summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-10 01:31:45 +0000
committerTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-10 01:31:45 +0000
commit1312b885773e017c7d573fed3cbdbc5ca8cb5e74 (patch)
tree9594c3335edfbcbf40ec3e718a515778a60d855d /tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po
parentbe22a35e700cb39c943a6959b23c2ec556ebea34 (diff)
downloadtde-i18n-1312b885773e017c7d573fed3cbdbc5ca8cb5e74.tar.gz
tde-i18n-1312b885773e017c7d573fed3cbdbc5ca8cb5e74.zip
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po1174
1 files changed, 600 insertions, 574 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po
index ae00a71fd03..0d3443e02fe 100644
--- a/tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po
+++ b/tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 18:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@@ -17,7 +17,31 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: tips.txt:3
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Тирон Андрић,Часлав Илић"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "tiron@beotel.yu,caslav.ilic@gmx.net"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Корисни савети"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTip"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Корисни савети"
+
+#: tips:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
@@ -28,13 +52,13 @@ msgid ""
"</center>\n"
msgstr ""
-#: tips.txt:14
+#: tips:15
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
-"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
-"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp Language\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
@@ -42,39 +66,42 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>TDE је преведен на велики број језика. Државу и језик можете променити у "
"Контролном центру, под „Регија и приступачност->Држава/регион и језик“.</p>\n"
-"<p>За више информација о превођењу и преводиоцима TDE-а, погледајте <a "
-"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.</p>\n"
+"<p>За више информација о превођењу и преводиоцима TDE-а, погледајте <a href="
+"\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Андреа Рици (Andrea Rizzi)</em></p>\n"
-#: tips.txt:26
+#: tips:28
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
+"\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
-"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
-"Desktop Access.\n"
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button-"
+">Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Можете одједном минимизовати све прозоре на текућој радној површини притиском "
-"на икону радне површине на панелу.</p>\n"
-"<p>Ако тренутне немате ту икону на панелу, можете је додати десно кликнувши на "
-"панел, а затим изабравши „Додај на панел->Посебно дугме->"
-"Приступ радној површини“.\n"
+"Можете одједном минимизовати све прозоре на текућој радној површини "
+"притиском на икону радне површине на панелу.</p>\n"
+"<p>Ако тренутне немате ту икону на панелу, можете је додати десно кликнувши "
+"на панел, а затим изабравши „Додај на панел->Посебно дугме->Приступ радној "
+"површини“.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
-#: tips.txt:39
+#: tips:43
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
@@ -82,24 +109,27 @@ msgid ""
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
+"\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Ако вам привремено треба више простора на екрану, можете <strong>"
-"„сажети“ панел</strong> кликом на једну од стрелица на његовим крајевима. "
+"<p>Ако вам привремено треба више простора на екрану, можете <strong>„сажети“ "
+"панел</strong> кликом на једну од стрелица на његовим крајевима. "
"Алтернативно, у Контролном центру можете поставити да се панел аутоматски "
"скрива („Радна површина->Панели“, језичак „Скривање“).</p>\n"
-"<p>За више информација о Kicker-у, TDE-овом панелу, погледајте <a "
-"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
+"<p>За више информација о Kicker-у, TDE-овом панелу, погледајте <a href="
+"\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:52
+#: tips:58
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
@@ -107,36 +137,35 @@ msgid ""
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
-"<p>Програм Klipper, који се подразумевано покреће и чучи у системској касети на "
-"десном крају панела, чува у себи више изабраних текстова. Они се могу добавити, "
-"или чак извршити (нпр. у случају URL-ова).</p>\n"
-"<p>Више информација о употреби Klipper-а можете наћи у <a "
-"href=\"help:/klipper\">Приручнику за Klipper</a></p>\n"
+"<p>Програм Klipper, који се подразумевано покреће и чучи у системској касети "
+"на десном крају панела, чува у себи више изабраних текстова. Они се могу "
+"добавити, или чак извршити (нпр. у случају URL-ова).</p>\n"
+"<p>Више информација о употреби Klipper-а можете наћи у <a href=\"help:/"
+"klipper\">Приручнику за Klipper</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
-#: tips.txt:67
+#: tips:75
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
-"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
-"<br>\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
-"<p>Листа прозора, којој је могуће приступити преко иконе на панелу, омогућава "
-"брзи преглед свих покренутих програма на свим виртуелним радним површинама. "
-"Поред тога, можете и притиснути Alt+F5 за добијање листе прозора.</p>"
-"<br>\n"
+"<p>Листа прозора, којој је могуће приступити преко иконе на панелу, "
+"омогућава брзи преглед свих покренутих програма на свим виртуелним радним "
+"површинама. Поред тога, можете и притиснути Alt+F5 за добијање листе прозора."
+"</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
-#: tips.txt:78
+#: tips:87
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
@@ -146,20 +175,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p><b>Ознака „Локација“</b> у Konqueror-у може се превлачити.</p>\n"
"<p>Ово значи да можете да направите пречицу (нпр. на радној површини или на "
-"панелу) превлачењем локације мишем. Такође је можете превући на Konsole-у или "
-"на поља за унос где желите да унесте URL (као што можете и везе или фајлове "
-"приказане у Konqueror-у).</p>\n"
+"панелу) превлачењем локације мишем. Такође је можете превући на Konsole-у "
+"или на поља за унос где желите да унесте URL (као што можете и везе или "
+"фајлове приказане у Konqueror-у).</p>\n"
-#: tips.txt:87
+#: tips:97
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
-" "
-"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
-" "
-"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" <li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" <li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
@@ -167,8 +194,8 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p>За брз приступ менаџеру TDEPring куцајте <strong>print:/manager</strong>"
-"... <em>„Да куцам где?“</em>, можете питати. Куцајте...</p>\n"
+"<p>За брз приступ менаџеру TDEPring куцајте <strong>print:/manager</"
+"strong>... <em>„Да куцам где?“</em>, можете питати. Куцајте...</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>...или у Konqueror-овом <i>пољу за адресе</i>,</li>\n"
"<li>...или у дијалогу <i>Изврши наредбу</i>, који се отвара притиском на "
@@ -179,91 +206,92 @@ msgstr ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
-#: tips.txt:103
+#: tips:114
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
-"second time will make the window visible again."
-"<br>\n"
+"second time will make the window visible again.<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
-"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
+"\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Двокликом на насловну траку прозор се „намотава“, што значи да само насловна "
-"трака остаје видљива. Поновни двоклик на насловну траку ће учинити прозор опет "
-"видљивим."
