summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/docs/tdesdk
diff options
context:
space:
mode:
authorDarrell Anderson <darrella@hushmail.com>2014-01-21 22:06:48 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2014-01-21 22:06:48 -0600
commit0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 (patch)
treed2b55b28893be8b047b4e60514f4a7f0713e0d70 /tde-i18n-uk/docs/tdesdk
parenta1670b07bc16b0decb3e85ee17ae64109cb182c1 (diff)
downloadtde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.tar.gz
tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.zip
Beautify docbook files
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/docs/tdesdk')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook164
-rw-r--r--tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook71
-rw-r--r--tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook243
-rw-r--r--tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook70
4 files changed, 92 insertions, 456 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook b/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
index 9c7ee994c51..7f7df1b192b 100644
--- a/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
+++ b/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,57 +10,27 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Тарас</firstname
-> <surname
->Бойчук</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->btr1@ukrpost.net</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Переклад українською</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Тарас</firstname> <surname>Бойчук</surname> <affiliation><address><email>btr1@ukrpost.net</email></address></affiliation><contrib>Переклад українською</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Робота з Менеджером тек</title>
+<title>Робота з Менеджером тек</title>
<anchor id="catalogmanager"/>
<screenshot>
-<screeninfo
->Знімок екрану Менеджера тек</screeninfo>
+<screeninfo>Знімок екрану Менеджера тек</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_catalogmanager.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Знімок екрану Менеджера тек</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Знімок екрану Менеджера тек</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Менеджер тек об'єднує дві теки в одне дерево і показує усі <acronym
->PO</acronym
->- та <acronym
->POT</acronym
->-файли, що в них містяться. Це дає можливість легко побачити, чи було додано новий шаблон, або вилучено старий. Разом з кожним файлом показується: повна кількість повідомлень, кількість нечітких і неперекладених повідомлень, дата останнього поновлення і останній перекладач файла. </para>
-<para
->Щоб було легше знайти файли, з якими потрібно працювати, або яких немає, стан кожного файла відображається у вигляді піктограми: </para>
+<para>Менеджер тек об'єднує дві теки в одне дерево і показує усі <acronym>PO</acronym>- та <acronym>POT</acronym>-файли, що в них містяться. Це дає можливість легко побачити, чи було додано новий шаблон, або вилучено старий. Разом з кожним файлом показується: повна кількість повідомлень, кількість нечітких і неперекладених повідомлень, дата останнього поновлення і останній перекладач файла. </para>
+<para>Щоб було легше знайти файли, з якими потрібно працювати, або яких немає, стан кожного файла відображається у вигляді піктограми: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -70,8 +39,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_ok.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Усі повідомлення у цьому файлі перекладені.</para>
+</inlinemediaobject> Усі повідомлення у цьому файлі перекладені.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -79,8 +47,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_needwork.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Деякі повідомлення нечіткі або не перекладені. </para>
+</inlinemediaobject> Деякі повідомлення нечіткі або не перекладені. </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -88,10 +55,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_missing.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Цього файла немає в теці з <acronym
->PO</acronym
->-файлами. </para>
+</inlinemediaobject> Цього файла немає в теці з <acronym>PO</acronym>-файлами. </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -99,8 +63,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_broken.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Цей файл має синтаксичні помилки. </para>
+</inlinemediaobject> Цей файл має синтаксичні помилки. </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -108,104 +71,43 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_reload.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Інформація про цей файл в даний час поновлюється. Коли поновлення буде завершено, він буде мати одну з піктограм, як наведено вище. </para>
+</inlinemediaobject> Інформація про цей файл в даний час поновлюється. Коли поновлення буде завершено, він буде мати одну з піктограм, як наведено вище. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Якщо піктограмка має значок <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
