diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/kdepim/kalarm.po | 3588 |
1 files changed, 0 insertions, 3588 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-ca/messages/kdepim/kalarm.po deleted file mode 100644 index 49d6ea0b7e2..00000000000 --- a/tde-i18n-ca/messages/kdepim/kalarm.po +++ /dev/null @@ -1,3588 +0,0 @@ -# Translation of kalarm.po to Catalan -# Copyright (C) -# -# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. -# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006. -# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. -# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kalarm\n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-09 10:10+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" -"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: fontcolour.h:42 -msgid "Requested font" -msgstr "Tipus de lletra requerida" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com" - -#: alarmcalendar.cpp:115 -msgid "%1: file name not permitted: %2" -msgstr "%1: nom de fitxer no permès: %2" - -#: alarmcalendar.cpp:136 -msgid "%1, %2: file names must be different" -msgstr "%1, %2: els noms dels fitxers han de ser diferents" - -#: alarmcalendar.cpp:143 -#, c-format -msgid "Invalid calendar file name: %1" -msgstr "Nom de fitxer del calendari no vàlid: %1" - -#: alarmcalendar.cpp:324 -#, c-format -msgid "" -"Cannot open calendar:\n" -"%1" -msgstr "" -"No es pot obrir el calendari:\n" -"%1" - -#: alarmcalendar.cpp:341 -msgid "" -"Error loading calendar:\n" -"%1\n" -"\n" -"Please fix or delete the file." -msgstr "" -"Error en carregar el calendari:\n" -"%1\n" -"\n" -"Si us plau, solucioneu-ho o esborreu el fitxer." - -#: alarmcalendar.cpp:386 -msgid "" -"Failed to save calendar to\n" -"'%1'" -msgstr "" -"No es pot desar el calendari a\n" -"'%1'" - -#: alarmcalendar.cpp:395 -msgid "" -"Cannot upload calendar to\n" -"'%1'" -msgstr "" -"No es pot pujar el calendari a\n" -"'%1'" - -#: alarmcalendar.cpp:449 -msgid "Calendar Files" -msgstr "Fitxers de calendari" - -#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 -msgid "Could not load calendar '%1'." -msgstr "No es pot carregar el calendari '%1'." - -#: alarmcalendar.cpp:480 -#, c-format -msgid "" -"Cannot download calendar:\n" -"%1" -msgstr "" -"No es pot baixar el calendari:\n" -"%1" - -#: alarmevent.cpp:2077 -msgid "" -"_: Brief form of 'At Login'\n" -"Login" -msgstr "Accés" - -#: alarmevent.cpp:2077 -msgid "At login" -msgstr "A l'entrada" - -#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Minute\n" -"%n Minutes" -msgstr "" -"1 minut\n" -"%n minuts" - -#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Hour\n" -"%n Hours" -msgstr "" -"1 hora\n" -"%n hores" - -#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 -msgid "" -"_: Hours and Minutes\n" -"%1H %2M" -msgstr "%1 h %2 m" - -#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Day\n" -"%n Days" -msgstr "" -"1 dia\n" -"%n dies" - -#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Week\n" -"%n Weeks" -msgstr "" -"1 setmana\n" -"%n setmanes" - -#: alarmevent.cpp:2098 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Month\n" -"%n Months" -msgstr "" -"1 mes\n" -"%n mesos" - -#: alarmevent.cpp:2100 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Year\n" -"%n Years" -msgstr "" -"1 any\n" -"%n anys" - -#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 -msgid "None" -msgstr "Cap" - -#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 -msgid "Time" -msgstr "Hora" - -#: alarmlistview.cpp:70 -msgid "Time To" -msgstr "Temps per a" - -#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 -msgid "Repeat" -msgstr "Repeteix" - -#: alarmlistview.cpp:74 -msgid "Message, File or Command" -msgstr "Missatge, fitxer o comandament" - -#: alarmlistview.cpp:329 -msgid "Next scheduled date and time of the alarm" -msgstr "Següent data i hora programades de l'alarma" - -#: alarmlistview.cpp:331 -msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" -msgstr "Temps restant per a la pròxima ocurrència de l'alarma" - -#: alarmlistview.cpp:333 -msgid "How often the alarm recurs" -msgstr "Interval entre alarmes repetitives" - -#: alarmlistview.cpp:335 -msgid "Background color of alarm message" -msgstr "Color de fons del missatge de l'alarma" - -#: alarmlistview.cpp:337 -msgid "Alarm type (message, file, command or email)" -msgstr "Tipus d'alarma (missatge, fitxer, comandament o correu-e)" - -#: alarmlistview.cpp:339 -msgid "" -"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " -"subject line" -msgstr "" -"Text del missatge de l'alarma, URL del fitxer de text a mostrar, comandament a " -"executar o la línia assumpte del correu electrònic" - -#: alarmlistview.cpp:340 -msgid "List of scheduled alarms" -msgstr "Llista de les alarmes planificades" - -#: alarmlistview.cpp:534 -#, c-format -msgid "" -"_: n days\n" -" %1d " -msgstr " %1d " - -#: alarmlistview.cpp:543 -msgid "" -"_: hours:minutes\n" -" %1:%2 " -msgstr " %1:%2 " - -#: alarmlistview.cpp:546 -msgid "" -"_: days hours:minutes\n" -" %1d %2:%3 " -msgstr " %1d %2:%3 " - -#: alarmtext.cpp:246 -msgid "" -"_: Copy-to in email headers\n" -"Cc:" -msgstr "Cc:" - -#: alarmtext.cpp:247 -msgid "Date:" -msgstr "Data:" - -#: alarmtimewidget.cpp:47 -msgid "Time from no&w:" -msgstr "Temps des d'a&ra:" - -#: alarmtimewidget.cpp:50 -msgid "" -"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " -"schedule the alarm." -msgstr "" -"Per programar l'alarma a partir d'ara introduïu-hi el temps (en hores i " -"minuts)." - -#: alarmtimewidget.cpp:82 -msgid "" -"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" -"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " -"first recurrence on or after the entered date/time." -msgstr "" -"Introduïu el dia i l'hora de la primera vegada d'una repetició simple.\n" -"Si heu configurat una repetició, el dia i hora d'inici s'ajustarà a la primera " -"repetició abans o després del dia i hora introduïts." - -#: alarmtimewidget.cpp:95 -msgid "&Defer to date/time:" -msgstr "&Ajorna fins a la data i hora:" - -#: alarmtimewidget.cpp:95 -msgid "At &date/time:" -msgstr "A &data i hora:" - -#: alarmtimewidget.cpp:98 -msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." -msgstr "Reprograma l'alarma per a la data i hora especificades." - -#: alarmtimewidget.cpp:99 -msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." -msgstr "Programa el missatge per a la data i hora especificades." - -#: alarmtimewidget.cpp:105 -msgid "Enter the date to schedule the alarm." -msgstr "Entreu la data per programar l'alarma." - -#: alarmtimewidget.cpp:116 -msgid "Enter the time to schedule the alarm." -msgstr "Entreu l'hora per programar l'alarma." - -#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 -msgid "An&y time" -msgstr "&Qualsevol hora" - -#: alarmtimewidget.cpp:133 -msgid "Schedule the alarm for any time during the day" -msgstr "Programa l'alarma per a qualsevol hora del dia" - -#: alarmtimewidget.cpp:137 -msgid "Defer for time &interval:" -msgstr "Ajorna durant un &interval de temps:" - -#: alarmtimewidget.cpp:141 -msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." -msgstr "Reprograma l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara." - -#: alarmtimewidget.cpp:142 -msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." -msgstr "Programa l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara." - -#: alarmtimewidget.cpp:239 -msgid "Invalid date" -msgstr "Data no vàlida" - -#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 -msgid "Invalid time" -msgstr "Hora no vàlida" - -#: alarmtimewidget.cpp:260 -msgid "Alarm date has already expired" -msgstr "La data de l'alarma ja ha expirat" - -#: alarmtimewidget.cpp:272 -msgid "Alarm time has already expired" -msgstr "L'hora de l'alarma ja ha expirat" - -#: birthdaydlg.cpp:74 -msgid "Import Birthdays From KAddressBook" -msgstr "Importa dates de naixement des de KAddressBook" - -#: birthdaydlg.cpp:85 -msgid "Birthday: " -msgstr "Data de naixement: " - -#: birthdaydlg.cpp:88 -msgid "Alarm Text" -msgstr "Text de l'alarma" - -#: birthdaydlg.cpp:90 -msgid "Pre&fix:" -msgstr "Pre&fix:" - -#: birthdaydlg.cpp:96 -msgid "" -"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " -"any necessary trailing spaces." -msgstr "" -"Entreu el text que apareixerà en el missatge d'alarma abans del nom de la " -"persona, incloguen els espais necessaris al final." - -#: birthdaydlg.cpp:99 -msgid "S&uffix:" -msgstr "S&ufix:" - -#: birthdaydlg.cpp:105 -msgid "" -"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " -"any necessary leading spaces." -msgstr "" -"Entreu el text que apareixerà en el missatge d'alarma abans del nom de la " -"persona, incloguen els espais necessaris al començament." - -#: birthdaydlg.cpp:108 -msgid "Select Birthdays" -msgstr "Selecciona la data de naixement" - -#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 -msgid "Name" -msgstr "Nom" - -#: birthdaydlg.cpp:116 -msgid "Birthday" -msgstr "Data de naixement" - -#: birthdaydlg.cpp:119 -msgid "" -"Select birthdays to set alarms for.\n" -"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " -"already exist.\n" -"\n" -"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " -"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." -msgstr "" -"Seleccioneu les dates de naixement per establir alarmes.\n" -"Aquesta llista us mostra totes les dates de naixement que hi ha a KAddressBook, " -"a excepció d'aquelles per a les que ja hi hagi una alarma.\n" -"\n" -"Podeu seleccionar múltiples dates de naixement d'una sola vegada arrossegant el " -"ratolí sobre la llista o clicant el ratolí mentre premeu Ctrl o Majús." - -#: birthdaydlg.cpp:124 -msgid "Alarm Configuration" -msgstr "Configuració de l'alarma" - -#: birthdaydlg.cpp:140 -msgid "&Reminder" -msgstr "&Recordatori" - -#: birthdaydlg.cpp:141 -msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." -msgstr "Marqueu per mostrar un recordatori abans de la data de naixement." - -#: birthdaydlg.cpp:142 -msgid "" -"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " -"addition to the alarm which is displayed on the birthday." -msgstr "" -"Entreu el nombre de dies abans de cada data de naixement per mostrar un " -"recordatori. Això és un afegit a l'alarma que es mostrarà sobre la data de " -"naixement." - -#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 -msgid "Special Actions..." -msgstr "Accions especials..." - -#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 -msgid "Sub-Repetition" -msgstr "Sub-repetició" - -#: birthdaydlg.cpp:173 -msgid "Set up an additional alarm repetition" -msgstr "Estableix una repetició d'alarma addicional" - -#: birthdaydlg.cpp:211 -msgid "Error reading address book" -msgstr "Error en llegir la llibreta d'adreces" - -#: daemon.cpp:140 -msgid "Alarm daemon not found." -msgstr "No s'ha trobat el dimoni d'alarmes." - -#: daemon.cpp:223 -msgid "" -"Cannot enable alarms.\n" -"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." -msgstr "" -"No es poden activar les.\n" -"Error d'instal·lació o configuració: la versió del dimoni d'alarma (%1) és " -"incompatible." - -#: daemon.cpp:237 -msgid "" -"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" -"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" -msgstr "" -"Les alarmes es deshabilitaran si atureu el KAlarm.