-"<br>\n"
+"<p>Двокликом на насловну траку прозор се „намотава“, што значи да само "
+"насловна трака остаје видљива. Поновни двоклик на насловну траку ће учинити "
+"прозор опет видљивим.<br>\n"
"Наравно, ово понашање можете променити у Контролном центру.</p>\n"
-"<p>За више информација о руковању прозорима у TDE-у, погледајте <a "
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
+"<p>За више информација о руковању прозорима у TDE-у, погледајте <a href="
+"\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">Кориснички "
+"приручник за TDE</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:115
+#: tips:127
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
-"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
-"<br>\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p><br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Можете кружити кроз прозоре на виртуелној радној површини држећи притиснут "
-"тастер Alt и притискајући Tab или Shift+Tab.</p>"
-"<br>\n"
+"<p>Можете кружити кроз прозоре на виртуелној радној површини држећи "
+"притиснут тастер Alt и притискајући Tab или Shift+Tab.</p><br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
-"<p>За више информација, погледајте <a "
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
+"<p>За више информација, погледајте <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/"
+"windows-how-to-work.html\">Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:126
+#: tips:140
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
-"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in "
+"the\n"
"TDE menu editor (TDE Menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Можете доделити <b>пречице са тастатуре</b> вашим омиљеним програмима у "
-"TDE-овом уређивачу менија (K-мени->Поставке->Уређивач менија). Изаберите "
-"програм (нпр. Konsole), а затим кликните на слику поред „Тренутни тастер "
-"пречице:“ и притисните комбинацију тастера коју желите (нпр. Ctrl+Alt+К).</p>\n"
+"Можете доделити <b>пречице са тастатуре</b> вашим омиљеним програмима у TDE-"
+"овом уређивачу менија (K-мени->Поставке->Уређивач менија). Изаберите програм "
+"(нпр. Konsole), а затим кликните на слику поред „Тренутни тастер пречице:“ и "
+"притисните комбинацију тастера коју желите (нпр. Ctrl+Alt+К).</p>\n"
"<p>То је то: сада можете покретати Konsole помоћу Ctrl+Alt+К.</p>\n"
-#: tips.txt:136
+#: tips:151
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
+"\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">the\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
+"desktops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можете подесити број виртуелних радних површина помоћу клизача „Број \n"
-"радних површина“ у Контролном центру („Радна површина->"
-"Вишеструке радне површине“).</p>\n"
-"<p>За више детаља о употреби виртуелних радних површина, погледајте <a "
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
+"радних површина“ у Контролном центру („Радна површина->Вишеструке радне "
+"површине“).</p>\n"
+"<p>За више детаља о употреби виртуелних радних површина, погледајте <a href="
+"\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
+"desktops\">Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:147
+#: tips:164
msgid ""
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the\n"
"K Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
"Team,\n"
"a world-wide network of software engineers committed to Free Software "
"development.\n"
-"The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as in\n"
+"The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as "
+"in\n"
"<i>continuation of KDE 3</i>.</p>\n"
"<p>Since then, TDE has evolved to be an independent and standalone computer "
"desktop\n"
@@ -272,71 +300,59 @@ msgid ""
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
"experience\n"
"characteristic of the original KDE 3 series.</p>\n"
+"\n"
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and was first released\n"
"on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>TDE first release dates back to April 2010.</p>\n"
-"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"\n"
+"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
+"designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact the TDE team if you are interested in\n"
"donating, or if you would like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
-#: tips.txt:167
+#: tips:187
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
-"<table>"
-"<tr>\n"
-"<th>To maximize a window...</th>\t"
-"<th>click the maximize button...</th>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...full-screen,</td>\t\t"
-"<td>...with the left mouse button</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...vertically only,</td>\t"
-"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...horizontally only,</td>\t"
-"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"<table><tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr><tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr><tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr><tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>TDE пружа неке пречице за промену величине прозора:</p>\n"
-"<table>"
-"<tr>\n"
-"<th>За максимизовање прозора...</th>\t"
-"<th>Кликните на дугме за максимизовање...</th>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...преко целог екрана</td>\t\t"
-"<td>...левим дугметом миша</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...само усправно</td>\t"
-"<td>...средњим дугметом миша</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...само водоравно</td>\t"
-"<td>...десним дугметом миша</td>\n"
+"<table><tr>\n"
+"<th>За максимизовање прозора...</th>\t<th>Кликните на дугме за "
+"максимизовање...</th>\n"
+"</tr><tr>\n"
+"<td>...преко целог екрана</td>\t\t<td>...левим дугметом миша</td>\n"
+"</tr><tr>\n"
+"<td>...само усправно</td>\t<td>...средњим дугметом миша</td>\n"
+"</tr><tr>\n"
+"<td>...само водоравно</td>\t<td>...десним дугметом миша</td>\n"
"</tr></table>\n"
-#: tips.txt:181
+#: tips:202
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
-"by regularly checking the <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">"
-"TDE web site</A>.</p>\n"
+"by regularly checking the <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web "
+"site</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете бити у току са новостима у TDE-у и новим издањима, ако редовно "
-"посећујете веб страну <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>"
-"\n"
+"посећујете веб страну <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>."
+"</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
-#: tips.txt:189
+#: tips:211
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
@@ -345,30 +361,31 @@ msgid ""
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
-"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
-"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
-"use network printers);</li>\n"
+"use network printers)</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE штампање (I)</strong></p>\n"
-"<p><strong>KPrinter</strong>, нови TDE-ов алат за штампање, подржава различите "
-"подсистеме за штампање. Ови подсистеми се доста разликују по својим "
-"способностима.</p>\n"
+"<p><strong>KPrinter</strong>, нови TDE-ов алат за штампање, подржава "
+"различите подсистеме за штампање. Ови подсистеми се доста разликују по "
+"својим способностима.</p>\n"
"<p>Међу подржаним ситемима су:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, нови општи Unix систем за штампање;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, традиционалан BSD-стил штампања;</li>\n"
-"<li>RLPR (уклања потребу за уређивањем фајла „printcap“ или администраторским "
-"привилегијама за коришћење умрежених штампача);</li>\n"
+"<li>RLPR (уклања потребу за уређивањем фајла „printcap“ или "
+"администраторским привилегијама за коришћење умрежених штампача);</li>\n"
"<li>штампање кроз спољашњи програм (генерички).</li>\n"
"</ul>\n"
-#: tips.txt:205
+#: tips:228
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The TDE developers recommend installing a <A\n"
@@ -383,18 +400,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE штампање (II)</strong></p>\n"
"\n"
-"<p>Не пружају сви подсистеми за штампање једнаке могућности на које TDE може да "
-"се ослони.</p>\n"
+"<p>Не пружају сви подсистеми за штампање једнаке могућности на које TDE може "
+"да се ослони.</p>\n"
"<p>The Штампарски тим TDE-а\n"
-"препоручује инсталирање софтвера <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>"
-"заснованог на CUPS-у</strong></A> као подсистема за штампање.</p>\n"
-"<p>CUPS обезбеђује лаку употребу, напредне функције, широку подршку за штампаче "
-"и модеран дизајн (заснован на IPP-у, „интернет протоколу за штампање“). Његова "
-"употребна вредност се доказала и у кућној употреби као и у великим мрежама.\n"
+"препоручује инсталирање софтвера <A HREF=\"http://www.cups.org/"
+"\"><strong>заснованог на CUPS-у</strong></A> као подсистема за штампање.</"
+"p>\n"
+"<p>CUPS обезбеђује лаку употребу, напредне функције, широку подршку за "
+"штампаче и модеран дизајн (заснован на IPP-у, „интернет протоколу за "
+"штампање“). Његова употребна вредност се доказала и у кућној употреби као и "
+"у великим мрежама.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
-#: tips.txt:221
+#: tips:246
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
@@ -405,14 +424,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE је заснован на добро дизајнираним C++ основама. C++ је програмски језик "
-"погодан за развој за радне површине. TDE-ов објектни модел још више проширује "
-"моћ C++-а. За више информација погледајте <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
-"http://developer.kde.org/</a>\n"
-".</p>"
-"<br>\n"
+"погодан за развој за радне површине. TDE-ов објектни модел још више "
+"проширује моћ C++-а. За више информација погледајте <a href=\"http://"
+"developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+".</p><br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-#: tips.txt:230
+#: tips:256
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
@@ -425,23 +443,23 @@ msgstr ""
"превлачењем на друго место, нпр. у други прозор Konqueror-а или на радну "
"површину.</p>\n"
-#: tips.txt:238
+#: tips:265
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">the\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
+"desktops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете кружити кроз виртуелне радне површине држећи тастер Ctrl и "
"притискајући Tab или Shift+Tab.</p>\n"
-"<p>За више детаља о употреби виртуелних радних површина, погледајте <a "
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
+"<p>За више детаља о употреби виртуелних радних површина, погледајте <a href="
+"\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
+"desktops\">Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:248
+#: tips:276
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can start <strong>tdeprinter</strong> as a standalone program\n"
@@ -454,15 +472,15 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете покренути <strong>kprinter</strong> као самосталан програм из било "
-"којег xterm-а, прозора Konsole или дијалога „Покрени наредбу“ (који се покреће "
-"притиском на <i>Alt+F2</i>). Онда одаберите фајл за штампање. Можете штампати "
-"колико год ставки и којих год типова желите, све одједном.\n"
+"којег xterm-а, прозора Konsole или дијалога „Покрени наредбу“ (који се "
+"покреће притиском на <i>Alt+F2</i>). Онда одаберите фајл за штампање. Можете "
+"штампати колико год ставки и којих год типова желите, све одједном.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
-#: tips.txt:260
+#: tips:289
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>tdeprinter</strong> to another\n"
@@ -474,16 +492,16 @@ msgid ""
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p>У било ком тренутку се можете пребацити са <strong>KPrinter-а</strong> "
-"на било који други подсистем за штампање (и притом не морате бити "
+"<p>У било ком тренутку се можете пребацити са <strong>KPrinter-а</strong> на "
+"било који други подсистем за штампање (и притом не морате бити "
"администратор).</p>\n"
-"<p>Корисници лаптопа који често мењају радну средину могу наћи да је <A "
-"HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> корисна допуна CUPS-у (или било којем "
+"<p>Корисници лаптопа који често мењају радну средину могу наћи да је <A HREF="
+"\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> корисна допуна CUPS-у (или било којем "
"другом подсистему за штампање који користе).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
-#: tips.txt:272
+#: tips:302
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
@@ -492,18 +510,18 @@ msgid ""
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
+"\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>Поред приказа сопствене помоћи у HTML формату, TDE-ов систем помоћи може "
-"такође да прикаже и info и man стране.</P>"
-"<p>За више начина на које се помоћ може добити, погледајте <a "
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
-"Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
+"такође да прикаже и info и man стране.</P><p>За више начина на које се помоћ "
+"може добити, погледајте <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help."