->, наприклад <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
->, це показує, що цього файла або теки немає в теці з <acronym
->POT</acronym
->-файлами.</para>
-
-<para
->Ви можете увімкнути або вимкнути мітки, вибравши <guimenuitem
->Перемкнути мітку</guimenuitem
-> у відповідному меню.</para>
-
-<para
->Якщо Ви хочете увімкнути або вимкнути всі мітки у теці, натисніть праву кнопку миші на теці і виберіть <guimenuitem
->Увімкнути всі мітки</guimenuitem
-> або <guimenuitem
->Вимкнути всі мітки</guimenuitem
->. Мітки автоматично зберігаються при виході з &kbabel;.</para>
-
-<para
->Щоб відкрити файл, клацніть на ньому двічі, виберіть <menuchoice
-><guimenuitem
->Відкрити</guimenuitem
-></menuchoice
-> в меню, або натисніть <keycap
->Enter</keycap
-> чи <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
->.</para>
-
-<para
->Ви можете налаштувати &catalogmanager;, вибравши <menuchoice
-><guimenu
->Налаштування</guimenu
-><guimenuitem
-> Налаштувати &catalogmanager;...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Детальніше дивіться розділ <link linkend="preferences-catalogmanager"
->Налаштування</link
->. </para>
+<para>Якщо піктограмка має значок <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, наприклад <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, це показує, що цього файла або теки немає в теці з <acronym>POT</acronym>-файлами.</para>
+
+<para>Ви можете увімкнути або вимкнути мітки, вибравши <guimenuitem>Перемкнути мітку</guimenuitem> у відповідному меню.</para>
+
+<para>Якщо Ви хочете увімкнути або вимкнути всі мітки у теці, натисніть праву кнопку миші на теці і виберіть <guimenuitem>Увімкнути всі мітки</guimenuitem> або <guimenuitem>Вимкнути всі мітки</guimenuitem>. Мітки автоматично зберігаються при виході з &kbabel;.</para>
+
+<para>Щоб відкрити файл, клацніть на ньому двічі, виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити</guimenuitem></menuchoice> в меню, або натисніть <keycap>Enter</keycap> чи <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo>.</para>
+
+<para>Ви можете налаштувати &catalogmanager;, вибравши <menuchoice><guimenu>Налаштування</guimenu><guimenuitem> Налаштувати &catalogmanager;...</guimenuitem></menuchoice>. Детальніше дивіться розділ <link linkend="preferences-catalogmanager">Налаштування</link>. </para>
<sect1 id="catman-features">
-<title
->Додаткові можливості Менеджера тек</title>
-<para
->Крім основних можливостей відкривання файлів у &kbabel;, &catalogmanager; має інші функції для роботи з деревом <acronym
->PO</acronym
->-файлів. </para>
+<title>Додаткові можливості Менеджера тек</title>
+<para>Крім основних можливостей відкривання файлів у &kbabel;, &catalogmanager; має інші функції для роботи з деревом <acronym>PO</acronym>-файлів. </para>
<sect2 id="catman-find">
-<title
->Пошук і заміна в декількох файлах</title>
-<para
->Однією з найбільш вживаних функцій &kbabel; є можливість пошуку і заміни одночасно в багатьох файлах. &catalogmanager; підтримує цю функцію в тісній взаємодії з &kbabel;. </para>
+<title>Пошук і заміна в декількох файлах</title>
+<para>Однією з найбільш вживаних функцій &kbabel; є можливість пошуку і заміни одночасно в багатьох файлах. &catalogmanager; підтримує цю функцію в тісній взаємодії з &kbabel;. </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-statistics">
-<title
->Статистика</title>
-<para
->&catalogmanager; може показувати різноманітну статистику про окремий файл або цілу теку. Статистика містить інформацію про кількість файлів, скільки з них мають свої шаблони, скількох шаблонів не вистачає. Також підраховується кількість повідомлень у файлах і показується статистика про кількість перекладених, нечітких і неперекладених повідомлень. </para>
+<title>Статистика</title>
+<para>&catalogmanager; може показувати різноманітну статистику про окремий файл або цілу теку. Статистика містить інформацію про кількість файлів, скільки з них мають свої шаблони, скількох шаблонів не вистачає. Також підраховується кількість повідомлень у файлах і показується статистика про кількість перекладених, нечітких і неперекладених повідомлень. </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-syntax">
-<title
->Перевірка синтаксису</title>
-<para
->Це дає змогу перевірити синтаксис кількох <acronym
->PO</acronym
->-файлів одразу, використовуючи <command
->msgfmt</command
->. Якщо файл не пройшов цієї перевірки, його не буде використано при створенні двійкового <acronym
->MO</acronym
->-файла. Такий некоректний файл, як правило, буде причиною невдалого збирання пакунку, до якого він належить. </para>
+<title>Перевірка синтаксису</title>
+<para>Це дає змогу перевірити синтаксис кількох <acronym>PO</acronym>-файлів одразу, використовуючи <command>msgfmt</command>. Якщо файл не пройшов цієї перевірки, його не буде використано при створенні двійкового <acronym>MO</acronym>-файла. Такий некоректний файл, як правило, буде причиною невдалого збирання пакунку, до якого він належить. </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-commands">
