summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdepim/kalarm.po3588
1 files changed, 0 insertions, 3588 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-ca/messages/kdepim/kalarm.po
deleted file mode 100644
index 49d6ea0b7e2..00000000000
--- a/tde-i18n-ca/messages/kdepim/kalarm.po
+++ /dev/null
@@ -1,3588 +0,0 @@
-# Translation of kalarm.po to Catalan
-# Copyright (C)
-#
-# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
-# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
-# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
-# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kalarm\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-09 10:10+0100\n"
-"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: fontcolour.h:42
-msgid "Requested font"
-msgstr "Tipus de lletra requerida"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"
-
-#: alarmcalendar.cpp:115
-msgid "%1: file name not permitted: %2"
-msgstr "%1: nom de fitxer no permès: %2"
-
-#: alarmcalendar.cpp:136
-msgid "%1, %2: file names must be different"
-msgstr "%1, %2: els noms dels fitxers han de ser diferents"
-
-#: alarmcalendar.cpp:143
-#, c-format
-msgid "Invalid calendar file name: %1"
-msgstr "Nom de fitxer del calendari no vàlid: %1"
-
-#: alarmcalendar.cpp:324
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open calendar:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"No es pot obrir el calendari:\n"
-"%1"
-
-#: alarmcalendar.cpp:341
-msgid ""
-"Error loading calendar:\n"
-"%1\n"
-"\n"
-"Please fix or delete the file."
-msgstr ""
-"Error en carregar el calendari:\n"
-"%1\n"
-"\n"
-"Si us plau, solucioneu-ho o esborreu el fitxer."
-
-#: alarmcalendar.cpp:386
-msgid ""
-"Failed to save calendar to\n"
-"'%1'"
-msgstr ""
-"No es pot desar el calendari a\n"
-"'%1'"
-
-#: alarmcalendar.cpp:395
-msgid ""
-"Cannot upload calendar to\n"
-"'%1'"
-msgstr ""
-"No es pot pujar el calendari a\n"
-"'%1'"
-
-#: alarmcalendar.cpp:449
-msgid "Calendar Files"
-msgstr "Fitxers de calendari"
-
-#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
-msgid "Could not load calendar '%1'."
-msgstr "No es pot carregar el calendari '%1'."
-
-#: alarmcalendar.cpp:480
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot download calendar:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"No es pot baixar el calendari:\n"
-"%1"
-
-#: alarmevent.cpp:2077
-msgid ""
-"_: Brief form of 'At Login'\n"
-"Login"
-msgstr "Accés"
-
-#: alarmevent.cpp:2077
-msgid "At login"
-msgstr "A l'entrada"
-
-#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Minute\n"
-"%n Minutes"
-msgstr ""
-"1 minut\n"
-"%n minuts"
-
-#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Hour\n"
-"%n Hours"
-msgstr ""
-"1 hora\n"
-"%n hores"
-
-#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
-msgid ""
-"_: Hours and Minutes\n"
-"%1H %2M"
-msgstr "%1 h %2 m"
-
-#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Day\n"
-"%n Days"
-msgstr ""
-"1 dia\n"
-"%n dies"
-
-#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Week\n"
-"%n Weeks"
-msgstr ""
-"1 setmana\n"
-"%n setmanes"
-
-#: alarmevent.cpp:2098
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Month\n"
-"%n Months"
-msgstr ""
-"1 mes\n"
-"%n mesos"
-
-#: alarmevent.cpp:2100
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Year\n"
-"%n Years"
-msgstr ""
-"1 any\n"
-"%n anys"
-
-#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
-msgid "None"
-msgstr "Cap"
-
-#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
-msgid "Time"
-msgstr "Hora"
-
-#: alarmlistview.cpp:70
-msgid "Time To"
-msgstr "Temps per a"
-
-#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
-msgid "Repeat"
-msgstr "Repeteix"
-
-#: alarmlistview.cpp:74
-msgid "Message, File or Command"
-msgstr "Missatge, fitxer o comandament"
-
-#: alarmlistview.cpp:329
-msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
-msgstr "Següent data i hora programades de l'alarma"
-
-#: alarmlistview.cpp:331
-msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
-msgstr "Temps restant per a la pròxima ocurrència de l'alarma"
-
-#: alarmlistview.cpp:333
-msgid "How often the alarm recurs"
-msgstr "Interval entre alarmes repetitives"
-
-#: alarmlistview.cpp:335
-msgid "Background color of alarm message"
-msgstr "Color de fons del missatge de l'alarma"
-
-#: alarmlistview.cpp:337
-msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
-msgstr "Tipus d'alarma (missatge, fitxer, comandament o correu-e)"
-
-#: alarmlistview.cpp:339
-msgid ""
-"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
-"subject line"
-msgstr ""
-"Text del missatge de l'alarma, URL del fitxer de text a mostrar, comandament a "
-"executar o la línia assumpte del correu electrònic"
-
-#: alarmlistview.cpp:340
-msgid "List of scheduled alarms"
-msgstr "Llista de les alarmes planificades"
-
-#: alarmlistview.cpp:534
-#, c-format
-msgid ""
-"_: n days\n"
-" %1d "
-msgstr " %1d "
-
-#: alarmlistview.cpp:543
-msgid ""
-"_: hours:minutes\n"
-" %1:%2 "
-msgstr " %1:%2 "
-
-#: alarmlistview.cpp:546
-msgid ""
-"_: days hours:minutes\n"
-" %1d %2:%3 "
-msgstr " %1d %2:%3 "
-
-#: alarmtext.cpp:246
-msgid ""
-"_: Copy-to in email headers\n"
-"Cc:"
-msgstr "Cc:"
-
-#: alarmtext.cpp:247
-msgid "Date:"
-msgstr "Data:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:47
-msgid "Time from no&w:"
-msgstr "Temps des d'a&ra:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:50
-msgid ""
-"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
-"schedule the alarm."
-msgstr ""
-"Per programar l'alarma a partir d'ara introduïu-hi el temps (en hores i "
-"minuts)."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:82
-msgid ""
-"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
-"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
-"first recurrence on or after the entered date/time."
-msgstr ""
-"Introduïu el dia i l'hora de la primera vegada d'una repetició simple.\n"
-"Si heu configurat una repetició, el dia i hora d'inici s'ajustarà a la primera "
-"repetició abans o després del dia i hora introduïts."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:95
-msgid "&Defer to date/time:"
-msgstr "&Ajorna fins a la data i hora:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:95
-msgid "At &date/time:"
-msgstr "A &data i hora:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:98
-msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
-msgstr "Reprograma l'alarma per a la data i hora especificades."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:99
-msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
-msgstr "Programa el missatge per a la data i hora especificades."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:105
-msgid "Enter the date to schedule the alarm."
-msgstr "Entreu la data per programar l'alarma."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:116
-msgid "Enter the time to schedule the alarm."
-msgstr "Entreu l'hora per programar l'alarma."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
-msgid "An&y time"
-msgstr "&Qualsevol hora"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:133
-msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
-msgstr "Programa l'alarma per a qualsevol hora del dia"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:137
-msgid "Defer for time &interval:"
-msgstr "Ajorna durant un &interval de temps:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:141
-msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
-msgstr "Reprograma l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:142
-msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
-msgstr "Programa l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:239
-msgid "Invalid date"
-msgstr "Data no vàlida"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
-msgid "Invalid time"
-msgstr "Hora no vàlida"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:260
-msgid "Alarm date has already expired"
-msgstr "La data de l'alarma ja ha expirat"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:272
-msgid "Alarm time has already expired"
-msgstr "L'hora de l'alarma ja ha expirat"
-
-#: birthdaydlg.cpp:74
-msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
-msgstr "Importa dates de naixement des de KAddressBook"
-
-#: birthdaydlg.cpp:85
-msgid "Birthday: "
-msgstr "Data de naixement: "
-
-#: birthdaydlg.cpp:88
-msgid "Alarm Text"
-msgstr "Text de l'alarma"
-
-#: birthdaydlg.cpp:90
-msgid "Pre&fix:"
-msgstr "Pre&fix:"
-
-#: birthdaydlg.cpp:96
-msgid ""
-"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
-"any necessary trailing spaces."
