summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kviewshell.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kviewshell.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kviewshell.po1051
1 files changed, 1051 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kviewshell.po
new file mode 100644
index 00000000000..4d256ce660f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kviewshell.po
@@ -0,0 +1,1051 @@
+# translation of kviewshell.po to Slovenian
+# Translation of kviewshell.po to Slovenian
+# SLOVENIAN TRANSLATION OF KVIEWSHELL.
+# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# $Id: kviewshell.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
+# $Source$
+#
+# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000.
+# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
+# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kviewshell\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:59+0200\n"
+"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
+"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
+"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
+
+#: documentWidget.cpp:547
+#, c-format
+msgid "Link to %1"
+msgstr "Povezava do %1"
+
+#: empty_multipage.cpp:42
+msgid "Empty Multipage"
+msgstr "Prazna večstranska stran"
+
+#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
+msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+msgstr "Avtorske pravice © 2005 Wilfried Huss"
+
+#: kmultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Ogledi"
+
+#: kmultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "Shrani datoteko kot"
+
+#: kmultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Datoteka %1\n"
+"že obstaja. Jo želite nadomestiti?"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Nadomestitev datoteke"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Nadomesti"
+
+#: kmultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Natisni %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Iskanje prekinjeno"
+
+#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "Iskanje na strani %1 od %2"
+
+#: kmultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
+"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Iskalni niz <strong>%1</strong> ni bil najden do konca dokumenta. Ali se "
+"naj iskanje znova zažene z začetka dokumenta?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "Besedilo ni najdeno"
+
+#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt>Iskalni niz <strong>%1</strong> ni bil najden.</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
+"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Iskalni niz <strong>%1</strong> ni bil najden do začetka dokumenta. Ali se "
+"naj iskanje znova zažene s konca dokumenta?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "Ponovno nalaganje datoteke %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "Nalaganje datoteke %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|Navadno besedilo (Latin 1) (*.txt)"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "Izvozi datoteko kot"
+
+#: kmultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Datoteka %1\n"
+"že obstaja. Jo želite nadomestiti?"
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "Izvažanje v besedilo ..."
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "Prekini"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
+msgid "Page Size & Placement"
+msgstr "Velikost strani in postavitev"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
+msgid "Center the page on paper"
+msgstr "Stran na sredini papirja"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
+msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
+msgstr "Če je omogočena ta možnost, bodo strani na sredini papirja."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
+"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
+"corner of the paper.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Če je omogočena ta možnost, bodo strani natisnjene na sredini papirja. Izpis "
+"je zato privlačnejši na pogled.</p> "
+"<p>Če možnost ni omogočena, bodo strani natisnjene v zgornji levi kot "
+"papirja.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
+msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
+msgstr "Samodejni izbor ležeče ali pokončne usmeritve"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
+msgid ""
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
+"size."
+msgstr ""
+"Če je omogočena ta možnost, bodo nekatere strani zavrtene, da se bodo bolje "
+"prilegale papirju."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
+"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
+"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
+"are not.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Če omogočite to možnost, bo orientacija ležeče ali pokončno samodejno "
+"izbrana za vsako stran posebej. Na ta način je bolje izkoriščen papir, izpis pa "
+"je privlačnejši.</p> "
+"<p><b>Opomba:</b> Ta možnost povozi ustrezno nastavitev za orientacijo strani v "
+"lastnostih tiskalnika. Če je ta možnost omogočena in imajo strani v dokumentu "
+"različne velikosti, potem so lahko nekatere strani zavrtene, druge pa ne.</p>"
+"<qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
+msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
+msgstr "Skrči prevelike strani, da se prilegajo papirju"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
+msgid ""
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
+"size will be shrunk."
