summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/kpf.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/kpf.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/kpf.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/kpf.po557
1 files changed, 557 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/kpf.po b/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/kpf.po
new file mode 100644
index 00000000000..1c408432b72
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/kpf.po
@@ -0,0 +1,557 @@
+# translation of kpf.po to Norwegian Bokmål
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# , 2002
+# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
+# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
+# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004.
+# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpf\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-10 19:57+0200\n"
+"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:52
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:53
+msgid "Progress"
+msgstr "Fremdrift"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:54
+msgid "File Size"
+msgstr "Filstørrelse"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:55
+msgid "Bytes Sent"
+msgstr "Byte sendt"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:56
+msgid "Response"
+msgstr "Svar"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:57
+msgid "Resource"
+msgstr "Ressurs"
+
+#: ActiveMonitor.cpp:58
+msgid "Host"
+msgstr "Vert"
+
+#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
+msgid "Monitoring %1 - kpf"
+msgstr "Overvåker %1 – kpf"
+
+#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
+msgid "&Cancel Selected Transfers"
+msgstr "&Avbryt valgte overføringer"
+
+#: Applet.cpp:64
+msgid "You cannot run KPF as root."
+msgstr "Du kan ikke kjøre KPF som root."
+
+#: Applet.cpp:65
+msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
+msgstr "Å kjøre som root åpner hele systemet for angrep utenfra."
+
+#: Applet.cpp:67
+msgid "Running as root."
+msgstr "Kjører som root."
+
+#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
+msgid "New Server..."
+msgstr "Ny tjener …"
+
+#: Applet.cpp:183
+msgid "kpf"
+msgstr "kpf"
+
+#: Applet.cpp:185
+msgid "KDE public fileserver"
+msgstr "KDE åpen filtjener"
+
+#: Applet.cpp:189
+msgid ""
+"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
+"serve files."
+msgstr ""
+"Et lite program for å dele ut filer, med HTTP (Hyper Text Transfer Protocol\n"
+"som standard for filtjener."
+
+#: Applet.cpp:199
+msgid ""
+"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
+"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
+"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
+"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
+"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
+"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
+"\n"
+"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
+"all copies or substantial portions of the Software.\n"
+"\n"
+"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
+"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
+"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
+"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
+"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
+msgstr ""
+"Enhver som har skaffet seg et eksemplar av denne programvaren og tilhørende\n"
+"dokumentasjon («Programvaren») gis herved tillatelse, uten vederlag,\n"
+"til å bruke Programvaren uten restriksjoner, medregnet ubegrenset rett\n"
+"til å bruke, kopiere, endre, sammenføye, publisere, distribuere, \n"
+"lisensiere videre og/eller selge eksemplarer av Programvaren, og til å\n"
+"gi samme tillatelse til de personer som Programvaren leveres til, \n"
+"på følgende betingelser:\n"
+"\n"
+"Copyright-notisen over og denne tillatelsen skal inkluderes i alle\n"
+"eksemplarer eller betydelige deler av Programvaren.\n"
+"\n"
+"PROGRAMVAREN LEVERES «SOM DEN ER», UTEN GARANTIER AV NOE SLAG, HVERKEN\n"
+"UTTRYKT ELLER IMPLISITT, INKLUDERT MEN IKKE BEGRENSET TIL GARANTI OM\n"
+"SALGBARHET, TJENLIGHET FOR ET BESTEMT FORMÅL OG FRIHET FRA PATENTKRAV.\n"
+"FORFATTERNE SKAL I INTET TILFELLE VÆRE ANSVARLIGE FOR NOE SOM HELST KRAV,\n"
+"HVERKEN I KONTRAKTSSAMMENHENG ELLER ANNET, SOM OPPSTÅR FRA, UT AV, ELLER\n"
+"I FORBINDELSE MED PROGRAMVAREN ELLER BRUK ELLER ANNEN HANDLING MED \n"
+"PROGRAMVAREN.\n"
+
+#: AppletItem.cpp:65
+#, c-format
+msgid "kpf - %1"
+msgstr "kpf – %1"
+
+#: AppletItem.cpp:78
+msgid "Monitor"
+msgstr "Overvåker"
+
+#: AppletItem.cpp:81
+msgid "Preferences..."
