summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdegames/kgoldrunner.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/tdegames/kgoldrunner.po1999
1 files changed, 1999 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-bg/messages/tdegames/kgoldrunner.po
new file mode 100644
index 00000000000..c34ea8922dc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdegames/kgoldrunner.po
@@ -0,0 +1,1999 @@
+# translation of kgoldrunner.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kgoldrunner.po 722264 2007-10-07 02:49:52Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-06 15:08+0000\n"
+"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Златко Попов"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
+
+#: data_messages.cpp:11
+msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
+msgstr "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
+
+#: data_messages.cpp:29
+msgid "Hi !!"
+msgstr "Здравейте!"
+
+#: data_messages.cpp:30
+msgid ""
+"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
+"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
+"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
+"\n"
+"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
+"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
+"..."
+msgstr ""
+"Здравейте! Добре дошли в играта KGoldrunner!\n"
+"\n"
+"Целта на играта е да съберете всички златни късове, след това да се изкачите в "
+"горната част на игралното поле и да се придвижите до следващото ниво. Когато "
+"вземете и последния къс, ще се появи скрита стълба.\n"
+"\n"
+"Героят (зелената фигурка) сте вие. За да вземете късовете, просто посочете с "
+"мишката натам, накъдето искате да отиде. В началото гравитацията притегля героя "
+"и той пада в игралното поле..."
+
+#: data_messages.cpp:36
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навигация"
+
+#: data_messages.cpp:37
+msgid ""
+"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
+"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
+"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
+"\n"
+"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
+"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
+"hero (press key Q for quit) and start the level again."
+msgstr ""
+"Това упражнение е за придвижване!\n"
+"\n"
+"Следвайте златните късове, докато не се спусне стълба отдясно. Героят може да "
+"следва мишката само по прости траектория (като наляво, надясно, нагоре, "
+"надолу), така че внимавайте и не отдалечавайте показалеца на мишката твърде "
+"много.\n"
+"\n"
+"ОПАСНОСТ: Постарайте се да не падате от стълбата или лоста в бетонната яма долу "
+"вдясно. Ако попаднете там, единственият начин да излезете е да е убиете героя и "
+"да стартирате нивото отново. За целта изберете от главното меню \"Игра/Убиване "
+"на героя\" или натиснете клавиша \"Q\"."
+
+#: data_messages.cpp:43
+msgid "Digging"
+msgstr "Копаене"
+
+#: data_messages.cpp:44
+msgid ""
+"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
+"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
+"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
+"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
+"close up and you can get trapped and killed.\n"
+"\n"
+"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
+"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
+"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
+"the way. Good luck!\n"
+"\n"
+"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
+msgstr ""
+"Трябва да копаете, за да вземете златото!\n"
+"\n"
+"За целта използвайте левия или десния бутон на мишката, за да копаете вляво или "
+"вдясно от героя. След това, той може да скача в прокопаната дупка. Може, също "
+"така, да копаете по няколко дупки на един ред и да минавате през тях. Все пак, "
+"бъдете внимателни. След известно време дупките се запълват и може да останете "
+"вътре, и да бъдете убити.\n"
+"\n"
+"В третия прозорец долу трябва да изкопаете две дупки, да скочите вътре и бързо "
+"да изкопаете още една, за да минете през двата слоя. Вдясно трябва да изкопаете "
+"три, после две, после една, за да преминете. По пътя също така има и два малки "
+"пъзела за нареждане. Успех!\n"
+"\n"
+"Между другото, може да копаете само в тухли, но не и в цимент."
+
+#: data_messages.cpp:52
+msgid "You Have ENEMIES !!!"
+msgstr "Имате врагове!"
+
+#: data_messages.cpp:53
+msgid ""
+"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
+"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
+"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
+"again.\n"
+"\n"
+"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
+"of the playing area where they get stranded.\n"
+"\n"
+"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
+"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
+"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
+"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
+"\n"
+"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
+"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
+"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
+msgstr ""
+"Гледайте да не ви хванат враговете!\n"
+"\n"
+"Дотук беше лесно, но играта няма да е интересна без врагове. И те са тръгнали "
+"за златото, дори още по лошо - те преследват вас. Ако ви хванат - умирате, но "
+"пък може да имате още няколко живота и да започнете отново.\n"
+"\n"
+"Може да се справяте с враговете като бягате, изкопаете дупка или ги примамите в "
+"район от игралното поле, където да бъдат блокирани.\n"
+"\n"
+"Ако враг падне в дупка той ви предава златото си, след това остава там за "
+"известно време и се изкатерва обратно. Ако дупката се запълни докато той е "
+"вътре, умира и се появява някъде другаде на екрана. Може нарочно да убивате "
+"врагове като копаете по няколко дупки на ред.\n"
+"\n"
+"И най-важното - може да бягате през главите на враговете си. Трябва да го "
+"направите в самото начало на нивото. Изкопайте дупка, примамете врага, "
+"изчакайте го да падне вътре, после минете отгоре му, бягайки от другите "
+"преследващи ви врагове..."
+
+#: data_messages.cpp:63
+msgid "Bars"
+msgstr "Лостове"
+
+#: data_messages.cpp:64
+msgid ""
+"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
+"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
+msgstr ""
+"Може да се придвижвате хоризонтално по лостовете (или прътовете), но ако се "
+"насочите надолу ще се изпуснете и паднете. Също така, имайте предвид, че може "
+"да вземате злато като падате върху него."
+
+#: data_messages.cpp:68
+msgid "False Bricks"
+msgstr "Фалшиви тухли"
+
+#: data_messages.cpp:69
+msgid ""
+"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
+"you fall through. The enemies fall through them too."
+msgstr ""
+"Някои от тухлите в това ниво не са това което изглеждат. Ако минете върху тях - "
+"пропадате. Враговете също пропадат."
+
+#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
+msgid "Bye ......."
+msgstr "Чао......."
+
+#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
+msgid ""
+"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
+"games in KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
+"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
+"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
+"\n"
+"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
+msgstr ""
+"Това е едно лесно ниво с което привършва обучението. Забавлявайте се и с "
+"другите колекции от нива в KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Имайте предвид, че играта има редактор с който вие и вашите приятели може да "
+"създавате нива и да се състезавате помежду си. Също така, има и наръчник в "
+"менюто за помощ, който съдържа повече подробности отколкото това обучение.\n"
+"\n"
+"Беше удоволствие да ви покажем някои неща. Чао!!!"
+
+#: data_messages.cpp:82
+msgid "Bars and Ladders"
+msgstr "Лостове и стълби"
+
+#: data_messages.cpp:83
+msgid ""
+"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
+"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
+"\n"
+"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
+"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
+"patience !!"
+msgstr ""
+"Няма къде да се копае, така че трябва да се измъкнете от враговете и да "
+"избягвате падане върху бетона в неподходящо време. Опитайте се да държите "
+"враговете в група.\n"
+"\n"
+"Ако някой враг е покрит със златна линия това означава, че притежава къс злато. "
+"Но може да го изпусне докато тича по бетона или е в горния край на стълбата. "
+"Търпение, търпение..."