\n" -"(Error d'instal·lació o configuració: %1 no ha pogut localitzar l'executable " -"%2.)" - -#: daemon.cpp:250 -msgid "" -"Cannot enable alarms:\n" -"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" -msgstr "" -"No s'ha pogut habilitar les alarmes:\n" -"Fallada al registrar amb el dimoni d'alarma (%1)" - -#: daemon.cpp:307 -msgid "" -"Cannot enable alarms:\n" -"Failed to start Alarm Daemon (%1)" -msgstr "" -"No s'han pogut habilitar les alarmes:\n" -"Ha fallat l'inici del dimoni d'alarmes (%1)" - -#: daemon.cpp:727 -msgid "Enable &Alarms" -msgstr "&Habilita les alarmes" - -#: daemon.cpp:730 -msgid "Disable &Alarms" -msgstr "Deshabilita les &alarmes" - -#: deferdlg.cpp:44 -msgid "Cancel &Deferral" -msgstr "Cancel·la l'&ajornament" - -#: deferdlg.cpp:60 -msgid "Defer the alarm until the specified time." -msgstr "Ajorna l'alarma fins a l'hora especificada." - -#: deferdlg.cpp:61 -msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." -msgstr "" -"Cancel·la l'ajornament de l'alarma. Això no afectarà a les futures repeticions." - -#: deferdlg.cpp:96 -msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" -msgstr "" -"No es pot ajornar fins passada la següent sub-repetició de l'alarma (actualment " -"%1)" - -#: deferdlg.cpp:99 -msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" -msgstr "" -"No es pot ajornar fins passada la següent recurrència de l'alarma (actualment " -"%1)" - -#: deferdlg.cpp:102 -msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" -msgstr "" -"No es pot ajornar fins després el següent recordatori de l'alarma (actualment " -"%1)" - -#: deferdlg.cpp:105 -msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" -msgstr "" -"No es pot ajornar el recordatori fins passada l'hora de l'alarma principal (%1)" - -#: editdlg.cpp:104 -msgid "Choose Text or Image File to Display" -msgstr "Seleccioneu el fitxer de text o d'imatge a mostrar" - -#: editdlg.cpp:121 -msgid "Choose Log File" -msgstr "Escolliu un fitxer de registre" - -#: editdlg.cpp:135 -msgid "&Recurrence - [%1]" -msgstr "&Recurrència - [%1]" - -#: editdlg.cpp:140 -msgid "Confirm acknowledgment" -msgstr "Confirma l'acceptació" - -#: editdlg.cpp:141 -msgid "Confirm ac&knowledgment" -msgstr "Confirma l'ac&ceptació" - -#: editdlg.cpp:143 -msgid "Show in KOrganizer" -msgstr "Mostra al KOrganizer" - -#: editdlg.cpp:144 -msgid "Show in KOr&ganizer" -msgstr "Mostra al KOr&ganizer" - -#: editdlg.cpp:145 -msgid "Enter a script" -msgstr "Introduïu una seqüència" - -#: editdlg.cpp:146 -msgid "Enter a scri&pt" -msgstr "Introduïu una se&qüència" - -#: editdlg.cpp:147 -msgid "Execute in terminal window" -msgstr "Executa en una finestra de terminal" - -#: editdlg.cpp:148 -msgid "Execute in terminal &window" -msgstr "E&xecuta en una finestra de terminal" - -#: editdlg.cpp:149 -msgid "Exec&ute in terminal window" -msgstr "Exec&uta en una finestra de terminal" - -#: editdlg.cpp:150 -msgid "Lo&g to file" -msgstr "Re&gistra a un fitxer" - -#: editdlg.cpp:151 -msgid "Copy email to self" -msgstr "Còpia del correu a si mateix" - -#: editdlg.cpp:152 -msgid "Copy &email to self" -msgstr "Còpia del &correu a si mateix" - -#: editdlg.cpp:153 -msgid "Copy email to &self" -msgstr "Còpia del correu a &si mateix" - -#: editdlg.cpp:154 -msgid "" -"_: 'From' email address\n" -"From:" -msgstr "De:" - -#: editdlg.cpp:155 -msgid "" -"_: 'From' email address\n" -"&From:" -msgstr "&De:" - -#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 -msgid "" -"_: Email addressee\n" -"To:" -msgstr "A:" - -#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 -msgid "" -"_: Email subject\n" -"Subject:" -msgstr "Assumpte:" - -#: editdlg.cpp:158 -msgid "" -"_: Email subject\n" -"Sub&ject:" -msgstr "A&ssumpte:" - -#: editdlg.cpp:190 -msgid "Load Template..." -msgstr "Carrega plantilla..." - -#: editdlg.cpp:198 -msgid "Template name:" -msgstr "Nom de la plantilla:" - -#: editdlg.cpp:203 -msgid "Enter the name of the alarm template" -msgstr "Entreu el nom de la plantilla d'alarma" - -#: editdlg.cpp:211 -msgid "&Alarm" -msgstr "&Alarma" - -#: editdlg.cpp:230 -msgid "Action" -msgstr "Acció" - -#: editdlg.cpp:238 -msgid "Te&xt" -msgstr "Te&xt" - -#: editdlg.cpp:241 -msgid "If checked, the alarm will display a text message." -msgstr "Si està marcat, l'alarma mostrarà un missatge de text." - -#: editdlg.cpp:249 -msgid "" -"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." -msgstr "" -"Si està marcat, l'alarma mostrarà el contingut d'un fitxer de text o d'imatge." - -#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 -msgid "Co&mmand" -msgstr "Co&mandament" - -#: editdlg.cpp:257 -msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." -msgstr "" -"Si està marcat, l'alarma executarà un comandament de la línia de comandaments." - -#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 -msgid "&Email" -msgstr "Correu &electrònic" - -#: editdlg.cpp:265 -msgid "If checked, the alarm will send an email." -msgstr "Si està marcat, l'alarma enviarà un correu electrònic." - -#: editdlg.cpp:276 -msgid "Deferred Alarm" -msgstr "Alarma ajornada" - -#: editdlg.cpp:278 -msgid "Deferred to:" -msgstr "Ajornada a:" - -#: editdlg.cpp:282 -msgid "C&hange..." -msgstr "Ca&nvia..." - -#: editdlg.cpp:285 -msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" -msgstr "Canvia l'hora d'ajornament de l'alarma o cancel·la l'ajornament" - -#: editdlg.cpp:301 -msgid "&Default time" -msgstr "Hora per &omissió" - -#: editdlg.cpp:305 -msgid "" -"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " -"default start time will be used." -msgstr "" -"No especifiquis una hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla. " -"S'usarà l'hora inicial normal per omissió." - -#: editdlg.cpp:311 -msgid "Time:" -msgstr "Hora:" - -#: editdlg.cpp:315 -msgid "Specify a start time for alarms based on this template." -msgstr "" -"Especifica una hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla." - -#: editdlg.cpp:321 -msgid "Enter the start time for alarms based on this template." -msgstr "" -"Introduïu l'hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla." - -#: editdlg.cpp:331 -msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." -msgstr "Estableix l'opció '%1' per a les alarmes basada en aquesta plantilla." - -#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 -msgid "Any time" -msgstr "Qualsevol hora" - -#: editdlg.cpp:340 -msgid "" -"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " -"from when the alarm is created." -msgstr "" -"Programa les alarmes basant-se en aquesta plantilla, per iniciar després de " -"l'interval de temps indicat a partir de quan s'ha creat l'alarma." - -#: editdlg.cpp:363 -msgid "" -"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." -msgstr "" -"Entreu cada quant temps abans de l'alarma principal s'haurà de mostrar un " -"recordatori." - -#: editdlg.cpp:364 -msgid "Rem&inder:" -msgstr "Recordator&i:" - -#: editdlg.cpp:365 -msgid "" -"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." -msgstr "" -"Marqueu-la per mostrar addicionalment un recordatori abans de l'hora de " -"l'alarma principal." - -#: editdlg.cpp:388 -msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" -msgstr "Marqueu-ho per copiar l'alarma al calendari del KOrganizer" - -#: editdlg.cpp:392 -msgid "Schedule the alarm at the specified time." -msgstr "Programa l'alarma per a l'hora especificada." - -#: editdlg.cpp:426 -msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." -msgstr "Entreu el text del missatge de l'alarma. Pot constar de vàries línies." - -#: editdlg.cpp:434 -msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." -msgstr "Entreu el nom del fitxer de text/d'imatge o un URL a mostrar." - -#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 -msgid "Choose a file" -msgstr "Escolliu un fitxer" - -#: editdlg.cpp:441 -msgid "Select a text or image file to display." -msgstr "Seleccioneu un fitxer de text o d'imatge a mostrar." - -#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 -msgid "&Background color:" -msgstr "Color de &fons:" - -#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 -msgid "Select the alarm message background color" -msgstr "Selecciona el color de fons per al missatge de l'alarma" - -#: editdlg.cpp:493 -msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" -msgstr "" -"Marqueu-ho per introduir el contingut d'una seqüència en lloc d'un línia de " -"comandament del intèrpret" - -#: editdlg.cpp:497 -msgid "Enter a shell command to execute." -msgstr "Entreu un comandament a executar per l'intèrpret de comandaments." - -#: editdlg.cpp:501 -msgid "Enter the contents of a script to execute" -msgstr "Entreu el contingut de la seqüència a executar" - -#: editdlg.cpp:506 -msgid "Command Output" -msgstr "Sortida del comandament" - -#: editdlg.cpp:514 -msgid "Check to execute the command in a terminal window" -msgstr "Marqueu per executar el comandament en una finestra de terminal" - -#: editdlg.cpp:524 -msgid "Enter the name or path of the log file." -msgstr "Entreu el nom o el camí del fitxer de registre." - -#: editdlg.cpp:532 -msgid "Select a log file." -msgstr "Seleccioneu un fitxer de registre." - -#: editdlg.cpp:538 -msgid "" -"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " -"any existing contents of the file." -msgstr "" -"Marqueu-ho per registrar la sortida del comandament en un fitxer local. La " -"sortida s'afegirà al contingut existent del fitxer." - -#: editdlg.cpp:546 -msgid "Check to discard command output." -msgstr "Marqueu-ho per descartar la sortida del comandament." - -#: editdlg.cpp:579 -msgid "" -"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " -"alarms." -msgstr "" -"La vostra adreça de correu electrònic, usada per identificar-vos com al " -"remitent en enviar correu-e." - -#: editdlg.cpp:591 -msgid "" -"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " -"commas or semicolons." -msgstr "" -"Entreu les adreces dels destinataris del correu. Separar les múltiples adreces " -"amb comes \",\"o amb punts i comes \";\"." - -#: editdlg.cpp:599 -msgid "Open address book" -msgstr "Obre la llibreta d'adreces" - -#: editdlg.cpp:600 -msgid "Select email addresses from your address book." -msgstr "Seleccioneu les adreces de correu des de la vostra llibreta d'adreces." - -#: editdlg.cpp:611 -msgid "Enter the email subject." -msgstr "Entreu-hi l'assumpte del correu." - -#: editdlg.cpp:616 -msgid "Enter the email message." -msgstr "Entreu-hi el missatge de correu electrònic." - -#: editdlg.cpp:621 -msgid "Attachment&s:" -msgstr "Adjunt&s:" - -#: editdlg.cpp:633 -msgid "Files to send as attachments to the email." -msgstr "Fitxers a enviar com a adjunts al correu." - -#: editdlg.cpp:637 -msgid "Add..." -msgstr "Afegeix..." - -#: editdlg.cpp:639 -msgid "Add an attachment to the email." -msgstr "Afegeix un adjunt al correu." - -#: editdlg.cpp:642 -msgid "Remo&ve" -msgstr "Es&borra" - -#: editdlg.cpp:644 -msgid "Remove the highlighted attachment from the email." -msgstr "Esborra l'adjunt ressaltat del correu." - -#: editdlg.cpp:651 -msgid "If checked, the email will be blind copied to you." -msgstr "Si està marcat, se us enviarà una còpia del correu." - -#: editdlg.cpp:979 -msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." -msgstr "Marqueu per què se us demani confirmació quan us adoneu de l'alarma." - -#: editdlg.cpp:1350 -msgid "You must enter a name for the alarm template" -msgstr "Heu d'introduir un nom per la plantilla d'alarma" - -#: editdlg.cpp:1355 -msgid "Template name is already in use" -msgstr "El nom de plantilla ja està en ús" - -#: editdlg.cpp:1398 -msgid "Recurrence has already expired" -msgstr "La repetició ja ha expirat" - -#: editdlg.cpp:1426 -msgid "" -"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " -"checked." -msgstr "" -"El període del recordatori ha de ser més petit que l'interval de repetició, " -"excepte si '%1' està marcat." - -#: editdlg.cpp:1441 -msgid "" -"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " -"recurrence interval minus any reminder period" -msgstr "" -"La durada d'una repetició en l'ocurrència ha de ser inferior a l'interval de " -"recurrència menys el període de recordatori" - -#: editdlg.cpp:1448 -msgid "" -"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " -"weeks for a date-only alarm" -msgstr "" -"Per una repetició d'una recurrència, el seu període ha de ser en unitats de " -"dies o setmanes per a