+"html\">Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
-#: tips.txt:284
+#: tips:316
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
@@ -511,28 +529,27 @@ msgid ""
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<P>Десним кликом миша на иконе или аплете на панелу, појављује се искачући мени "
-"који вам нуди могућност да померите или уклоните ставку, или да додате нову.</P>"
-"\n"
-"<p>За више информација о прилагођавању Kicker-а, TDE-овог панела, погледајте <a "
-"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
+"<P>Десним кликом миша на иконе или аплете на панелу, појављује се искачући "
+"мени који вам нуди могућност да померите или уклоните ставку, или да додате "
+"нову.</P>\n"
+"<p>За више информација о прилагођавању Kicker-а, TDE-овог панела, погледајте "
+"<a href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:293
+#: tips:326
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
-"<P>Ако трака са алатима није довољно дугачка да прикаже све дугмиће, да бисте "
-"видели преостале дугмиће можете кликнути на малу стрелицу на самом десном крају "
-"траке.</p>\n"
+"<P>Ако трака са алатима није довољно дугачка да прикаже све дугмиће, да "
+"бисте видели преостале дугмиће можете кликнути на малу стрелицу на самом "
+"десном крају траке.</p>\n"
-#: tips.txt:300
+#: tips:334
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
-"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
-"<br> </p>\n"
+"Need comprehensive info about TDEPrinting?<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p>\n"
@@ -540,15 +557,13 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Потребно вам је више информација о TDE штампању?"
-"<br> </p>\n"
-"<p> Куцајте <strong>help:/tdeprint/</strong> у поље за адресу у Konqueror-у и "
-"приказаће вам се Приручник за TDEPrint\n"
-"</p> "
-"<center>\n"
+"Потребно вам је више информација о TDE штампању?<br> </p>\n"
+"<p> Куцајте <strong>help:/tdeprint/</strong> у поље за адресу у Konqueror-у "
+"и приказаће вам се Приручник за TDEPrint\n"
+"</p> <center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-#: tips.txt:311
+#: tips:346
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
@@ -560,7 +575,7 @@ msgstr ""
"TDE програм „KAppfinder“ ће потражити познате програме и интегрисаће их у "
"систем менија.</P>\n"
-#: tips.txt:319
+#: tips:355
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
@@ -570,65 +585,65 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>Можете брзо померити панел на другу ивицу екрана, тако што ће те га "
"„зграбити“ левим дугметом миша и померити га где желите.</p>\n"
-"<p>За више информација о прилагођавању Kicker-а, TDE-овог панела, погледајте <a "
-"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
+"<p>За више информација о прилагођавању Kicker-а, TDE-овог панела, погледајте "
+"<a href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:327
+#: tips:364
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
-"of games.</p>"
-"<br>\n"
+"of games.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
-"<p>Ако вам је потребно да убијете време, TDE долази са великом збирком "
-"игара.</p>"
-"<br>\n"
+"<p>Ако вам је потребно да убијете време, TDE долази са великом збирком игара."
+"</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
-#: tips.txt:336
+#: tips:374
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
-"<P>Можете <strong>веома брзо да промените слику у позадини</strong> тако што\n"
+"<P>Можете <strong>веома брзо да промените слику у позадини</strong> тако "
+"што\n"
"ћете из Konqueror-овог прозора превући слику на радну површину.</p>\n"
-#: tips.txt:343
+#: tips:382
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Можете променити боју позадине радне површине тако што ћете превући боју из "
-"бирача боја у било ком програму на позадину радне површине.</p>\n"
+"<p>Можете променити боју позадине радне површине тако што ћете превући боју "
+"из бирача боја у било ком програму на позадину радне површине.</p>\n"
-#: tips.txt:350
+#: tips:390
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
-"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
-"whatever.\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application-"
+">whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Брз начин да ваш омиљен програм поставите на панел је да десно кликнете на "
-"панел („Мени панела“) и изаберете „Додај на панел->Програм->Шта-год“.</p>\n"
+"<p>Брз начин да ваш омиљен програм поставите на панел је да десно кликнете "
+"на панел („Мени панела“) и изаберете „Додај на панел->Програм->Шта-год“.</"
+"p>\n"
-#: tips.txt:358
+#: tips:399
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Можете додати још аплета на панел избором „Мани панела->Додај->"
-"Аплет“ из K-менија.</p>\n"
+"<p>Можете додати још аплета на панел избором „Мани панела->Додај->Аплет“ из "
+"K-менија.</p>\n"
-#: tips.txt:366
+#: tips:408
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
@@ -637,22 +652,22 @@ msgid ""
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Можете додати малу командну линију на панел избором „Мени панела->"
-"Додај на панел->Аплет->Покрени наредбу“ из K-менија.</p>\n"
-"<p>За информације о осталим аплетима доступним за TDE-ов панел, погледајте <a "
-"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
+"<p>Можете додати малу командну линију на панел избором „Мени панела->Додај "
+"на панел->Аплет->Покрени наредбу“ из K-менија.</p>\n"
+"<p>За информације о осталим аплетима доступним за TDE-ов панел, погледајте "
+"<a href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:376
+#: tips:419
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Желите да видите локално време ваших пријатеља или пословних партнера <b>"
-"широм света</b>?</p>\n"
+"<p>Желите да видите локално време ваших пријатеља или пословних партнера "
+"<b>широм света</b>?</p>\n"
"<p>Само кликните средњим дугметом на <b>часовник на панелу</b>.</p>\n"
-#: tips.txt:383
+#: tips:427
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
@@ -660,49 +675,46 @@ msgid ""
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Часовник на панелу</b> се може подесити да приказује време на <b>"
-"обичан</b>, <b>дигитални</b>, <b>аналогни</b> или <b>нејасан</b>\n"
+"<p><b>Часовник на панелу</b> се може подесити да приказује време на "
+"<b>обичан</b>, <b>дигитални</b>, <b>аналогни</b> или <b>нејасан</b>\n"
"начин.</p>\n"
-"<p>Погледајте <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Приручник за Kicker</a> "
-"за више информација.</p>\n"
+"<p>Погледајте <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Приручник за "
+"Kicker</a> за више информација.</p>\n"
-#: tips.txt:392
+#: tips:437
msgid ""
"<p>\n"
-"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by "
+"pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
-"and entering the program name in the command-line window provided."