-msgstr ""
-"Entreu el text que apareixerà en el missatge d'alarma abans del nom de la "
-"persona, incloguen els espais necessaris al final."
-
-#: birthdaydlg.cpp:99
-msgid "S&uffix:"
-msgstr "S&ufix:"
-
-#: birthdaydlg.cpp:105
-msgid ""
-"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
-"any necessary leading spaces."
-msgstr ""
-"Entreu el text que apareixerà en el missatge d'alarma abans del nom de la "
-"persona, incloguen els espais necessaris al començament."
-
-#: birthdaydlg.cpp:108
-msgid "Select Birthdays"
-msgstr "Selecciona la data de naixement"
-
-#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: birthdaydlg.cpp:116
-msgid "Birthday"
-msgstr "Data de naixement"
-
-#: birthdaydlg.cpp:119
-msgid ""
-"Select birthdays to set alarms for.\n"
-"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
-"already exist.\n"
-"\n"
-"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
-"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
-msgstr ""
-"Seleccioneu les dates de naixement per establir alarmes.\n"
-"Aquesta llista us mostra totes les dates de naixement que hi ha a KAddressBook, "
-"a excepció d'aquelles per a les que ja hi hagi una alarma.\n"
-"\n"
-"Podeu seleccionar múltiples dates de naixement d'una sola vegada arrossegant el "
-"ratolí sobre la llista o clicant el ratolí mentre premeu Ctrl o Majús."
-
-#: birthdaydlg.cpp:124
-msgid "Alarm Configuration"
-msgstr "Configuració de l'alarma"
-
-#: birthdaydlg.cpp:140
-msgid "&Reminder"
-msgstr "&Recordatori"
-
-#: birthdaydlg.cpp:141
-msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
-msgstr "Marqueu per mostrar un recordatori abans de la data de naixement."
-
-#: birthdaydlg.cpp:142
-msgid ""
-"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
-"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
-msgstr ""
-"Entreu el nombre de dies abans de cada data de naixement per mostrar un "
-"recordatori. Això és un afegit a l'alarma que es mostrarà sobre la data de "
-"naixement."
-
-#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
-msgid "Special Actions..."
-msgstr "Accions especials..."
-
-#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
-msgid "Sub-Repetition"
-msgstr "Sub-repetició"
-
-#: birthdaydlg.cpp:173
-msgid "Set up an additional alarm repetition"
-msgstr "Estableix una repetició d'alarma addicional"
-
-#: birthdaydlg.cpp:211
-msgid "Error reading address book"
-msgstr "Error en llegir la llibreta d'adreces"
-
-#: daemon.cpp:140
-msgid "Alarm daemon not found."
-msgstr "No s'ha trobat el dimoni d'alarmes."
-
-#: daemon.cpp:223
-msgid ""
-"Cannot enable alarms.\n"
-"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
-msgstr ""
-"No es poden activar les.\n"
-"Error d'instal·lació o configuració: la versió del dimoni d'alarma (%1) és "
-"incompatible."
-
-#: daemon.cpp:237
-msgid ""
-"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
-"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
-msgstr ""
-"Les alarmes es deshabilitaran si atureu el KAlarm.\n"
-"(Error d'instal·lació o configuració: %1 no ha pogut localitzar l'executable "
-"%2.)"
-
-#: daemon.cpp:250
-msgid ""
-"Cannot enable alarms:\n"
-"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut habilitar les alarmes:\n"
-"Fallada al registrar amb el dimoni d'alarma (%1)"
-
-#: daemon.cpp:307
-msgid ""
-"Cannot enable alarms:\n"
-"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
-msgstr ""
-"No s'han pogut habilitar les alarmes:\n"
-"Ha fallat l'inici del dimoni d'alarmes (%1)"
-
-#: daemon.cpp:727
-msgid "Enable &Alarms"
-msgstr "&Habilita les alarmes"
-
-#: daemon.cpp:730
-msgid "Disable &Alarms"
-msgstr "Deshabilita les &alarmes"
-
-#: deferdlg.cpp:44
-msgid "Cancel &Deferral"
-msgstr "Cancel·la l'&ajornament"
-
-#: deferdlg.cpp:60
-msgid "Defer the alarm until the specified time."
-msgstr "Ajorna l'alarma fins a l'hora especificada."
-
-#: deferdlg.cpp:61
-msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
-msgstr ""
-"Cancel·la l'ajornament de l'alarma. Això no afectarà a les futures repeticions."
-
-#: deferdlg.cpp:96
-msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
-msgstr ""
-"No es pot ajornar fins passada la següent sub-repetició de l'alarma (actualment "
-"%1)"
-
-#: deferdlg.cpp:99
-msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
-msgstr ""
-"No es pot ajornar fins passada la següent recurrència de l'alarma (actualment "
-"%1)"
-
-#: deferdlg.cpp:102
-msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
-msgstr ""
-"No es pot ajornar fins després el següent recordatori de l'alarma (actualment "
-"%1)"
-
-#: deferdlg.cpp:105
-msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
-msgstr ""
-"No es pot ajornar el recordatori fins passada l'hora de l'alarma principal (%1)"
-
-#: editdlg.cpp:104
-msgid "Choose Text or Image File to Display"
-msgstr "Seleccioneu el fitxer de text o d'imatge a mostrar"
-
-#: editdlg.cpp:121
-msgid "Choose Log File"
-msgstr "Escolliu un fitxer de registre"
-
-#: editdlg.cpp:135
-msgid "&Recurrence - [%1]"
-msgstr "&Recurrència - [%1]"
-
-#: editdlg.cpp:140
-msgid "Confirm acknowledgment"
-msgstr "Confirma l'acceptació"
-
-#: editdlg.cpp:141
-msgid "Confirm ac&knowledgment"
-msgstr "Confirma l'ac&ceptació"
-
-#: editdlg.cpp:143
-msgid "Show in KOrganizer"
-msgstr "Mostra al KOrganizer"
-
-#: editdlg.cpp:144
-msgid "Show in KOr&ganizer"
-msgstr "Mostra al KOr&ganizer"
-
-#: editdlg.cpp:145
-msgid "Enter a script"
-msgstr "Introduïu una seqüència"
-
-#: editdlg.cpp:146
-msgid "Enter a scri&pt"
-msgstr "Introduïu una se&qüència"
-
-#: editdlg.cpp:147
-msgid "Execute in terminal window"
-msgstr "Executa en una finestra de terminal"
-
-#: editdlg.cpp:148
-msgid "Execute in terminal &window"
-msgstr "E&xecuta en una finestra de terminal"
-
-#: editdlg.cpp:149
-msgid "Exec&ute in terminal window"
-msgstr "Exec&uta en una finestra de terminal"
-
-#: editdlg.cpp:150
-msgid "Lo&g to file"
-msgstr "Re&gistra a un fitxer"
-
-#: editdlg.cpp:151
-msgid "Copy email to self"
-msgstr "Còpia del correu a si mateix"
-
-#: editdlg.cpp:152
-msgid "Copy &email to self"
-msgstr "Còpia del &correu a si mateix"
-
-#: editdlg.cpp:153
-msgid "Copy email to &self"
-msgstr "Còpia del correu a &si mateix"
-
-#: editdlg.cpp:154
-msgid ""
-"_: 'From' email address\n"
-"From:"
-msgstr "De:"
-
-#: editdlg.cpp:155
-msgid ""
-"_: 'From' email address\n"
-"&From:"
-msgstr "&De:"
-
-#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
-msgid ""
-"_: Email addressee\n"
-"To:"
-msgstr "A:"
-
-#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
-msgid ""
-"_: Email subject\n"
-"Subject:"
-msgstr "Assumpte:"
-
-#: editdlg.cpp:158
-msgid ""
-"_: Email subject\n"
-"Sub&ject:"
-msgstr "A&ssumpte:"
-
-#: editdlg.cpp:190
-msgid "Load Template..."