-<title
->Команди користувача</title>
-<para
->Ви можете розширити функціональність Менеджера тек, задавши власні команди. </para>
-<para
->Є два набори команд. Один &mdash; для тек, другий &mdash; для окремих файлів. Ви можете задати їх в <link linkend="preferences-catalogmanager"
->діалозі налаштування</link
-> і використовувати, натикаючи праву кнопку миші на файлах.</para>
+<title>Команди користувача</title>
+<para>Ви можете розширити функціональність Менеджера тек, задавши власні команди. </para>
+<para>Є два набори команд. Один &mdash; для тек, другий &mdash; для окремих файлів. Ви можете задати їх в <link linkend="preferences-catalogmanager">діалозі налаштування</link> і використовувати, натикаючи праву кнопку миші на файлах.</para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook b/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
index eeea075ae38..33678f4d22c 100644
--- a/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
+++ b/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,85 +9,31 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Тарас</firstname
-> <surname
->Бойчук</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->btr1@ukrpost.net</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Переклад українською</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Тарас</firstname> <surname>Бойчук</surname> <affiliation><address><email>btr1@ukrpost.net</email></address></affiliation><contrib>Переклад українською</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Запитання і відповіді</title>
+<title>Запитання і відповіді</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
- <para
->Чому &kbabel; відображає знаки запитання при вводіспецифічних символів для мови? </para>
+ <para>Чому &kbabel; відображає знаки запитання при вводіспецифічних символів для мови? </para>
</question>
<answer>
- <para
->Це проблеми налаштування локалі. Може допомогти наступне: вийдіть з &kbabel;, в командному рядку встановіть змінну оточення <envar
->LANG</envar
-> для вашої мови. Якщо ви використовуєте <command
->bash</command
->, зробіть <userinput
-><command
->export <envar
->LANG</envar
->=<replaceable
->це замінити</replaceable
-></command
-></userinput
->. Наприклад, якщо ви використовуєте українську мову, зробіть <userinput
-><command
->export <envar
->LANG</envar
->=uk_UA.KOI8-U</command
-></userinput
->. Потім запустіть &kbabel; з цього командного рядка. Якщо проблему вирішено, вставте цю команду в ваш <filename
->~/.profile</filename
->. </para>
+ <para>Це проблеми налаштування локалі. Може допомогти наступне: вийдіть з &kbabel;, в командному рядку встановіть змінну оточення <envar>LANG</envar> для вашої мови. Якщо ви використовуєте <command>bash</command>, зробіть <userinput><command>export <envar>LANG</envar>=<replaceable>це замінити</replaceable></command></userinput>. Наприклад, якщо ви використовуєте українську мову, зробіть <userinput><command>export <envar>LANG</envar>=uk_UA.KOI8-U</command></userinput>. Потім запустіть &kbabel; з цього командного рядка. Якщо проблему вирішено, вставте цю команду в ваш <filename>~/.profile</filename>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para
->Чому після завантаження <acronym
->PO</acronym
->-файла в &kbabel; замість специфічних символів мови відображаються знаки питання?</para>
+ <para>Чому після завантаження <acronym>PO</acronym>-файла в &kbabel; замість специфічних символів мови відображаються знаки питання?</para>
</question>
<answer>
- <para
->Текст містить символи, які не можуть відображатися системним шрифтом. Якщо ви впевнені, що текст не містить таких символів, файл може бути певним чином пошкодженим. В цьому випадку виділіть цей знак питання і натисніть <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
->, щоб знайти всі зіпсуті символи і замінити їх.<note
-> <para
-> Не шукайте просто символів знаку питання, бо вони тільки відображаються як мітки запитань, але внутрішньо це інші символи. </para
-> </note
-> Можливо, вам прийдеться встановити шрифт Unicode, який має всі необхідні символи. </para>
+ <para>Текст містить символи, які не можуть відображатися системним шрифтом. Якщо ви впевнені, що текст не містить таких символів, файл може бути певним чином пошкодженим. В цьому випадку виділіть цей знак питання і натисніть <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo>, щоб знайти всі зіпсуті символи і замінити їх.<note> <para> Не шукайте просто символів знаку питання, бо вони тільки відображаються як мітки запитань, але внутрішньо це інші символи. </para> </note> Можливо, вам прийдеться встановити шрифт Unicode, який має всі необхідні символи. </para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
index 1441ffdd608..1df3b6eb8c5 100644
--- a/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
