summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2014-09-29 03:08:03 -0500
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2014-09-29 03:08:03 -0500
commit242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506 (patch)
treeea25930767128361a7669f1a25a479a66ccdfbeb /tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po
parent8819501c6a160b7ae106b1a968bc953b0f0bc465 (diff)
downloadtde-i18n-242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506.tar.gz
tde-i18n-242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506.zip
Automated l10n update (.po files)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po179
1 files changed, 90 insertions, 89 deletions
diff --git a/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po
index af778d1e9e5..6eadb75a432 100644
--- a/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -13,10 +13,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 15:49+0300\n"
"Last-Translator: Alper Sen <aalpersen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -317,35 +318,35 @@ msgstr ""
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Düzenleyici başlatılıyor..."
-#: dviRenderer_draw.cpp:269
+#: dviRenderer_draw.cpp:270
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI kodu bilinmeyen bir yazıtipinin bir karakterinin atadı."
-#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "#%1 yazıtipine başvuran DVI kodu önceden belirtilmemiş."
-#: dviRenderer_draw.cpp:379
+#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "EOP komutu çalıştırılırken yığın boş değildi."
-#: dviRenderer_draw.cpp:391
+#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "POP komutu çalıştırılırken yığın boş durumdaydı."
-#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI kodunun başvurduğu bir yazıtipi önceden tanımlanmamış."
-#: dviRenderer_draw.cpp:564
+#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Geçersiz bir komut gerçekleşti."
-#: dviRenderer_draw.cpp:569
+#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Bilinmeyen işlem kodu %1 gerçekleşti."
-#: dviRenderer_export.cpp:83
+#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
@@ -365,15 +366,15 @@ msgstr ""
"Sistem yöneticisi için önemli ipucu: KDVI programları araken kabuğun PATH "
"değişkenine bakar."
-#: dviRenderer_export.cpp:98
+#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Taşınabilir Belge Biçimi (*.pdf)"
-#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "Dosyayı Farklı çıkart"
-#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
@@ -382,21 +383,21 @@ msgstr ""
"Dosya %1\n"
"mevcut. Bu dosyanın üstüne yazmak istiyor musunuz?"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Dosyanın Üstüne Yaz"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Dosyanın Üstüne Yaz"
-#: dviRenderer_export.cpp:111
+#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Dosyayı PDF e dönüştürmek için dvipdfm kullanılır"
-#: dviRenderer_export.cpp:113
+#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
@@ -406,19 +407,19 @@ msgstr ""
"kullanıyor. Bu bazen uzun sürebilir çünkü dvipdfm kendi biteşlem yazı tiplerini "
"oluşturmalıdır. Lütfen sabırlı olunuz."
-#: dviRenderer_export.cpp:117
+#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Dvipdf'in bitirmesi bekleniyor..."
-#: dviRenderer_export.cpp:118
+#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "dvipdfm ilerleme diyaloğu"
-#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "Lütfen sabırlı olun"
-#: dviRenderer_export.cpp:136
+#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
@@ -428,11 +429,11 @@ msgstr ""
"bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> "
"bakabilirsiniz."
-#: dviRenderer_export.cpp:139
+#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Dışa aktar: %1 türünden PDF'ye"
-#: dviRenderer_export.cpp:180
+#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
@@ -454,19 +455,19 @@ msgstr ""
"<p>KDVI'nin yazarı bu rahatsızlık yüzünden özür diler. Eğer yeteri kadar "
"kullanıcı yakınırsa bu işlevsellik sonradan eklenebilir :).</p></qt>"
-#: dviRenderer_export.cpp:187
+#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "İşlevsellik Kullanılabilir Değil"
-#: dviRenderer_export.cpp:197
+#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
-#: dviRenderer_export.cpp:214
+#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Dosyanın Postscript'e aktarılması için dvips kullanılıyor"
-#: dviRenderer_export.cpp:216
+#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
@@ -475,15 +476,15 @@ msgstr ""
"KDVI şu an DVI belgelerinizi PostScript e çevirmek için harici bir program olan "
"'dvips' kullanıyor. İşlem bu yüzden bazen zaman alabilir."
-#: dviRenderer_export.cpp:220
+#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "dvips in bitirmesi bekleniyor..."