-msgstr "Carrega plantilla..."
-
-#: editdlg.cpp:198
-msgid "Template name:"
-msgstr "Nom de la plantilla:"
-
-#: editdlg.cpp:203
-msgid "Enter the name of the alarm template"
-msgstr "Entreu el nom de la plantilla d'alarma"
-
-#: editdlg.cpp:211
-msgid "&Alarm"
-msgstr "&Alarma"
-
-#: editdlg.cpp:230
-msgid "Action"
-msgstr "Acció"
-
-#: editdlg.cpp:238
-msgid "Te&xt"
-msgstr "Te&xt"
-
-#: editdlg.cpp:241
-msgid "If checked, the alarm will display a text message."
-msgstr "Si està marcat, l'alarma mostrarà un missatge de text."
-
-#: editdlg.cpp:249
-msgid ""
-"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
-msgstr ""
-"Si està marcat, l'alarma mostrarà el contingut d'un fitxer de text o d'imatge."
-
-#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
-msgid "Co&mmand"
-msgstr "Co&mandament"
-
-#: editdlg.cpp:257
-msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
-msgstr ""
-"Si està marcat, l'alarma executarà un comandament de la línia de comandaments."
-
-#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
-msgid "&Email"
-msgstr "Correu &electrònic"
-
-#: editdlg.cpp:265
-msgid "If checked, the alarm will send an email."
-msgstr "Si està marcat, l'alarma enviarà un correu electrònic."
-
-#: editdlg.cpp:276
-msgid "Deferred Alarm"
-msgstr "Alarma ajornada"
-
-#: editdlg.cpp:278
-msgid "Deferred to:"
-msgstr "Ajornada a:"
-
-#: editdlg.cpp:282
-msgid "C&hange..."
-msgstr "Ca&nvia..."
-
-#: editdlg.cpp:285
-msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
-msgstr "Canvia l'hora d'ajornament de l'alarma o cancel·la l'ajornament"
-
-#: editdlg.cpp:301
-msgid "&Default time"
-msgstr "Hora per &omissió"
-
-#: editdlg.cpp:305
-msgid ""
-"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
-"default start time will be used."
-msgstr ""
-"No especifiquis una hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla. "
-"S'usarà l'hora inicial normal per omissió."
-
-#: editdlg.cpp:311
-msgid "Time:"
-msgstr "Hora:"
-
-#: editdlg.cpp:315
-msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
-msgstr ""
-"Especifica una hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla."
-
-#: editdlg.cpp:321
-msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
-msgstr ""
-"Introduïu l'hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla."
-
-#: editdlg.cpp:331
-msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
-msgstr "Estableix l'opció '%1' per a les alarmes basada en aquesta plantilla."
-
-#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
-msgid "Any time"
-msgstr "Qualsevol hora"
-
-#: editdlg.cpp:340
-msgid ""
-"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
-"from when the alarm is created."
-msgstr ""
-"Programa les alarmes basant-se en aquesta plantilla, per iniciar després de "
-"l'interval de temps indicat a partir de quan s'ha creat l'alarma."
-
-#: editdlg.cpp:363
-msgid ""
-"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
-msgstr ""
-"Entreu cada quant temps abans de l'alarma principal s'haurà de mostrar un "
-"recordatori."
-
-#: editdlg.cpp:364
-msgid "Rem&inder:"
-msgstr "Recordator&i:"
-
-#: editdlg.cpp:365
-msgid ""
-"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
-msgstr ""
-"Marqueu-la per mostrar addicionalment un recordatori abans de l'hora de "
-"l'alarma principal."
-
-#: editdlg.cpp:388
-msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
-msgstr "Marqueu-ho per copiar l'alarma al calendari del KOrganizer"
-
-#: editdlg.cpp:392
-msgid "Schedule the alarm at the specified time."
-msgstr "Programa l'alarma per a l'hora especificada."
-
-#: editdlg.cpp:426
-msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
-msgstr "Entreu el text del missatge de l'alarma. Pot constar de vàries línies."
-
-#: editdlg.cpp:434
-msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
-msgstr "Entreu el nom del fitxer de text/d'imatge o un URL a mostrar."
-
-#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
-msgid "Choose a file"
-msgstr "Escolliu un fitxer"
-
-#: editdlg.cpp:441
-msgid "Select a text or image file to display."
-msgstr "Seleccioneu un fitxer de text o d'imatge a mostrar."
-
-#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
-msgid "&Background color:"
-msgstr "Color de &fons:"
-
-#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
-msgid "Select the alarm message background color"
-msgstr "Selecciona el color de fons per al missatge de l'alarma"
-
-#: editdlg.cpp:493
-msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
-msgstr ""
-"Marqueu-ho per introduir el contingut d'una seqüència en lloc d'un línia de "
-"comandament del intèrpret"
-
-#: editdlg.cpp:497
-msgid "Enter a shell command to execute."
-msgstr "Entreu un comandament a executar per l'intèrpret de comandaments."
-
-#: editdlg.cpp:501
-msgid "Enter the contents of a script to execute"
-msgstr "Entreu el contingut de la seqüència a executar"
-
-#: editdlg.cpp:506
-msgid "Command Output"
-msgstr "Sortida del comandament"
-
-#: editdlg.cpp:514
-msgid "Check to execute the command in a terminal window"
-msgstr "Marqueu per executar el comandament en una finestra de terminal"
-
-#: editdlg.cpp:524
-msgid "Enter the name or path of the log file."
-msgstr "Entreu el nom o el camí del fitxer de registre."
-
-#: editdlg.cpp:532
-msgid "Select a log file."
-msgstr "Seleccioneu un fitxer de registre."
-
-#: editdlg.cpp:538
-msgid ""
-"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
-"any existing contents of the file."
-msgstr ""
-"Marqueu-ho per registrar la sortida del comandament en un fitxer local. La "
-"sortida s'afegirà al contingut existent del fitxer."
-
-#: editdlg.cpp:546
-msgid "Check to discard command output."
-msgstr "Marqueu-ho per descartar la sortida del comandament."
-
-#: editdlg.cpp:579
-msgid ""
-"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
-"alarms."
-msgstr ""
-"La vostra adreça de correu electrònic, usada per identificar-vos com al "
-"remitent en enviar correu-e."
-
-#: editdlg.cpp:591
-msgid ""
-"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
-"commas or semicolons."
-msgstr ""
-"Entreu les adreces dels destinataris del correu. Separar les múltiples adreces "
-"amb comes \",\"o amb punts i comes \";\"."
-
-#: editdlg.cpp:599
-msgid "Open address book"
-msgstr "Obre la llibreta d'adreces"
-
-#: editdlg.cpp:600
-msgid "Select email addresses from your address book."
-msgstr "Seleccioneu les adreces de correu des de la vostra llibreta d'adreces."
-
-#: editdlg.cpp:611
-msgid "Enter the email subject."
-msgstr "Entreu-hi l'assumpte del correu."
-
-#: editdlg.cpp:616
-msgid "Enter the email message."
-msgstr "Entreu-hi el missatge de correu electrònic."
-
-#: editdlg.cpp:621
-msgid "Attachment&s:"
-msgstr "Adjunt&s:"
-
-#: editdlg.cpp:633
-msgid "Files to send as attachments to the email."
-msgstr "Fitxers a enviar com a adjunts al correu."