una alarma per data" - -#: editdlg.cpp:1470 -msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" -msgstr "" -"Esteu segur que voleu enviar el correu ara als destinataris especificats?" - -#: editdlg.cpp:1471 -msgid "Confirm Email" -msgstr "Confirma correu electrònic" - -#: editdlg.cpp:1471 -msgid "&Send" -msgstr "&Envia" - -#: editdlg.cpp:1482 -#, c-format -msgid "" -"Command executed:\n" -"%1" -msgstr "" -"Comandament executat:\n" -"%1" - -#: editdlg.cpp:1489 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Bcc: %1" -msgstr "" -"\n" -"Bcc: %1" - -#: editdlg.cpp:1490 -msgid "" -"Email sent to:\n" -"%1%2" -msgstr "" -"Enviat correu electrònic a:\n" -"%1%2" - -#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 -msgid "Defer Alarm" -msgstr "Ajorna l'alarma" - -#: editdlg.cpp:1704 -msgid "" -"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." -msgstr "" -"El fitxer de registre ha de ser el nom o el camí d'un fitxer local amb permís " -"d'escriptura." - -#: editdlg.cpp:1730 -#, c-format -msgid "" -"Invalid email address:\n" -"%1" -msgstr "" -"Adreça de correu electrònic no vàlida:\n" -"%1" - -#: editdlg.cpp:1737 -msgid "No email address specified" -msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu electrònic" - -#: editdlg.cpp:1754 -#, c-format -msgid "" -"Invalid email attachment:\n" -"%1" -msgstr "" -"Adjunt de correu electrònic no vàlid:\n" -"%1" - -#: editdlg.cpp:1783 -msgid "Display the alarm message now" -msgstr "Mostra el missatge d'alarma ara" - -#: editdlg.cpp:1800 -msgid "Display the file now" -msgstr "Mostra el fitxer ara" - -#: editdlg.cpp:1812 -msgid "Execute the specified command now" -msgstr "Executa el comandament especificat ara" - -#: editdlg.cpp:1823 -msgid "Send the email to the specified addressees now" -msgstr "Envia el correu a les adreces especificades ara" - -#: editdlg.cpp:1897 -msgid "Choose File to Attach" -msgstr "Escolliu el fitxer a adjuntar" - -#: editdlg.cpp:2004 -msgid "Please select a file to display" -msgstr "Seleccioneu un fitxer per mostrar" - -#: editdlg.cpp:2006 -msgid "" -"%1\n" -"not found" -msgstr "" -"%1\n" -"no s'ha trobat" - -#: editdlg.cpp:2007 -msgid "" -"%1\n" -"is a folder" -msgstr "" -"%1\n" -"és una carpeta" - -#: editdlg.cpp:2008 -msgid "" -"%1\n" -"is not readable" -msgstr "" -"%1\n" -"no es pot llegir" - -#: editdlg.cpp:2009 -msgid "" -"%1\n" -"appears not to be a text or image file" -msgstr "" -"%1\n" -"no sembla ser un fitxer de text o d'imatge" - -#: find.cpp:97 -msgid "Alarm Type" -msgstr "Tipus d'alarma" - -#: find.cpp:104 -msgid "Acti&ve" -msgstr "Acti&ves" - -#: find.cpp:106 -msgid "Check to include active alarms in the search." -msgstr "Marqueu per incloure les alarmes actives a la cerca." - -#: find.cpp:109 -msgid "Ex&pired" -msgstr "Ex&pirades" - -#: find.cpp:112 -msgid "" -"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " -"expired alarms are currently being displayed." -msgstr "" -"Marqueu per incloure les alarmes expirades a la cerca. Aquesta opció només està " -"disponible si les alarmes expirades s'estan mostrant actualment." - -#: find.cpp:120 -msgid "Text" -msgstr "Text" - -#: find.cpp:122 -msgid "Check to include text message alarms in the search." -msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de missatges de text a la cerca." - -#: find.cpp:125 -msgid "Fi&le" -msgstr "Fi&txer" - -#: find.cpp:127 -msgid "Check to include file alarms in the search." -msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de fitxers a la cerca." - -#: find.cpp:132 -msgid "Check to include command alarms in the search." -msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de comandaments a la cerca." - -#: find.cpp:137 -msgid "Check to include email alarms in the search." -msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de correu a la cerca." - -#: find.cpp:225 -msgid "No alarm types are selected to search" -msgstr "No s'ha seleccionat cap tipus d'alarma per cercar" - -#: find.cpp:366 -msgid "" -"End of alarm list reached.\n" -"Continue from the beginning?" -msgstr "" -"S'ha arribat al final de la llista d'alarmes.\n" -"Continuo des del principi?" - -#: find.cpp:367 -msgid "" -"Beginning of alarm list reached.\n" -"Continue from the end?" -msgstr "" -"S'ha arribat al principi de la llista d'alarmes.\n" -"Continuo des del final?" - -#: fontcolour.cpp:68 -msgid "&Foreground color:" -msgstr "Color de &primer pla:" - -#: fontcolour.cpp:73 -msgid "Select the alarm message foreground color" -msgstr "Selecciona el color de primer pla per al missatge de l'alarma" - -#: fontcolour.cpp:91 -msgid "Add Co&lor..." -msgstr "Afegeix co&lor..." - -#: fontcolour.cpp:94 -msgid "Choose a new color to add to the color selection list." -msgstr "Selecciona un nou color a afegir a la llista de selecció de colors." - -#: fontcolour.cpp:97 -msgid "&Remove Color" -msgstr "E&limina color" - -#: fontcolour.cpp:101 -msgid "" -"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " -"color selection list." -msgstr "" -"Elimina de la llista de selecció de colors el color que es mostra actualment " -"com a color de fons." - -#: fontcolour.cpp:108 -msgid "Use &default font" -msgstr "Usa lletra per &omissió" - -#: fontcolour.cpp:112 -msgid "" -"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." -msgstr "" -"Marqueu per usar el tipus de lletra per omissió actual en el moment que es " -"mostri l'alarma." - -#: fontcolourbutton.cpp:48 -msgid "Font && Co&lor..." -msgstr "Lletra i co&lor..." - -#: fontcolourbutton.cpp:52 -msgid "" -"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." -msgstr "" -"Escolliu el tipus de lletra i el color de fons i primer pla per al missatge de " -"l'alarma." - -#: fontcolourbutton.cpp:59 -msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" -msgstr "Zel de grum: quetxup, whisky, cafè, bon vi; ja!" - -#: fontcolourbutton.cpp:63 -msgid "" -"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " -"it to test special characters." -msgstr "" -"Aquest exemple de text il·lustra els paràmetres actuals de tipus de lletra i " -"color. Podeu editar-lo per a provar caràcters especials." - -#: fontcolourbutton.cpp:100 -msgid "Choose Alarm Font & Color" -msgstr "Escolliu el tipus de lletra i color de l'alarma" - -#: functions.cpp:505 -msgid "Error saving alarms" -msgstr "Error en desar les alarmes" - -#: functions.cpp:506 -msgid "Error saving alarm" -msgstr "Error en desar l'alarma" - -#: functions.cpp:509 -msgid "Error deleting alarms" -msgstr "Error en suprimir alarmes" - -#: functions.cpp:510 -msgid "Error deleting alarm" -msgstr "Error en suprimir l'alarma" - -#: functions.cpp:513 -msgid "Error saving reactivated alarms" -msgstr "Error en desar les alarmes reactivades" - -#: functions.cpp:514 -msgid "Error saving reactivated alarm" -msgstr "Error en desar l'alarma reactivada" - -#: functions.cpp:517 -msgid "Error saving alarm template" -msgstr "Error en desar la plantilla d'alarma" - -#: functions.cpp:532 -msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" -msgstr "No es poden mostrar les alarmes al KOrganizer" - -#: functions.cpp:533 -msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" -msgstr "No es pot mostrar l'alarma al KOrganizer" - -#: functions.cpp:536 -msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" -msgstr "No es pot actualitzar l'alarma al KOrganizer" - -#: functions.cpp:539 -msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" -msgstr "No es poden esborrar les alarmes del KOrganizer" - -#: functions.cpp:540 -msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" -msgstr "No es pot esborrar l'alarma del KOrganizer" - -#: functions.cpp:634 -msgid "" -"_: Please set the 'From' email address...\n" -"%1\n" -"Please set it in the Preferences dialog." -msgstr "" -"%1\n" -"Configureu-la al diàleg de preferències." - -#: functions.cpp:638 -msgid "" -"Alarms are currently disabled.\n" -"Do you want to enable alarms now?" -msgstr "" -"Les alarmes estan actualment deshabilitades.\n" -"Voleu habilitar les alarmes ara?" - -#: functions.cpp:639 -msgid "Enable" -msgstr "Habilita" - -#: functions.cpp:639 -msgid "Keep Disabled" -msgstr "Conserva deshabilitat" - -#: functions.cpp:706 -msgid "" -"Unable to start KMail\n" -"(%1)" -msgstr "" -"No es pot engegar el KMail\n" -"(%1)" - -#: kalarmapp.cpp:332 -msgid "%1 requires %2, %3 or %4" -msgstr "%1 requereix %2, %3 o %4" - -#: kalarmapp.cpp:334 -msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" -msgstr "%1, %2, %3 mútuament exclusius" - -#: kalarmapp.cpp:344 -msgid "%1: wrong calendar file" -msgstr "%1: fitxer de calendari incorrecte" - -#: kalarmapp.cpp:372 -msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" -msgstr "%1: No s'ha trobat l'esdeveniment %2, o no és editable" - -#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 -#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 -#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 -#: kalarmapp.cpp:624 -msgid "%1 incompatible with %2" -msgstr "%1 incompatible amb %2" - -#: kalarmapp.cpp:408 -#, c-format -msgid "message incompatible with %1" -msgstr "missatge incompatible amb %1" - -#: kalarmapp.cpp:438 -msgid "%1: invalid email address" -msgstr "%1: adreça de correu electrònic no vàlida" - -#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 -#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 -msgid "%1 requires %2" -msgstr "%1 requereix %2" - -#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 -#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 -#: kalarmapp.cpp:639 -msgid "Invalid %1 parameter" -msgstr "Paràmetre %1 no vàlid" - -#: kalarmapp.cpp:536 -msgid "%1 earlier than %2" -msgstr "%1 anterior que %2" - -#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 -msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" -msgstr "Paràmetre %1 no vàlid tan sols per a la data de l'alarma" - -#: kalarmapp.cpp:555 -msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" -msgstr "" -"Paràmetres %1 i %2 no vàlids: la repetició és més gran que l'interval %3" - -#: kalarmapp.cpp:604 -msgid "%1 requires %2 or %3" -msgstr "%1 requereix %2 o %3" - -#: kalarmapp.cpp:611 -msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" -msgstr "" -"El %1 requereix que el sintetitzador de veu estigui configurat per emprar el " -"KTTSD" - -#: kalarmapp.cpp:731 -msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" -msgstr ": opció(ons) només vàlida(es) amb un missatge/%1/%2" - -#: kalarmapp.cpp:751 -msgid "" -"\n" -"Use --help to get a list of available command line options.\n" -msgstr "" -"\n" -"Usar --help per obtenir una llista de les opcions disponibles\n" -"a la línia de comandaments.\n" - -#: kalarmapp.cpp:824 -msgid "" -"Quitting will disable alarms\n" -"(once any alarm message windows are closed)." -msgstr "" -"En sortir es deshabilitaran les alarmes\n" -"(una vegada que es tanquin les finestres de missatges)." - -#: kalarmapp.cpp:1817 -msgid "Error creating temporary script file" -msgstr "Error al crear un fitxer de seqüència temporal" - -#: kalarmapp.cpp:1908 -msgid "Pre-alarm action:" -msgstr "Acció pre-alarma:" - -#: kalarmapp.cpp:1910 -msgid "Post-alarm action:" -msgstr "Acció post-alarma:" - -#: kamail.cpp:86 -msgid "" -"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." -msgstr "" -"S'ha de configurar una adreça de correu 'De' per tal d'executar alarmes de " -"correu." - -#: kamail.cpp:89 -msgid "" -"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" -"sent-mail" -msgstr "enviats" - -#: kamail.cpp:118 -msgid "" -"Invalid 'From' email address.\n" -"KMail identity '%1' not found." -msgstr "" -"Adreça de correu-e 'De' no vàlida.\n" -"No s'ha trobat la identitat '%1' de KMail." - -#: kamail.cpp:125 -msgid "" -"Invalid 'From' email address.\n" -"Email identity '%1' has no email address" -msgstr "" -"Adreça de correu-e 'De' no vàlida.