+
+#: data_messages.cpp:89
+msgid "To kill ....."
+msgstr "Да убия....."
+
+#: data_messages.cpp:90
+msgid ""
+"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
+"you. But how do you get them to keep going back?\n"
+"\n"
+"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
+"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
+msgstr ""
+"Не може да достигнете до златото, така че трябва да накарате враговете да го "
+"донесат долу при вас. Но как ще ги накарате да се върнат обратно?\n"
+"\n"
+"Ако се чувствате неудобно, може да натиснете клавиша \"P\" или \"Esc\" и да си "
+"починете. Също така, може да използвате менюто с настройките, за да намалите "
+"скоростта на играта."
+
+#: data_messages.cpp:96
+msgid "... Or not to kill?"
+msgstr "..... или да не убия?"
+
+#: data_messages.cpp:97
+msgid ""
+"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
+"heh, heh !! ... ;-)\n"
+"\n"
+"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
+"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
+"is in."
+msgstr ""
+"Най-добре е да не се убива врага. Пробвайте и ще разберете защо. Хе, хе, хе. "
+":-)\n"
+"\n"
+"Ако го убиете без да искате, преди да вземете златото горе в ляво, може да "
+"прокопаете стената на дупката, в която е той и пак да завършите нивото."
+
+#: data_messages.cpp:103
+msgid "Traps"
+msgstr "Капани"
+
+#: data_messages.cpp:104
+msgid ""
+"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
+"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
+"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
+" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
+"\n"
+"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
+"one enemy tied up for a while .... :-)"
+msgstr ""
+"Някои от тухлите не са това което изглеждат. Те са познати като фалшиви тухли, "
+"пропадащи тухли или капани. Ако се опитате да минете върху тях - пропадате. Ако "
+"враговете минат върху тях, могат да се стоварят върху вас без предупреждение. "
+"Понякога се налага да пропадате през такава тухла, за да вземете злато.\n"
+"\n"
+"В началото скочете в бетонната яма, копайте и пропаднете. Това ще блокира един "
+"от враговете за малко. :-)"
+
+#: data_messages.cpp:157
+msgid "Don't Panic"
+msgstr "Без паника"
+
+#: data_messages.cpp:160
+msgid "Lust for Gold"
+msgstr "Златно изкушение"
+
+#: data_messages.cpp:161
+msgid ""
+"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
+"right."
+msgstr ""
+"Ако искате да убиете враг за постоянно, може да го хванете в дупката горе."
+
+#: data_messages.cpp:165
+msgid "Ladders? Trust me !"
+msgstr "Стълби? Доверете ми се!"
+
+#: data_messages.cpp:168
+msgid "Drop In and Say Hello"
+msgstr "Отбийте се и кажете \"Здрасти\""
+
+#: data_messages.cpp:171
+msgid "The Mask"
+msgstr "Маската"
+
+#: data_messages.cpp:174
+msgid "Check for Traps"
+msgstr "Проверка за капани"
+
+#: data_messages.cpp:177
+msgid "Take It Easy !"
+msgstr "По-спокойно!"
+
+#: data_messages.cpp:180
+msgid "Fall on a Fortune"
+msgstr "Излезе ви късмета"
+
+#: data_messages.cpp:183
+msgid "The Lattice"
+msgstr "Решетката"
+
+#: data_messages.cpp:186
+msgid "Shower of Gold"
+msgstr "Душ от злато"
+
+#: data_messages.cpp:189
+msgid "The Foundry"
+msgstr "Леярната"
+
+#: data_messages.cpp:192
+msgid "Soft Landings"
+msgstr "Меки приземявания"
+
+#: data_messages.cpp:195
+msgid "Unlucky for Some"
+msgstr "Някой е без късмет"
+
+#: data_messages.cpp:198
+msgid "The Balance"
+msgstr "Балансът"
+
+#: data_messages.cpp:201
+msgid "Gold Bars"
+msgstr "Златни лостове"
+
+#: data_messages.cpp:204
+msgid "Hard Row to Hoe"
+msgstr "Труден за копаене ред"
+
+#: data_messages.cpp:207
+msgid "Golden Maze"
+msgstr "Златен лабиринт"
+
+#: data_messages.cpp:210
+msgid "Delayed Trap"
+msgstr "Капан със забавяне"
+
+#: data_messages.cpp:213
+msgid "Nowhere to Hide"
+msgstr "Няма къде да се скриете"
+
+#: data_messages.cpp:216
+msgid "Watch the Centre"
+msgstr "Наблюдавайте центъра"
+
+#: data_messages.cpp:219
+msgid "Where to Dig?"
+msgstr "Къде да се копае?"
+
+#: data_messages.cpp:222
+msgid "Easy Stages"
+msgstr "Лесни нива"
+
+#: data_messages.cpp:225
+msgid "Gold Mesh"
+msgstr "Златна примка"
+
+#: data_messages.cpp:228
+msgid "Acrobat"
+msgstr "Акробат"
+
+#: data_messages.cpp:231
+msgid "Mongolian Horde"
+msgstr "Монголска орда"
+
+#: data_messages.cpp:234
+msgid "Rocky Terrain"
+msgstr "Каменист терен"
+
+#: data_messages.cpp:237
+msgid "Down the Chimney"
+msgstr "Надолу по комина"
+
+#: data_messages.cpp:240
+msgid "Space Invader"
+msgstr "Космически узурпатор"
+
+#: data_messages.cpp:243
+msgid "Winding Road"
+msgstr "Лъкатушещ път"
+
+#: data_messages.cpp:246
+msgid "Light My Fire"
+msgstr "Вдъхновение"
+
+#: data_messages.cpp:249
+msgid "Cockroach"
+msgstr "Хлебарка"
+
+#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
+msgid "The Runaround"
+msgstr "Бягане насам-натам"
+
+#: data_messages.cpp:255
+msgid "Speedy"
+msgstr "Бързак"
+
+#: data_messages.cpp:258
+msgid "Dig Deep"
+msgstr "Дълбоко копаене"
+
+#: data_messages.cpp:261
+msgid "Zig Zag"
+msgstr "Зиг-заг"
+
+#: data_messages.cpp:264
+msgid "Free Fall"
+msgstr "Свободно падане"
+
+#: data_messages.cpp:267
+msgid "Forgotten Gold"
+msgstr "Забравено злато"
+
+#: data_messages.cpp:270
+msgid "Two of Diamonds"
+msgstr "Два диаманта"
+
+#: data_messages.cpp:273
+msgid "Suicide Jump"
+msgstr "Самоубийствен скок"
+
+#: data_messages.cpp:276
+msgid "Easy Access"
+msgstr "Лесен достъп"
+
+#: data_messages.cpp:279
+msgid "Gold Braid"
+msgstr "Златна мрежа"
+
+#: data_messages.cpp:282
+msgid "Cat's Eyes"
+msgstr "Котешки очи"
+
+#: data_messages.cpp:285
+msgid "Keep 'em Coming"
+msgstr "Нека дойдат"
+
+#: data_messages.cpp:288
+msgid "The Funnel"
+msgstr "Фунията"
+
+#: data_messages.cpp:291
+msgid "Lattice Maze"
+msgstr "Лабиринт с решетки"
+
+#: data_messages.cpp:294
+msgid "Hard Work for Poor Pay"
+msgstr "Тежка работа за жълти стотинки"
+
+#: data_messages.cpp:297
+msgid "Forked Ladders"
+msgstr "Разклонени стълби"
+
+#: data_messages.cpp:300
+msgid "Snowing Gold"
+msgstr "Показване на златото"
+
+#: data_messages.cpp:303
+msgid "Left or Right?"