-#: dviRenderer_export.cpp:221
+#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "dvips ilerleme diyaloğu"
-#: dviRenderer_export.cpp:299
+#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
@@ -493,7 +494,7 @@ msgstr ""
"bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> "
"bakabilirsiniz."
-#: dviRenderer_export.cpp:302
+#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Aktar: %1'den PostScript'e"
@@ -1104,7 +1105,7 @@ msgstr "Düzenleyicinin ters arama ile birleşimi sonucu yeteneklerini açıklar
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
@@ -1114,7 +1115,7 @@ msgid ""
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"write to kebekus@kde.org.</p>"
+"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Tüm düzenleyiciler terslendirilmiş aramayı tam desteklemezler. Mesela "
"'birçok' bir çok düzenleyici 'Eğer dosya hala yüklenmediyse, yükle, yüklenmişse "
@@ -1251,65 +1252,11 @@ msgstr ""
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Özel komut %1 tamamlanmadı."
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI sıkıştırılmış DVI dosyalarını da yükleyebilir? \n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
-"into any application?\n"
-msgstr ""
-"<p> sağ fare tuşu ile metin seçebileceğinizi ve \n"
-"başka bir uygulamaya yapıştırabileceğinizi?...\n"
-
-#: tips.cpp:14
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
-"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
-"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
-"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI'nin terslendirilmiş aramayı artık desteklediğini? DVI dosyanıza "
-"orta\n"
-"tuş ile tıklayınca düzenleyiciniz açılır, TeX dosyası yüklenir, ve doğru "
-"satıra\n"
-"atlar! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Elkitabı bu işlem için \n"
-"düzenleyicinizin nasıl ayarlanacağını anlatıyor</a>\n"
-
-#: tips.cpp:22
-msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
-"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
-"your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI'nin ileri aramayı desteklediğini? Eğer Emacs ya da XEmacs \n"
-"kullanıyorsanız TeX dosyasından doğrudan DVI dosyasında ilişkilendirilmiş\n"
-" yere atlayabilirsiniz. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> El kitabı \n"
-"düzenleyicinizi nasıl ayarlayacağınızı anlatıyor.</a> \n"
-
-#: tips.cpp:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI şimdi tam metin aramayı sunuyor? \n"
-
-#: tips.cpp:35
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI DVI dosyanızı PostScript, PDF ve hatta salt metin olarak bile "
-"kaydedebilir? \n"
-
-#: util.cpp:73
+#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Kritik Hata! "
-#: util.cpp:76
+#: util.cpp:78
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
@@ -1317,7 +1264,7 @@ msgstr ""
"Kritik hata.\n"
"\n"
-#: util.cpp:78
+#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1366,6 +1313,60 @@ msgstr " yok sayıldı."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "VF makro listesinde yanlış komut baytı bulundu: %1"
+#: tips.txt:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI sıkıştırılmış DVI dosyalarını da yükleyebilir? \n"
+
+#: tips.txt:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p> sağ fare tuşu ile metin seçebileceğinizi ve \n"
+"başka bir uygulamaya yapıştırabileceğinizi?...\n"
+
+#: tips.txt:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI'nin terslendirilmiş aramayı artık desteklediğini? DVI dosyanıza "
+"orta\n"
+"tuş ile tıklayınca düzenleyiciniz açılır, TeX dosyası yüklenir, ve doğru "
+"satıra\n"
+"atlar! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Elkitabı bu işlem için \n"
+"düzenleyicinizin nasıl ayarlanacağını anlatıyor</a>\n"
+
+#: tips.txt:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI'nin ileri aramayı desteklediğini? Eğer Emacs ya da XEmacs \n"
+"kullanıyorsanız TeX dosyasından doğrudan DVI dosyasında ilişkilendirilmiş\n"
+" yere atlayabilirsiniz. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> El kitabı \n"
+"düzenleyicinizi nasıl ayarlayacağınızı anlatıyor.</a> \n"
+
+#: tips.txt:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI şimdi tam metin aramayı sunuyor? \n"
+
+#: tips.txt:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI DVI dosyanızı PostScript, PDF ve hatta salt metin olarak bile "
+"kaydedebilir? \n"
+
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the TeX typesetting system.\n"