-
-#: editdlg.cpp:637
-msgid "Add..."
-msgstr "Afegeix..."
-
-#: editdlg.cpp:639
-msgid "Add an attachment to the email."
-msgstr "Afegeix un adjunt al correu."
-
-#: editdlg.cpp:642
-msgid "Remo&ve"
-msgstr "Es&borra"
-
-#: editdlg.cpp:644
-msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
-msgstr "Esborra l'adjunt ressaltat del correu."
-
-#: editdlg.cpp:651
-msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
-msgstr "Si està marcat, se us enviarà una còpia del correu."
-
-#: editdlg.cpp:979
-msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
-msgstr "Marqueu per què se us demani confirmació quan us adoneu de l'alarma."
-
-#: editdlg.cpp:1350
-msgid "You must enter a name for the alarm template"
-msgstr "Heu d'introduir un nom per la plantilla d'alarma"
-
-#: editdlg.cpp:1355
-msgid "Template name is already in use"
-msgstr "El nom de plantilla ja està en ús"
-
-#: editdlg.cpp:1398
-msgid "Recurrence has already expired"
-msgstr "La repetició ja ha expirat"
-
-#: editdlg.cpp:1426
-msgid ""
-"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
-"checked."
-msgstr ""
-"El període del recordatori ha de ser més petit que l'interval de repetició, "
-"excepte si '%1' està marcat."
-
-#: editdlg.cpp:1441
-msgid ""
-"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
-"recurrence interval minus any reminder period"
-msgstr ""
-"La durada d'una repetició en l'ocurrència ha de ser inferior a l'interval de "
-"recurrència menys el període de recordatori"
-
-#: editdlg.cpp:1448
-msgid ""
-"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
-"weeks for a date-only alarm"
-msgstr ""
-"Per una repetició d'una recurrència, el seu període ha de ser en unitats de "
-"dies o setmanes per a una alarma per data"
-
-#: editdlg.cpp:1470
-msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
-msgstr ""
-"Esteu segur que voleu enviar el correu ara als destinataris especificats?"
-
-#: editdlg.cpp:1471
-msgid "Confirm Email"
-msgstr "Confirma correu electrònic"
-
-#: editdlg.cpp:1471
-msgid "&Send"
-msgstr "&Envia"
-
-#: editdlg.cpp:1482
-#, c-format
-msgid ""
-"Command executed:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Comandament executat:\n"
-"%1"
-
-#: editdlg.cpp:1489
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Bcc: %1"
-msgstr ""
-"\n"
-"Bcc: %1"
-
-#: editdlg.cpp:1490
-msgid ""
-"Email sent to:\n"
-"%1%2"
-msgstr ""
-"Enviat correu electrònic a:\n"
-"%1%2"
-
-#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
-msgid "Defer Alarm"
-msgstr "Ajorna l'alarma"
-
-#: editdlg.cpp:1704
-msgid ""
-"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
-msgstr ""
-"El fitxer de registre ha de ser el nom o el camí d'un fitxer local amb permís "
-"d'escriptura."
-
-#: editdlg.cpp:1730
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid email address:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Adreça de correu electrònic no vàlida:\n"
-"%1"
-
-#: editdlg.cpp:1737
-msgid "No email address specified"
-msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu electrònic"
-
-#: editdlg.cpp:1754
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid email attachment:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Adjunt de correu electrònic no vàlid:\n"
-"%1"
-
-#: editdlg.cpp:1783
-msgid "Display the alarm message now"
-msgstr "Mostra el missatge d'alarma ara"
-
-#: editdlg.cpp:1800
-msgid "Display the file now"
-msgstr "Mostra el fitxer ara"
-
-#: editdlg.cpp:1812
-msgid "Execute the specified command now"
-msgstr "Executa el comandament especificat ara"
-
-#: editdlg.cpp:1823
-msgid "Send the email to the specified addressees now"
-msgstr "Envia el correu a les adreces especificades ara"
-
-#: editdlg.cpp:1897
-msgid "Choose File to Attach"
-msgstr "Escolliu el fitxer a adjuntar"
-
-#: editdlg.cpp:2004
-msgid "Please select a file to display"
-msgstr "Seleccioneu un fitxer per mostrar"
-
-#: editdlg.cpp:2006
-msgid ""
-"%1\n"
-"not found"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"no s'ha trobat"
-
-#: editdlg.cpp:2007
-msgid ""
-"%1\n"
-"is a folder"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"és una carpeta"
-
-#: editdlg.cpp:2008
-msgid ""
-"%1\n"
-"is not readable"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"no es pot llegir"
-
-#: editdlg.cpp:2009
-msgid ""
-"%1\n"
-"appears not to be a text or image file"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"no sembla ser un fitxer de text o d'imatge"
-
-#: find.cpp:97
-msgid "Alarm Type"
-msgstr "Tipus d'alarma"
-
-#: find.cpp:104
-msgid "Acti&ve"
-msgstr "Acti&ves"
-
-#: find.cpp:106
-msgid "Check to include active alarms in the search."
-msgstr "Marqueu per incloure les alarmes actives a la cerca."
-
-#: find.cpp:109
-msgid "Ex&pired"
-msgstr "Ex&pirades"
-
-#: find.cpp:112
-msgid ""
-"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
-"expired alarms are currently being displayed."
-msgstr ""
-"Marqueu per incloure les alarmes expirades a la cerca. Aquesta opció només està "
-"disponible si les alarmes expirades s'estan mostrant actualment."
-
-#: find.cpp:120
-msgid "Text"
-msgstr "Text"
-
-#: find.cpp:122
-msgid "Check to include text message alarms in the search."
-msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de missatges de text a la cerca."
-
-#: find.cpp:125
-msgid "Fi&le"
-msgstr "Fi&txer"
-
-#: find.cpp:127
-msgid "Check to include file alarms in the search."
-msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de fitxers a la cerca."
-
-#: find.cpp:132
-msgid "Check to include command alarms in the search."
-msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de comandaments a la cerca."
-
-#: find.cpp:137
-msgid "Check to include email alarms in the search."
-msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de correu a la cerca."
-
-#: find.cpp:225
-msgid "No alarm types are selected to search"
-msgstr "No s'ha seleccionat cap tipus d'alarma per cercar"
-
-#: find.cpp:366
-msgid ""
-"End of alarm list reached.\n"
-"Continue from the beginning?"
-msgstr ""
-"S'ha arribat al final de la llista d'alarmes.\n"
-"Continuo des del principi?"
-
-#: find.cpp:367
-msgid ""
-"Beginning of alarm list reached.\n"
-"Continue from the end?"
-msgstr ""
-"S'ha arribat al principi de la llista d'alarmes.\n"
-"Continuo des del final?"
-
-#: fontcolour.cpp:68
-msgid "&Foreground color:"
-msgstr "Color de &primer pla:"
-
-#: fontcolour.cpp:73
-msgid "Select the alarm message foreground color"
-msgstr "Selecciona el color de primer pla per al missatge de l'alarma"
-
-#: fontcolour.cpp:91
-msgid "Add Co&lor..."
-msgstr "Afegeix co&lor..."
-
-#: fontcolour.cpp:94
-msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
-msgstr "Selecciona un nou color a afegir a la llista de selecció de colors."
-
-#: fontcolour.cpp:97
-msgid "&Remove Color"
-msgstr "E&limina color"
-
-#: fontcolour.cpp:101
-msgid ""
-"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
-"color selection list."
-msgstr ""
-"Elimina de la llista de selecció de colors el color que es mostra actualment "
-"com a color de fons."
-
-#: fontcolour.cpp:108
-msgid "Use &default font"
-msgstr "Usa lletra per &omissió"
-
-#: fontcolour.cpp:112
-msgid ""
-"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
-msgstr ""
-"Marqueu per usar el tipus de lletra per omissió actual en el moment que es "
-"mostri l'alarma."