+msgstr "Ляво или дясно?"
+
+#: data_messages.cpp:306
+msgid "Houndstooth"
+msgstr "Пепит"
+
+#: data_messages.cpp:309
+msgid "Five Levels"
+msgstr "Пет нива"
+
+#: data_messages.cpp:312
+msgid "Pitfalls"
+msgstr "Падания в яма"
+
+#: data_messages.cpp:315
+msgid "Get IN There !!"
+msgstr "Влезте там"
+
+#: data_messages.cpp:318
+msgid "A Steady Climb"
+msgstr "Стабилно катерене"
+
+#: data_messages.cpp:321
+msgid "Fall-through Lattice"
+msgstr "Падане през решетката"
+
+#: data_messages.cpp:324
+msgid "Get me OUT of Here !!"
+msgstr "Изкарайте ме от тук"
+
+#: data_messages.cpp:327
+msgid "Empty Cellar"
+msgstr "Празно мазе"
+
+#: data_messages.cpp:330
+msgid "The Rose"
+msgstr "Розата"
+
+#: data_messages.cpp:333
+msgid "Lotus Puzzle"
+msgstr "Пъзел с лотоси"
+
+#: data_messages.cpp:336
+msgid "Long Drop"
+msgstr "Дълго падане"
+
+#: data_messages.cpp:339
+msgid "Party On !!!"
+msgstr "Голям купон"
+
+#: data_messages.cpp:342
+msgid "Cross-stitch"
+msgstr "Кръстосан бод"
+
+#: data_messages.cpp:345
+msgid "Can't Get Up There"
+msgstr "Не мога да се изкача там"
+
+#: data_messages.cpp:348
+msgid "They're Everywhere !!!"
+msgstr "Те са навсякъде"
+
+#: data_messages.cpp:351
+msgid "Rooftops"
+msgstr "Върхове на покриви"
+
+#: data_messages.cpp:354
+msgid "Tricky Traps"
+msgstr "Хитри капани"
+
+#: data_messages.cpp:357
+msgid "Make Them Work for You"
+msgstr "Накарайте ги да работят за вас"
+
+#: data_messages.cpp:360
+msgid "Get Going !!"
+msgstr "Тръгвайте"
+
+#: data_messages.cpp:363
+msgid "Three Chimneys"
+msgstr "Три комина"
+
+#: data_messages.cpp:366
+msgid "The Archway"
+msgstr "Сводът"
+
+#: data_messages.cpp:369
+msgid "Starwave"
+msgstr "Космическа вълна"
+
+#: data_messages.cpp:372
+msgid "Amazing Finish"
+msgstr "Невероятен завършек"
+
+#: data_messages.cpp:375
+msgid "Overcrowding"
+msgstr "Пренаселване"
+
+#: data_messages.cpp:378
+msgid "Pillars"
+msgstr "Стълбове"
+
+#: data_messages.cpp:381
+msgid "Hopeful Descent"
+msgstr "Спускане с надежда"
+
+#: data_messages.cpp:384
+msgid "The Rack"
+msgstr "Изтезанието"
+
+#: data_messages.cpp:387
+msgid "Twists and Turns"
+msgstr "Завъртания и обръщания"
+
+#: data_messages.cpp:390
+msgid "The Saucer"
+msgstr "Чинията"
+
+#: data_messages.cpp:393
+msgid "The Dotted Line"
+msgstr "Прекъснатата линия"
+
+#: data_messages.cpp:396
+msgid "Don't Look Down (1)"
+msgstr "Не поглеждайте надолу (1)"
+
+#: data_messages.cpp:399
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Започнете"
+
+#: data_messages.cpp:402
+msgid "Digging Hassle"
+msgstr "Ядовете на копаенето"
+
+#: data_messages.cpp:405
+msgid "Easy Middle"
+msgstr "Лесна средна част"
+
+#: data_messages.cpp:408
+msgid "Don't Look Down (2)"
+msgstr "Не поглеждайте надолу (2)"
+
+#: data_messages.cpp:411
+msgid "Which Way?"
+msgstr "Накъде?"
+
+#: data_messages.cpp:414
+msgid "Don't Look Down (3)"
+msgstr "Не поглеждайте надолу (3)"
+
+#: data_messages.cpp:417
+msgid "Drop ???"
+msgstr "Пропадане"
+
+#: data_messages.cpp:420
+msgid "Help !!!"
+msgstr "Помощ"
+
+#: data_messages.cpp:423
+msgid "Yorick's Skull"
+msgstr "Черепът на Йорик"
+
+#: data_messages.cpp:426
+msgid "No Mercy"
+msgstr "Без милост"
+
+#: data_messages.cpp:429
+msgid "Gold Sandwich"
+msgstr "Златен сандвич"
+
+#: data_messages.cpp:432
+msgid "Golden Curtain"
+msgstr "Златно перде"
+
+#: data_messages.cpp:435
+msgid "Are you spider or fly?"
+msgstr "Вие паяк ли сте или муха?"
+
+#: data_messages.cpp:438
+msgid "Funny?"
+msgstr "Смешно?"
+
+#: data_messages.cpp:441
+msgid "Hard Landings"
+msgstr "Твърдо приземяване"
+
+#: data_messages.cpp:444
+msgid "Golden Tower"
+msgstr "Златна кула"
+
+#: data_messages.cpp:448
+msgid ""
+"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
+"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
+"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
+msgstr ""
+"Това ниво е наречено на известния немски филм за война между подводници и е "
+"посветено на Марко Крюгер (Marco Krüger) от Берлин, който е първоначалният "
+"автор на KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Малка подсказка: ако стоите в десния край на лодката, може да накарате "
+"враговете да отидат натам. Останалото зависи от вас."
+
+#: data_messages.cpp:454
+msgid "Quick ! RUN !!!"
+msgstr "Бягайте бързо"
+
+#: data_messages.cpp:457
+msgid "Surprise Ending"
+msgstr "Изненадващ край"
+
+#: data_messages.cpp:460
+msgid "Diagonal Disaster"
+msgstr "Диагонално бедствие"
+
+#: data_messages.cpp:463
+msgid "Easy Start"
+msgstr "Лесен старт"
+
+#: data_messages.cpp:466
+msgid "Mobile Bricks"
+msgstr "Подвижни тухли"
+
+#: data_messages.cpp:469
+msgid "The Big Haul"
+msgstr "Голямата плячка"
+
+#: data_messages.cpp:472
+msgid "Quick Off The Mark"
+msgstr "Бързо изчезване от там"
+
+#: data_messages.cpp:475
+msgid "Who Needs Enemies?"