+++ b/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,249 +9,83 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Тарас</firstname
-> <surname
->Бойчук</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->btr1@ukrpost.net</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Переклад українською</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Тарас</firstname> <surname>Бойчук</surname> <affiliation><address><email>btr1@ukrpost.net</email></address></affiliation><contrib>Переклад українською</contrib></othercredit>
</glossaryinfo>
-<title
->Глосарій</title>
+<title>Глосарій</title>
-<glossdiv
-><title
->A</title>
+<glossdiv><title>A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary">
- <glossterm
->Auxiliary file (Допоміжний файл)</glossterm>
+ <glossterm>Auxiliary file (Допоміжний файл)</glossterm>
<glossdef>
- <para
->є специфічною можливістю &kbabel;. Це параметр, яким користувач задає <acronym
->PO</acronym
->-файл для пошуку оригінальних повідомлень. Наприклад, якщо ви член російської команди перекладу і знаєте українську мову, можете встановити допоміжний <acronym
->PO</acronym
->-файл з українського перекладу відповідно до того, що ви перекладаєте. </para>
+ <para>є специфічною можливістю &kbabel;. Це параметр, яким користувач задає <acronym>PO</acronym>-файл для пошуку оригінальних повідомлень. Наприклад, якщо ви член російської команди перекладу і знаєте українську мову, можете встановити допоміжний <acronym>PO</acronym>-файл з українського перекладу відповідно до того, що ви перекладаєте. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->C</title>
+<glossdiv><title>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium">
- <glossterm
->Compendium file (Збірка перекладів)</glossterm>
+ <glossterm>Compendium file (Збірка перекладів)</glossterm>
<glossdef>
- <para
->є збіркою всіх перекладів для однієї мови. Цей великий <acronym
->PO</acronym
->-файл складається з унікальних повідомлень <acronym
->PO</acronym
->-файлів для всіх програм. Його можна використовувати для вставляння вже перекладених рядків в новий, ще не перекладений, або частково перекладений <acronym
->PO</acronym
->-файл. &kbabel; використовує такий файл в режимі пошуку <quote
->Збірка перекладів</quote
->. </para>
+ <para>є збіркою всіх перекладів для однієї мови. Цей великий <acronym>PO</acronym>-файл складається з унікальних повідомлень <acronym>PO</acronym>-файлів для всіх програм. Його можна використовувати для вставляння вже перекладених рядків в новий, ще не перекладений, або частково перекладений <acronym>PO</acronym>-файл. &kbabel; використовує такий файл в режимі пошуку <quote>Збірка перекладів</quote>. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->F</title>
+<glossdiv><title>F</title>
<glossentry id="fuzzy">
- <glossterm
->Fuzzy (Нечітко)</glossterm>
+ <glossterm>Fuzzy (Нечітко)</glossterm>
<glossdef>
- <para
->Ця мітка створюється в основному командою <command
->msgmerge</command
->. Вона показує, що рядок <acronym
->msgstr</acronym
->, можливо, містить неправильний переклад. Перекладач повинен його переглянути, при потребі зробити виправлення і забрати мітку <quote
->нечітко</quote
-> з коментарів повідомлення. </para>
+ <para>Ця мітка створюється в основному командою <command>msgmerge</command>. Вона показує, що рядок <acronym>msgstr</acronym>, можливо, містить неправильний переклад. Перекладач повинен його переглянути, при потребі зробити виправлення і забрати мітку <quote>нечітко</quote> з коментарів повідомлення. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->I</title>
- <glossentry id="i18n"
-><glossterm
->Internationalization (Інтернаціоналізація)</glossterm
-> <acronym
->i18n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->це дії, спрямовані на створення можливостей для програм підтримувати багатомовність. Слово <quote
->internationalization</quote
-> має 20 символів, тому для його скорочення стали писати тільки першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (18), створивши загальноприйняте скорочення <acronym
->i18n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="l10n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>I</title>
+ <glossentry id="i18n"><glossterm>Internationalization (Інтернаціоналізація)</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef>
+ <para>це дії, спрямовані на створення можливостей для програм підтримувати багатомовність. Слово <quote>internationalization</quote> має 20 символів, тому для його скорочення стали писати тільки першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (18), створивши загальноприйняте скорочення <acronym>i18n</acronym>. </para>
+ <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->L</title>
- <glossentry id="l10n"
-><glossterm
->Localization (Локалізація)</glossterm
-> <acronym
->l10n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->це дії, спрямовані на те, щоб у вже інтернаціоналізованій програмі ввід і вивід даних здійснювався в спосіб, прийнятий у певному культурному і мовному середовищі. Слово <quote
->localization</quote