-
-#: fontcolourbutton.cpp:48
-msgid "Font && Co&lor..."
-msgstr "Lletra i co&lor..."
-
-#: fontcolourbutton.cpp:52
-msgid ""
-"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
-msgstr ""
-"Escolliu el tipus de lletra i el color de fons i primer pla per al missatge de "
-"l'alarma."
-
-#: fontcolourbutton.cpp:59
-msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
-msgstr "Zel de grum: quetxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"
-
-#: fontcolourbutton.cpp:63
-msgid ""
-"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
-"it to test special characters."
-msgstr ""
-"Aquest exemple de text il·lustra els paràmetres actuals de tipus de lletra i "
-"color. Podeu editar-lo per a provar caràcters especials."
-
-#: fontcolourbutton.cpp:100
-msgid "Choose Alarm Font & Color"
-msgstr "Escolliu el tipus de lletra i color de l'alarma"
-
-#: functions.cpp:505
-msgid "Error saving alarms"
-msgstr "Error en desar les alarmes"
-
-#: functions.cpp:506
-msgid "Error saving alarm"
-msgstr "Error en desar l'alarma"
-
-#: functions.cpp:509
-msgid "Error deleting alarms"
-msgstr "Error en suprimir alarmes"
-
-#: functions.cpp:510
-msgid "Error deleting alarm"
-msgstr "Error en suprimir l'alarma"
-
-#: functions.cpp:513
-msgid "Error saving reactivated alarms"
-msgstr "Error en desar les alarmes reactivades"
-
-#: functions.cpp:514
-msgid "Error saving reactivated alarm"
-msgstr "Error en desar l'alarma reactivada"
-
-#: functions.cpp:517
-msgid "Error saving alarm template"
-msgstr "Error en desar la plantilla d'alarma"
-
-#: functions.cpp:532
-msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
-msgstr "No es poden mostrar les alarmes al KOrganizer"
-
-#: functions.cpp:533
-msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
-msgstr "No es pot mostrar l'alarma al KOrganizer"
-
-#: functions.cpp:536
-msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
-msgstr "No es pot actualitzar l'alarma al KOrganizer"
-
-#: functions.cpp:539
-msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
-msgstr "No es poden esborrar les alarmes del KOrganizer"
-
-#: functions.cpp:540
-msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
-msgstr "No es pot esborrar l'alarma del KOrganizer"
-
-#: functions.cpp:634
-msgid ""
-"_: Please set the 'From' email address...\n"
-"%1\n"
-"Please set it in the Preferences dialog."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Configureu-la al diàleg de preferències."
-
-#: functions.cpp:638
-msgid ""
-"Alarms are currently disabled.\n"
-"Do you want to enable alarms now?"
-msgstr ""
-"Les alarmes estan actualment deshabilitades.\n"
-"Voleu habilitar les alarmes ara?"
-
-#: functions.cpp:639
-msgid "Enable"
-msgstr "Habilita"
-
-#: functions.cpp:639
-msgid "Keep Disabled"
-msgstr "Conserva deshabilitat"
-
-#: functions.cpp:706
-msgid ""
-"Unable to start KMail\n"
-"(%1)"
-msgstr ""
-"No es pot engegar el KMail\n"
-"(%1)"
-
-#: kalarmapp.cpp:332
-msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
-msgstr "%1 requereix %2, %3 o %4"
-
-#: kalarmapp.cpp:334
-msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
-msgstr "%1, %2, %3 mútuament exclusius"
-
-#: kalarmapp.cpp:344
-msgid "%1: wrong calendar file"
-msgstr "%1: fitxer de calendari incorrecte"
-
-#: kalarmapp.cpp:372
-msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
-msgstr "%1: No s'ha trobat l'esdeveniment %2, o no és editable"
-
-#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
-#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
-#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
-#: kalarmapp.cpp:624
-msgid "%1 incompatible with %2"
-msgstr "%1 incompatible amb %2"
-
-#: kalarmapp.cpp:408
-#, c-format
-msgid "message incompatible with %1"
-msgstr "missatge incompatible amb %1"
-
-#: kalarmapp.cpp:438
-msgid "%1: invalid email address"
-msgstr "%1: adreça de correu electrònic no vàlida"
-
-#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
-#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
-msgid "%1 requires %2"
-msgstr "%1 requereix %2"
-
-#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
-#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
-#: kalarmapp.cpp:639
-msgid "Invalid %1 parameter"
-msgstr "Paràmetre %1 no vàlid"
-
-#: kalarmapp.cpp:536
-msgid "%1 earlier than %2"
-msgstr "%1 anterior que %2"
-
-#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
-msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
-msgstr "Paràmetre %1 no vàlid tan sols per a la data de l'alarma"
-
-#: kalarmapp.cpp:555
-msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
-msgstr ""
-"Paràmetres %1 i %2 no vàlids: la repetició és més gran que l'interval %3"
-
-#: kalarmapp.cpp:604
-msgid "%1 requires %2 or %3"
-msgstr "%1 requereix %2 o %3"
-
-#: kalarmapp.cpp:611
-msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
-msgstr ""
-"El %1 requereix que el sintetitzador de veu estigui configurat per emprar el "
-"KTTSD"
-
-#: kalarmapp.cpp:731
-msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
-msgstr ": opció(ons) només vàlida(es) amb un missatge/%1/%2"
-
-#: kalarmapp.cpp:751
-msgid ""
-"\n"
-"Use --help to get a list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Usar --help per obtenir una llista de les opcions disponibles\n"
-"a la línia de comandaments.\n"
-
-#: kalarmapp.cpp:824
-msgid ""
-"Quitting will disable alarms\n"
-"(once any alarm message windows are closed)."
-msgstr ""
-"En sortir es deshabilitaran les alarmes\n"
-"(una vegada que es tanquin les finestres de missatges)."
-
-#: kalarmapp.cpp:1817
-msgid "Error creating temporary script file"
-msgstr "Error al crear un fitxer de seqüència temporal"
-
-#: kalarmapp.cpp:1908
-msgid "Pre-alarm action:"
-msgstr "Acció pre-alarma:"
-
-#: kalarmapp.cpp:1910
-msgid "Post-alarm action:"
-msgstr "Acció post-alarma:"
-
-#: kamail.cpp:86
-msgid ""
-"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
-msgstr ""
-"S'ha de configurar una adreça de correu 'De' per tal d'executar alarmes de "
-"correu."
-
-#: kamail.cpp:89
-msgid ""
-"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
-"sent-mail"
-msgstr "enviats"
-
-#: kamail.cpp:118
-msgid ""
-"Invalid 'From' email address.\n"
-"KMail identity '%1' not found."
-msgstr ""
-"Adreça de correu-e 'De' no vàlida.\n"
-"No s'ha trobat la identitat '%1' de KMail."
-
-#: kamail.cpp:125
-msgid ""
-"Invalid 'From' email address.\n"
-"Email identity '%1' has no email address"
-msgstr ""
-"Adreça de correu-e 'De' no vàlida.\n"
-"La identitat de correu '%1' no té cap adreça de correu"
-
-#: kamail.cpp:134
-msgid ""
-"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
-"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
-msgstr ""
-"No s'ha configurat una adreça de correu 'De' (no s'ha trobat cap identitat per "
-"defecte del KMail).\n"
-"Configureu-la al KMail o al diàleg de preferències del KAlarm."
-
-#: kamail.cpp:137
-msgid ""
-"No 'From' email address is configured.\n"
-"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
-msgstr ""
-"No s'ha configurat una adreça de correu 'De'.\n"
-"Configureu-la al centre de control del KDE o al diàleg de preferències del "
-"KAlarm."