+msgstr "Innstillinger …"
+
+#: AppletItem.cpp:87
+msgid "Restart"
+msgstr "Omstart"
+
+#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
+msgid "Pause"
+msgstr "Pause"
+
+#: AppletItem.cpp:176
+msgid "Unpause"
+msgstr "Kjør videre"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:90
+msgid "%1 on port %2"
+msgstr "%1 på port %2"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:248
+msgid "%1 b/s"
+msgstr "%1 b/s"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:249
+msgid "%1 kb/s"
+msgstr "%1 kb/s"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:250
+msgid "%1 Mb/s"
+msgstr "%1 Mb/s"
+
+#: BandwidthGraph.cpp:260
+msgid "Idle"
+msgstr "Tomgang"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
+msgid "&Listen port:"
+msgstr "&Lytt på port:"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
+msgid "&Bandwidth limit:"
+msgstr "&Båndbredde-grense:"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
+msgid "&Server name:"
+msgstr "&Tjenernavn:"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
+msgid "&Follow symbolic links"
+msgstr "&Følg symbolske lenker"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
+msgid " kB/s"
+msgstr " kB/s"
+
+# | msgid "<p>Specify the network `port' on which the server should lista for connections.</p>"
+#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
+"connections.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Oppgi hvilken nettverks«port» tjeneren skal lytte på etter tilkoblinger.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
+msgid ""
+"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
+"second.</p>"
+"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
+"connections with kpf to hog your connection.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Oppgi største datamengde (i kilobyte) som vil bli sendt per sekund.</p>"
+"<p>På denne måten kan du beholde litt kapasitet selv i stedet for å la "
+"kpf-tilkoblinger forsyne seg med all kapasitet på nettforbindelsen din.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
+msgid ""
+"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
+msgstr "<p> Oppgi største antall tilkoblinger samtidig.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:164
+msgid ""
+"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
+"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
+"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
+"understand the issues involved.</p>"
+msgstr ""
+"<p> Tillat overføring av filer som har en symbolsk lenke i stien fra / til "
+"filen, eller selv er en symbolsk lenke.</p>"
+"<p><strong>Advarsel!</strong>Dette kan innebære en sikkerhetsrisiko. Bruk dette "
+"bare dersom du forstår hvilke problemer som kan oppstå.</p>"
+
+#: ConfigDialogPage.cpp:178
+msgid ""
+"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
+"page that does not exist on this server.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Oppgi den teksten som blir sendt ved feil, som f.eks. spørsmål etter en fil "
+"som ikke finnes på denne tjeneren.</p>"
+
+#: DirectoryLister.cpp:188
+msgid " MB"
+msgstr "MB"
+
+#: DirectoryLister.cpp:193
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#: DirectoryLister.cpp:199
+msgid " bytes"
+msgstr " byte"
+
+#: DirectoryLister.cpp:251
+msgid "Directory does not exist: %1 %2"
+msgstr "Katalogen finnes ikke: %1 %2"
+
+#: DirectoryLister.cpp:263
+msgid "Directory unreadable: %1 %2"
+msgstr "Katalogen kan ikke leses: %1 %2"
+
+#: DirectoryLister.cpp:315
+msgid "Parent Directory"
+msgstr "Foreldre-katalog"
+
+#: DirectoryLister.cpp:338
+#, c-format
+msgid "Directory listing for %1"
+msgstr "Katalog-liste for %1"
+
+#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
+msgid "Configure error messages"
+msgstr "Tilpass feilmeldinger"
+
+#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
+msgid ""
+"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
+"passed to a client.</p>"
+"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
+"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
+"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
+"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
+"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
+"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Her kan du velge filer som skal brukes i stedet for standardfeilmeldinger "
+"sendt til en klient.</p>"
+"<p>Filene kan inneholde hva som helst, men det er vanlig å oppgi en feilkode og "
+"en klartekst som forklarer koden (f.eks. «Feil i forespørsel»). Fila din bør "
+"også være i gyldig HTML.</p>"
+"<p>Hvis strengene ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE og RESOURCE finnes i fila, blir de "
+"erstattet med henholdsvis tekstmeldingen, feilkoden og stien til den ressursen "
+"det ble spurt etter.</p>"
+
+#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
+msgid "%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: Help.cpp:38
+msgid ""
+"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
+"network.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Oppgi navnet som skal brukes når denne tjeneren annonseres på nettverket.</p>"
+
+#: Help.cpp:41
+msgid ""
+"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
+"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
+"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Zeroconf-nissen kjører ikke. Se håndboka for mer informasjon. "
+"<br/>Andre brukere kan ikke se dette systemet når de leser i nettverket via "
+"zeroconf, men deling virker fremdeles.</p>"
+
+#: Help.cpp:46
+msgid ""
+"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
+"for more information."