+msgstr "На кой му трябват врагове?"
+
+#: data_messages.cpp:478
+msgid "Asymmetrical"
+msgstr "Асиметричност"
+
+#: data_messages.cpp:481
+msgid "Goldrunner Prophecy"
+msgstr "Предсказание за бегача за злато"
+
+#: data_messages.cpp:484
+msgid "The Rosette"
+msgstr "Розетката"
+
+#: data_messages.cpp:487
+msgid "He's Got the Gold"
+msgstr "Той взе златото"
+
+#: data_messages.cpp:490
+msgid "Towers of Gold"
+msgstr "Кули от злато"
+
+#: data_messages.cpp:493
+msgid "The Box"
+msgstr "Кутията"
+
+#: data_messages.cpp:496
+msgid "Delayed Drop"
+msgstr "Отложено пропадане"
+
+#: data_messages.cpp:499
+msgid "Maze of Ladders"
+msgstr "Лабиринт или стълби"
+
+#: data_messages.cpp:502
+msgid "Ride 'em Down"
+msgstr "Накарайте ги да дойдат долу"
+
+#: data_messages.cpp:505
+msgid "Hair's Breadth Timing"
+msgstr "Изчакайте точния момент"
+
+#: data_messages.cpp:508
+msgid "The Three Musketeers"
+msgstr "Тримата мускетари"
+
+#: data_messages.cpp:511
+msgid "Rat Trap"
+msgstr "Капан за плъхове"
+
+#: data_messages.cpp:514
+msgid "Head Case"
+msgstr "Главен случай"
+
+#: data_messages.cpp:517
+msgid "Under the Stairs"
+msgstr "Под стълбите"
+
+#: data_messages.cpp:520
+msgid "Bertie Beetle"
+msgstr "Бръмбарът Берти"
+
+#: data_messages.cpp:523
+msgid "Short Circuit"
+msgstr "Късо съединение"
+
+#: data_messages.cpp:526
+msgid "Synchronised Running"
+msgstr "Синхронизирано бягане"
+
+#: data_messages.cpp:529
+msgid "Impossible?"
+msgstr "Невъзможно?"
+
+#: data_messages.cpp:535
+msgid "Short Cut?"
+msgstr "Пряк път?"
+
+#: data_messages.cpp:538
+msgid "Sky Walker"
+msgstr "Ходещ по небето"
+
+#: data_messages.cpp:541
+msgid "The Vault"
+msgstr "Избата"
+
+#: data_messages.cpp:544
+msgid "Patchwork Quilt"
+msgstr "Постеля"
+
+#: data_messages.cpp:547
+msgid "Do You Need Him?"
+msgstr "Имате ли нужда от него?"
+
+#: data_messages.cpp:550
+msgid "Stuck in Storage"
+msgstr "Засядане в склада"
+
+#: data_messages.cpp:553
+msgid "So Far for So Little"
+msgstr "За толкова малко се полага само това"
+
+#: data_messages.cpp:556
+msgid "Pharaoh's Tomb"
+msgstr "Гробницата на фараона"
+
+#: data_messages.cpp:559
+msgid "Entangled"
+msgstr "Впримчен"
+
+#: data_messages.cpp:562
+msgid "Flying Tower"
+msgstr "Летяща кула"
+
+#: data_messages.cpp:565
+msgid "Pot Hole"
+msgstr "Дупка на пътя"
+
+#: data_messages.cpp:568
+msgid "Sticky Ladders"
+msgstr "Лепкави стълби"
+
+#: data_messages.cpp:571
+msgid "The Laboratory"
+msgstr "Лабораторията"
+
+#: data_messages.cpp:574
+msgid "Pete likes Ladders"
+msgstr "Пете харесва стълби"
+
+#: data_messages.cpp:577
+msgid "Where's the Roof?"
+msgstr "Къде е покривът?"
+
+#: data_messages.cpp:580
+msgid "Ninja Style"
+msgstr "Стил нинджа"
+
+#: data_messages.cpp:583
+msgid "Cooperation?"
+msgstr "Сътрудничество?"
+
+#: data_messages.cpp:586
+msgid "Triple Trap"
+msgstr "Троен капан"
+
+#: data_messages.cpp:591
+msgid "Initiation"
+msgstr "Въведение"
+
+#: data_messages.cpp:592
+msgid ""
+"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
+"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
+"Wadham and use traditional playing rules.\n"
+"\n"
+"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
+"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
+msgstr ""
+"Тези 100 нива са отлично въведение в играта и добра възможност за експертите да "
+"направят висок резултат. Нивата са създадени от Петер Вадхам (Peter Wadham) и "
+"използват традиционните правила на играта.\n"
+"\n"
+"Последните няколко нива са доста трудни, но ако търсите още по-силни "
+"предизвикателства, пробвайте \"Отмъщението на Петер\"."
+
+#: data_messages.cpp:594
+msgid "Challenge"
+msgstr "Предизвикателство"
+
+#: data_messages.cpp:595
+msgid ""
+"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
+"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
+msgstr ""
+"Тези опасни малки нива са създадени от Петер (Peter), Симон (Simon), Женевив "
+"(Genevieve) и баща им Ян Вадхам (Ian Wadham). Нивата използват традиционните "
+"правила за игра. .... ;-) ...."
+
+#: data_messages.cpp:597
+msgid "Vengeance of Peter W"
+msgstr "Отмъщението на Петер"
+
+#: data_messages.cpp:598
+msgid ""
+"Gooood luck !!\n"
+"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
+msgstr ""
+"Уссссспех!\n"
+"Ааагггггрррррмммм!!!"
+
+#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
+msgid "KGoldrunner"
+msgstr "KGoldrunner"
+
+#: data_messages.cpp:601
+msgid ""
+"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
+"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
+"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
+"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
+msgstr ""
+"Тези нива са създадени от Марко Крюгер (Marco Krüger), който е първоначалният "
+"автор на KGoldrunner. Нивата използват правилата на KGoldrunner. Враговете "
+"бягат бързо и се придържат към агресивна стратегия на преследване. "
+"Наслаждавайте се!"
+
+#: data_messages.cpp:603
+msgid "Tutorial"
+msgstr "Обучение"
+
+#: data_messages.cpp:604
+msgid ""
+"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
+"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
+"level has a brief explanation, then you play .....\n"
+"\n"
+"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
+"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
+msgstr ""
+"Тези нива са много лесни и ви учат на правилата на играта. Също така, те ви "
+"помагат да развиете необходимите умения. Всяко ниво има кратко описание, след "
+"което трябва да го изиграете.\n"
+"\n"
+"Когато играете по-трудни нива, ще видите, че играта комбинира екшън, стратегия "
+"и решаване на пъзели - всичко това в една игра."
+
+#: data_messages.cpp:606
+msgid "Advanced Tutorial"
+msgstr "Обучение за напреднали"
+
+#: data_messages.cpp:607
+msgid ""
+"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
+"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
+msgstr ""
+"Тези нива са подготовка за някои от нещата, които ще намерите на средните нива "
+"в играта. Наслаждавайте се!"