-
-#: kamail.cpp:141
-msgid ""
-"No 'From' email address is configured.\n"
-"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
-msgstr ""
-"No s'ha configurat una adreça de correu 'De'.\n"
-"Configureu-la al diàleg de preferències del KAlarm."
-
-#: kamail.cpp:170
-msgid "%1 not found"
-msgstr "%1 no s'ha trobat"
-
-#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
-msgid "Error calling KMail"
-msgstr "Error en cridar a KMail"
-
-#: kamail.cpp:440
-#, c-format
-msgid ""
-"Error attaching file:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Error en adjuntar el fitxer:\n"
-"%1"
-
-#: kamail.cpp:449
-#, c-format
-msgid ""
-"Attachment not found:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"No s'ha trobat l'adjunt:\n"
-"%1"
-
-#: kamail.cpp:540
-msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
-msgstr "Se ha posat un missatge a la cua per què l'enviï el KMail"
-
-#: kamail.cpp:541
-msgid "An email has been queued to be sent"
-msgstr "Se ha posat un correu-e a la cua de correu sortint"
-
-#: kamail.cpp:924
-msgid "Failed to send email"
-msgstr "Falla en enviar el correu electrònic"
-
-#: kamail.cpp:925
-msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
-msgstr "Error al copiar el correu enviat a la carpeta %1 de KMail"
-
-#: latecancel.cpp:35
-msgid "Cancel if late"
-msgstr "Cancel·la si ja és tard"
-
-#: latecancel.cpp:36
-msgid "Ca&ncel if late"
-msgstr "Ca&ncel·la si ja és tard"
-
-#: latecancel.cpp:37
-msgid "Auto-close window after this time"
-msgstr "Tanca la finestra automàticament després d'aquest temps"
-
-#: latecancel.cpp:38
-msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
-msgstr ""
-"Tanca la finestra automàticament després d'una cancel·lació endarrerida"
-
-#: latecancel.cpp:39
-msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
-msgstr ""
-"Tanca la f&inestra automàticament després d'una cancel·lació endarrerida"
-
-#: latecancel.cpp:48
-msgid ""
-"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
-"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
-"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
-"\n"
-"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
-"scheduled time, regardless of how late it is."
-msgstr ""
-"Si es marca, l'alarma serà cancel·lada si no es pot mostrar durant el període "
-"especificat següent a l'hora especificada. Les possibles raons d'això podrien "
-"ser que el vostre compte no estigui obert, que X no estigui funcionant o que no "
-"s'estigui executant el dimoni d'alarmes.\n"
-"\n"
-"Si no es marca, l'alarma serà mostrada a la primera oportunitat després de "
-"l'hora especificada, independentment del temps transcorregut."
-
-#: latecancel.cpp:72
-msgid ""
-"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
-"Ca&ncel if late by"
-msgstr "Ca&ncel·la si hi ha un retard de"
-
-#: latecancel.cpp:73
-msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
-msgstr "Introduïu el retard que causarà que es cancel·li l'alarma"
-
-#: latecancel.cpp:83
-msgid ""
-"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
-"period"
-msgstr ""
-"Tanca la finestra de l'alarma automàticament després de l'expiració del període "
-"de cancel·lació per retard"
-
-#: main.cpp:37
-msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
-msgstr "Demana'm confirmació per reconèixer l'alarma"
-
-#: main.cpp:39
-msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
-msgstr "Envia fitxer adjunt al correu-e (repetir si fora necessari)"
-
-#: main.cpp:40
-msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
-msgstr ""
-"Tanca automàticament la finestra d'alarma després del període de cancel·lació "
-"amb retard"
-
-#: main.cpp:41
-msgid "Blind copy email to self"
-msgstr "Còpia del correu a mi mateix"
-
-#: main.cpp:43
-msgid "Beep when message is displayed"
-msgstr "Timbre en mostrar el missatge"
-
-#: main.cpp:46
-msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
-msgstr "Color de fons del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)"
-
-#: main.cpp:49
-msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
-msgstr "Color de primer pla del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)"
-
-#: main.cpp:50
-msgid "URL of calendar file"
-msgstr "URL del fitxer de calendari"
-
-#: main.cpp:51
-msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
-msgstr "Cancel·la l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat"
-
-#: main.cpp:53
-msgid "Disable the alarm"
-msgstr "Deshabilita l'alarma"
-
-#: main.cpp:55
-msgid "Execute a shell command line"
-msgstr "Executa una línia de comandaments de l'intèrpret de comandaments"
-
-#: main.cpp:56
-msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
-msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma per a editar l'alarma especificada"
-
-#: main.cpp:58
-msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
-msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma per a editar una alarma nova"
-
-#: main.cpp:59
-msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
-msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma, inicialitzat amb una plantilla"
-
-#: main.cpp:61
-msgid "File to display"
-msgstr "Fitxer a mostrar"
-
-#: main.cpp:63
-msgid "KMail identity to use as sender of email"
-msgstr "Identitat de KMail a usar com remitent del correu-e"
-
-#: main.cpp:64
-msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
-msgstr ""
-"Dispara o cancel·la el missatge d'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat"
-
-#: main.cpp:66
-msgid "Interval between alarm repetitions"
-msgstr "Interval entre repeticions d'alarmes"
-
-#: main.cpp:68
-msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
-msgstr "Mostra l'alarma com un esdeveniment en el KOrganizer"
-
-#: main.cpp:70
-msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
-msgstr ""
-"Cancel·la l'alarma si en disparar-se porta un retard de més d'un 'període'"
-
-#: main.cpp:72
-msgid "Repeat alarm at every login"
-msgstr "Repeteix l'alarma cada vegada que accedeixi al sistema"
-
-#: main.cpp:74
-msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
-msgstr ""
-"Envia un correu a les adreces especificades (repetir si fora necessari)"
-
-#: main.cpp:76
-msgid "Audio file to play once"
-msgstr "Fitxer de so a reproduir un cop"
-
-#: main.cpp:79
-msgid "Audio file to play repeatedly"
-msgstr "Fitxer de so a reproduir repetidament"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
-msgstr "Especifica la repetició de l'alarma usant la sintaxi de iCalendar"
-
-#: main.cpp:83
-msgid "Display reminder in advance of alarm"
-msgstr "Mostra el recordatori abans de l'alarma"
-
-#: main.cpp:84
-msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
-msgstr ""
-"Mostra el recordatori un cop. abans de de la primera repetició de l'alarma"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
-msgstr "Nombre de vegades a repetir l'alarma (incloent l'ocasió inicial)"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
-msgstr "Reinicialitza el dimoni de programació d'alarmes"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Speak the message when it is displayed"
-msgstr "Pronuncia el missatge quan es mostri"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
-msgstr "Atura el dimoni de programació d'alarmes"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Email subject line"
-msgstr "Línia d'assumpte per al correu electrònic"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
-msgstr ""
-"Dispara l'alarma a l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm, o en la data dd-mm-aaaa"
-
-#: main.cpp:95
-msgid "Display system tray icon"
-msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema"
-
-#: main.cpp:96
-msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
-msgstr "Dispara l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat"
-
-#: main.cpp:98
-msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
-msgstr "Repeteix fins l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm, o en la data dd-mm-aaaa"
-
-#: main.cpp:101
-msgid "Volume to play audio file"
-msgstr "Volum al que reproduir el fitxer d'àudio"
-
-#: main.cpp:103
-msgid "Message text to display"
-msgstr "Missatge de text a mostrar"
-
-#: main.cpp:110
-msgid "KAlarm"
-msgstr "KAlarm"
-
-#: main.cpp:111
-msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
-msgstr ""
-"Missatge d'alarma personal, comandament i correu-e del planificador de KDE"
-
-#: mainwindow.cpp:99
-msgid "Show &Alarm Times"
-msgstr "Mostra les hores de les &alarmes"
-
-#: mainwindow.cpp:100
-msgid "Show alarm ti&me"
-msgstr "Mostra l'&hora de l'alarma"
-
-#: mainwindow.cpp:101
-msgid "Show Time t&o Alarms"
-msgstr "Mostra el temps &restant per a les alarmes"
-
-#: mainwindow.cpp:102
-msgid "Show time unti&l alarm"
-msgstr "Mostra el temps res&tant de l'alarma"
-
-#: mainwindow.cpp:103
-msgid "Show Expired Alarms"
-msgstr "Mostra les alarmes expirades"
-
-#: mainwindow.cpp:104
-msgid "Show &Expired Alarms"
-msgstr "Mostra les alarmes &expirades"
-
-#: mainwindow.cpp:105
-msgid "Hide Expired Alarms"
-msgstr "Oculta les alarmes expirades"
-
-#: mainwindow.cpp:106
-msgid "Hide &Expired Alarms"
-msgstr "Oculta les alarmes &expirades"
-
-#: mainwindow.cpp:297
-msgid ""
-"Failure to create menus\n"
-"(perhaps %1 missing or corrupted)"
-msgstr ""
-"Ha fallat la creació de menús\n"
-"(potser %1 s'ha perdut o és corrupte)"
-
-#: mainwindow.cpp:329
-msgid "&Templates..."