\n" -"La identitat de correu '%1' no té cap adreça de correu" - -#: kamail.cpp:134 -msgid "" -"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" -"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." -msgstr "" -"No s'ha configurat una adreça de correu 'De' (no s'ha trobat cap identitat per " -"defecte del KMail).\n" -"Configureu-la al KMail o al diàleg de preferències del KAlarm." - -#: kamail.cpp:137 -msgid "" -"No 'From' email address is configured.\n" -"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." -msgstr "" -"No s'ha configurat una adreça de correu 'De'.\n" -"Configureu-la al centre de control del KDE o al diàleg de preferències del " -"KAlarm." - -#: kamail.cpp:141 -msgid "" -"No 'From' email address is configured.\n" -"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." -msgstr "" -"No s'ha configurat una adreça de correu 'De'.\n" -"Configureu-la al diàleg de preferències del KAlarm." - -#: kamail.cpp:170 -msgid "%1 not found" -msgstr "%1 no s'ha trobat" - -#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 -msgid "Error calling KMail" -msgstr "Error en cridar a KMail" - -#: kamail.cpp:440 -#, c-format -msgid "" -"Error attaching file:\n" -"%1" -msgstr "" -"Error en adjuntar el fitxer:\n" -"%1" - -#: kamail.cpp:449 -#, c-format -msgid "" -"Attachment not found:\n" -"%1" -msgstr "" -"No s'ha trobat l'adjunt:\n" -"%1" - -#: kamail.cpp:540 -msgid "An email has been queued to be sent by KMail" -msgstr "Se ha posat un missatge a la cua per què l'enviï el KMail" - -#: kamail.cpp:541 -msgid "An email has been queued to be sent" -msgstr "Se ha posat un correu-e a la cua de correu sortint" - -#: kamail.cpp:924 -msgid "Failed to send email" -msgstr "Falla en enviar el correu electrònic" - -#: kamail.cpp:925 -msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" -msgstr "Error al copiar el correu enviat a la carpeta %1 de KMail" - -#: latecancel.cpp:35 -msgid "Cancel if late" -msgstr "Cancel·la si ja és tard" - -#: latecancel.cpp:36 -msgid "Ca&ncel if late" -msgstr "Ca&ncel·la si ja és tard" - -#: latecancel.cpp:37 -msgid "Auto-close window after this time" -msgstr "Tanca la finestra automàticament després d'aquest temps" - -#: latecancel.cpp:38 -msgid "Auto-close window after late-cancelation time" -msgstr "" -"Tanca la finestra automàticament després d'una cancel·lació endarrerida" - -#: latecancel.cpp:39 -msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" -msgstr "" -"Tanca la f&inestra automàticament després d'una cancel·lació endarrerida" - -#: latecancel.cpp:48 -msgid "" -"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " -"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " -"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" -"\n" -"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " -"scheduled time, regardless of how late it is." -msgstr "" -"Si es marca, l'alarma serà cancel·lada si no es pot mostrar durant el període " -"especificat següent a l'hora especificada. Les possibles raons d'això podrien " -"ser que el vostre compte no estigui obert, que X no estigui funcionant o que no " -"s'estigui executant el dimoni d'alarmes.\n" -"\n" -"Si no es marca, l'alarma serà mostrada a la primera oportunitat després de " -"l'hora especificada, independentment del temps transcorregut." - -#: latecancel.cpp:72 -msgid "" -"_: Cancel if late by 10 minutes\n" -"Ca&ncel if late by" -msgstr "Ca&ncel·la si hi ha un retard de" - -#: latecancel.cpp:73 -msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" -msgstr "Introduïu el retard que causarà que es cancel·li l'alarma" - -#: latecancel.cpp:83 -msgid "" -"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " -"period" -msgstr "" -"Tanca la finestra de l'alarma automàticament després de l'expiració del període " -"de cancel·lació per retard" - -#: main.cpp:37 -msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" -msgstr "Demana'm confirmació per reconèixer l'alarma" - -#: main.cpp:39 -msgid "Attach file to email (repeat as needed)" -msgstr "Envia fitxer adjunt al correu-e (repetir si fora necessari)" - -#: main.cpp:40 -msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" -msgstr "" -"Tanca automàticament la finestra d'alarma després del període de cancel·lació " -"amb retard" - -#: main.cpp:41 -msgid "Blind copy email to self" -msgstr "Còpia del correu a mi mateix" - -#: main.cpp:43 -msgid "Beep when message is displayed" -msgstr "Timbre en mostrar el missatge" - -#: main.cpp:46 -msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" -msgstr "Color de fons del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)" - -#: main.cpp:49 -msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" -msgstr "Color de primer pla del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)" - -#: main.cpp:50 -msgid "URL of calendar file" -msgstr "URL del fitxer de calendari" - -#: main.cpp:51 -msgid "Cancel alarm with the specified event ID" -msgstr "Cancel·la l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat" - -#: main.cpp:53 -msgid "Disable the alarm" -msgstr "Deshabilita l'alarma" - -#: main.cpp:55 -msgid "Execute a shell command line" -msgstr "Executa una línia de comandaments de l'intèrpret de comandaments" - -#: main.cpp:56 -msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" -msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma per a editar l'alarma especificada" - -#: main.cpp:58 -msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" -msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma per a editar una alarma nova" - -#: main.cpp:59 -msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" -msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma, inicialitzat amb una plantilla" - -#: main.cpp:61 -msgid "File to display" -msgstr "Fitxer a mostrar" - -#: main.cpp:63 -msgid "KMail identity to use as sender of email" -msgstr "Identitat de KMail a usar com remitent del correu-e" - -#: main.cpp:64 -msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" -msgstr "" -"Dispara o cancel·la el missatge d'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat" - -#: main.cpp:66 -msgid "Interval between alarm repetitions" -msgstr "Interval entre repeticions d'alarmes" - -#: main.cpp:68 -msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" -msgstr "Mostra l'alarma com un esdeveniment en el KOrganizer" - -#: main.cpp:70 -msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" -msgstr "" -"Cancel·la l'alarma si en disparar-se porta un retard de més d'un 'període'" - -#: main.cpp:72 -msgid "Repeat alarm at every login" -msgstr "Repeteix l'alarma cada vegada que accedeixi al sistema" - -#: main.cpp:74 -msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" -msgstr "" -"Envia un correu a les adreces especificades (repetir si fora necessari)" - -#: main.cpp:76 -msgid "Audio file to play once" -msgstr "Fitxer de so a reproduir un cop" - -#: main.cpp:79 -msgid "Audio file to play repeatedly" -msgstr "Fitxer de so a reproduir repetidament" - -#: main.cpp:81 -msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" -msgstr "Especifica la repetició de l'alarma usant la sintaxi de iCalendar" - -#: main.cpp:83 -msgid "Display reminder in advance of alarm" -msgstr "Mostra el recordatori abans de l'alarma" - -#: main.cpp:84 -msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" -msgstr "" -"Mostra el recordatori un cop. abans de de la primera repetició de l'alarma" - -#: main.cpp:86 -msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" -msgstr "Nombre de vegades a repetir l'alarma (incloent l'ocasió inicial)" - -#: main.cpp:87 -msgid "Reset the alarm scheduling daemon" -msgstr "Reinicialitza el dimoni de programació d'alarmes" - -#: main.cpp:89 -msgid "Speak the message when it is displayed" -msgstr "Pronuncia el missatge quan es mostri" - -#: main.cpp:90 -msgid "Stop the alarm scheduling daemon" -msgstr "Atura el dimoni de programació d'alarmes" - -#: main.cpp:92 -msgid "Email subject line" -msgstr "Línia d'assumpte per al correu electrònic" - -#: main.cpp:94 -msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" -msgstr "" -"Dispara l'alarma a l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm, o en la data dd-mm-aaaa" - -#: main.cpp:95 -msgid "Display system tray icon" -msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema" - -#: main.cpp:96 -msgid "Trigger alarm with the specified event ID" -msgstr "Dispara l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat" - -#: main.cpp:98 -msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" -msgstr "Repeteix fins l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm, o en la data dd-mm-aaaa" - -#: main.cpp:101 -msgid "Volume to play audio file" -msgstr "Volum al que reproduir el fitxer d'àudio" - -#: main.cpp:103 -msgid "Message text to display" -msgstr "Missatge de text a mostrar" - -#: main.cpp:110 -msgid "KAlarm" -msgstr "KAlarm" - -#: main.cpp:111 -msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" -msgstr "" -"Missatge d'alarma personal, comandament i correu-e del planificador de KDE" - -#: mainwindow.cpp:99 -msgid "Show &Alarm Times" -msgstr "Mostra les hores de les &alarmes" - -#: mainwindow.cpp:100 -msgid "Show alarm ti&me" -msgstr "Mostra l'&hora de l'alarma" - -#: mainwindow.cpp:101 -msgid "Show Time t&o Alarms" -msgstr "Mostra el temps &restant per a les alarmes" - -#: mainwindow.cpp:102 -msgid "Show time unti&l alarm" -msgstr "Mostra el temps res&tant de l'alarma" - -#: mainwindow.cpp:103 -msgid "Show Expired Alarms" -msgstr "Mostra les alarmes expirades" - -#: mainwindow.cpp:104 -msgid "Show &Expired Alarms" -msgstr "Mostra les alarmes &expirades" - -#: mainwindow.cpp:105 -msgid "Hide Expired Alarms" -msgstr "Oculta les alarmes expirades" - -#: mainwindow.cpp:106 -msgid "Hide &Expired Alarms" -msgstr "Oculta les alarmes &expirades" - -#: mainwindow.cpp:297 -msgid "" -"Failure to create menus\n" -"(perhaps %1 missing or corrupted)" -msgstr "" -"Ha fallat la creació de menús\n" -"(potser %1 s'ha perdut o és corrupte)" - -#: mainwindow.cpp:329 -msgid "&Templates..." -msgstr "Plan&tilles..." - -#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 -msgid "&New..." -msgstr "&Nova..." - -#: mainwindow.cpp:331 -msgid "New &From Template" -msgstr "Nova &des de plantilla" - -#: mainwindow.cpp:332 -msgid "Create Tem&plate..." -msgstr "Crea una &plantilla..." - -#: mainwindow.cpp:333 -msgid "&Copy..." -msgstr "&Copia..." - -#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Edita..." - -#: mainwindow.cpp:336 -msgid "Reac&tivate" -msgstr "Reac&tiva" - -#: mainwindow.cpp:340 -msgid "Hide &Alarm Times" -msgstr "Oculta les hores de les &alarmes" - -#: mainwindow.cpp:342 -msgid "Hide Time t&o Alarms" -msgstr "Oculta temps &restant per a les alarmes" - -#: mainwindow.cpp:345 -msgid "Show in System &Tray" -msgstr "Mostra a la &safata del sistema" - -#: mainwindow.cpp:346 -msgid "Hide From System &Tray" -msgstr "No mostris a la &safata del sistema" - -#: mainwindow.cpp:347 -msgid "Import &Alarms..." -msgstr "Importa les &alarmes..." - -#: mainwindow.cpp:348 -msgid "Import &Birthdays..." -msgstr "Importa dates de &naixement..." - -#: mainwindow.cpp:349 -msgid "&Refresh Alarms" -msgstr "&Refresca les alarmes" - -#: mainwindow.cpp:541 -msgid "New Alarm" -msgstr "Alarma nova" - -#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 -msgid "Edit Alarm" -msgstr "Edita l'alarma" - -#: mainwindow.cpp:646 -msgid "Expired Alarm" -msgstr "Alarmes expirades" - -#: mainwindow.cpp:646 -msgid "read-only" -msgstr "només de lectura" - -#: mainwindow.cpp:647 -msgid "View Alarm" -msgstr "Veure alarma" - -#: mainwindow.cpp:674 -#, c-format -msgid "" -"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" -"Do you really want to delete the %n selected alarms?" -msgstr "" -"De veres voleu esborrar l'alarma seleccionada?