+
+#: kgoldrunner.cpp:161
+msgid "&New Game..."
+msgstr "&Нова игра..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:165
+msgid "&Load Saved Game..."
+msgstr "Заре&ждане..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:167
+msgid "&Play Any Level..."
+msgstr "П&роизволно ниво..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:172
+msgid "Play &Next Level..."
+msgstr "&Следващо ниво..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:185
+msgid "&Save Game..."
+msgstr "&Запис..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:202
+msgid "&Get Hint"
+msgstr "&Подсказка"
+
+#: kgoldrunner.cpp:207
+msgid "&Kill Hero"
+msgstr "&Убиване на героя"
+
+#: kgoldrunner.cpp:229
+msgid "&Create Level"
+msgstr "&Създаване на ниво"
+
+#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
+msgid "&Edit Any Level..."
+msgstr "П&роизволно ниво..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:239
+msgid "Edit &Next Level..."
+msgstr "&Следващо ниво..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
+msgid "&Save Edits..."
+msgstr "З&апис на ниво..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:257
+msgid "&Move Level..."
+msgstr "Пре&местване на ниво..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:262
+msgid "&Delete Level..."
+msgstr "&Изтриване на ниво..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:273
+msgid "Create Game..."
+msgstr "Създаване на игра..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:278
+msgid "Edit Game Info..."
+msgstr "Информация за играта..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:301
+msgid "&Ice Cave"
+msgstr "&Ледена пещера"
+
+#: kgoldrunner.cpp:306
+msgid "&Midnight"
+msgstr "&Полунощ"
+
+#: kgoldrunner.cpp:311
+msgid "&KDE Kool"
+msgstr "&Свежест"
+
+#: kgoldrunner.cpp:332
+msgid "&Mouse Controls Hero"
+msgstr "Контролиране на героя с &мишката"
+
+#: kgoldrunner.cpp:338
+msgid "&Keyboard Controls Hero"
+msgstr "Контролиране на героя с &клавиатурата"
+
+#: kgoldrunner.cpp:356
+msgid "Normal Speed"
+msgstr "Нормална скорост"
+
+#: kgoldrunner.cpp:361
+msgid "Beginner Speed"
+msgstr "Скорост за начинаещи"
+
+#: kgoldrunner.cpp:366
+msgid "Champion Speed"
+msgstr "Скорост за експерти"
+
+#: kgoldrunner.cpp:371
+msgid "Increase Speed"
+msgstr "Увеличаване на скоростта"
+
+#: kgoldrunner.cpp:376
+msgid "Decrease Speed"
+msgstr "Намаляване на скоростта"
+
+#: kgoldrunner.cpp:391
+msgid "&Traditional Rules"
+msgstr "&Традиционни правила"
+
+#: kgoldrunner.cpp:396
+msgid "K&Goldrunner Rules"
+msgstr "&Правила на KGoldrunner"
+
+#: kgoldrunner.cpp:410
+msgid "Larger Playing Area"
+msgstr "Увеличаване на игралното поле"
+
+#: kgoldrunner.cpp:415
+msgid "Smaller Playing Area"
+msgstr "Намаляване на игралното поле"
+
+#: kgoldrunner.cpp:437
+msgid "Move Up"
+msgstr "Движение нагоре"
+
+#: kgoldrunner.cpp:439
+msgid "Move Right"
+msgstr "Движение надясно"
+
+#: kgoldrunner.cpp:441
+msgid "Move Down"
+msgstr "Движение надолу"
+
+#: kgoldrunner.cpp:443
+msgid "Move Left"
+msgstr "Движение наляво"
+
+#: kgoldrunner.cpp:447
+msgid "Dig Right"
+msgstr "Копаене вдясно"
+
+#: kgoldrunner.cpp:449
+msgid "Dig Left"
+msgstr "Копаене вляво"
+
+#: kgoldrunner.cpp:465
+msgid "Step"
+msgstr "Стъпка"
+
+#: kgoldrunner.cpp:467
+msgid "Test Bug Fix"
+msgstr "Тестване на оправена грешка"
+
+#: kgoldrunner.cpp:469
+msgid "Show Positions"
+msgstr "Показване на позициите"
+
+#: kgoldrunner.cpp:471
+msgid "Start Logging"
+msgstr "Сечене"
+
+#: kgoldrunner.cpp:473
+msgid "Show Hero"
+msgstr "Показване на героя"
+
+#: kgoldrunner.cpp:475
+msgid "Show Object"
+msgstr "Показване на предмет"
+
+#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
+#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
+#: kgoldrunner.cpp:489
+msgid "Show Enemy"
+msgstr "Показване на врага"
+
+#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
+msgid "or"
+msgstr "или"
+
+#: kgoldrunner.cpp:544
+msgid " Lives: "
+msgstr " Животи: "
+
+#: kgoldrunner.cpp:555
+msgid " Score: "
+msgstr " Резултат: "
+
+#: kgoldrunner.cpp:566
+msgid " Level: "
+msgstr " Ниво: "
+
+#: kgoldrunner.cpp:575
+msgid "Press \"%1\" to RESUME"
+msgstr " Натиснете \"%1\" за продължение "
+
+#: kgoldrunner.cpp:578
+msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
+msgstr " Натиснете \"%1\" за пауза "
+
+#: kgoldrunner.cpp:586
+msgid " Has hint "
+msgstr " Подсказки "
+
+#: kgoldrunner.cpp:589
+msgid " No hint "
+msgstr " Без подсказки "
+
+#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
+#: kgoldrunner.cpp:883
+msgid "Get Folders"
+msgstr "Отваряне на директории"
+
+#: kgoldrunner.cpp:850
+msgid ""
+"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder "
+"($KDEDIRS)."
+msgstr ""
+"Не може да бъде намерена документацията от поддиректорията \"en/%1/\" в "
+"областта \"%2\" в директорията на KDE ($KDEDIRS)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:862
+msgid ""
+"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder "
+"($KDEDIRS)."
+msgstr ""
+"Не могат да бъдат намерени системните игри от поддиректорията \"%1/system/\" в "
+"областта \"%2\" в директорията на KDE ($KDEDIRS)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:875
+msgid ""
+"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE "
+"user area ($KDEHOME)."
+msgstr ""
+"Не може да бъде намерена или създадена поддиректорията за потребителски игри "
+"\"%1/user/\" в областта \"%2\" в директорията на KDE ($KDEHOME)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:884
+msgid ""
+"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user "
+"area ($KDEHOME)."
+msgstr ""
+"Не може да бъде намерена или създадена директорията \"levels/\" в "
+"поддиректорията \"%1/user/\" в директорията на KDE ($KDEHOME)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:913
+msgid "Switch to Keyboard Mode"
+msgstr "Превключване в режим на клавиатура"
+
+#: kgoldrunner.cpp:914
+msgid ""
+"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
+"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
+"term - like riding a bike rather than walking!"