+msgstr ""
+"Če omogočite to možnost, bodo vse prevelike strani pomanjšane, tako da se bodo "
+"prilegale velikosti papirja v tiskalniku."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
+"factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Če omogočite to možnost, bodo vse prevelike strani pomanjšane, tako da se "
+"bodo prilegale velikosti papirja v tiskalniku.</p> "
+"<p><b>Opomba:</b> Če je ta možnost omogočena in imajo strani v dokumentu "
+"različne velikosti, potem so lahko različne strani pomanjšane za različen "
+"faktor.</p><qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
+msgid "Expand small pages to fit paper size"
+msgstr "Raztegni prevelike strani, da se prilegajo papirju"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
+msgid ""
+"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size."
+msgstr ""
+"Če omogočite to možnost, bodo vse premajhne strani povečane, tako da se bodo "
+"prilegale velikosti papirja v tiskalniku."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
+"scaling factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Če omogočite to možnost, bodo vse premajhne strani povečane, tako da se bodo "
+"prilegale velikosti papirja v tiskalniku.</p> "
+"<p><b>Opomba:</b> Če je ta možnost omogočena in imajo strani v dokumentu "
+"različne velikosti, potem so lahko različne strani povečane za različen "
+"faktor.</p><qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:116
+msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
+msgstr "<qt>Ni najdene večstranske strani.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
+msgid ""
+"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
+"constraint expression can be found.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ni moč najti storitve za dano vrsto MIME, ki bi zadostila danemu "
+"omejitvenemu izrazu.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
+msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
+msgstr "<qt>Navedena storitev nima na voljo nobene deljene knjižnice.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:139
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Ni moč naložiti navedene knjižnice <b>%1</b>. Vrnjeno sporočilo o napaki se "
+"je glasilo:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
+msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
+msgstr "<qt>Knjižnica ne izvaža tovarne za ustvarjanje komponent.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
+msgid ""
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+msgstr "<qt>Tovarna ne podpira ustvarjanja komponent navedene vrste.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:150
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Težava:</b> Ni moč prikazati dokumenta <b>%1</b>.</p> "
+"<p><b>Razlog:</b> Ni moč inicializirati programske komponente <b>%2</b>"
+", ki je potrebna za prikaz datoteke. Mogoče sistem KDE ni pravilno nastavljen, "
+"ali pa so programske datoteke poškodovane.</p> "
+"<p><b>Kaj lahko storite:</b> Lahko poskusite ponovno namestiti ustrezno "
+"programje. Če to ne pomaga, lahko pošljete poročilo o napaki izdelovalcu "
+"distribucije Linuxa, ali pa neposredno avtorjem programja. Vnos <b>"
+"Poročaj o hrošču</b> v meniju <b>Pomoč</b> vam pomaga pri navezavi stikov s "
+"programerji KDE.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
+msgid "Error Initializing Software Component"
+msgstr "Napaka inicializacije programske komponente"
+
+#: kviewpart.cpp:173
+msgid "Text..."
+msgstr "Besedilo ..."
+
+#: kviewpart.cpp:193
+msgid "Show &Sidebar"
+msgstr "Prikaži &stransko vrstico"
+
+#: kviewpart.cpp:195
+msgid "Hide &Sidebar"
+msgstr "Skrij &stransko vrstico"
+
+#: kviewpart.cpp:196
+msgid "&Watch File"
+msgstr "&Opazuj datoteko"
+
+#: kviewpart.cpp:197
+msgid "Show Scrollbars"
+msgstr "Prikaži drsnike"
+
+#: kviewpart.cpp:198
+msgid "Hide Scrollbars"
+msgstr "Skrij drsnike"
+
+#: kviewpart.cpp:202
+msgid "Single Page"
+msgstr "Ena stran"
+
+#: kviewpart.cpp:203
+msgid "Continuous"
+msgstr "Nadaljujoče"
+
+#: kviewpart.cpp:204
+msgid "Continuous - Facing"
+msgstr "Nadaljujoče - Po dve strani"
+
+#: kviewpart.cpp:205
+msgid "Overview"
+msgstr "Pregled"
+
+#: kviewpart.cpp:206
+msgid "View Mode"
+msgstr "Način prikaza"
+
+#: kviewpart.cpp:213
+msgid "Preferred &Orientation"
+msgstr "Željena &usmeritev"
+
+#: kviewpart.cpp:230
+msgid "Preferred Paper &Size"
+msgstr "Željena velikost &papirja"
+
+#: kviewpart.cpp:232
+msgid "Custom Size..."