+"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
+"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Denne versjonen av KDE har ikke støtte for Zeroconf. Mer informasjon finnes "
+"i håndboka. "
+"<br/>Andre brukere kan ikke se dette systemet når de ser i nettet via zeroconf, "
+"men deling virker fremdeles.</p>"
+
+#: Help.cpp:51
+msgid ""
+"<p>Unknown error with Zeroconf."
+"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
+"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ukjent feil med Zeroconf. "
+"<br/>Andre brukere kan ikke se dette systemet når de ser i nettet via zeroconf, "
+"men deling virker fremdeles.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
+msgid "&Sharing"
+msgstr "&Deling"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
+msgid ""
+"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
+"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
+"capabilities.</p>"
+msgstr ""
+"<p>For å dele filer over www må du kjøre et miniprogram i KDE-panelet ditt. "
+"Dette miniprogrammet gjør det mulig å dele filer.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
+msgid "Start Applet"
+msgstr "Start miniprogram"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
+msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
+msgstr "Miniprogram status:<strong>kjører ikke</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
+msgid "Share this directory on the &Web"
+msgstr "Del ut denne katalogen på &www"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
+msgid "kB/s"
+msgstr "kB/s"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
+msgid ""
+"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
+"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
+"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
+"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
+"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
+"secrets, your addressbook, etc.</p>"
+"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
+msgstr ""
+"<p>Slår du på denne innstillinga så kan alle som vil, lese alle filer i denne "
+"katalogen og alle underkataloger.</p>\n"
+"<p>En nettleser eller tilsvarende program kan brukes til å lese filene.</p>\n"
+"<p><strong>Advarsel!</strong> Før du deler ut en katalog må du passe på at den "
+"ikke inneholder følsomme opplysninger, slik som passord, firmahemmeligheter, "
+"din adressebok osv.</p>\n"
+"<p>Merk at du kan ikke dele ut hjemmekatalogen din (%1)</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
+msgid ""
+"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
+"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
+"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
+"understand the issues involved.</p>"
+msgstr ""
+"<p> Tillat utdeling av filer som har en symbolsk lenke i stien fra / til filen, "
+"eller som selv er en symbolsk lenke.</p>\n"
+"<p><strong>Advarsel!</strong>Dette kan være en sikkerhetsrisiko. Bruk dette "
+"bare om du forstår problemene som kan oppstå.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
+msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
+msgstr "Miniprogram status: <strong>starter …</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
+msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
+msgstr "Miniprogram status:<strong> kunne ikke starte</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
+msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
+msgstr "Miniprogram status:<strong>kjører</strong>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
+msgid ""
+"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
+"that it does not contain sensitive information.</p>"
+"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
+"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
+"who wishes to read it.</p>"
+"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
+"a directory in this way.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Før du deler en katalog med andre, så vær <strong>fullstendig sikker</strong>"
+"på at den ikke inneholder følsomme opplysninger.</p>"
+"<p>Å dele en katalog med andre gjør at den katalogen <strong>"
+"og alle underkataloger</strong> blir tilgjengelige for <strong>alle</strong> "
+"som har lyst til å lese dem.</p>"
+"<p> Hvis du har en systemadministrator, så spør om lov før du deler ut en "
+"katalog på denne måten.</p>"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
+msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
+msgstr "Advarsel – deler følsomme opplysninger?"