+msgstr ""
+"Натиснахте клавиш от клавиатурата, който може да се използва за придвижване на "
+"героя. Искате ли автоматично превключване към управление с клавиатурата? "
+"Управлението с мишката е по-лесно при по-дълга игра - както карането на "
+"велосипед е по-лесно от ходенето!"
+
+#: kgoldrunner.cpp:918
+msgid "Switch to &Keyboard Mode"
+msgstr "Превключване в режим на &клавиатура"
+
+#: kgoldrunner.cpp:918
+msgid "Stay in &Mouse Mode"
+msgstr "Оставане в режим на &мишка"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1003
+msgid "&Create a Level"
+msgstr "&Създаване на ниво"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1013
+msgid "Edit Name/Hint"
+msgstr "Редактиране на име/подсказка"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1019
+msgid "Empty space"
+msgstr "Празно пространство"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1022
+msgid "Hero"
+msgstr "Герой"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1025
+msgid "Enemy"
+msgstr "Враг"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1028
+msgid "Brick (can dig)"
+msgstr "Тухла (може да се копае)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1031
+msgid "Concrete (cannot dig)"
+msgstr "Бетон (не може да се копае)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1034
+msgid "Trap (can fall through)"
+msgstr "Капан (може да се пропада през него)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1037
+msgid "Ladder"
+msgstr "Стълба"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1040
+msgid "Hidden ladder"
+msgstr "Скрита стълба"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1043
+msgid "Pole (or bar)"
+msgstr "Прът (или лост)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1046
+msgid "Gold nugget"
+msgstr "Къс злато"
+
+#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
+msgid "Change Size"
+msgstr "Промяна на размера"
+
+#: kgrcanvas.cpp:109
+msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
+msgstr "Игралното поле не може да се намали повече."
+
+#: kgrcanvas.cpp:116
+msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
+msgstr "Игралното поле не може да се увеличи повече."
+
+#: kgrcanvas.cpp:147
+msgid ""
+"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
+"Qt Library version 3 or later."
+msgstr ""
+"Не може да променяте размера на игралното поле. Тази функция изисква "
+"библиотеката Qt версия 3 или по-нова."
+
+#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
+msgid "Select Game"
+msgstr "Избор на игра"
+
+#: kgrdialog.cpp:64
+msgid "List of games:"
+msgstr "Игри:"
+
+#: kgrdialog.cpp:76
+msgid "More Info"
+msgstr "Информация"
+
+#: kgrdialog.cpp:88
+msgid "Level 1 of the selected game is:"
+msgstr "Ниво 1 на избраната игра е:"
+
+#: kgrdialog.cpp:92
+msgid "Select Game/Level"
+msgstr "Избор на игра/ниво"
+
+#: kgrdialog.cpp:93
+msgid "Select level:"
+msgstr "Избор на ниво:"
+
+#: kgrdialog.cpp:108
+msgid "Level number:"
+msgstr "Номер на ниво:"
+
+#: kgrdialog.cpp:111
+msgid "Edit Level Name && Hint"
+msgstr "Редактиране име на ниво и подсказка"
+
+#: kgrdialog.cpp:155
+msgid "Start Game"
+msgstr "Започване на играта"
+
+#: kgrdialog.cpp:164
+msgid "Play Level"
+msgstr "Игра на ниво"
+
+#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
+msgid "Edit Level"
+msgstr "Редактиране на ниво"
+
+#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
+msgid "Save New"
+msgstr "Запис на нова игра"
+
+#: kgrdialog.cpp:173
+msgid "Save Change"
+msgstr "Запис на промяна"
+
+#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
+msgid "Delete Level"
+msgstr "Изтриване на ниво"
+
+#: kgrdialog.cpp:179
+msgid "Move To..."
+msgstr "Преместване в..."
+
+#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
+msgid "Edit Game Info"
+msgstr "Редактиране на информацията"
+
+#: kgrdialog.cpp:341
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
+"%n levels, uses KGoldrunner rules."
+msgstr ""
+"1 ниво, използващо правилата на KGoldrunner.\n"
+"%n нива, използващи правилата на KGoldrunner."
+
+#: kgrdialog.cpp:344
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
+"%n levels, uses Traditional rules."
+msgstr ""
+"1 ниво, използващо класическите правила.\n"
+"%n нива, използващи класическите правилата."
+
+#: kgrdialog.cpp:349
+msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
+msgstr " нива, използващи правилата на KGoldrunner."
+
+#: kgrdialog.cpp:351
+msgid " levels, uses Traditional rules."
+msgstr " нива, използващи класическите правилата."
+
+#: kgrdialog.cpp:360
+msgid "About \"%1\""
+msgstr "Относно \"%1\""
+
+#: kgrdialog.cpp:369
+msgid "Sorry, there is no further information about this game."
+msgstr "Няма повече информация за тази игра."
+
+#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
+msgid "Select Level"
+msgstr "Избор на ниво"
+
+#: kgrdialog.cpp:394
+msgid "This level number is not valid. It can not be used."
+msgstr "Номерът на ниво е невалиден. Той не може да бъде използван."
+
+#: kgrdialog.cpp:414
+msgid ""
+"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
+"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
+msgstr ""
+"Главният бутон долу отговаря на действието, което сте избрали от менюто. "
+"Натиснете го след като сте избрали игра и ниво или използвайте \"Отказ\"."
+
+#: kgrdialog.cpp:419
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
+"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
+"gives you hints as you go.\n"
+"\n"
+"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
+"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
+"the mouse or press a key."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ако за първи път играете играта изберете игра \"Обучение\" или натиснете "
+"\"Отказ\" и намерете същото в менюто \"Игра\" или \"Помощ\". В нивата за "
+"обучение ви се дават подсказки.\n"
+"\n"
+"В противен случай, просто изберете играта, която искате да играете и натиснете "
+"бутона \"Започване на играта\". Играта започва, когато раздвижите мишката или "
+"натиснете произволен клавиш."
+
+#: kgrdialog.cpp:430
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
+"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
+"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Може да избирате системни нива за редактиране или копиране, но трябва да "
+"запишете резултата в играта, която сте създали. Използвайте мишката като четка "
+"за рисуване, а бутоните на редактора като палитра. Използвайте бутона "
+"\"Изчистване\" за изтриване."
+
+#: kgrdialog.cpp:437
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
+"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
+"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
+"the middle of your game."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Тук може да добавите име и подсказка към новото ниво, но трябва да запишете "
+"нивото, което сте създали, в една от собствени си игри. По подразбиране новото "
+"ниво ще бъде в края на играта, но може и да изберете номер, под който да го "
+"запишете в средата на играта."
+
+#: kgrdialog.cpp:444
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
+"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
+"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
+"other levels are automatically re-numbered."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Тук може да създавате или редактирате име или подсказка преди запис. Ако "
+"промените играта или нивото, може да направите копие или да използвате \"Запис "
+"като\", но винаги трябва да записвате във вашите собствени игри. Ако запишете "
+"ниво в средата на играта, другите нива автоматично ще се преномерират."
+
+#: kgrdialog.cpp:451
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
+"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Може да изтривате нива само във вашите собствени игри. Ако изтриете ниво от "
+"средата, другите нива автоматично ще се преномерират."