-msgstr "Plan&tilles..."
-
-#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
-msgid "&New..."
-msgstr "&Nova..."
-
-#: mainwindow.cpp:331
-msgid "New &From Template"
-msgstr "Nova &des de plantilla"
-
-#: mainwindow.cpp:332
-msgid "Create Tem&plate..."
-msgstr "Crea una &plantilla..."
-
-#: mainwindow.cpp:333
-msgid "&Copy..."
-msgstr "&Copia..."
-
-#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Edita..."
-
-#: mainwindow.cpp:336
-msgid "Reac&tivate"
-msgstr "Reac&tiva"
-
-#: mainwindow.cpp:340
-msgid "Hide &Alarm Times"
-msgstr "Oculta les hores de les &alarmes"
-
-#: mainwindow.cpp:342
-msgid "Hide Time t&o Alarms"
-msgstr "Oculta temps &restant per a les alarmes"
-
-#: mainwindow.cpp:345
-msgid "Show in System &Tray"
-msgstr "Mostra a la &safata del sistema"
-
-#: mainwindow.cpp:346
-msgid "Hide From System &Tray"
-msgstr "No mostris a la &safata del sistema"
-
-#: mainwindow.cpp:347
-msgid "Import &Alarms..."
-msgstr "Importa les &alarmes..."
-
-#: mainwindow.cpp:348
-msgid "Import &Birthdays..."
-msgstr "Importa dates de &naixement..."
-
-#: mainwindow.cpp:349
-msgid "&Refresh Alarms"
-msgstr "&Refresca les alarmes"
-
-#: mainwindow.cpp:541
-msgid "New Alarm"
-msgstr "Alarma nova"
-
-#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
-msgid "Edit Alarm"
-msgstr "Edita l'alarma"
-
-#: mainwindow.cpp:646
-msgid "Expired Alarm"
-msgstr "Alarmes expirades"
-
-#: mainwindow.cpp:646
-msgid "read-only"
-msgstr "només de lectura"
-
-#: mainwindow.cpp:647
-msgid "View Alarm"
-msgstr "Veure alarma"
-
-#: mainwindow.cpp:674
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
-"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
-msgstr ""
-"De veres voleu esborrar l'alarma seleccionada?\n"
-"De veres voleu esborrar les %n alarmes seleccionades?"
-
-#: mainwindow.cpp:675
-msgid ""
-"_n: Delete Alarm\n"
-"Delete Alarms"
-msgstr ""
-"Esborra l'alarma\n"
-"Esborra les alarmes"
-
-#: mainwindow.cpp:1026
-msgid ""
-"_: Undo/Redo [action]\n"
-"%1 %2"
-msgstr "%1 %2"
-
-#: mainwindow.cpp:1027
-msgid ""
-"_: Undo [action]: message\n"
-"%1 %2: %3"
-msgstr "%1 %2: %3"
-
-#: mainwindow.cpp:1391
-msgid "Ena&ble"
-msgstr "&Habilita"
-
-#: mainwindow.cpp:1391
-msgid "Disa&ble"
-msgstr "&Deshabilita"
-
-#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
-msgid "Reminder"
-msgstr "Recordatori"
-
-#: messagewin.cpp:290
-msgid "Message"
-msgstr "Missatge"
-
-#: messagewin.cpp:318
-msgid ""
-"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
-"display)."
-msgstr ""
-"La data i hora programades per al missatge (l'oposat a l'hora actual a "
-"mostrar)."
-
-#: messagewin.cpp:341
-msgid "The file whose contents are displayed below"
-msgstr "El fitxer amb el seu contingut es mostra a sota"
-
-#: messagewin.cpp:367
-msgid "The contents of the file to be displayed"
-msgstr "El contingut del fitxer que es mostrarà"
-
-#: messagewin.cpp:375
-msgid "File is a folder"
-msgstr "El fitxer és una carpeta"
-
-#: messagewin.cpp:375
-msgid "Failed to open file"
-msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer"
-
-#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
-msgid "File not found"
-msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
-
-#: messagewin.cpp:394
-msgid "The alarm message"
-msgstr "El missatge d'alarma"
-
-#: messagewin.cpp:452
-msgid "The email to send"
-msgstr "El correu electrònic per enviar"
-
-#: messagewin.cpp:515
-msgid "Acknowledge the alarm"
-msgstr "Alarma reconeguda"
-
-#: messagewin.cpp:525
-msgid "Edit the alarm."
-msgstr "Edita l'alarma."
-
-#: messagewin.cpp:531
-msgid "&Defer..."
-msgstr "&Ajorna..."
-
-#: messagewin.cpp:537
-msgid ""
-"Defer the alarm until later.\n"
-"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
-msgstr ""
-"Ajorna l'alarma fins després.\n"
-"Se us demanarà que especifiqueu quan s'hauria de tornar a mostrar l'alarma."
-
-#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
-msgid "Stop sound"
-msgstr "Atura el so"
-
-#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
-msgid "Stop playing the sound"
-msgstr "Atura la reproducció del so"
-
-#: messagewin.cpp:570
-msgid ""
-"_: Locate this email in KMail\n"
-"Locate in KMail"
-msgstr "Localitza en el KMail"
-
-#: messagewin.cpp:571
-msgid "Locate and highlight this email in KMail"
-msgstr "Localitza i ressalta aquest coreu en el KMail"
-
-#: messagewin.cpp:583
-msgid "Activate KAlarm"
-msgstr "Activa el KAlarm"
-
-#: messagewin.cpp:625
-msgid "Today"
-msgstr "Avui"
-
-#: messagewin.cpp:627
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Tomorrow\n"
-"in %n days' time"
-msgstr ""
-"Demà\n"
-"dintre de %n dies"
-
-#: messagewin.cpp:629
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: in 1 week's time\n"
-"in %n weeks' time"
-msgstr ""
-"en 1 setmana\n"
-"en %n setmanes"
-
-#: messagewin.cpp:643
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: in 1 minute's time\n"
-"in %n minutes' time"
-msgstr ""
-"en 1 minut\n"
-"en %n minuts"
-
-#: messagewin.cpp:645
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: in 1 hour's time\n"
-"in %n hours' time"
-msgstr ""
-"en 1 hora \n"
-"en %n hores"
-
-#: messagewin.cpp:647
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
-"in %n hours 1 minute's time"
-msgstr ""
-"d'aquí 1 hora i 1 minut\n"
-"d'aquí %n hores i 1 minut"
-
-#: messagewin.cpp:649
-msgid ""
-"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
-"in %n hours %1 minutes' time"
-msgstr ""
-"d'aquí 1 hora i %1 minuts\n"
-"d'aquí %n hores i %1 minuts"
-
-#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
-msgid "Unable to speak message"
-msgstr "No es pot pronunciar el missatge"
-
-#: messagewin.cpp:836
-msgid "DCOP Call sayMessage failed"
-msgstr "Ha fallat la crida sayMessage del DCOP"
-
-#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open audio file:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir el fitxer d'àudio:\n"
-"%1"
-
-#: messagewin.cpp:882
-msgid ""
-"Unable to set master volume\n"
-"(Error accessing KMix:\n"
-"%1)"
-msgstr ""
-"No es pot establir el volum mestre\n"
-"(Error en accedir al KMix:\n"
-"%1)"
-
-#: messagewin.cpp:1403
-msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
-msgstr "Esteu segur que voleu reconèixer aquesta alarma?"