+msgstr "Velikost po meri ..."
+
+#: kviewpart.cpp:236
+msgid "&Use Document Specified Paper Size"
+msgstr "&Uporabi velikost papirja, navedeno v dokumentu"
+
+#: kviewpart.cpp:243
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "&Prilagodi strani"
+
+#: kviewpart.cpp:245
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Prilagodi &širini strani"
+
+#: kviewpart.cpp:247
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "Prilagodi &višini strani"
+
+#: kviewpart.cpp:266
+msgid "Read Up Document"
+msgstr "Beri dokument navzgor"
+
+#: kviewpart.cpp:267
+msgid "Read Down Document"
+msgstr "Beri dokument navzdol"
+
+#: kviewpart.cpp:274
+msgid "&Move Tool"
+msgstr "Orodje za p&remikanje"
+
+#: kviewpart.cpp:275
+msgid "&Selection Tool"
+msgstr "Orodje za &izbiranje"
+
+#: kviewpart.cpp:286
+msgid "&Back"
+msgstr "Na&zaj"
+
+#: kviewpart.cpp:288
+msgid "&Forward"
+msgstr "Na&prej"
+
+#: kviewpart.cpp:302
+msgid "About KViewShell"
+msgstr "O KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:308
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Pomakni navzgor"
+
+#: kviewpart.cpp:309
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Pomakni navzdol"
+
+#: kviewpart.cpp:310
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Pomakni v levo"
+
+#: kviewpart.cpp:311
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Pomakni v desno"
+
+#: kviewpart.cpp:313
+msgid "Scroll Up Page"
+msgstr "Pomakni za stran navzgor"
+
+#: kviewpart.cpp:314
+msgid "Scroll Down Page"
+msgstr "Pomakni za stran navzdol"
+
+#: kviewpart.cpp:315
+msgid "Scroll Left Page"
+msgstr "Pomakni za stran v levo"
+
+#: kviewpart.cpp:316
+msgid "Scroll Right Page"
+msgstr "Pomakni za stran v desno"
+
+#: kviewpart.cpp:429
+msgid "portrait"
+msgstr "pokončno"
+
+#: kviewpart.cpp:431
+msgid "landscape"
+msgstr "ležeče"
+
+#: kviewpart.cpp:456
+msgid ""
+"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
+msgstr ""
+"Trenutni dokument je bil spremenjen. Ali res želite odpreti drug dokument?"
+
+#: kviewpart.cpp:457
+msgid "Warning - Document Was Modified"
+msgstr "Opozorilo - Dokument je bil spremenjen"
+
+#: kviewpart.cpp:645
+msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt>Datoteka <nobr><strong>%1</strong></nobr> ne obstaja.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:654
+msgid "Loading '%1'..."
+msgstr "Nalaganje »%1« ..."
+
+#: kviewpart.cpp:671
+msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Napaka datoteke!</strong> Ni moč ustvariti začasne datoteke.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:680
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Napaka datoteke!</strong> Ni moč ustvariti datoteke <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:701
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Napaka datoteke!</strong> Ni moč odpreti datoteke <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> za razširitev. Datoteka ne bo naložena.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:704
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
+"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
+"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ta napaka se običajno pojavi, če nimate dovoljenja za branje datoteke. "
+"Lastništvo lahko preverite tako, da z desnim miškinim gumbom kliknete na "
+"datoteko v datotečnem upravljalniku Konqueror in izberete meni »Lastnosti«.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:714
+msgid "Uncompressing..."
+msgstr "Razširjanje ..."