+
+#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
+msgid "&Share Directory"
+msgstr "&Del katalog"
+
+#: ServerWizard.cpp:52
+#, c-format
+msgid "New Server - %1"
+msgstr "Ny tjener – %1"
+
+#: ServerWizard.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
+"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
+"information!</p>"
+msgstr ""
+"<p>Oppgi den katalogen som inneholder filer du vil dele med andre.</p>"
+"<p><em>Advarsel</em>: Ikke del kataloger som inneholder følsomme "
+"opplysninger!</p>"
+
+#: ServerWizard.cpp:129
+msgid "&Root directory:"
+msgstr "&Rotkatalog:"
+
+#: ServerWizard.cpp:228
+msgid "Root Directory"
+msgstr "Rotkatalog"
+
+#: ServerWizard.cpp:229
+msgid "Listen Port"
+msgstr "Lytteport"
+
+#: ServerWizard.cpp:230
+msgid "Bandwidth Limit"
+msgstr "Båndbreddegrense"
+
+#: ServerWizard.cpp:232
+msgid "Server Name"
+msgstr "Tjenernavn"
+
+#: ServerWizard.cpp:399
+#, c-format
+msgid "Choose Directory to Share - %1"
+msgstr "Velg katalog som skal deles – %1"
+
+#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
+msgid "Configuring Server %1 - kpf"
+msgstr "Oppsett av tjener %1 – kpf"
+
+#: StartingKPFDialog.cpp:57
+msgid "Starting KDE public fileserver applet"
+msgstr "Starter KDE filtjener miniprogram"
+
+#: StartingKPFDialog.cpp:70
+msgid "Starting kpf..."
+msgstr "Starter kpf …"
+
+#: Utils.cpp:325
+msgid "Partial content"
+msgstr "Partielt innhold"
+
+#: Utils.cpp:328
+msgid "Not modified"
+msgstr "Ikke endret"
+
+#: Utils.cpp:331
+msgid "Bad request"
+msgstr "Feil forespørsel"
+
+#: Utils.cpp:334
+msgid "Forbidden"
+msgstr "Forbudt"
+
+#: Utils.cpp:337
+msgid "Not found"
+msgstr "Ikke funnet"
+
+#: Utils.cpp:340
+msgid "Precondition failed"
+msgstr "Betingelser ikke oppfylt"
+
+#: Utils.cpp:343
+msgid "Bad range"
+msgstr "Feil område"
+
+#: Utils.cpp:346
+msgid "Internal error"
+msgstr "Intern feil"
+
+#: Utils.cpp:349
+msgid "Not implemented"
+msgstr "Ikke lagt inn"
+
+#: Utils.cpp:352
+msgid "HTTP version not supported"
+msgstr "HTTP-versjon ikke støttet"
+
+#: Utils.cpp:355
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjent"
+
+#: WebServer.cpp:174
+msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
+msgstr "Denne nye tjenesten ble vellykket publiser på nettverket (ZeroConf)."
+
+#: WebServer.cpp:174
+msgid "Successfully Published the Service"
+msgstr "Tjenesten vellykket publisert"
+
+#: WebServer.cpp:178
+msgid ""
+"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
+"work fine without this, however."
+msgstr ""
+"Klarte ikke å publisere denne nye tjenesten til nettverket (ZeroConf). Likevel "
+"vil tjeneren fungere godt uten dette."
+
+#: WebServer.cpp:178
+msgid "Failed to Publish the Service"
+msgstr "Klarte ikke å publisere tjenesten"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Axel Bojer, Nils Kristian Tomren"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "axelb@skolelinux.no, project@nilsk.net"