-"<p>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided.<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
-"<p>Ако знате име програма, можете га <strong>извршити</strong> "
-"притиском на <strong>Alt+F2</strong> и уношењем имена у прозору који се "
-"појави.</p>\n"
+"<p>Ако знате име програма, можете га <strong>извршити</strong> притиском на "
+"<strong>Alt+F2</strong> и уношењем имена у прозору који се појави.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
-#: tips.txt:403
+#: tips:449
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
-"</p>"
-"<br>\n"
+"</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Можете <strong>прегледати било који URL</strong> притиском на <strong>"
-"Alt+F2</strong> и уношењем жељеног URL-а у прозору који се појави.</p>"
-"<br>\n"
+"Можете <strong>прегледати било који URL</strong> притиском на <strong>Alt"
+"+F2</strong> и уношењем жељеног URL-а у прозору који се појави.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
-#: tips.txt:414
+#: tips:461
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
@@ -712,32 +724,30 @@ msgid ""
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако користите Konqueror и желите да укуцате другу локацију у поље за унос "
-"локација, које се налази испод траке са алатом, можете врло брзо очистити цело "
-"поље помоћу црног дугмета са иском са леве стране ознаке „Локација“, и онда "
-"почети са уносом.</p>\n"
+"локација, које се налази испод траке са алатом, можете врло брзо очистити "
+"цело поље помоћу црног дугмета са иском са леве стране ознаке „Локација“, и "
+"онда почети са уносом.</p>\n"
"<p>Такође можете притиснути Ctrl+L да бисте очистили поље са локацијом и "
"поставили курсор у њега.</p>\n"
-#: tips.txt:424
+#: tips:472
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
-"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
-"<br>\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Одређеној <strong>man страни</strong> можете приступити уношењем знака "
"тарабе (#) праћеним именом man стране, у било које поље у које можете да "
"унесете URL, као што је поље за унос локација у веб прегледачу, или командна "
-"линија која се добија са <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
-"<br>\n"
+"линија која се добија са <strong>Alt+F2</strong>.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
-#: tips.txt:435
+#: tips:484
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
@@ -750,31 +760,29 @@ msgid ""
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
-"<p>Одређеној <strong>info страни</strong> можете приступити уношењем двоструког "
-"знака тарабе (##) праћеним именом info стране, у било које поље у које можете "
-"да унесете URL, као што је поље за унос локација у веб прегледачу, или командна "
-"линија која се добија са <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
-"<br>\n"
+"<p>Одређеној <strong>info страни</strong> можете приступити уношењем "
+"двоструког знака тарабе (##) праћеним именом info стране, у било које поље у "
+"које можете да унесете URL, као што је поље за унос локација у веб "
+"прегледачу, или командна линија која се добија са <strong>Alt+F2</strong>.</"
+"p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
-#: tips.txt:448
+#: tips:498
msgid ""
"<p>\n"
-"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
-"\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</"
+"strong>\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
-"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
-"<br>\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p><br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Ако не можете да приступите насловној траци, и даље можете <strong>"
-"померати прозор</strong> по екрану тако што држите тастер Alt, кликните било "
-"где у прозору и почнете да га „вучете“ мишем.</p>"
-"<br>\n"
+"<p>Ако не можете да приступите насловној траци, и даље можете "
+"<strong>померати прозор</strong> по екрану тако што држите тастер Alt, "
+"кликните било где у прозору и почнете да га „вучете“ мишем.</p><br>\n"
"<p>Наравно, ово понашање можете променити у Контролном центру.</p>\n"
-#: tips.txt:457
+#: tips:508
#, fuzzy
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
@@ -788,24 +796,25 @@ msgstr ""
"<p> Желите TDE-ову моћ штампања у не-TDE програмима? </p>\n"
"<p> Онда користите <strong>„kprinter“</strong> као „наредбу за штампање“. \n"
"Успешно ради са програмима Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
-" StarOffice, OpenOffice.org, било којим GNOME програмом и многим другима...</p>"
-"\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, било којим GNOME програмом и многим другима...</"
+"p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
-#: tips.txt:468
+#: tips:520
msgid ""
"<p>\n"
-"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt "
+"key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Можете <strong>да мењате величину прозора</strong> "
-"који се налази на радној површини, тако што држите притиснут тастер Alt, "
-"кликнете десним дугметом миша на било који део прозора и почнете да мењате "
-"његову величину.</p>\n"
+"<p>Можете <strong>да мењате величину прозора</strong> који се налази на "
+"радној површини, тако што држите притиснут тастер Alt, кликнете десним "
+"дугметом миша на било који део прозора и почнете да мењате његову величину.</"
+"p>\n"
-#: tips.txt:475
+#: tips:528
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
@@ -814,50 +823,51 @@ msgid ""
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>TDE-ов е-поштански клијент KMail садржи интегрисану подршку за <strong>"
-"PGP/GnuPG</strong> шифровање и потписивање ваших е-порука.</p>\n"
-"<p>Погледајте упутства за постављање шифровања у <a "
-"href=\"help:/kmail/pgp.html\">Приручнику за KMail</a>.</p>\n"
+"<p>TDE-ов е-поштански клијент KMail садржи интегрисану подршку за "
+"<strong>PGP/GnuPG</strong> шифровање и потписивање ваших е-порука.</p>\n"
+"<p>Погледајте упутства за постављање шифровања у <a href=\"help:/kmail/pgp."
+"html\">Приручнику за KMail</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:485
+#: tips:539
msgid ""
"<p>\n"
-"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide "
+"you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>TDE-ов CD плејер KsCD може да приступи бази CD-ова на Интернету „FreeDB“, да "
-"би вам обезбедио податке о нумери.</p>\n"
+"<p>TDE-ов CD плејер KsCD може да приступи бази CD-ова на Интернету „FreeDB“, "
+"да би вам обезбедио податке о нумери.</p>\n"
"<p>Сви детаљи о KsCD-овим функцијама доступни су у <a\n"
"href=\"help:/kscd\">Приручнику за KsCD</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:495
+#: tips:550
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
-"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
-"or\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword"
+"\") or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
-"<p>Неки корисници отворе много терминалских прозора само да би унели <em>"
-"једну једину</em> наредбу.</p>\n"
+"<p>Неки корисници отворе много терминалских прозора само да би унели "
+"<em>једну једину</em> наредбу.</p>\n"
"<ul>\n"
-"<li>Користите <strong>Alt+F2</strong> за покретање програма (Alt+F2, „kword“) "
-"или\n"
-"<li>користите сесије Konsole („Нова“ у траци алата Konsole) ако вам је потребан "
-"текстуални излаз.\n"
+"<li>Користите <strong>Alt+F2</strong> за покретање програма (Alt+F2, "
+"„kword“) или\n"
+"<li>користите сесије Konsole („Нова“ у траци алата Konsole) ако вам је "
+"потребан текстуални излаз.\n"
"</ul>\n"
-#: tips.txt:506
+#: tips:562
msgid ""
"<p>\n"
-"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
-"of the\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title "
+"bar of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
@@ -867,11 +877,12 @@ msgstr ""
"примера боје у модулу <em>Изглед и теме</em>, у Контролном центру.</p>\n"
"<p>Ово се може урадити и за остале доступне боје.</p>\n"
-#: tips.txt:515
+#: tips:572
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
-"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</"
+"p>\n"
"<p> Type <strong>'tdeprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
@@ -879,38 +890,44 @@ msgid ""
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>TDE штампање из командне линије (I)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE штампање из командне линије (I)</strong></"
+"p>\n"
"<p>Желите да штампате из командне линије, а да не изгубите све предности "
"штампања из TDE-а?</p>\n"
"<p>Куцајте <strong>„kprinter“</strong> и искочиће TDEPrint-ов дијалог. "
-"Изаберите штампач, опције штампе и фајлове за штампање (можете одабрати <em>"
-"различите</em> фајлове <em>различитих</em> типова у <em>једном</em> "
+"Изаберите штампач, опције штампе и фајлове за штампање (можете одабрати "
+"<em>различите</em> фајлове <em>различитих</em> типова у <em>једном</em> "
"послу штампе).</p>\n"
-"<p>Ово ради из Konsole, било ког x-терминала, или из поља „Покрени наредбу“ "
-"(које добијате притиском <em>Alt+F2</em>).</p>\n"
+"<p>Ово ради из Konsole, било ког x-терминала, или из поља „Покрени "
+"наредбу“ (које добијате притиском <em>Alt+F2</em>).</p>\n"
"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
-#: tips.txt:527
+#: tips:585
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
-"tdeprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
-"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/trinity/flyer.ps\n"
+"tdeprinter -d infotec \\\n"
+" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
+" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
+" /opt/trinity/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
-" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
-"\"infotec\".\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer \"infotec"
+"\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>TDE штампање из командне линије(II)</strong></p>\n"
-"<p>Можете одабрати фајлове за штампу и/или штампач из командне линије:"
-"<pre> kprinter -d kolubara \\\n /home/pera/padobranac.jpg \\\n "
-"../kuvarski-prirucnik.pdf \\\n /opt/kde3/pamflet.ps\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE штампање из командне линије(II)</strong></"
+"p>\n"
+"<p>Можете одабрати фајлове за штампу и/или штампач из командне линије:<pre> "
+"kprinter -d kolubara \\\n"
+" /home/pera/padobranac.jpg \\\n"
+" ../kuvarski-prirucnik.pdf \\\n"
+" /opt/kde3/pamflet.ps\n"
"</pre>\n"
"Овим се штампају три различита фајла (из различитих фасцикли) на штампачу "
"„kolubara“.</p>\n"
@@ -918,30 +935,32 @@ msgstr ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
-#: tips.txt:545
+#: tips:604
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Разлика између стилова менаџера прозора и старих тема је у томе што стилови "
-"чак одражавају поставку боје насловне траке из Контролног центра и могу "
-"имплементирати различите могућности.</p>\n"
+"<p>Разлика између стилова менаџера прозора и старих тема је у томе што "
+"стилови чак одражавају поставку боје насловне траке из Контролног центра и "
+"могу имплементирати различите могућности.</p>\n"
-#: tips.txt:553
+#: tips:613
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE did not stand for anything special. The K was the\n"
"character that came before L in the Latin alphabet, which stands for Linux.\n"
"The K was chosen because KDE ran on many types of UNIX and FreeBSD.\n"
+"\n"
"The T in TDE does stand for something special. The T stands for Trinity\n"
-"which means three because Trinity is a continuation of the KDE 3.5 code base.\n"
+"which means three because Trinity is a continuation of the KDE 3.5 code "
+"base.\n"
"The T also represents the name of the Trinity project that brought you this\n"
"desktop environment. TDE also runs on many types of UNIX and FreeBSD.</p>\n"
msgstr ""
-#: tips.txt:565
+#: tips:627
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
@@ -949,12 +968,12 @@ msgid ""
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Уз декорацију прозора <em>„B II“</em>, насловне траке прозора аутоматски се "
-"померају саме од себе како би увек биле видљиве. Декорацију насловне траке "
-"можете уредити десним кликом на траку и избором „Подеси понашање прозора...“</p>"
-"\n"
+"<p>Уз декорацију прозора <em>„B II“</em>, насловне траке прозора аутоматски "
+"се померају саме од себе како би увек биле видљиве. Декорацију насловне "
+"траке можете уредити десним кликом на траку и избором „Подеси понашање "
+"прозора...“</p>\n"
-#: tips.txt:574
+#: tips:637
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
@@ -965,37 +984,36 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>Ако вам се не свиђа подразумевани режим довршавања (нпр. у Konqueror-у), "
"десним кликом на контролу за унос можете изабрати другачији режим, нпр. "
-"аутоматско или ручно довршавање. Ручно довршавање ради слично као и довршавање "
-"у Unix шкољки; употребите Ctrl+Е да га дозовете.</p>\n"
+"аутоматско или ручно довршавање. Ручно довршавање ради слично као и "
+"довршавање у Unix шкољки; употребите Ctrl+Е да га дозовете.</p>\n"
-#: tips.txt:584
+#: tips:648
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
-"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
-"<p>\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p><p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Ако желите још један панел, да бисте направили више простора за ваше аплете "
-"и дугмад, на панелу притисните десни дугме миша и добићете мени панела. У њему "
-"одаберите „Додај на панел->Панел->Панел“.</p>\n"
+"<p>Ако желите још један панел, да бисте направили више простора за ваше "
+"аплете и дугмад, на панелу притисните десни дугме миша и добићете мени "
+"панела. У њему одаберите „Додај на панел->Панел->Панел“.</p>\n"
"<p>(Можете додати било шта на нови панел, променити му величину, итд.)</p>\n"
-#: tips.txt:593
+#: tips:658
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the tip "
-"to\n"
-"<a href=\"trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net\">"
-"trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net</a>,\n"
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the "
+"tip to\n"
+"<a href=\"trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net\">trinity-devel@lists."