+
+#: kgrdialog.cpp:456
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
+"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
+"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
+"You can only move levels within your own games."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"За да преместите ниво, първо трябва да го изберете, използвайки \"Редактиране->"
+"Произволно ниво\". След това, може да използвате \"Преместване на ниво\", за да "
+"го запишете под друг номер или дори в друга игра. Другите нива автоматично се "
+"преномерират, както е посочено. Може да премествате нива само в рамките на "
+"вашите собствени игри."
+
+#: kgrdialog.cpp:463
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
+"dialog where you edit the details of the game."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ако искате да редактирате информация за играта, трябва да изберете игра. След "
+"което да отидете в диалоговия прозорец и да редактирате подробностите."
+
+#: kgrdialog.cpp:470
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
+"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
+"enemies follow (see the Settings menu).\n"
+"\n"
+"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
+"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"За да изберете игра, натиснете в прозореца със списъка. Отдолу ще видите бутона "
+"\"Информация\", колко нива има играта и какви правила следват враговете вижте "
+"менюто с настройките).\n"
+"\n"
+"Номер на ниво се избира чрез изписването му или чрез използване на лентата за "
+"превъртане. Отдолу се показва преглед на избора ви."
+
+#: kgrdialog.cpp:480
+msgid "Help: Select Game & Level"
+msgstr "Помощ: Избор на игра и ниво"
+
+#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
+msgid "Edit Name & Hint"
+msgstr "Редактиране на име и подсказка"
+
+#: kgrdialog.cpp:512
+msgid "Name of level:"
+msgstr "Име на ниво:"
+
+#: kgrdialog.cpp:517
+msgid "Hint for level:"
+msgstr "Подсказка за ниво:"
+
+#: kgrdialog.cpp:606
+msgid "Name of game:"
+msgstr "Име на игра:"
+
+#: kgrdialog.cpp:612
+msgid "File name prefix:"
+msgstr "Представка за име на файл:"
+
+#: kgrdialog.cpp:617
+msgid "Traditional rules"
+msgstr "Традиционни правила"
+
+#: kgrdialog.cpp:618
+msgid "KGoldrunner rules"
+msgstr "Правила на KGoldrunner"
+
+#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
+msgid "0 levels"
+msgstr "0 нива"
+
+#: kgrdialog.cpp:623
+msgid "About this game:"
+msgstr "Относно тази игра:"
+
+#: kgrdialog.cpp:652
+msgid "Create Game"
+msgstr "Създаване на игра"
+
+#: kgrdialog.cpp:668
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level\n"
+"%n levels"
+msgstr ""
+"1 ниво\n"
+"%n нива"
+
+#: kgrdialog.cpp:671
+msgid "%1 levels"
+msgstr "%1 нива"
+
+#: kgrdialog.cpp:674
+msgid "Save Changes"
+msgstr "Запис на промените"
+
+#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
+msgid "Select Saved Game"
+msgstr "Избор на записана игра"
+
+#: kgrdialog.cpp:778
+msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
+msgstr ""
+"Игра Ниво/Животи/Резултат Ден Дата Час "
+
+#: kgrgame.cpp:145
+msgid "GAME OVER !!!"
+msgstr "Край на играта!"
+
+#: kgrgame.cpp:191
+msgid ""
+"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
+"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
+msgstr ""
+"<b>Поздравления!</b>"
+"<p>Вие превзехте и последното ниво в играта \"%1\"!</p>"
+
+#: kgrgame.cpp:384
+msgid "Start Tutorial"
+msgstr "Начало на обучение"
+
+#: kgrgame.cpp:385
+msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
+msgstr ""
+"Не може да бъде намерена играта за обучение (представка на файла %1) във "
+"файловете %2."
+
+#: kgrgame.cpp:394
+msgid "Hint"
+msgstr "Подсказка"
+
+#: kgrgame.cpp:400
+msgid "Sorry, there is no hint for this level."
+msgstr "Няма подсказка за нивото."
+
+#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
+msgid "Load Level"
+msgstr "Зареждане на ниво"
+
+#: kgrgame.cpp:515
+msgid ""
+"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
+msgstr ""
+"Файлът \"%1\" не може да бъде намерен. Моля, уверете се, че \"%2\" е в "
+"директорията \"%3\"."
+
+#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
+#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
+msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
+msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен само за четене."
+
+#: kgrgame.cpp:682
+msgid "New Level"
+msgstr "Ново ниво"
+
+#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
+#: kgrgame.cpp:830
+msgid "Save Game"
+msgstr "Запис на игра"
+
+#: kgrgame.cpp:771
+#, c-format
+msgid ""
+"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
+"item %1."
+msgstr ""
+"Не може да запишете играта докато редактирате. Моля, опитайте %1 от менюто."
+
+#: kgrgame.cpp:776
+msgid ""
+"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
+"be as they were at the start of this level, not as they are now."
+msgstr ""
+"Имайте предвид, че за да не се усложняват нещата, вашите записана игра и "
+"резултат ще бъдат такива, каквито бяха при започването на нивото, а не каквито "
+"са сега."
+
+#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
+msgid "Cannot open file '%1' for output."
+msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен за запис."
+
+#: kgrgame.cpp:831
+msgid "Your game has been saved."
+msgstr "Играта е записана."
+
+#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
+msgid "Load Game"
+msgstr "Зареждане на игра"
+
+#: kgrgame.cpp:844
+msgid "Sorry, there are no saved games."
+msgstr "Няма записани игри."
+
+#: kgrgame.cpp:902
+msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
+msgstr "Не може да бъде намерена играта с представка \"%1\"."
+
+#: kgrgame.cpp:924
+msgid "Unknown"
+msgstr "Неизвестно"
+
+#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
+msgid "Check for High Score"
+msgstr "Проверка за резултат"
+
+#: kgrgame.cpp:1003
+msgid ""
+"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
+"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
+"Fame."
+msgstr ""
+"<b>Поздравления!</b> Вие постигнахте висок резултат в тази игра. Моля, въведете "
+"името си, за да може да бъдете записан в класирането."
+
+#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
+msgid "Save High Score"
+msgstr "Запис на резултат"
+
+#: kgrgame.cpp:1032
+msgid "You must enter something. Please try again."
+msgstr "Трябва да въведете нещо. Моля, опитайте отново."
+
+#: kgrgame.cpp:1107
+msgid "Your high score has been saved."
+msgstr "Резултатът ви е записан."
+
+#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
+msgid "Show High Scores"
+msgstr "Показване на резултати"
+
+#: kgrgame.cpp:1118
+msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
+msgstr "Не се пазят резултати в игрите за обучение."
+
+#: kgrgame.cpp:1134
+msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
+msgstr "Все още няма резултати за играта %1."
