привремени колекции (папки)."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1682
+#, c-format
+msgid ""
+"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
+"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
+"requesting that files are not overwritten. %1"
+msgstr ""
+"Серверот не успеа да ги одржи живи својствата наведени во XML-елементот "
+"propertybehavior или се обидовте да пребришете датотека, притоа барајќи да не "
+"се пребришуваат датотеки. %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1692
+#, c-format
+msgid "The requested lock could not be granted. %1"
+msgstr "Бараното заклучување не беше дозволено. %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1698
+msgid "The server does not support the request type of the body."
+msgstr "Серверот не го поддржува типот на барање од телото."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
+msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
+msgstr "Не е можно %1 бидејќи ресурсот е заклучен."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1707
+msgid "This action was prevented by another error."
+msgstr "Ова дејство беше спречено од друга грешка."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
+msgid ""
+"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
+"folder."
+msgstr ""
+"Не е можно %1 бидејќи одредишниот сервер одбива да ја прифати датотеката или "
+"папката."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
+msgid ""
+"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
+"the resource after the execution of this method."
+msgstr ""
+"Одредишниот ресурс нема доволно место за да ја запише состојбата на ресурсот по "
+"извршувањето на овој метод."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1743
+#, c-format
+msgid "upload %1"
+msgstr "качи %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2062
+msgid "Connecting to %1..."
+msgstr "Се поврзувам со %1..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
+msgid "Proxy %1 at port %2"
+msgstr "Прокси %1 на порта %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2110
+msgid "Connection was to %1 at port %2"
+msgstr "Поврзувањето беше до %1 на порта %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2116
+msgid "%1 (port %2)"
+msgstr "%1 (порта %2)"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2640
+msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
+msgstr "Контакт со %1. Чекам одговор..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3008
+msgid "Server processing request, please wait..."
+msgstr "Серверот го обработува барањето, почекајте..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3884
+msgid "Requesting data to send"
+msgstr "Барам податоци за испраќање"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3925
+#, c-format
+msgid "Sending data to %1"
+msgstr "Праќам податоци на %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:4344
+msgid "Retrieving %1 from %2..."
+msgstr "Преземам %1 од %2..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:4353
+msgid "Retrieving from %1..."
+msgstr "Преземам од %1..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
+msgid "Authentication Failed."
+msgstr "Проверката за автентичност не успеа."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
+msgid "Proxy Authentication Failed."
+msgstr "Проверката за автентичност на прокси не успеа."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
+msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5183
+msgid ""
+"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
+"before you are allowed to access any sites."
+msgstr ""
+"Треба да наведете корисничко име и лозинка за долунаведениот прокси-сервер пред "
+"да ви биде дозволен пристап кон која било локација."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5192
+msgid "Proxy:"
+msgstr "Прокси:"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5214
+msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
+msgstr ""
+"Потребна е проверка за автентичност за %1, но проверката е оневозможена."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5836
+msgid ""
+"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
+msgstr ""
+"Неподдржан метод: проверката за автентичност нема да успее. Ве молиме приложете "
+"извештај за бубачка."
+
+#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
+#, c-format
+msgid "No metainfo for %1"
+msgstr "Нема метаподатоци за %1"