-> містить 12 символів, тому коротко стали писати тільки його першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (10), створивши загальноприйняте скорочення <acronym
->l10n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="i18n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>L</title>
+ <glossentry id="l10n"><glossterm>Localization (Локалізація)</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef>
+ <para>це дії, спрямовані на те, щоб у вже інтернаціоналізованій програмі ввід і вивід даних здійснювався в спосіб, прийнятий у певному культурному і мовному середовищі. Слово <quote>localization</quote> містить 12 символів, тому коротко стали писати тільки його першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (10), створивши загальноприйняте скорочення <acronym>l10n</acronym>. </para>
+ <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->M</title>
- <glossentry id="mofile"
-><glossterm
->MO file (MO-файл)</glossterm
-> <acronym
->MO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->MO</acronym
-> означає <quote
->Machine Object</quote
-> (Машинний об'єкт). <acronym
->MO</acronym
->-файл містить двійкові дані, призначені для читання комп'ютерними програмами. Вміст <acronym
->MO</acronym
->-файла організовано як базу даних, щоб зменшити час на пошук перекладених рядків. <acronym
->MO</acronym
->-файли створюються шляхом компіляції <acronym
->PO</acronym
->-файлів з допомогою команди <command
->msgfmt</command
->. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>M</title>
+ <glossentry id="mofile"><glossterm>MO file (MO-файл)</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>MO</acronym> означає <quote>Machine Object</quote> (Машинний об'єкт). <acronym>MO</acronym>-файл містить двійкові дані, призначені для читання комп'ютерними програмами. Вміст <acronym>MO</acronym>-файла організовано як базу даних, щоб зменшити час на пошук перекладених рядків. <acronym>MO</acronym>-файли створюються шляхом компіляції <acronym>PO</acronym>-файлів з допомогою команди <command>msgfmt</command>. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgid"
-><glossterm
->Message ID (Ідентифікатор рядка)</glossterm
-> <acronym
->msgid</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgid</acronym
-> &mdash; це ключове слово, яке передує оригінальному рядку в <acronym
->PO</acronym
->-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para>
- <glossseealso otherterm="msgstr"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgid"><glossterm>Message ID (Ідентифікатор рядка)</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>msgid</acronym> &mdash; це ключове слово, яке передує оригінальному рядку в <acronym>PO</acronym>-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgstr"
-><glossterm
->Message String (Перекладений рядок)</glossterm
-> <acronym
->msgstr</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgstr</acronym
-> &mdash; це ключове слово, яке передує перекладеному рядку в <acronym
->PO</acronym
->-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para>
- <glossseealso otherterm="msgid"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgstr"><glossterm>Message String (Перекладений рядок)</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>msgstr</acronym> &mdash; це ключове слово, яке передує перекладеному рядку в <acronym>PO</acronym>-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->P</title>
- <glossentry id="pofile"
-><glossterm
->PO file (PO-файл)</glossterm
-> <acronym
->PO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->PO</acronym
-> означає <quote
->Portable Object</quote
-> (Переносний Об'єкт). <acronym
->PO</acronym
->-файли містять послідовності рядків, які співвідносять кожен рядок для перекладу з його перекладом на певну мову. Один <acronym
->PO</acronym
-> -файл відноситься тільки для однієї мови. <acronym
->PO</acronym
->-файл отримується з <acronym
->POT</acronym
->-файла і редактується вручну або з допомогою &kbabel;. </para>
-<glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>P</title>
+ <glossentry id="pofile"><glossterm>PO file (PO-файл)</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>PO</acronym> означає <quote>Portable Object</quote> (Переносний Об'єкт). <acronym>PO</acronym>-файли містять послідовності рядків, які співвідносять кожен рядок для перекладу з його перекладом на певну мову. Один <acronym>PO</acronym> -файл відноситься тільки для однієї мови. <acronym>PO</acronym>-файл отримується з <acronym>POT</acronym>-файла і редактується вручну або з допомогою &kbabel;. </para>
+<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="potfile"
-><glossterm
->POT file (POT-файл)</glossterm
-> <acronym
->POT</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->POT</acronym
-> означає <quote
->Portable Object Template</quote
-> (Шаблон Переносного Об'єкта). <quote
->POT</quote
->-файл створюється шляхом вибирання всіх рядків для перекладу з коду (текстів) програми. <quote
->POT</quote