+"pearsoncomputing.net</a>,\n"
"and we will consider the tip for the next release.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Ако желите да приложите свој „савет дана“, пошаљите га на <a "
-"href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
-", и радо ћемо га укључити у следеће издање.</p>\n"
+"<p>Ако желите да приложите свој „савет дана“, пошаљите га на <a href="
+"\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>, и радо ћемо "
+"га укључити у следеће издање.</p>\n"
-#: tips.txt:600
+#: tips:666
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
@@ -1005,13 +1023,14 @@ msgid ""
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p>Ако превучете фајл из Konqueror-а или са радне површине у Konsole, имаћете "
-"могућност избора између преноса URL-а или улажења у ту фасциклу.</p>\n"
+"<p>Ако превучете фајл из Konqueror-а или са радне површине у Konsole, "
+"имаћете могућност избора између преноса URL-а или улажења у ту фасциклу.</"
+"p>\n"
"<p>Изаберите онај који желите, тако да не морате да уносите пуну путању "
"утерминалском прозору.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Жерар Делафон (Gerard Delafond)</em></p>\n"
-#: tips.txt:611
+#: tips:678
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
@@ -1024,9 +1043,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>Можете сакрити миксете у KMix-у кликом на опцију „Сакриj“, из контекстног "
"менија који се добија десним кликом миша на један од клизача.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Приложио Штефан Шимански (Stefan Schimanski)</em></p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Приложио Штефан Шимански (Stefan Schimanski)</em></"
+"p>\n"
-#: tips.txt:623
+#: tips:691
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
@@ -1035,20 +1055,20 @@ msgid ""
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
-"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
-"\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
-"\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</"
+"p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</"
+"em></p>\n"
msgstr ""
-"<p>Можете додати сопствене „веб пречице“ у Konqueror преко „Подешавања->"
-"Подеси Konqueror->Веб пречице“. Кликните на „Нова...“ и попуните поља.</p>\n"
-"<p>За даља упутства, и детаље о напредним могућностима које су доступне са веб "
-"пречицама, погледајте <a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">"
-"Приручник за Konqueror</a>.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Приложили Михаел Лахман (Michael Lachmann) и Томас Дил "
-"(Thomas Diehl)</em></p>\n"
+"<p>Можете додати сопствене „веб пречице“ у Konqueror преко „Подешавања-"
+">Подеси Konqueror->Веб пречице“. Кликните на „Нова...“ и попуните поља.</p>\n"
+"<p>За даља упутства, и детаље о напредним могућностима које су доступне са "
+"веб пречицама, погледајте <a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html"
+"\">Приручник за Konqueror</a>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Приложили Михаел Лахман (Michael Lachmann) и Томас "
+"Дил (Thomas Diehl)</em></p>\n"
-#: tips.txt:636
+#: tips:705
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
@@ -1058,13 +1078,13 @@ msgid ""
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p>Сваки Unix корисник има тзв. домаћу домаћу фасцику у којој се налазе његови "
-"фајлови, као и фајлови са корисничким подешавањима. Ако радите у прозору "
-"Konsole, лако се можете пребацити у своју домаћу фасциклу извршивши наредбу <b>"
-"cd</b> без параметара.</p>\n"
+"<p>Сваки Unix корисник има тзв. домаћу домаћу фасцику у којој се налазе "
+"његови фајлови, као и фајлови са корисничким подешавањима. Ако радите у "
+"прозору Konsole, лако се можете пребацити у своју домаћу фасциклу извршивши "
+"наредбу <b>cd</b> без параметара.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
-#: tips.txt:647
+#: tips:717
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
@@ -1077,27 +1097,27 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Можда се питате зашто на Unix системима има врло мало (ако их има уопште) "
-"фајлова који у имену садрже <code>.exe</code> или <code>.bat</code>"
-". То је зато што имена фајлова на Unix-у не захтевају наставак. Извршни фајлови "
-"у TDE су приказани иконом зупчаника у Konqueror-у, док су у прозору Konsole "
+"фајлова који у имену садрже <code>.exe</code> или <code>.bat</code>. То је "
+"зато што имена фајлова на Unix-у не захтевају наставак. Извршни фајлови у "
+"TDE су приказани иконом зупчаника у Konqueror-у, док су у прозору Konsole "
"често обојени у црвено (у зависности од ваших подешавања).</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
-#: tips.txt:660
+#: tips:731
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
-"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
-"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a href="
+"\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p>Ако желите да ваша радна површина изгледа интересантније, можете наћи гомилу "
-"тема, стилова за контроле, декорација прозора, и још више на <a "
-"href=\"http://kde.themes.org/\">kde.themes.org</a>.</p>\n"
+"<p>Ако желите да ваша радна површина изгледа интересантније, можете наћи "
+"гомилу тема, стилова за контроле, декорација прозора, и још више на <a href="
+"\"http://kde.themes.org/\">kde.themes.org</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
-#: tips.txt:669
+#: tips:741
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
@@ -1107,13 +1127,13 @@ msgid ""
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p>Да ли сте знали да можете да користе средње дугме миша за преношење текста? "
-"Пробајте да изаберете неки текст левим дугметом миша и потом кликните било где "
-"средњим дугметом. Изабрани текст ће бити пренесен на место на које сте "
-"кликнули. Ово ради чак и између различитих програма.</p>\n"
+"<p>Да ли сте знали да можете да користе средње дугме миша за преношење "
+"текста? Пробајте да изаберете неки текст левим дугметом миша и потом "
+"кликните било где средњим дугметом. Изабрани текст ће бити пренесен на место "
+"на које сте кликнули. Ово ради чак и између различитих програма.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
-#: tips.txt:680
+#: tips:753
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
@@ -1130,15 +1150,15 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Желите да штампате користећи „превлачење-и-испуштање“?</p>\n"
-"<p>Превуците фајл и испустите га на језичак „Фајлови“ отвореног <strong>"
-"KPrinter-овог</strong> дијалога. </p>\n"
+"<p>Превуците фајл и испустите га на језичак „Фајлови“ отвореног "
+"<strong>KPrinter-овог</strong> дијалога. </p>\n"
"<p>Даље наставите као и иначе: одаберите штампач, опције штампе, итд. и "
"кликните на дугме „Штампај“.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
-#: tips.txt:696
+#: tips:770
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
@@ -1151,76 +1171,74 @@ msgid ""
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
-"<br>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
msgstr ""
-"<p>Ако желите да израчунате раздаљину на екрану, од велике помоћи ће вам бити "
-"програм <em>KRuler</em>.</p>\n"
+"<p>Ако желите да израчунате раздаљину на екрану, од велике помоћи ће вам "
+"бити програм <em>KRuler</em>.</p>\n"
"<p>Ако морате да гледате ближе у лењир јер желите да пребројите појединачне "
-"пикселе, од користи вам може бити програм за увеличавање <em>KMag</em> "
-"(није део TDE-ове основне инсталације, већ мора бити инсталиран посебно; ипак "
-"може да га ваша дистрибуција већ садржи). <em>KMag</em> ради исто као и <em>"
-"XMag</em>, с тим што може да увеличава у лету.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Приложио Јеспер Педерсен (Jesper Pedersen)</em></p>"
-"<br>\n"
-
-#: tips.txt:711
+"пикселе, од користи вам може бити програм за увеличавање <em>KMag</em> (није "
+"део TDE-ове основне инсталације, већ мора бити инсталиран посебно; ипак може "
+"да га ваша дистрибуција већ садржи). <em>KMag</em> ради исто као и <em>XMag</"