\n" -"De veres voleu esborrar les %n alarmes seleccionades?" - -#: mainwindow.cpp:675 -msgid "" -"_n: Delete Alarm\n" -"Delete Alarms" -msgstr "" -"Esborra l'alarma\n" -"Esborra les alarmes" - -#: mainwindow.cpp:1026 -msgid "" -"_: Undo/Redo [action]\n" -"%1 %2" -msgstr "%1 %2" - -#: mainwindow.cpp:1027 -msgid "" -"_: Undo [action]: message\n" -"%1 %2: %3" -msgstr "%1 %2: %3" - -#: mainwindow.cpp:1391 -msgid "Ena&ble" -msgstr "&Habilita" - -#: mainwindow.cpp:1391 -msgid "Disa&ble" -msgstr "&Deshabilita" - -#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 -msgid "Reminder" -msgstr "Recordatori" - -#: messagewin.cpp:290 -msgid "Message" -msgstr "Missatge" - -#: messagewin.cpp:318 -msgid "" -"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " -"display)." -msgstr "" -"La data i hora programades per al missatge (l'oposat a l'hora actual a " -"mostrar)." - -#: messagewin.cpp:341 -msgid "The file whose contents are displayed below" -msgstr "El fitxer amb el seu contingut es mostra a sota" - -#: messagewin.cpp:367 -msgid "The contents of the file to be displayed" -msgstr "El contingut del fitxer que es mostrarà" - -#: messagewin.cpp:375 -msgid "File is a folder" -msgstr "El fitxer és una carpeta" - -#: messagewin.cpp:375 -msgid "Failed to open file" -msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer" - -#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 -msgid "File not found" -msgstr "No s'ha trobat el fitxer" - -#: messagewin.cpp:394 -msgid "The alarm message" -msgstr "El missatge d'alarma" - -#: messagewin.cpp:452 -msgid "The email to send" -msgstr "El correu electrònic per enviar" - -#: messagewin.cpp:515 -msgid "Acknowledge the alarm" -msgstr "Alarma reconeguda" - -#: messagewin.cpp:525 -msgid "Edit the alarm." -msgstr "Edita l'alarma." - -#: messagewin.cpp:531 -msgid "&Defer..." -msgstr "&Ajorna..." - -#: messagewin.cpp:537 -msgid "" -"Defer the alarm until later.\n" -"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." -msgstr "" -"Ajorna l'alarma fins després.\n" -"Se us demanarà que especifiqueu quan s'hauria de tornar a mostrar l'alarma." - -#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 -msgid "Stop sound" -msgstr "Atura el so" - -#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 -msgid "Stop playing the sound" -msgstr "Atura la reproducció del so" - -#: messagewin.cpp:570 -msgid "" -"_: Locate this email in KMail\n" -"Locate in KMail" -msgstr "Localitza en el KMail" - -#: messagewin.cpp:571 -msgid "Locate and highlight this email in KMail" -msgstr "Localitza i ressalta aquest coreu en el KMail" - -#: messagewin.cpp:583 -msgid "Activate KAlarm" -msgstr "Activa el KAlarm" - -#: messagewin.cpp:625 -msgid "Today" -msgstr "Avui" - -#: messagewin.cpp:627 -#, c-format -msgid "" -"_n: Tomorrow\n" -"in %n days' time" -msgstr "" -"Demà\n" -"dintre de %n dies" - -#: messagewin.cpp:629 -#, c-format -msgid "" -"_n: in 1 week's time\n" -"in %n weeks' time" -msgstr "" -"en 1 setmana\n" -"en %n setmanes" - -#: messagewin.cpp:643 -#, c-format -msgid "" -"_n: in 1 minute's time\n" -"in %n minutes' time" -msgstr "" -"en 1 minut\n" -"en %n minuts" - -#: messagewin.cpp:645 -#, c-format -msgid "" -"_n: in 1 hour's time\n" -"in %n hours' time" -msgstr "" -"en 1 hora \n" -"en %n hores" - -#: messagewin.cpp:647 -#, c-format -msgid "" -"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" -"in %n hours 1 minute's time" -msgstr "" -"d'aquí 1 hora i 1 minut\n" -"d'aquí %n hores i 1 minut" - -#: messagewin.cpp:649 -msgid "" -"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" -"in %n hours %1 minutes' time" -msgstr "" -"d'aquí 1 hora i %1 minuts\n" -"d'aquí %n hores i %1 minuts" - -#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 -msgid "Unable to speak message" -msgstr "No es pot pronunciar el missatge" - -#: messagewin.cpp:836 -msgid "DCOP Call sayMessage failed" -msgstr "Ha fallat la crida sayMessage del DCOP" - -#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 -#, c-format -msgid "" -"Cannot open audio file:\n" -"%1" -msgstr "" -"No s'ha pogut obrir el fitxer d'àudio:\n" -"%1" - -#: messagewin.cpp:882 -msgid "" -"Unable to set master volume\n" -"(Error accessing KMix:\n" -"%1)" -msgstr "" -"No es pot establir el volum mestre\n" -"(Error en accedir al KMix:\n" -"%1)" - -#: messagewin.cpp:1403 -msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" -msgstr "Esteu segur que voleu reconèixer aquesta alarma?" - -#: messagewin.cpp:1404 -msgid "Acknowledge Alarm" -msgstr "Reconeix l'alarma" - -#: messagewin.cpp:1404 -msgid "&Acknowledge" -msgstr "&Reconèixer" - -#: messagewin.cpp:1449 -msgid "Unable to locate this email in KMail" -msgstr "No es pot localitzar aquest correu en el KMail" - -#: prefdlg.cpp:120 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferències" - -#: prefdlg.cpp:125 -msgid "General" -msgstr "General" - -#: prefdlg.cpp:128 -msgid "Email" -msgstr "Correu electrònic" - -#: prefdlg.cpp:128 -msgid "Email Alarm Settings" -msgstr "Opcions per a les alarmes de correu electrònic" - -#: prefdlg.cpp:131 -msgid "View Settings" -msgstr "Preferències de visió" - -#: prefdlg.cpp:134 -msgid "Font & Color" -msgstr "Lletra i color" - -#: prefdlg.cpp:134 -msgid "Default Font and Color" -msgstr "Lletra i color per defecte" - -#: prefdlg.cpp:137 -msgid "Default Alarm Edit Settings" -msgstr "Opcions de l'alarma per omissió" - -#: prefdlg.cpp:256 -msgid "Run Mode" -msgstr "Mode d'execució" - -#: prefdlg.cpp:264 -msgid "&Run only on demand" -msgstr "Tan sols e&xecutar sota demanda" - -#: prefdlg.cpp:268 -msgid "" -"Check to run KAlarm only when required.\n" -"\n" -"Notes:\n" -"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " -"is done by the alarm daemon.\n" -"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " -"independently of KAlarm." -msgstr "" -"Marqueu per executar el KAlarm només quan es requereixi.\n" -"\n" -"Notes:\n" -"1. Es mostraran les alarmes encara que el KAlarm no s'estiga executant, atès " -"que el seguiment de l'alarma la fa el dimoni d'alarma.\n" -"2. Amb aquesta opció seleccionada, la icona de la safata del sistema pot ser " -"mostrada o ocultada independentment del KAlarm." - -#: prefdlg.cpp:275 -msgid "Run continuously in system &tray" -msgstr "Execució continua a la &safata del sistema" - -#: prefdlg.cpp:279 -msgid "" -"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" -"\n" -"Notes:\n" -"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" -"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " -"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " -"simply provides easy access and a status indication." -msgstr "" -"Marqueu per executar el KAlarm contínuament a la safata del sistema del KDE.\n" -"\n" -"Notes:\n" -"1. Amb aquesta opció seleccionada, al tancar la icona de la safata del sistema " -"es sortirà del KAlarm.\n" -"2. No necessitareu seleccionar aquesta opció per què es mostrin les alarmes, " -"atès que el seguiment d'aquestes la fa el dimoni d'alarma. L'execució en la " -"safata del sistema simplement us dona un accés més simple i una indicació del " -"seu estat." - -#: prefdlg.cpp:287 -msgid "Disa&ble alarms while not running" -msgstr "&Deshabilita les alarmes mentre no s'estiga executant" - -#: prefdlg.cpp:291 -msgid "" -"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " -"while the system tray icon is visible." -msgstr "" -"Marqueu per deshabilitar les alarmes si el KAlarm no està en execució. Les " -"alarmes tan sols apareixeran quan la icona de la safata del sistema estiga " -"visible." - -#: prefdlg.cpp:294 -msgid "Warn before &quitting" -msgstr "Avisa abans de &sortir" - -#: prefdlg.cpp:297 -msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." -msgstr "Marqueu per mostrar un avís abans de sortir del KAlarm." - -#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 -msgid "Autostart at &login" -msgstr "Inicia automàticament en e&ntrar" - -#: prefdlg.cpp:307 -msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" -msgstr "Inicia el se&guiment d'alarmes en entrar" - -#: prefdlg.cpp:311 -msgid "" -"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " -"alarm daemon (%1).\n" -"\n" -"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " -"KAlarm." -msgstr "" -"Engega automàticament el seguiment d'alarmes cada vegada que engegueu el KDE, " -"executant el dimoni d'alarma (%1).\n" -"\n" -"Aquesta opció sempre hauria d'estar marcada, excepte si teniu la intenció de " -"discontinuar l'ús del KAlarm." - -#: prefdlg.cpp:322 -msgid "&Start of day for date-only alarms:" -msgstr "E&xecuta les alarmes de dia només per a la data:" - -#: prefdlg.cpp:326 -msgid "" -"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " -"time\" specified) will be triggered." -msgstr "" -"La primera vegada del dia a la que es dispararà l'alarma amb una única data " -"(p.ex. una alarma amb \"qualsevol hora\" especificada)." - -#: prefdlg.cpp:334 -msgid "Con&firm alarm deletions" -msgstr "Con&firma l'esborrat de les alarmes" - -#: prefdlg.cpp:337 -msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." -msgstr "" -"Marqueu per què se us requereixi confirmació cada vegada que esborreu una " -"alarma." - -#: prefdlg.cpp:342 -msgid "Expired Alarms" -msgstr "Alarmes expirades" - -#: prefdlg.cpp:347 -msgid "Keep alarms after e&xpiry" -msgstr "Mantenir les alarmes després d'e&xpirar" - -#: prefdlg.cpp:351 -msgid "" -"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " -"were never triggered)." -msgstr "" -"Marqueu per desar les alarmes després d'expirar o ser eliminades (a excepció de " -"les alarmes eliminades que mai s'han mostrat)." - -#: prefdlg.cpp:356 -msgid "Discard ex&pired alarms after:" -msgstr "Descarta les alarmes ex&pirades després de:" - -#: prefdlg.cpp:363 -msgid "da&ys" -msgstr "d&ies" - -#: prefdlg.cpp:367 -msgid "" -"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " -"alarms should be stored." -msgstr "" -"Desmarqueu per desar definitivament les alarmes expirades. Marqueu per " -"introduir cada quant s'hauran de desar les alarmes expirades." - -#: prefdlg.cpp:370 -msgid "Clear Expired Alar&ms" -msgstr "Neteja alar&mes expirades" - -#: prefdlg.cpp:374 -msgid "Delete all existing expired alarms." -msgstr "Elimina totes les alarmes existents expirades." - -#: prefdlg.cpp:379 -msgid "Terminal for Command Alarms" -msgstr "Terminal pels comandaments de les alarmes" - -#: prefdlg.cpp:381 -msgid "" -"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " -"window" -msgstr "" -"Escolliu quina aplicació usar quan s'executi un comandament d'una alarma a una " -"finestra de terminal" - -#: prefdlg.cpp:388 -msgid "" -"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" -"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" -msgstr "" -"Marqueu per executar els comandaments de les alarmes en una finestra de " -"terminal usant '%1'" - -#: prefdlg.cpp:414 -msgid "Other:" -msgstr "Altre:" - -#: prefdlg.cpp:422 -msgid "" -"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " -"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " -"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " -"command line." -msgstr "" -"Introduïu la línia d'odres sencera per executar el comandament a la finestra de " -"terminal que heu escollit. Per omissió, la cadena del comandament de l'alarma " -"s'afegirà al que introduïu aquí. Vegeu el manual del KAlarm pels detalls dels " -"codis especials per confeccionar la línia d'odres." - -#: prefdlg.cpp:473 -#, c-format -msgid "" -"Command to invoke terminal window not found:\n" -"%1" -msgstr "" -"No s'ha trobat el comandament per invocar la finestra de terminal:\n" -"%1" - -#: prefdlg.cpp:528 -msgid "" -"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " -"KAlarm" -msgstr "" -"No hauríeu de desmarcar aquesta opció excepte si teniu la intenció de " -"discontinuar l'ús del KAlarm" - -#: prefdlg.cpp:537 -msgid "Autostart system tray &icon at login" -msgstr "Inicia automàticament la &icona de la safata del sistema en entrar" - -#: prefdlg.cpp:538 -msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." -msgstr "Marqueu per executar el KAlarm cada vegada que s'iniciï el KDE." - -#: prefdlg.cpp:539 -msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." -msgstr "" -"Marqueu per mostrar la icona de la safata del sistema cada vegada que s'iniciï " -"el KDE." - -#: prefdlg.cpp:603 -msgid "Email client:" -msgstr "Client de correu-e:" - -#: prefdlg.cpp:606 -msgid "&KMail" -msgstr "&KMail" - -#: prefdlg.cpp:609 -msgid "&Sendmail" -msgstr "&Sendmail" - -#: prefdlg.cpp:615 -msgid "" -"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" -"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " -"necessary.