->-файл не містить перекладів на іншу мову &mdash; він використовується перекладачами як шаблон. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossentry id="potfile"><glossterm>POT file (POT-файл)</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>POT</acronym> означає <quote>Portable Object Template</quote> (Шаблон Переносного Об'єкта). <quote>POT</quote>-файл створюється шляхом вибирання всіх рядків для перекладу з коду (текстів) програми. <quote>POT</quote>-файл не містить перекладів на іншу мову &mdash; він використовується перекладачами як шаблон. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
diff --git a/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook b/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
index daf60447f3d..fb34a7fed93 100644
--- a/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
+++ b/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,82 +9,39 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Тарас</firstname
-> <surname
->Бойчук</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->btr1@ukrpost.net</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Переклад українською</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Тарас</firstname> <surname>Бойчук</surname> <affiliation><address><email>btr1@ukrpost.net</email></address></affiliation><contrib>Переклад українською</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Робота з &kbabeldict;</title>
+<title>Робота з &kbabeldict;</title>
<anchor id="kbabeldict"/>
-<para
->&kbabeldict; є простим інтерфейсом для модулів перекладання в &kbabel;. Він дає змогу робити пошук для перекладання. </para>
+<para>&kbabeldict; є простим інтерфейсом для модулів перекладання в &kbabel;. Він дає змогу робити пошук для перекладання. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Знімок екрану &kbabeldict;</screeninfo>
+<screeninfo>Знімок екрану &kbabeldict;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_kbabeldict.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Знімок екрану &kbabeldict;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Знімок екрану &kbabeldict;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Знімок екрану, показаний вище, не містить налаштувань для вибраного модуля. Ви можете відобразити їх, натиснувши кнопку <guibutton
->Показати налаштування</guibutton
->. Елемент керування налаштуваннями для вибраного модуля буде показано в правій частині вікна. Вікно &kbabeldict; після цього буде виглядати наступним чином: </para>
+<para>Знімок екрану, показаний вище, не містить налаштувань для вибраного модуля. Ви можете відобразити їх, натиснувши кнопку <guibutton>Показати налаштування</guibutton>. Елемент керування налаштуваннями для вибраного модуля буде показано в правій частині вікна. Вікно &kbabeldict; після цього буде виглядати наступним чином: </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Знімок екрану &kbabeldict;</screeninfo>
+<screeninfo>Знімок екрану &kbabeldict;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_kbabeldict2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Знімок екрану &kbabeldict; з відображеними налаштуваннями</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Знімок екрану &kbabeldict; з відображеними налаштуваннями</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Використання дуже просте. Ви вибираєте модуль у випадаючому списку <guilabel
->Пошук в модулі</guilabel
->. Потім вводите фразу для пошуку і натискаєте кнопку <guibutton
->Почати пошук</guibutton
->. Все знайдені повідомлення виводяться в списку знизу, який є тим самим, що й інструмент головного вікна &kbabel;. Пошук можна припинити, натиснувши <guilabel
->Зупинити</guilabel
->. У випадку, якщо Ви хочете виконувати пошук в перекладеному, а не в оригінальному тексті, використовуйте <guilabel
->Пошук в перекладах</guilabel
->. </para>
-<para
->Кнопки в нижній частині вікна використовуються, щоб закрити &kbabeldict;, відобразити/сховати налаштування модуля, або вивести на екран діалог з інформацією про розробників &kbabeldict; і про самі модулі. </para>
+<para>Використання дуже просте. Ви вибираєте модуль у випадаючому списку <guilabel>Пошук в модулі</guilabel>. Потім вводите фразу для пошуку і натискаєте кнопку <guibutton>Почати пошук</guibutton>. Все знайдені повідомлення виводяться в списку знизу, який є тим самим, що й інструмент головного вікна &kbabel;. Пошук можна припинити, натиснувши <guilabel>Зупинити</guilabel>. У випадку, якщо Ви хочете виконувати пошук в перекладеному, а не в оригінальному тексті, використовуйте <guilabel>Пошук в перекладах</guilabel>. </para>
+<para>Кнопки в нижній частині вікна використовуються, щоб закрити &kbabeldict;, відобразити/сховати налаштування модуля, або вивести на екран діалог з інформацією про розробників &kbabeldict; і про самі модулі. </para>
<note>
-<para
->Описи стандартних модулів і їх параметри дивіться в <xref linkend="dictionaries"/>. </para>
+<para>Описи стандартних модулів і їх параметри дивіться в <xref linkend="dictionaries"/>. </para>
</note>
</chapter>
<!--