+
+#: kviewpart.cpp:715
+msgid ""
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Razširjanje datoteke <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
+". Prosim počakajte.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:748
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Napaka datoteke!</strong> Ni moč razširiti datoteke <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. Datoteka ne bo naložena.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:750
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
+"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ta napaka se običajno pojavi, če je datoteka pokvarjena. Če se želite "
+"prepričati v to, jo poskusite razširiti ročno z uporabo orodij v ukazni "
+"vrstici.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:776
+msgid ""
+"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
+"supported.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ni moč prikazati dokumenta <b>%1</b>, ker ta vrsta datotek ni podprta.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
+"installed KViewShell plugins.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Datoteka ima vrsto MIME <b>%1</b>, ki je ne podpira noben nameščen vstavek "
+"za KViewShell.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:816
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Ni moč naložiti navedene knjižnice <b>%1</b>. Vrnjeno sporočilo o napaki se "
+"je glasilo:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:826
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Težava:</b> Ni moč prikazati dokumenta <b>%1</b>.</p> "
+"<p><b>Razlog:</b> Ni moč inicializirati programske komponente <b>%2</b>"
+", ki je potrebna za prikaz datotek vrste <b>%3</b>. Mogoče sistem KDE ni "
+"pravilno nastavljen, ali pa so programske datoteke poškodovane.</p> "
+"<p><b>Kaj lahko storite:</b> Lahko poskusite ponovno namestiti ustrezno "
+"programje. Če to ne pomaga, lahko pošljete poročilo o napaki izdelovalcu "
+"distribucije Linuxa, ali pa neposredno avtorjem programja. Vnos <b>"
+"Poročaj o hrošču</b> v meniju <b>Pomoč</b> vam pomaga pri navezavi stikov s "
+"programerji KDE.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:929
+msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
+msgstr "Dokument je bil spremenjen. Ali ga zares želite zapreti?"
+
+#: kviewpart.cpp:930
+msgid "Document Was Modified"
+msgstr "Dokument je bil spremenjen"
+
+#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
+msgid "Page %1 of %2"
+msgstr "Stran %1 od %2"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Pojdi na stran"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Page:"
+msgstr "Stran:"
+
+#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
+msgid "Fit to Page Width"
+msgstr "Prilagodi širini strani"
+
+#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
+msgid "Fit to Page Height"
+msgstr "Prilagodi višini strani"
+
+#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
+msgid "Fit to Page"
+msgstr "Prilagodi strani"
+
+#: kviewpart.cpp:1409
+msgid "Document Viewer Part"
+msgstr "Del pregledovalnika dokumentov"
+
+#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
+msgid "KViewShell"
+msgstr "KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:1424
+msgid "Original Author"
+msgstr "Prvotni avtor"
+
+#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
+msgid "Framework"
+msgstr "Ogrodje"
+
+#: kviewpart.cpp:1429
+msgid "Former KGhostView Maintainer"
+msgstr "Prejšnji vzdrževalec KGhostView"
+
+#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
+msgid "KGhostView Author"
+msgstr "Avtor KGhostView"
+
+#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
+msgid "Navigation widgets"
+msgstr "Dodatki za navigacijo"
+
+#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
+msgid "Basis for shell"
+msgstr "Osnova za lupino"
+
+#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
+msgid "Port to KParts"
+msgstr "Prenos v KParts"
+
+#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
+msgid "Dialog boxes"
+msgstr "Pogovorna okna"
+
+#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
+msgid "DCOP-Interface, major improvements"
+msgstr "Vmesnik DCOP, večje izboljšave"
+
+#: kviewpart.cpp:1443
+msgid "Interface enhancements"
+msgstr "Izboljšave vmesnika"
+
+#: kviewpart.cpp:1456
+msgid "User Interface"
+msgstr "Uporabniški vmesnik"
+
+#: kviewpart.cpp:1459
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Dostopnost"
+
+#: kviewshell.cpp:69
+msgid "No viewing component found"
+msgstr "Ni najdene komponente za gledanje"
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
+msgstr "Uporabite tipko Esc, da zapustite celozaslonski način."
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Entering Fullscreen Mode"
+msgstr "Vstopanje v celozaslonski način"
+
+#: main.cpp:22
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
+"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Preverite, ali ni morda datoteka že naložena v drugem kviewshellu.\n"
+"Če je že, potem prikličite ta drug kviewshell, sicer pa naložite datoteko."