\n" -"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " -"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " -"agent." -msgstr "" -"Escolliu com enviar els correus electrònics quan es dispara una alarma de " -"correu.\n" -"KMail: El correu s'enviarà via el KMail. Si cal, primer s'engegarà el KMail.\n" -"Sendmail: El correu serà enviat automàticament. Aquesta opció tan sols " -"funcionarà si el vostre sistema està configurat per usar el \"sendmail\" o un " -"agent de transport de correu compatible amb aquest." - -#: prefdlg.cpp:621 -msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" -msgstr "Co&pia els correus enviats a la carpeta %1 del KMail" - -#: prefdlg.cpp:624 -msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" -msgstr "Després d'enviar un correu-e, desa una copia a la carpeta %1 del KMail" - -#: prefdlg.cpp:629 -msgid "Your Email Address" -msgstr "La vostra adreça de correu-e" - -#: prefdlg.cpp:650 -msgid "" -"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " -"alarms." -msgstr "" -"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per identificar-vos com al " -"remitent que envia alarmes per correu-e." - -#: prefdlg.cpp:657 -msgid "&Use address from Control Center" -msgstr "&Usa l'adreça del Centre de control" - -#: prefdlg.cpp:661 -msgid "" -"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " -"as the sender when sending email alarms." -msgstr "" -"Marqueu per usar l'adreça de correu electrònic establerta en el Centre de " -"control de KDE, per identificar-vos com al remitent que envia alarmes per " -"correu-e." - -#: prefdlg.cpp:665 -msgid "Use KMail &identities" -msgstr "Usa les &identitats del KMail" - -#: prefdlg.cpp:669 -msgid "" -"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " -"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " -"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " -"identities to use." -msgstr "" -"Marqueu per usar la identitat de correu del KMail per identificar-vos com el " -"remitent quan s'enviïn alarmes de correu. Per les alarmes de correu existents, " -"s'usarà la identitat per omissió del KMail. Per les noves alarmes de correu " -"podreu triar quina de les identitats del KMail cal usar." - -#: prefdlg.cpp:676 -msgid "" -"_: 'Bcc' email address\n" -"&Bcc:" -msgstr "&Bcc:" - -#: prefdlg.cpp:690 -msgid "" -"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " -"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " -"on, you can simply enter your user login name." -msgstr "" -"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per enviar-vos per correu " -"electrònic còpies ocultes de les alarmes. Si desitgeu de se us enviïn cap a un " -"compte en aquest ordinador, simplement introduïu el nom de l'usuari." - -#: prefdlg.cpp:698 -msgid "Us&e address from Control Center" -msgstr "Usa l'adreça del Centre de co&ntrol" - -#: prefdlg.cpp:702 -msgid "" -"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " -"email alarms to yourself." -msgstr "" -"Marqueu per usar l'adreça de correu electrònic configurada en el Centre de " -"control de KDE, per enviar-vos per correu còpies ocultes de les alarmes." - -#: prefdlg.cpp:708 -msgid "&Notify when remote emails are queued" -msgstr "&Notifica quan es posin a la cua correus-e remots" - -#: prefdlg.cpp:711 -msgid "" -"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " -"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " -"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " -"transmitted." -msgstr "" -"Mostra un missatge de notificació quan una alarma de correu es posi a la cua " -"per enviar-la a un sistema remot. Això pot ser útil si, per exemple, teniu una " -"connexió per mòdem, de manera que pugueu estar segur que el missatge s'ha " -"transmès realment." - -#: prefdlg.cpp:789 -msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." -msgstr "No s'ha especificat una adreça vàlida de correu electrònic a 'Bcc'." - -#: prefdlg.cpp:796 -msgid "" -"%1\n" -"Are you sure you want to save your changes?" -msgstr "" -"%1\n" -"Esteu segur de voler desar els canvis?" - -#: prefdlg.cpp:802 -#, c-format -msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" -msgstr "No s'ha establert cap adreça de correu al centre de control KDE. %1" - -#: prefdlg.cpp:807 -#, c-format -msgid "No KMail identities currently exist. %1" -msgstr "Actualment no existeix cap identitat al KMail. %1" - -#: prefdlg.cpp:825 -msgid "Message Font && Color" -msgstr "Lletra i color del missatge" - -#: prefdlg.cpp:836 -msgid "Di&sabled alarm color:" -msgstr "Color de l'alarma de&shabilitada:" - -#: prefdlg.cpp:841 -msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." -msgstr "" -"Tria el color de text de la llista d'alarmes per a les alarmes deshabilitades." - -#: prefdlg.cpp:846 -msgid "E&xpired alarm color:" -msgstr "Color de l'alarma e&xpirada:" - -#: prefdlg.cpp:851 -msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." -msgstr "" -"Tria el color de text de la llista d'alarmes per a les alarmes expirades." - -#: prefdlg.cpp:895 -msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"L'arranjament per omissió per a \"%1\" en el diàleg d'edició d'alarmes." - -#: prefdlg.cpp:896 -msgid "" -"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"Marqueu-ho per seleccionar %1 com a valor per omissió de \"%2\" al diàleg " -"d'edició d'alarma." - -#: prefdlg.cpp:899 -msgid "Display Alarms" -msgstr "Mostra les alarmes" - -#: prefdlg.cpp:916 -msgid "Reminder &units:" -msgstr "&Unitats de recordatori:" - -#: prefdlg.cpp:926 -msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"Les unitats per omissió per al recordatori al diàleg d'edició d'alarmes." - -#: prefdlg.cpp:950 -msgid "Repea&t sound file" -msgstr "Re&peteix el fitxer de so" - -#: prefdlg.cpp:952 -msgid "" -"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" -"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"El valor per omissió per al fitxer de so \"%1\" al diàleg d'edició d'alarma." - -#: prefdlg.cpp:958 -msgid "Sound &file:" -msgstr "&Fitxer de so:" - -#: prefdlg.cpp:966 -msgid "Choose a sound file" -msgstr "Escolliu un fitxer de so" - -#: prefdlg.cpp:968 -msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"Introduïu el fitxer de so per omissió per usar-lo al diàleg d'edició d'alarma." - -#: prefdlg.cpp:974 -msgid "Command Alarms" -msgstr "Alarmes de comandaments" - -#: prefdlg.cpp:991 -msgid "Email Alarms" -msgstr "Alarmes de correu-e" - -#: prefdlg.cpp:1018 -msgid "&Recurrence:" -msgstr "&Repetició:" - -#: prefdlg.cpp:1031 -msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"L'arranjament per omissió per a la regla de repetició al diàleg d'edició " -"d'alarmes." - -#: prefdlg.cpp:1037 -msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" -msgstr "" -"En anys que no siguin de traspàs, repetir les alarmes anuals el 29 de febrer:" - -#: prefdlg.cpp:1045 -msgid "February 2&8th" -msgstr "2&8 de febrer" - -#: prefdlg.cpp:1048 -msgid "March &1st" -msgstr "&1 de març" - -#: prefdlg.cpp:1051 -msgid "Do ¬ repeat" -msgstr "&No repetir l'alarma" - -#: prefdlg.cpp:1056 -msgid "" -"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " -"should occur in non-leap years.\n" -"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " -"when you change this setting." -msgstr "" -"Per a les repeticions anuals, escolliu quina data, si n'hi ha cap, l'alarma " -"sobre el 29 de febrer haurà d'ocórrer en anys que no siguin de traspàs.\n" -"Tingueu en compte que la següent ocurrència programada de les alarmes existents " -"no serà revaluada quan canvieu aquesta opció." - -#: prefdlg.cpp:1182 -msgid "" -"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" -msgstr "" -"Heu d'introduir un fitxer de so quan %1 està seleccionat com el tipus de so per " -"omissió" - -#: prefdlg.cpp:1195 -msgid "System Tray Tooltip" -msgstr "Consell de la safata del sistema" - -#: prefdlg.cpp:1202 -msgid "Show next &24 hours' alarms" -msgstr "Mostra les alarmes de les pròximes &24 hores" - -#: prefdlg.cpp:1206 -msgid "" -"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " -"in the next 24 hours" -msgstr "" -"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, un resum " -"amb les alarmes que vencin en les pròximes 24 hores" - -#: prefdlg.cpp:1211 -msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" -msgstr "Mà&xim nombre d'alarmes a mostrar:" - -#: prefdlg.cpp:1218 -msgid "" -"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " -"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." -msgstr "" -"Desmarqueu per mostrar totes les alarmes de les pròximes 24 hores en el consell " -"de la safata del sistema. Marqueu per introduir un límit superior en el nombre " -"d'alarmes que es mostraran." - -#: prefdlg.cpp:1226 -msgid "" -"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " -"alarm is due" -msgstr "" -"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, l'hora a " -"la que venç cadascuna" - -#: prefdlg.cpp:1233 -msgid "" -"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " -"is due" -msgstr "" -"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, quan " -"temps falta per què venci cadascuna" - -#: prefdlg.cpp:1238 -msgid "&Prefix:" -msgstr "&Prefix:" - -#: prefdlg.cpp:1243 -msgid "" -"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " -"system tray tooltip" -msgstr "" -"Entreu el text que es mostrarà en el consell de la safata del sistema davant " -"del temps que resta per a vèncer l'alarma" - -#: prefdlg.cpp:1248 -msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" -msgstr "" -"Les &finestres de missatges tenen una barra de títol i agafen el focus de " -"teclat" - -#: prefdlg.cpp:1251 -msgid "" -"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" -"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " -"keyboard input when it is displayed.\n" -"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " -"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." -msgstr "" -"Especifiqueu les característiques de les finestres de missatges d'alarma:\n" -"- Marcat si la finestra és una finestra normal amb una barra de títol, que quan " -"es mostra, captura l'entrada de teclat.