+"em>, с тим што може да увеличава у лету.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Приложио Јеспер Педерсен (Jesper Pedersen)</em></"
+"p><br>\n"
+
+#: tips:786
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
-"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"Sound &amp Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>Звуком у TDE-у управља звучни сервер <b>Arts</b>. Можете га подесити у "
"Контролном центру, преко „Звук и мултимедија->Звучни систем“.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Приложио Џеф Трентер (Jeff Tranter)</em></p>"
-"<br>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Приложио Џеф Трентер (Jeff Tranter)</em></p><br>\n"
-#: tips.txt:721
+#: tips:797
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
-"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
-"configured\n"
-"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
-"System Notifications.\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can "
+"be configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp Multimedia->System "
+"Notifications.\n"
"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
-"<p>Можете додељивати звуке, искачуће прозоре, и још тога, догађајима у TDE-у. "
-"Ово се може подесити у Контролном центру преко „Звук и мултимедија->"
-"Системска обавештења“.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Приложио Џеф Трентер (Jeff Tranter)</em></p>"
-"<br>\n"
+"<p>Можете додељивати звуке, искачуће прозоре, и још тога, догађајима у TDE-"
+"у. Ово се може подесити у Контролном центру преко „Звук и мултимедија-"
+">Системска обавештења“.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Приложио Џеф Трентер (Jeff Tranter)</em></p><br>\n"
-#: tips.txt:730
+#: tips:807
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
-"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
-"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can "
+"be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses "
+"to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
+"\n"
"<p>\n"
-"The command format is:"
-"<br>\n"
+"The command format is:<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>Већина не-TDE програма за звук који не знају за звучни сервер могу се "
"покренути наредбом <b>artsdsp</b>. Када је програм покренут, приступ аудио "
"уређају ће бити преусмерен на звучни сервер <b>artsd</b>.</p>\n"
-"<p>Формат наредбе је:"
-"<br>\n"
+"<p>Формат наредбе је:<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argumenti</em> ...</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Џеф Трентер (Jeff Tranter)</em></p>\n"
"<br>\n"
-#: tips.txt:744
+#: tips:823
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
@@ -1228,10 +1246,10 @@ msgid ""
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Држањем тастера <b>Shift</b> док се помера контејнер (неко дугме или аплет) "
-"по Панелу, контејнер може гурати остале контејнере.</p>\n"
+"<p>Држањем тастера <b>Shift</b> док се помера контејнер (неко дугме или "
+"аплет) по Панелу, контејнер може гурати остале контејнере.</p>\n"
-#: tips.txt:753
+#: tips:833
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
@@ -1243,11 +1261,11 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE-ови tdeioslave-ови раде и ван Konqueror-а: можете користити мрежне "
-"URL-ове у било ком TDE програму. На пример, можете унети URL као "
-"ftp://www.server.com/mojfajl у Kate-ин дијалог за отварање, и Kate ће отворити "
-"фајл и снимити измене назад на FTP сервер кад кликнете на „Сними“.</p>\n"
+"URL-ове у било ком TDE програму. На пример, можете унети URL као ftp://www."
+"server.com/mojfajl у Kate-ин дијалог за отварање, и Kate ће отворити фајл и "
+"снимити измене назад на FTP сервер кад кликнете на „Сними“.</p>\n"
-#: tips.txt:764
+#: tips:845
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
@@ -1259,13 +1277,13 @@ msgid ""
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Можете користити Konqueror за приступ својим фајловима на било ком серверу "
-"где имате SSH приступ. Само унесите fish://<em>korisnik</em>@<em>domacin</em> "
-"у Konqueror-овој траци локације.</p>\n"
+"<p>Можете користити Konqueror за приступ својим фајловима на било ком "
+"серверу где имате SSH приступ. Само унесите fish://<em>korisnik</"
+"em>@<em>domacin</em> у Konqueror-овој траци локације.</p>\n"
"<p>У ствари, сви TDE програми подржавају URL-ове са fish:// — покушајте на "
"пример у Kate-ином дијалогу за отварање.</p>\n"
-#: tips.txt:777
+#: tips:859
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
@@ -1281,23 +1299,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>KMail, TDE-ов е-поштански клијент, има уграђену подршку за неколико "
"популарних програма за филтрирање спама. Да бисте поставили аутоматско "
-"филтрирање у KMail-у, подесите свој омиљени филтер за спам како желите, а затим "
-"у KMail-у идите на „Алати->Чаробњак против спама...“</p>\n"
-"<p>Више информација потражите у <a "
-"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Приручнику за KMail, одељак о "
-"чаробњаку против спама</a>.</p>\n"
+"филтрирање у KMail-у, подесите свој омиљени филтер за спам како желите, а "
+"затим у KMail-у идите на „Алати->Чаробњак против спама...“</p>\n"
+"<p>Више информација потражите у <a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard."
+"html\">Приручнику за KMail, одељак о чаробњаку против спама</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:792
+#: tips:875
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Можете послати прозор иза осталих прозора средњим кликом на његову насловну "
-"траку.</p>\n"
+"<p>Можете послати прозор иза осталих прозора средњим кликом на његову "
+"насловну траку.</p>\n"
-#: tips.txt:799
+#: tips:883
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
@@ -1306,12 +1323,12 @@ msgid ""
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>TDE програми нуде кратке помоћне текстове, „Шта је ово?“, на многим местима. "
-"Само кликните на знак питања у насловној траци прозора, а затим на ставку за "
-"коју желите помоћ. (У неким темама уместо знака питања стоји мало латинично "
-"слово „i“.)</p>\n"
+"<p>TDE програми нуде кратке помоћне текстове, „Шта је ово?“, на многим "
+"местима. Само кликните на знак питања у насловној траци прозора, а затим на "
+"ставку за коју желите помоћ. (У неким темама уместо знака питања стоји мало "
+"латинично слово „i“.)</p>\n"
-#: tips.txt:809
+#: tips:894
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
@@ -1320,10 +1337,10 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE подржава неколико различитих режима фокусирања прозора; погледајте у "
-"Контролном центру, под „Радна површина->Понашање прозора“. На пример, ако доста "
-"користите миш, може вам одговарати поставка „Фокус прати миш“.</p>\n"
+"Контролном центру, под „Радна површина->Понашање прозора“. На пример, ако "
+"доста користите миш, може вам одговарати поставка „Фокус прати миш“.</p>\n"
-#: tips.txt:818
+#: tips:904
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
@@ -1331,12 +1348,12 @@ msgid ""
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Konqueror-ор може да клиза стране горе или доле без застоја: само притисните "
-"Shift+стрелицу горе или Shift+стрелицу доле. Поновним притиском на исту "
-"комбинацију повећаћете брзину, а било којим другим тастером зауставити "
-"клизање.</p>\n"
+"<p>Konqueror-ор може да клиза стране горе или доле без застоја: само "
+"притисните Shift+стрелицу горе или Shift+стрелицу доле. Поновним притиском "
+"на исту комбинацију повећаћете брзину, а било којим другим тастером "
+"зауставити клизање.</p>\n"
-#: tips.txt:827
+#: tips:914
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
@@ -1345,82 +1362,90 @@ msgid ""
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете користити Konqueror-ов tdeioslave help:/ за брз и лаган приступ "
-"приручницима програма, куцајући <b>help:/</b> праћено именом програма у траку "
-"са локацијом. На пример, да бисте погледали приучник за KWrite једноставно "
-"упишите help:/kwrite.</p> \n"
+"приручницима програма, куцајући <b>help:/</b> праћено именом програма у "