+
+#: kgrgame.cpp:1155
+msgid ""
+"<center>"
+"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
+"<br>"
+"<center>"
+"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
+msgstr ""
+"<center>"
+"<h2>Класиране за KGoldrunner</h2></center>"
+"<br>"
+"<center>"
+"<h3>Игра \"%1\"</h3></center>"
+
+#: kgrgame.cpp:1160
+msgid " Name Level Score Date"
+msgstr " Име Ниво Резултат Дата"
+
+#: kgrgame.cpp:1180
+msgid "High Scores"
+msgstr "Резултати"
+
+#: kgrgame.cpp:1359
+msgid "Create Level"
+msgstr "Създаване на ниво"
+
+#: kgrgame.cpp:1360
+msgid ""
+"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
+"Try menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Не може да създавате и записвате ниво преди да сте създали игра. Пробвайте "
+"\"Създаване на игра\" от менюто."
+
+#: kgrgame.cpp:1409
+msgid ""
+"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
+"menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Не може да редактирате и записвате ниво преди да сте създали игра и ниво. "
+"Пробвайте \"Създаване на игра\" от менюто."
+
+#: kgrgame.cpp:1421
+msgid ""
+"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
+"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
+"bricks, are you? :-)"
+msgstr ""
+"Няма проблем да се редактира системно ниво, но трябва да запишете нивото в една "
+"от вашите собствени игри. Нали не поглеждате към скритите стълби и пропадащи "
+"тухли само от любопитство? :-)"
+
+#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
+msgid "Save Level"
+msgstr "Запис на ниво"
+
+#: kgrgame.cpp:1532
+msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
+msgstr "Неподходящо действие: вие не редактирате ниво."
+
+#: kgrgame.cpp:1569
+msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
+msgstr ""
+"Искате ли да бъде вмъкнато ниво и да се повиши броят на съществуващите нива с "
+"едно?"
+
+#: kgrgame.cpp:1571
+msgid "&Insert Level"
+msgstr "&Вмъкване на ниво"
+
+#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
+msgid "Move Level"
+msgstr "Преместване на ниво"
+
+#: kgrgame.cpp:1643
+msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
+msgstr ""
+"За да преместите ниво, първо трябва да го заредите. Използвайте %1 или %2 от "
+"менюто."
+
+#: kgrgame.cpp:1645
+msgid "Game"
+msgstr "Игра"
+
+#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
+msgid "Editor"
+msgstr "Редактор"
+
+#: kgrgame.cpp:1659
+msgid ""
+"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
+"Try menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Не може да премествате ниво докато не сте създали игра и най-малко две нива. "
+"Пробвайте \"Създаване на игра\" от менюто."
+
+#: kgrgame.cpp:1667
+msgid "Sorry, you cannot move a system level."
+msgstr "Не може да местите системно ниво."
+
+#: kgrgame.cpp:1681
+msgid "You must change the level or the game or both."
+msgstr "Трябва да промените нивото или играта, или и двете."
+
+#: kgrgame.cpp:1744
+msgid ""
+"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
+"item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Не може да изтривате ниво докато не сте създали игра и ниво. Пробвайте "
+"\"Създаване на игра\" от менюто."
+
+#: kgrgame.cpp:1766
+msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
+msgstr ""
+"Искате ли да бъде изтрито ниво и да се намали броят на съществуващите нива с "
+"едно?"
+
+#: kgrgame.cpp:1768
+msgid "&Delete Level"
+msgstr "&Изтриване на ниво"
+
+#: kgrgame.cpp:1783
+msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
+msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде намерен и изтрит."
+
+#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
+#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
+msgid "Save Game Info"
+msgstr "Запис на информация за играта"
+
+#: kgrgame.cpp:1838
+msgid "You must enter a name for the game."
+msgstr "Трябва да въведете име на играта."
+
+#: kgrgame.cpp:1848
+msgid "You must enter a filename prefix for the game."
+msgstr "Трябва да въведете представка за името на файла на играта."
+
+#: kgrgame.cpp:1853
+msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
+msgstr ""
+"Представката за името на файла на играта не трябва да е по-дълъг от 5 знака."
+
+#: kgrgame.cpp:1867
+msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
+msgstr "Представката за името на файла на играта трябва да съдържа само букви."
+
+#: kgrgame.cpp:1885
+msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
+msgstr "Представката \"%1\" вече се използва."
+
+#: kgrgame.cpp:1922
+msgid "&Go on editing"
+msgstr "Про&дължение на редактирането"
+
+#: kgrgame.cpp:1935
+msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
+msgstr "Не сте записали работата си. Искате ли да го направите сега?"
+
+#: kgrgame.cpp:1937
+msgid "&Don't Save"
+msgstr "&Без запис"
+
+#: kgrgame.cpp:2063
+msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
+msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде преименуван на \"%2\"."
+
+#: kgrgame.cpp:2156
+msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
+msgstr "Може да записвате или премествате само във вашите собствени игри."
+
+#: kgrgame.cpp:2162
+msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
+msgstr "Може да изтривате ниво само във вашите собствени игри."
+
+#: kgrgame.cpp:2168
+msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
+msgstr ""
+"Може да редактирате информацията за играта само във вашите собствени игри."
+
+#: kgrgame.cpp:2182
+msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
+msgstr "Няма ниво %1 в %2, така че не може да играете или да го редактирате."
+
+#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
+#: kgrgame.cpp:2435
+msgid "Check Games & Levels"
+msgstr "Проверка на игри и нива"
+
+#: kgrgame.cpp:2372
+msgid ""
+"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
+"has been run in the '%4' folder."
+msgstr ""
+"Директорията \"%1\" за запис на нивата от играта \"%2\" не съществува. Моля, "
+"уверете се, че \"%3\" е в директорията \"%4\"."
+
+#: kgrgame.cpp:2390
+msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
+msgstr "Файловете \"%1/%2???.grl?\" за играта %3 не съществуват."
+
+#: kgrgame.cpp:2414
+msgid ""
+"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
+msgstr ""
+"Нивото \"%1\" е над най-високото за играта %2 и не може да бъде играно."
+
+#: kgrgame.cpp:2427
+msgid ""
+"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
+msgstr "Нивото \"%1\" е под най-ниското за играта %2 и не може да бъде играно."
+
+#: kgrgame.cpp:2436
+msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
+msgstr "Файлът \"%1\" за играта %2 не може да бъде намерен."
+
+#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
+msgid "Load Game Info"
+msgstr "Зареждане информация за играта"
+
+#: kgrgame.cpp:2459
+msgid "Cannot find game info file '%1'."
+msgstr "Файлът с информация за играта \"%1\" не може да бъде намерен."
+
+#: kgrgame.cpp:2515
+msgid "Format error in game info file '%1'."
+msgstr "Грешен формат на файла с информация за играта \"%1\"."
+
+#: kgrgame.cpp:2534
+msgid "You can only modify user games."
+msgstr "Може да променяте само потребителските игри."
+
+#: main.cpp:15
+msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
+msgstr "Екшън игра с решаване на главоблъсканици"
+
+#: main.cpp:25
+msgid "Current author"
+msgstr "Current author"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Original author"
+msgstr "Original author"
+
+#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Editor"
+msgstr "&Редактиране"
+
+#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Landscapes"
+msgstr "&Обстановка"