\n" -"- Sense marcar si la finestra no interfereix amb el teclejar quan es mostra, " -"però no té barra de títol i no es pot moure o dimensionar." - -#: prefdlg.cpp:1259 -msgid "System tray icon &update interval:" -msgstr "Interval d'act&ualització de la icona de la safata del sistema:" - -#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 -msgid "seconds" -msgstr "segons" - -#: prefdlg.cpp:1266 -msgid "" -"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " -"Daemon is monitoring alarms." -msgstr "" -"La freqüència amb la que s'actualitzarà la icona de la safata del sistema per " -"indicar si el dimoni d'alarma les està seguint." - -#. i18n: file kalarmui.rc line 32 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&Actions" -msgstr "&Accions" - -#: recurrenceedit.cpp:69 -msgid "No recurrence" -msgstr "Sense repetició" - -#: recurrenceedit.cpp:70 -msgid "No Recurrence" -msgstr "Sense repetició" - -#: recurrenceedit.cpp:71 -msgid "At Login" -msgstr "En entrar" - -#: recurrenceedit.cpp:72 -msgid "At &login" -msgstr "En e&ntrar" - -#: recurrenceedit.cpp:73 -msgid "Hourly/Minutely" -msgstr "Hores/minuts" - -#: recurrenceedit.cpp:74 -msgid "Ho&urly/Minutely" -msgstr "&Hores/minuts" - -#: recurrenceedit.cpp:75 -msgid "Daily" -msgstr "Diàriament" - -#: recurrenceedit.cpp:76 -msgid "&Daily" -msgstr "&Dies" - -#: recurrenceedit.cpp:77 -msgid "Weekly" -msgstr "Setmanalment" - -#: recurrenceedit.cpp:78 -msgid "&Weekly" -msgstr "&Setmanes" - -#: recurrenceedit.cpp:79 -msgid "Monthly" -msgstr "Mensualment" - -#: recurrenceedit.cpp:80 -msgid "&Monthly" -msgstr "&Mesos" - -#: recurrenceedit.cpp:81 -msgid "Yearly" -msgstr "Anualment" - -#: recurrenceedit.cpp:82 -msgid "&Yearly" -msgstr "An&ys" - -#: recurrenceedit.cpp:106 -msgid "Recurrence Rule" -msgstr "Regla de repetició" - -#: recurrenceedit.cpp:124 -msgid "Do not repeat the alarm" -msgstr "No repetir l'alarma" - -#: recurrenceedit.cpp:130 -msgid "" -"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" -"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." -msgstr "" -"Repeteix l'alarma a l'hora/dia especificats i cada vegada que s'entra fins el " -"temps especificat.\n" -"Tingueu en compte que també es repetirà cada vegada que s'inicialitzi el dimoni " -"d'alarmes." - -#: recurrenceedit.cpp:137 -msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" -msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals hores/minuts" - -#: recurrenceedit.cpp:143 -msgid "Repeat the alarm at daily intervals" -msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals dies" - -#: recurrenceedit.cpp:149 -msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" -msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals setmanes" - -#: recurrenceedit.cpp:155 -msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" -msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals mesos" - -#: recurrenceedit.cpp:161 -msgid "Repeat the alarm at annual intervals" -msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals anys" - -#: recurrenceedit.cpp:177 -msgid "" -"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " -"each time the recurrence is due." -msgstr "" -"Estableix una repetició dins d'una recurrència, per disparar l'alarma múltiples " -"vegades quan venci la recurrència." - -#: recurrenceedit.cpp:219 -msgid "Recurrence End" -msgstr "Fi de la repetició" - -#: recurrenceedit.cpp:225 -msgid "No &end" -msgstr "Sense &fi" - -#: recurrenceedit.cpp:228 -msgid "Repeat the alarm indefinitely" -msgstr "Repeteix l'alarma indefinidament" - -#: recurrenceedit.cpp:233 -msgid "End a&fter:" -msgstr "Finalitza &després de:" - -#: recurrenceedit.cpp:236 -msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" -msgstr "Repeteix l'alarma el nombre de vegades especificat" - -#: recurrenceedit.cpp:244 -msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" -msgstr "Introduir el nombre total de vegades a repetir l'alarma" - -#: recurrenceedit.cpp:246 -msgid "occurrence(s)" -msgstr "ocurrència(es)" - -#: recurrenceedit.cpp:256 -msgid "End &by:" -msgstr "Finalitza &el:" - -#: recurrenceedit.cpp:259 -msgid "" -"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" -"\n" -"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " -"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." -msgstr "" -"Repeteix l'alarma fins la data/hora especificades.\n" -"\n" -"Nota: això s'aplica només a la recurrència principal. No limita cap " -"sub-repetició que esdevingui encara que sigui després de la darrera ocurrència " -"principal." - -#: recurrenceedit.cpp:265 -msgid "Enter the last date to repeat the alarm" -msgstr "Introduir l'última data fins a la que es repetirà l'alarma" - -#: recurrenceedit.cpp:270 -msgid "Enter the last time to repeat the alarm." -msgstr "Introduir l'última hora fins a la que es repetirà l'alarma." - -#: recurrenceedit.cpp:277 -msgid "" -"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " -"date" -msgstr "" -"Deixa de repetir l'alarma després d'entrar per primera vegada o després de la " -"data de finalització especificada" - -#: recurrenceedit.cpp:293 -msgid "E&xceptions" -msgstr "E&xcepcions" - -#: recurrenceedit.cpp:305 -msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" -msgstr "La llista d'excepcions, p.ex. dates/hores excloses de la repetició" - -#: recurrenceedit.cpp:321 -msgid "" -"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " -"or Change button below." -msgstr "" -"Entreu una data a afegir a la llista d'excepcions. Usar conjuntament amb els " -"botons Afegeix o Canvia que hi ha a sota." - -#: recurrenceedit.cpp:330 -msgid "Add the date entered above to the exceptions list" -msgstr "Afegeix la data introduïda a dalt a la llista d'excepcions" - -#: recurrenceedit.cpp:337 -msgid "" -"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " -"entered above" -msgstr "" -"Substitueix l'actual ítem ressaltat a la llista d'excepcions per la data " -"introduïda a dalt" - -#: recurrenceedit.cpp:344 -msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" -msgstr "Elimina l'actual ítem ressaltat de la llista d'excepcions" - -#: recurrenceedit.cpp:372 -msgid "End date is earlier than start date" -msgstr "La data de fi és anterior a la data d'inici" - -#: recurrenceedit.cpp:373 -msgid "End date/time is earlier than start date/time" -msgstr "La data i hora de fi és anterior a la data i hora d'inici" - -#: recurrenceedit.cpp:641 -msgid "" -"_: Date cannot be earlier than start date\n" -"start date" -msgstr "data d'inici" - -#: recurrenceedit.cpp:1031 -msgid "Recur e&very" -msgstr "Repeteix &cada" - -#: recurrenceedit.cpp:1099 -msgid "hours:minutes" -msgstr "hores:minuts" - -#: recurrenceedit.cpp:1100 -msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" -msgstr "Entreu el nombre d'hores i minuts entre les repeticions de l'alarma" - -#: recurrenceedit.cpp:1118 -msgid "" -"_: On: Tuesday\n" -"O&n:" -msgstr "&El:" - -#: recurrenceedit.cpp:1196 -msgid "No day selected" -msgstr "Cap dia seleccionat" - -#: recurrenceedit.cpp:1225 -msgid "day(s)" -msgstr "dia(es)" - -#: recurrenceedit.cpp:1226 -msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" -msgstr "Introduir el nombre de dies entre les repeticions de l'alarma" - -#: recurrenceedit.cpp:1228 -msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" -msgstr "" -"Selecciona els dies de la setmana en els que es permet la repetició de l'alarma" - -#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 -msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" -msgstr "Selecciona els dies de la setmana en els que es repetirà l'alarma" - -#: recurrenceedit.cpp:1242 -msgid "week(s)" -msgstr "Setmana(es)" - -#: recurrenceedit.cpp:1243 -msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" -msgstr "Introduir el nombre de setmanes entre les repeticions de l'alarma" - -#: recurrenceedit.cpp:1267 -msgid "" -"_: On day number in the month\n" -"O&n day" -msgstr "U&n dia" - -#: recurrenceedit.cpp:1271 -msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" -msgstr "Repetir l'alarma el dia del mes seleccionat" - -#: recurrenceedit.cpp:1277 -msgid "" -"_: Last day of month\n" -"Last" -msgstr "Últim" - -#: recurrenceedit.cpp:1280 -msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" -msgstr "Seleccionar el dia del mes en el que repetir l'alarma" - -#: recurrenceedit.cpp:1292 -msgid "" -"_: On the 1st Tuesday\n" -"On t&he" -msgstr "E&n el" - -#: recurrenceedit.cpp:1297 -msgid "" -"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" -msgstr "" -"Repetir l'alarma en el dia de la setmana, en la setmana seleccionada del mes" - -#: recurrenceedit.cpp:1300 -msgid "1st" -msgstr "1" - -#: recurrenceedit.cpp:1301 -msgid "2nd" -msgstr "2" - -#: recurrenceedit.cpp:1302 -msgid "3rd" -msgstr "3" - -#: recurrenceedit.cpp:1303 -msgid "4th" -msgstr "4" - -#: recurrenceedit.cpp:1304 -msgid "5th" -msgstr "5" - -#: recurrenceedit.cpp:1305 -msgid "" -"_: Last Monday in March\n" -"Last" -msgstr "Últim" - -#: recurrenceedit.cpp:1306 -msgid "2nd Last" -msgstr "2n últim" - -#: recurrenceedit.cpp:1307 -msgid "3rd Last" -msgstr "3r últim" - -#: recurrenceedit.cpp:1308 -msgid "4th Last" -msgstr "4t últim" - -#: recurrenceedit.cpp:1309 -msgid "5th Last" -msgstr "5é últim" - -#: recurrenceedit.cpp:1312 -msgid "" -"_: Every (Monday...) in month\n" -"Every" -msgstr "Cada" - -#: recurrenceedit.cpp:1315 -msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" -msgstr "Seleccionar la setmana del mes en la que es repetirà l'alarma" - -#: recurrenceedit.cpp:1328 -msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" -msgstr "Seleccionar el dia de la setmana en el que es repetirà l'alarma" - -#: recurrenceedit.cpp:1446 -msgid "month(s)" -msgstr "Mes(os)" - -#: recurrenceedit.cpp:1447 -msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" -msgstr "Introduir el nombre de mesos entre les repeticions de l'alarma" - -#: recurrenceedit.cpp:1458 -msgid "year(s)" -msgstr "any(s)" - -#: recurrenceedit.cpp:1459 -msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" -msgstr "Introduir el nombre dels anys entre les repeticions de l'alarma" - -#: recurrenceedit.cpp:1464 -msgid "" -"_: List of months to select\n" -"Months:" -msgstr "Mesos:" - -#: recurrenceedit.cpp:1483 -msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" -msgstr "Seleccioneu el(s) mes(sos) de l'any en els que repetir l'alarma" - -#: recurrenceedit.cpp:1490 -msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" -msgstr "Alarma el 2&9 de febrer als anys que no siguin de traspàs:" - -#: recurrenceedit.cpp:1493 -msgid "" -"_: No date\n" -"None" -msgstr "Cap" - -#: recurrenceedit.cpp:1494 -msgid "" -"_: 1st March (short form)\n" -"1 Mar" -msgstr "1 mar" - -#: recurrenceedit.cpp:1495 -msgid "" -"_: 28th February (short form)\n" -"28 Feb" -msgstr "28 feb" - -#: recurrenceedit.cpp:1501 -msgid "" -"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " -"years" -msgstr "" -"Seleccioneu la data, si cal, en què s'ha de disparar l'alarma del 29 de febrer " -"en els anys que no siguin de traspàs" - -#: recurrenceedit.cpp:1585 -msgid "No month selected" -msgstr "Cap mes seleccionat" - -#: reminder.cpp:39 -msgid "Reminder for first recurrence only" -msgstr "Recordatori només per la primera repetició" - -#: reminder.cpp:40 -msgid "Reminder for first rec&urrence only" -msgstr "Recordatori no&més per la primera repetició" - -#: reminder.cpp:52 -msgid "in advance" -msgstr "abans" - -#: reminder.cpp:64 -msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" -msgstr "" -"Mostra el recordatori només abans de la primera vegada que està planificada " -"l'alarma" - -#: repetition.cpp:85 -msgid "Alarm Sub-Repetition" -msgstr "Sub-repetició d'alarma" - -#: repetition.cpp:163 -msgid "" -"_: Repeat every 10 minutes\n" -"&Repeat every" -msgstr "&Repeteix cada" - -#: repetition.cpp:164 -msgid "" -"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " -"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." -msgstr "" -"En comptes que l'alarma es dispari un cop a cada recurrència, marcant aquesta " -"opció fa que l'alarma es dispari diversos cops a cada recurrència." - -#: repetition.cpp:166 -msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" -msgstr "Introduïu el temps entre les repeticions de l'alarma" - -#: repetition.cpp:179 -msgid "&Number of repetitions:" -msgstr "&Nombre de repeticions:" - -#: repetition.cpp:182 -msgid "" -"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " -"recurrence" -msgstr "" -"Marqueu per especificar el nombre de cops que l'alarma s'hauria de repetir a " -"cada recurrència" - -#: repetition.cpp:190 -msgid "" -"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" -msgstr "" -"Introduïu el nombre total de vegades que es dispararà l'alarma després del a " -"seva ocurrència inicial" - -#: repetition.cpp:196 -msgid "&Duration:" -msgstr "Du&rada:" - -#: repetition.cpp:199 -msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" -msgstr "Marqueu-ho per especificar quant de temps s'ha de repetir l'alarma" - -#: repetition.cpp:205 -msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" -msgstr "Introduïu la durada de les repeticions de l'alarma" - -#: sounddlg.cpp:63 -msgid "Set volume" -msgstr "Estableix el volum" - -#: sounddlg.cpp:64 -msgid "Set &volume" -msgstr "Estableix el &volum" - -#: sounddlg.cpp:66 -msgid "Re&peat" -msgstr "Re&peteix" - -#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 -msgid "Test the sound" -msgstr "Prova el so" - -#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 -msgid "Play the selected sound file." -msgstr "Reprodueix el fitxer de so seleccionat." - -#: sounddlg.cpp:96 -msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." -msgstr "Entreu el nom o l'URL del fitxer de so a reproduir." - -#: sounddlg.cpp:104 -msgid "Select a sound file to play." -msgstr "Seleccioneu un fitxer de so a reproduir." - -#: sounddlg.cpp:110 -msgid "" -"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " -"is displayed." -msgstr "" -"Si es marcat, el fitxer de so es reproduirà repetidament durant tot el temps " -"que es mostri el missatge." - -#: sounddlg.cpp:114 -msgid "Volume" -msgstr "Volum" - -#: sounddlg.cpp:133 -msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." -msgstr "Seleccioneu-ho per triar el volum de reproducció del fitxer de so." - -#: sounddlg.cpp:140 -msgid "Choose the volume for playing the sound file." -msgstr "Tria el volum de reproducció del fitxer de so." - -#: sounddlg.cpp:144 -msgid "Fade" -msgstr "Afebliment" - -#: sounddlg.cpp:148 -msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." -msgstr "" -"Seleccioneu-ho per afeblir el volum quan el fitxer de so comenci a " -"reproduir-se." - -#: sounddlg.cpp:155 -msgid "" -"_: Time period over which to fade the sound\n" -"Fade time:" -msgstr "Temps d'afebliment:" - -#: sounddlg.cpp:163 -msgid "" -"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." -msgstr "" -"Introduïu la quantitat de segons d'afebliment del so fins arribar al volum " -"establert." - -#: sounddlg.cpp:169 -msgid "Initial volume:" -msgstr "Volum inicial:" - -#: sounddlg.cpp:176 -msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." -msgstr "Tria el volum inicial de reproducció del fitxer de so." - -#: soundpicker.cpp:51 -msgid "" -"_: An audio sound\n" -"Sound" -msgstr "So" - -#: soundpicker.cpp:53 -msgid "Beep" -msgstr "Timbre" - -#: soundpicker.cpp:54 -msgid "Speak" -msgstr "Pronuncia" - -#: soundpicker.cpp:55 -msgid "Sound file" -msgstr "Fitxer de so" - -#: soundpicker.cpp:66 -msgid "" -"_: An audio sound\n" -"&Sound:" -msgstr "&So:" - -#: soundpicker.cpp:86 -msgid "Configure sound file" -msgstr "Configureu el fitxer de so" - -#: soundpicker.cpp:87 -msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." -msgstr "Configura un fitxer de so a reproduir quan es mostri l'alarma." - -#: soundpicker.cpp:116 -msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." -msgstr "Seleccioneu un so a reproduir quan es mostri el missatge." - -#: soundpicker.cpp:117 -msgid "%1: the message is displayed silently." -msgstr "%1: el missatge es mostra en silenci." - -#: soundpicker.cpp:118 -msgid "%1: a simple beep is sounded." -msgstr "%1: sona un únic bip." - -#: soundpicker.cpp:119 -msgid "" -"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " -"play options." -msgstr "" -"%1: es reprodueix un fitxer de so. Haureu de triar el fitxer i establir les " -"opcions de reproducció." - -#: soundpicker.cpp:127 -msgid "%1: the message text is spoken." -msgstr "%1: es pronunciarà el text del missatge." - -#: soundpicker.cpp:239 -msgid "Sound File" -msgstr "Fitxer de so" - -#: soundpicker.cpp:286 -msgid "Sound Files" -msgstr "Fitxers de so" - -#: soundpicker.cpp:286 -msgid "All Files" -msgstr "Tots els fitxers" - -#: soundpicker.cpp:291 -msgid "Choose Sound File" -msgstr "Escolliu un fitxer de so" - -#: specialactions.cpp:51 -msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." -msgstr "" -"Especifica les accions a executar abans i després que es mostri l'alarma." - -#: specialactions.cpp:72 -msgid "Special Alarm Actions" -msgstr "Accions especials d'alarma" - -#: specialactions.cpp:144 -msgid "Pre-a&larm action:" -msgstr "Acció pre-a&larma:" - -#: specialactions.cpp:151 -msgid "" -"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" -"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " -"reminder or deferred alarm is displayed.\n" -"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." -msgstr "" -"Introduïu un comandament de la línia d'ordres per executar-lo abans de mostrar " -"l'alarma.\n" -"Tingueu en compte que només s'executarà quan es mostri l'alarma, no quan es " -"mostri un recordatori o una alarma ajornada.\n" -"N.B. el KAlarm s'esperarà a què finalitzi el comandament abans de mostrar " -"l'alarma." - -#: specialactions.cpp:158 -msgid "Post-alar&m action:" -msgstr "Acció post-alar&ma:" - -#: specialactions.cpp:165 -msgid "" -"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" -"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " -"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." -msgstr "" -"Introduïu un comandament de la línia d'ordres per executar-lo després de tancar " -"la finestra de l'alarma.\n" -"Tingueu en compte que no s'executarà després de tancar una finestra de " -"recordatori. Si heu ajornat l'alarma, no s'executarà fins que l'alarma sigui " -"reconeguda o es tanqui." - -#: templatedlg.cpp:47 -msgid "Alarm Templates" -msgstr "Plantilles d'alarma" - -#: templatedlg.cpp:54 -msgid "The list of alarm templates" -msgstr "La llista de plantilles d'alarma" - -#: templatedlg.cpp:63 -msgid "Create a new alarm template" -msgstr "Crea una nova plantilla d'alarma" - -#: templatedlg.cpp:68 -msgid "Edit the currently highlighted alarm template" -msgstr "Edita la plantilla d'alarma seleccionada actualment" - -#: templatedlg.cpp:71 -msgid "Co&py" -msgstr "&Copia" - -#: templatedlg.cpp:74 -msgid "" -"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " -"template" -msgstr "" -"Crea una nova plantilla d'alarma basada en una còpia de la plantilla " -"seleccionada actualment" - -#: templatedlg.cpp:79 -msgid "Delete the currently highlighted alarm template" -msgstr "Elimina la plantilla d'alarma seleccionada actualment" - -#: templatedlg.cpp:143 -msgid "New Alarm Template" -msgstr "Nova plantilla d'alarma" - -#: templatedlg.cpp:165 -msgid "Edit Alarm Template" -msgstr "Edita plantilla d'alarma" - -#: templatedlg.cpp:189 -#, c-format -msgid "" -"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" -"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" -msgstr "" -"De veres voleu esborrar la plantilla d'alarma seleccionada?\n" -"De veres voleu esborrar les %n plantilles d'alarma seleccionades?" - -#: templatedlg.cpp:190 -msgid "" -"_n: Delete Alarm Template\n" -"Delete Alarm Templates" -msgstr "" -"Esborra la plantilla d'alarma\n" -"Esborra les plantilles d'alarmes" - -#: templatelistview.cpp:83 -msgid "Alarm type" -msgstr "Tipus d'alarma" - -#: templatelistview.cpp:85 -msgid "Name of the alarm template" -msgstr "Nom de la plantilla d'alarma" - -#: templatepickdlg.cpp:38 -msgid "Choose Alarm Template" -msgstr "Escolliu una plantilla d'alarma" - -#: templatepickdlg.cpp:46 -msgid "Select a template to base the new alarm on." -msgstr "Escolliu una plantilla en la qual basar la nova alarma." - -#: traywindow.cpp:83 -msgid "Cannot load system tray icon." -msgstr "No s'ha pogut carregar la icona a la safata del sistema." - -#: traywindow.cpp:91 -msgid "&New Alarm..." -msgstr "&Nova alarma..." - -#: traywindow.cpp:92 -msgid "New Alarm From &Template" -msgstr "Nova alarma des de plan&tilla" - -#: traywindow.cpp:269 -msgid "" -"_: prefix + hours:minutes\n" -"(%1%2:%3)" -msgstr "(%1%2:%3)" - -#: traywindow.cpp:271 -msgid "" -"_: prefix + hours:minutes\n" -"%1%2:%3" -msgstr "%1%2:%3" - -#: traywindow.cpp:356 -msgid "%1 - disabled" -msgstr "%1 - deshabilitat" - -#: undo.cpp:353 -msgid "Alarm not found" -msgstr "No s'ha trobat l'alarma" - -#: undo.cpp:354 -msgid "Error recreating alarm" -msgstr "Error en recrear l'alarma" - -#: undo.cpp:355 -msgid "Error recreating alarm template" -msgstr "Error en recrear la plantilla d'alarma" - -#: undo.cpp:356 -msgid "Cannot reactivate expired alarm" -msgstr "No es pot reactivar una alarma expirada" - -#: undo.cpp:357 -msgid "Program error" -msgstr "Error de programa" - -#: undo.cpp:358 -msgid "Unknown error" -msgstr "Error desconegut" - -#: undo.cpp:360 -msgid "" -"_: Undo-action: message\n" -"%1: %2" -msgstr "%1: %2" - -#: undo.cpp:595 -msgid "" -"_: Action to create a new alarm\n" -"New alarm" -msgstr "Nova alarma" - -#: undo.cpp:597 -msgid "" -"_: Action to delete an alarm\n" -"Delete alarm" -msgstr "Suprimeix l'alarma" - -#: undo.cpp:600 -msgid "" -"_: Action to create a new alarm template\n" -"New template" -msgstr "Nova plantilla" - -#: undo.cpp:602 -msgid "" -"_: Action to delete an alarm template\n" -"Delete template" -msgstr "Suprimeix la plantilla" - -#: undo.cpp:604 -msgid "Delete expired alarm" -msgstr "Suprimeix l'alarma expirada" - -#: undo.cpp:864 -msgid "" -"_: Action to edit an alarm\n" -"Edit alarm" -msgstr "Edita l'alarm" - -#: undo.cpp:866 -msgid "" -"_: Action to edit an alarm template\n" -"Edit template" -msgstr "Edita la plantilla" - -#: undo.cpp:1007 -msgid "Delete multiple alarms" -msgstr "Suprimeix múltiples alarmes" - -#: undo.cpp:1009 -msgid "Delete multiple templates" -msgstr "Suprimeix múltiples plantilles" - -#: undo.cpp:1016 -msgid "Delete multiple expired alarms" -msgstr "Suprimeix múltiples plantilles" - -#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 -msgid "Reactivate alarm" -msgstr "Reactiva l'alarma" - -#: undo.cpp:1126 -msgid "Reactivate multiple alarms" -msgstr "Reactiva múltiples alarmes" - -#: lib/colourcombo.cpp:185 -msgid "Custom..." -msgstr "A mida..." - -#: lib/dateedit.cpp:63 -#, c-format -msgid "Date cannot be earlier than %1" -msgstr "La data no pot ser anterior a %1" - -#: lib/dateedit.cpp:68 -#, c-format -msgid "Date cannot be later than %1" -msgstr "La data no pot ser posterior a %1" - -#: lib/dateedit.cpp:79 -msgid "today" -msgstr "avui" - -#: lib/shellprocess.cpp:146 -msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" -msgstr "" -"Ha fallat en executar el comandament (accés no autoritzat a l'intèrpret de " -"comandaments):" - -#: lib/shellprocess.cpp:149 -msgid "Failed to execute command:" -msgstr "Falla en executar el comandament:" - -#: lib/shellprocess.cpp:151 -msgid "Command execution error:" -msgstr "Error en l'execució del comandament:" - -#: lib/timeperiod.cpp:37 -msgid "minutes" -msgstr "minuts" - -#: lib/timeperiod.cpp:38 -msgid "Minutes" -msgstr "Minuts" - -#: lib/timeperiod.cpp:39 -msgid "hours/minutes" -msgstr "hores/minuts" - -#: lib/timeperiod.cpp:40 -msgid "Hours/Minutes" -msgstr "Hores/minuts" - -#: lib/timeperiod.cpp:41 -msgid "days" -msgstr "dies" - -#: lib/timeperiod.cpp:42 -msgid "Days" -msgstr "Dies" - -#: lib/timeperiod.cpp:43 -msgid "weeks" -msgstr "setmanes" - -#: lib/timeperiod.cpp:44 -msgid "Weeks" -msgstr "Setmanes" - -#: lib/timespinbox.cpp:96 -msgid "" -"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " -"larger step (6 hours / 5 minutes)." -msgstr "" -"Premeu la tecla Majús al clicar a sobre dels botons selectors per ajustar " -"l'hora a una passa més gran (6 hores / 5 minuts)." - -#: kalarmd/admain.cpp:42 -msgid "KAlarm Daemon" -msgstr "Dimoni KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:43 -msgid "KAlarm Alarm Daemon" -msgstr "Dimoni d'alarma KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:46 -msgid "Maintainer" -msgstr "Responsable del manteniment" - -#: kalarmd/admain.cpp:47 -msgid "Author" -msgstr "Autor" - -#: kalarmd/admain.cpp:48 -msgid "Original Author" -msgstr "Autor original" |