+"траку са локацијом. На пример, да бисте погледали приучник за KWrite "
+"једноставно упишите help:/kwrite.</p> \n"
-#: tips.txt:835
+#: tips:923
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Thanks to the original KSVG project, TDE has full support for Scalable\n"
"Vector Graphics (SVG) image filetypes. You can view these images in\n"
"Konqueror and even set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"\n"
"<p>There is a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kde-look.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kde-look.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Захваљујући <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">пројекту KSVG-а</a>"
-", TDE сада има пуну подршку за слике у формату скалабилне векторске графике "
-"(SVG). Можете гледати такве слике у Konqueror-у и чак поставити SVG слику као "
-"позадину радне површине.</p>\n"
+"<p>Захваљујући <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">пројекту KSVG-"
+"а</a>, TDE сада има пуну подршку за слике у формату скалабилне векторске "
+"графике (SVG). Можете гледати такве слике у Konqueror-у и чак поставити SVG "
+"слику као позадину радне површине.</p>\n"
"<p>Мноштво одличних <a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" "
-"title=\"kdelook SVG\">SVG слика</a> за радну површину доступно је на <a "
-"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+"title=\"kdelook SVG\">SVG слика</a> за радну површину доступно је на <a href="
+"\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:846
+#: tips:936
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Konqueror-ова могућност веб пречица омогућава вам да директно предате упит "
-"претраживачком мотору, без потребе да прво одете на његов веб сајт. На пример, "
-"ако унесете <b>gg:konqueror</b> у траку са локацијом и притиснете Enter, "
-"потражићете Google-ом ствари које се тичу Konqueror-а.</p>\n"
+"<p>Konqueror-ова могућност веб пречица омогућава вам да директно предате "
+"упит претраживачком мотору, без потребе да прво одете на његов веб сајт. На "
+"пример, ако унесете <b>gg:konqueror</b> у траку са локацијом и притиснете "
+"Enter, потражићете Google-ом ствари које се тичу Konqueror-а.</p>\n"
"<p>Да бисте видели које су још веб пречице доступне, и направили своје, из "
-"Konqueror-а само изаберите „Подешавања->Подеси Konqueror...“, а затим кликните "
-"на икону „Веб пречице“ у прозору који се појави.</p>\n"
+"Konqueror-а само изаберите „Подешавања->Подеси Konqueror...“, а затим "
+"кликните на икону „Веб пречице“ у прозору који се појави.</p>\n"
-#: tips.txt:858
+#: tips:950
#, fuzzy
msgid ""
"<p>TDE developers are always looking to improve accessibility, and with\n"
"KTTS (TDE Text-to-Speech) you have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"\n"
"<p>KTTS currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or press Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+"\n"
msgstr ""
-"<p>TDE непрестано ради на побољшавању приступачности. Појавом KTTS-а (TDE-овог "
-"текста-у-говор), од сада имате могућност да претварате делове текста у чујни "
-"говор.</p>\n"
+"<p>TDE непрестано ради на побољшавању приступачности. Појавом KTTS-а (TDE-"
+"овог текста-у-говор), од сада имате могућност да претварате делове текста у "
+"чујни говор.</p>\n"
"<p>KTTS се стално побољшава; тренутно пружа подршку за изговарање целих или "
"појединих делова обичних текстуалних фајлова (оних који се могу приказати у "
-"Kate), HTML страна у Konqueror-у, текста у TDE-овом клипборду, као и TDE-ових "
-"обавештења (KNotify).</p>\n"
+"Kate), HTML страна у Konqueror-у, текста у TDE-овом клипборду, као и TDE-"
+"ових обавештења (KNotify).</p>\n"
"<p>Да бисте покренули KTTS, можете или изабрати KTTS у TDE-овом менију, или "
-"притиснути Alt+F2 за покретање наредбе и уписати <b>kttsmgr</b>"
-". За више података о KTTS-у погледајте <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"притиснути Alt+F2 за покретање наредбе и уписати <b>kttsmgr</b>. За више "
+"података о KTTS-у погледајте <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">Приручник за KTTSD</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:873
+#: tips:969
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
+"\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
@@ -1429,22 +1454,23 @@ msgid ""
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Иако је TDE врло стабилно радно окружење, програми се могу повремено "
-"замрзнути или срушити, посебно ако користите развојну верзију програма или неки "
-"програм са стране. У том случају, можете насилно убити програм ако затреба.</p>"
-"\n"
+"замрзнути или срушити, посебно ако користите развојну верзију програма или "
+"неки програм са стране. У том случају, можете насилно убити програм ако "
+"затреба.</p>\n"
"<p>Притисак на <b>Ctrl+Alt+Esc</b> ће вам дати показивач у облику мртвачке "
"главе, и прозор на који њиме кликнете биће аутоматски убијен. Ипак имајте на "
"уму да ово није правилан начин гашења програма; може резултовати губитком "
-"података, а и неки партнерски процеси могу остати да раде. Зато користите ово "
-"само као задње прибежиште.</p>\n"
+"података, а и неки партнерски процеси могу остати да раде. Зато користите "
+"ово само као задње прибежиште.</p>\n"
-#: tips.txt:888
+#: tips:986
#, fuzzy
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
@@ -1454,59 +1480,62 @@ msgstr ""
"интегрисати са још неким програмима, како би сви били „под истим кровом“? "
"Kontact је замишљен као свита за управљање личним информацијама, и глатко "
"интегрише све компоненте под собом.</p>\n"
-"<p>Други програми које можете интегрисати Kontact-ом укључују KAddressBook (за "
-"руковање контактима), KNotes (за писање белешки), KNode (да бисте били у току "
-"са вестима), и KOrganizer (за свеобухватни календар).</p>\n"
+"<p>Други програми које можете интегрисати Kontact-ом укључују KAddressBook "
+"(за руковање контактима), KNotes (за писање белешки), KNode (да бисте били у "
+"току са вестима), и KOrganizer (за свеобухватни календар).</p>\n"
-#: tips.txt:900
+#: tips:1000
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks\n"
"here are a few you might not have known of:\n"
-"<ul>"
-"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"\n"
+"<ul><li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-"
+"size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
+"\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
+"\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
+"\n"
msgstr ""
"<p>Можете користити точкић миша за брзо извршавање многих задатака; ево "
"неколико њих за које можда нисте знали:\n"
-"<ul>"
-"<li>Ctrl+точкић у Konqueror-у као веб прегледачу мења величину фонта,\n"
+"<ul><li>Ctrl+точкић у Konqueror-у као веб прегледачу мења величину фонта,\n"
"а у Konqueror-у као менаџеру фајлова величину икона.</li>\n"
"<li>Shift+точкић даје брзо клизање у свим TDE програмима.</li>\n"
"<li>Точкић миша преко траке задатака у Kicker-у омогућава брзо мењање између "
"различитих прозора.</li>\n"
-"<li>Точкић миша преко прегледа радних површина и пејџера мења радну "
-"површину.</li></ul></p>\n"
+"<li>Точкић миша преко прегледа радних површина и пејџера мења радну површину."
+"</li></ul></p>\n"
-#: tips.txt:913
+#: tips:1019
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Притиском F4 у Konqueror-у можете отворити терминал на текућој локацији.</p>"
-"\n"
+"<p>Притиском F4 у Konqueror-у можете отворити терминал на текућој локацији.</"
+"p>\n"
-#: tips.txt:919
+#: tips:1026
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
-"particular applications on start up; see the <a\n"
+"particular applications on start up see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Иако ће TDE аутоматски повратити TDE програме које сте оставили отвореним "
"при одјављивању, можете посебице рећи TDE-у да покрене одређене програме по "
-"пријављивању; погледајте <a "
-"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart FAQ\">"
-"FAQ</a> за више информација.</p>\n"
+"пријављивању; погледајте <a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure."