+
+#: main.cpp:24
+msgid ""
+"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
+"if one is installed."
+msgstr ""
+"Naloži vstavek ki podpira datoteke vrste <vrsta_mime>,\n"
+"če je vstavek nameščen."
+
+#: main.cpp:26
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Pojdi na to stran"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Files to load"
+msgstr "Naloži datoteke"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Generic framework for viewer applications"
+msgstr "Splošno ogrodje za pregledovalnike"
+
+#: main.cpp:41
+msgid ""
+"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
+msgstr ""
+"Prikaži različne vrste dokumentov. Temelječe na prvotni kodi iz KGhostView."
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Trenutni vzdrževalec"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "KGhostView Maintainer"
+msgstr "Vzdrževalec KGhostView"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "URL %1 ni pravilno oblikovan."
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"URL %1 ne kaže na krajevne datoteko. Krajevne datoteke lahko navedete le, če "
+"uporabljate možnost »--unique«."
+
+#: marklist.cpp:185
+msgid "Select for printing"
+msgstr "Izberi za tiskanje"
+
+#: marklist.cpp:563
+msgid "Select &Current Page"
+msgstr "Izberi &trenutno stran"
+
+#: marklist.cpp:564
+msgid "Select &All Pages"
+msgstr "Izberi &vse strani"
+
+#: marklist.cpp:565
+msgid "Select &Even Pages"
+msgstr "Izberi &sode strani"
+
+#: marklist.cpp:566
+msgid "Select &Odd Pages"
+msgstr "Izberi &lihe strani"
+
+#: marklist.cpp:567
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "O&brni izbiro"
+
+#: marklist.cpp:568
+msgid "&Deselect All Pages"
+msgstr "O&dizberi vse strani"
+
+#: pageSizeDialog.cpp:29
+msgid "Page Size"
+msgstr "Velikost strani"
+
+#: pageSizeWidget.cpp:32
+msgid "Custom Size"
+msgstr "Velikost po meri"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Izvozi kot"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Pojdi"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "Spremeni &barve"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr "Opozorilo: te možnosti lahko slabo vplivajo na hitrost izrisovanja."
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "Obrni b&arve"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "Spre&meni barvo papirja"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Barva papirja:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "&Spremeni temne in svetle barve"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Svetla barva:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Temna barva:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Pretvori v &črno in belo"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Kontrast:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Prag:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Enabled"
+msgstr "Omogočeno"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Onemogočeno"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Samo lebdeče"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Nadzoruje, kako so povezane hiperpovezave:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Omogočeno</b>: vedno podčrta povezave</li>\n"
+"<li><b>Onemogočeno</b>: nikoli ne podčrta povezav</li>\n"
+"<li><b>Samo lebdeče</b>: povezave podčrta, ko je miškin kazalec premaknjen nad "
+"povezavo</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Underline links:"
+msgstr "Podčrtaj povezave:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Show &thumbnail previews"
+msgstr "Prikaži ogled v sličica&h"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Overview Mode"
+msgstr "Način pregleda"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Rows:"
+msgstr "Vrstice:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Columns:"
+msgstr "Stolpci:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Page Format"
+msgstr "Oblika strani"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Format:"
+msgstr "Oblika:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Width:"
+msgstr "Širina:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Height:"
+msgstr "Višina:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Širina izbrane velikosti papirja v pokončni usmeritvi"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Višina izbrane velikosti papirja v pokončni usmeritvi"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "cm"
+msgstr "cm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
+#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
+#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "in"
+msgstr "pal"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Orientation:"
+msgstr "Usmeritev:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Ogled strani"
+
+#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Nadzoruje, kako so povezane hiperpovezave:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: vedno podčrta povezave</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: nikoli ne podčrta povezav</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: povezave podčrta, ko je miškin kazalec premaknjen "
+"nad povezavo</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Išči:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "Najdi prejšnje"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "Najdi naslednje"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Občutljiv na velikost črk"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "Tema"