+"html#id2574142\" title=\"Autostart FAQ\">FAQ</a> за више информација.</p>\n"
-#: tips.txt:928
+#: tips:1036
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
@@ -1515,24 +1544,25 @@ msgid ""
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Можете интегрисати Kontact, TDE-ов пакет за управљање личним информацијама, "
-"са Kopete-ом, TDE-овим брзогласничким клијентом, тако да можете видети "
-"контактов статус на вези из самог KMail-а. За упутства корак-по-корак, "
-"погледајте <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"<p>Можете интегрисати Kontact, TDE-ов пакет за управљање личним "
+"информацијама, са Kopete-ом, TDE-овим брзогласничким клијентом, тако да "
+"можете видети контактов статус на вези из самог KMail-а. За упутства корак-"
+"по-корак, погледајте <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-"
+"messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">Кориснички водич за TDE</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:938
+#: tips:1047
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Уношењем <b>kmail --composer</b> у Konsole-и можете натерати KMail да отвори "
-"само прозор састављача, тако да не морате покретати цео е-поштански клијент ако "
-"само желите да пошаљете поруку некоме.</p>\n"
+"<p>Уношењем <b>kmail --composer</b> у Konsole-и можете натерати KMail да "
+"отвори само прозор састављача, тако да не морате покретати цео е-поштански "
+"клијент ако само желите да пошаљете поруку некоме.</p>\n"
-#: tips.txt:946
+#: tips:1056
#, fuzzy
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
@@ -1540,21 +1570,24 @@ msgid ""
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
-"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
-"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
+"\n"
+"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center from\n"
+"there, simply go to Security &amp Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
-"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the TDEWallet handbook</a>.</p>\n"
+"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the TDEWallet handbook</a>.</"
+"p>\n"
+"\n"
msgstr ""
-"<p>Памћење лозинки може бити заморно, а записивање на папиру или у текстуалном "
-"фајлу небезбедно и несређено. Зато је ту TDEWallet, програм који може да "
-"управља свим вашим лозинкама и чува их у јако шифрованим фајловима, допуштајући "
-"приступ уз помоћ једне, главне лозинке.</p>\n"
+"<p>Памћење лозинки може бити заморно, а записивање на папиру или у "
+"текстуалном фајлу небезбедно и несређено. Зато је ту TDEWallet, програм који "
+"може да управља свим вашим лозинкама и чува их у јако шифрованим фајловима, "
+"допуштајући приступ уз помоћ једне, главне лозинке.</p>\n"
"<p>TDEWallet се може приступити из Контролног центра TDE-а; одатле, идите на "
"„Безбедност и приватност->TDE Wallet“. За више информација о TDEWallet-у и "
-"његовој употреби, погледајте <a href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">"
-"Приручник</a>.</p>\n"
+"његовој употреби, погледајте <a href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet"
+"\">Приручник</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:959
+#: tips:1072
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
@@ -1564,40 +1597,42 @@ msgstr ""
"свих прозора на свакој радној површини. Одатле такође можете расчистити или "
"наслагати прозоре.</p>\n"
-#: tips.txt:966
+#: tips:1080
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
-"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"Appearance &amp Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Различите виртуелне радне површине могу се до одређене мере засебно "
"прилагодити. На пример, можете навести одређену позадину за дату површину: "
-"Погледајте у Контролном центру, под „Изглед и теме->"
-"Позадина“, или десно кликните на радну површину и изаберите „Подеси радну "
-"површину“.</p>\n"
+"Погледајте у Контролном центру, под „Изглед и теме->Позадина“, или десно "
+"кликните на радну површину и изаберите „Подеси радну површину“.</p>\n"
-#: tips.txt:975
+#: tips:1090
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Док је прегледање са језичцима у Konqueror-у врло корисно, можете отићи и "
-"корак даље ако поделите приказ да бисте гледали две локације у исто време. За "
-"приступ овој могућности, у Konqueror-у изаберите „Прозор->"
-"Подели приказ“, или горе/доле или лево/десно, како вам одговара.</p>\n"
-"<p>Ова поставка ће бити примењена само на дати језичак, а не на све њих, тако "
-"да можете поделити приказ само под оним језичцима за које сматрате да је "
-"корисно.</p>\n"
+"корак даље ако поделите приказ да бисте гледали две локације у исто време. "
+"За приступ овој могућности, у Konqueror-у изаберите „Прозор->Подели приказ“, "
+"или горе/доле или лево/десно, како вам одговара.</p>\n"
+"<p>Ова поставка ће бити примењена само на дати језичак, а не на све њих, "
+"тако да можете поделити приказ само под оним језичцима за које сматрате да "
+"је корисно.</p>\n"
-#: tips.txt:987
+#: tips:1104
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
@@ -1607,49 +1642,20 @@ msgid ""
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"<hr>"
-"<br>"
-"<br>\n"
-"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
-"back to\n"
+"<hr><br><br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
+"you back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Можете подесити TDE да укључи или искључи <b>NumLock</b> по пријављивању.</p>"
-"\n"
-"<p>Отворите Контролни центар, изаберите „Периферије->Тастатура“ и изаберите.</p>"
-"\n"
-"<p>"
-"<hr>"
-"<br>"
-"<br>\n"
+"<p>Можете подесити TDE да укључи или искључи <b>NumLock</b> по пријављивању."
+"</p>\n"
+"<p>Отворите Контролни центар, изаберите „Периферије->Тастатура“ и изаберите."
+"</p>\n"
+"<p><hr><br><br>\n"
"<i>Ово је последњи савет у бази. Кликом на „Следећи“ вратићете се на први "
"савет.</i></p>\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Тирон Андрић,Часлав Илић"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "tiron@beotel.yu,caslav.ilic@gmx.net"
-
-#: ktipwindow.cpp:32
-msgid "Useful tips"
-msgstr "Корисни савети"
-
-#: ktipwindow.cpp:36
-msgid "KTip"
-msgstr "KTip"
-
-#: ktipwindow.cpp:52
-msgid "Useful Tips"
-msgstr "Корисни савети"
-
#~ msgid ""
#~ "<P>\n"
#~ "There is a lot of information about TDE on the\n"
@@ -1680,9 +1686,11 @@ msgstr "Корисни савети"
#~ "</center>\n"
#~ msgid ""
-#~ "<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+#~ "<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first "
+#~ "release,\n"
#~ "1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
-#~ "<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+#~ "<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
+#~ "designing,\n"
#~ "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
#~ "hardware donations. Please contact <a\n"
#~ " href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
@@ -1690,8 +1698,14 @@ msgstr "Корисни савети"
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
#~ "like to contribute in other ways.</p>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p>Пројекат TDE је основан у октобру 1996. године, а његова прва верзија, 1.0, објављења је 12. јула 1998.</p>\n"
-#~ "<p>Уколико желите, можете да <em>подржите пројекат TDE-а</em> својим радом (програмирање, дизајн, документација, превођење, итд.) и финансијски или донацијом опреме. Пишите на <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>ако сте заинтересовани за донацију, или на <ahref=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> ако желите другачије да допринесете.</p>\n"
+#~ "<p>Пројекат TDE је основан у октобру 1996. године, а његова прва верзија, "
+#~ "1.0, објављења је 12. јула 1998.</p>\n"
+#~ "<p>Уколико желите, можете да <em>подржите пројекат TDE-а</em> својим "
+#~ "радом (програмирање, дизајн, документација, превођење, итд.) и "
+#~ "финансијски или донацијом опреме. Пишите на <a href=\"mailto:kde-ev@kde."
+#~ "org\">kde-ev@kde.org</a>ако сте заинтересовани за донацију, или на <ahref="
+#~ "\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> ако желите "
+#~ "другачије да допринесете.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
@@ -1699,11 +1713,15 @@ msgstr "Корисни савети"
#~ "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
#~ "Norway!</p>\n"
#~ "<p>\n"
-#~ "To see where TDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+#~ "To see where TDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://"
+#~ "worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
-#~ "Развојни тим TDE-а је расут широм света, нпр. по Немачкој, Шведској, Француској, Канади, Америци, Аустралији, Намибији, Аргенитни, па чак и у Норвешкој!</p>\n"
-#~ "<p>Да бисте видели где се развијачи TDE-а могу наћи, погледајте <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+#~ "Развојни тим TDE-а је расут широм света, нпр. по Немачкој, Шведској, "
+#~ "Француској, Канади, Америци, Аустралији, Намибији, Аргенитни, па чак и у "
+#~ "Норвешкој!</p>\n"
+#~ "<p>Да бисте видели где се развијачи TDE-а могу наћи, погледајте <a href="
+#~ "\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
@@ -1711,15 +1729,23 @@ msgstr "Корисни савети"
#~ "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
#~ "because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
#~ "</p>\n"
-#~ msgstr "<p>Слово K у TDE не значи ништа. Ово слово у латиници претходи слову L, које се налази у имену Linux. Изабрано је због тога што TDE ради на великом броју Unix-оликих оперативних система (као и на FreeBSD-у).</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>Слово K у TDE не значи ништа. Ово слово у латиници претходи слову L, "
+#~ "које се налази у имену Linux. Изабрано је због тога што TDE ради на "
+#~ "великом броју Unix-оликих оперативних система (као и на FreeBSD-у).</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
#~ "look for the release schedule on <a\n"
-#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you "
+#~ "only\n"
#~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
#~ "intensive development left before the next release.</p><br>\n"
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p>Ако желите да сазнате за када је <b>следеће издање</b> TDE-а планирано, посетите распоред нових верзија на <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Ако затекнете само старе распореде издања, вероватно је потребно још неколико седмица/месеци интензивног развоја пре следећег издања.</p><br>\n"
+#~ "<p>Ако желите да сазнате за када је <b>следеће издање</b> TDE-а "
+#~ "планирано, посетите распоред нових верзија на <a href=\"http://developer."
+#~ "kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Ако затекнете само старе "
+#~ "распореде издања, вероватно је потребно још неколико седмица/месеци "
+#~ "интензивног развоја пре следећег издања.</p><br>\n"
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"