-
-#: messagewin.cpp:1404
-msgid "Acknowledge Alarm"
-msgstr "Reconeix l'alarma"
-
-#: messagewin.cpp:1404
-msgid "&Acknowledge"
-msgstr "&Reconèixer"
-
-#: messagewin.cpp:1449
-msgid "Unable to locate this email in KMail"
-msgstr "No es pot localitzar aquest correu en el KMail"
-
-#: prefdlg.cpp:120
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferències"
-
-#: prefdlg.cpp:125
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: prefdlg.cpp:128
-msgid "Email"
-msgstr "Correu electrònic"
-
-#: prefdlg.cpp:128
-msgid "Email Alarm Settings"
-msgstr "Opcions per a les alarmes de correu electrònic"
-
-#: prefdlg.cpp:131
-msgid "View Settings"
-msgstr "Preferències de visió"
-
-#: prefdlg.cpp:134
-msgid "Font & Color"
-msgstr "Lletra i color"
-
-#: prefdlg.cpp:134
-msgid "Default Font and Color"
-msgstr "Lletra i color per defecte"
-
-#: prefdlg.cpp:137
-msgid "Default Alarm Edit Settings"
-msgstr "Opcions de l'alarma per omissió"
-
-#: prefdlg.cpp:256
-msgid "Run Mode"
-msgstr "Mode d'execució"
-
-#: prefdlg.cpp:264
-msgid "&Run only on demand"
-msgstr "Tan sols e&xecutar sota demanda"
-
-#: prefdlg.cpp:268
-msgid ""
-"Check to run KAlarm only when required.\n"
-"\n"
-"Notes:\n"
-"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
-"is done by the alarm daemon.\n"
-"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
-"independently of KAlarm."
-msgstr ""
-"Marqueu per executar el KAlarm només quan es requereixi.\n"
-"\n"
-"Notes:\n"
-"1. Es mostraran les alarmes encara que el KAlarm no s'estiga executant, atès "
-"que el seguiment de l'alarma la fa el dimoni d'alarma.\n"
-"2. Amb aquesta opció seleccionada, la icona de la safata del sistema pot ser "
-"mostrada o ocultada independentment del KAlarm."
-
-#: prefdlg.cpp:275
-msgid "Run continuously in system &tray"
-msgstr "Execució continua a la &safata del sistema"
-
-#: prefdlg.cpp:279
-msgid ""
-"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
-"\n"
-"Notes:\n"
-"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
-"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
-"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
-"simply provides easy access and a status indication."
-msgstr ""
-"Marqueu per executar el KAlarm contínuament a la safata del sistema del KDE.\n"
-"\n"
-"Notes:\n"
-"1. Amb aquesta opció seleccionada, al tancar la icona de la safata del sistema "
-"es sortirà del KAlarm.\n"
-"2. No necessitareu seleccionar aquesta opció per què es mostrin les alarmes, "
-"atès que el seguiment d'aquestes la fa el dimoni d'alarma. L'execució en la "
-"safata del sistema simplement us dona un accés més simple i una indicació del "
-"seu estat."
-
-#: prefdlg.cpp:287
-msgid "Disa&ble alarms while not running"
-msgstr "&Deshabilita les alarmes mentre no s'estiga executant"
-
-#: prefdlg.cpp:291
-msgid ""
-"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
-"while the system tray icon is visible."
-msgstr ""
-"Marqueu per deshabilitar les alarmes si el KAlarm no està en execució. Les "
-"alarmes tan sols apareixeran quan la icona de la safata del sistema estiga "
-"visible."
-
-#: prefdlg.cpp:294
-msgid "Warn before &quitting"
-msgstr "Avisa abans de &sortir"
-
-#: prefdlg.cpp:297
-msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
-msgstr "Marqueu per mostrar un avís abans de sortir del KAlarm."
-
-#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
-msgid "Autostart at &login"
-msgstr "Inicia automàticament en e&ntrar"
-
-#: prefdlg.cpp:307
-msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
-msgstr "Inicia el se&guiment d'alarmes en entrar"
-
-#: prefdlg.cpp:311
-msgid ""
-"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
-"alarm daemon (%1).\n"
-"\n"
-"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
-"KAlarm."
-msgstr ""
-"Engega automàticament el seguiment d'alarmes cada vegada que engegueu el KDE, "
-"executant el dimoni d'alarma (%1).\n"
-"\n"
-"Aquesta opció sempre hauria d'estar marcada, excepte si teniu la intenció de "
-"discontinuar l'ús del KAlarm."
-
-#: prefdlg.cpp:322
-msgid "&Start of day for date-only alarms:"
-msgstr "E&xecuta les alarmes de dia només per a la data:"
-
-#: prefdlg.cpp:326
-msgid ""
-"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
-"time\" specified) will be triggered."
-msgstr ""
-"La primera vegada del dia a la que es dispararà l'alarma amb una única data "
-"(p.ex. una alarma amb \"qualsevol hora\" especificada)."
-
-#: prefdlg.cpp:334
-msgid "Con&firm alarm deletions"
-msgstr "Con&firma l'esborrat de les alarmes"
-
-#: prefdlg.cpp:337
-msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
-msgstr ""
-"Marqueu per què se us requereixi confirmació cada vegada que esborreu una "
-"alarma."
-
-#: prefdlg.cpp:342
-msgid "Expired Alarms"
-msgstr "Alarmes expirades"
-
-#: prefdlg.cpp:347
-msgid "Keep alarms after e&xpiry"
-msgstr "Mantenir les alarmes després d'e&xpirar"
-
-#: prefdlg.cpp:351
-msgid ""
-"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
-"were never triggered)."
-msgstr ""
-"Marqueu per desar les alarmes després d'expirar o ser eliminades (a excepció de "
-"les alarmes eliminades que mai s'han mostrat)."
-
-#: prefdlg.cpp:356
-msgid "Discard ex&pired alarms after:"
-msgstr "Descarta les alarmes ex&pirades després de:"
-
-#: prefdlg.cpp:363
-msgid "da&ys"
-msgstr "d&ies"
-
-#: prefdlg.cpp:367
-msgid ""
-"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
-"alarms should be stored."
-msgstr ""
-"Desmarqueu per desar definitivament les alarmes expirades. Marqueu per "
-"introduir cada quant s'hauran de desar les alarmes expirades."
-
-#: prefdlg.cpp:370
-msgid "Clear Expired Alar&ms"
-msgstr "Neteja alar&mes expirades"
-
-#: prefdlg.cpp:374
-msgid "Delete all existing expired alarms."
-msgstr "Elimina totes les alarmes existents expirades."
-
-#: prefdlg.cpp:379
-msgid "Terminal for Command Alarms"
-msgstr "Terminal pels comandaments de les alarmes"
-
-#: prefdlg.cpp:381
-msgid ""
-"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
-"window"
-msgstr ""
-"Escolliu quina aplicació usar quan s'executi un comandament d'una alarma a una "
-"finestra de terminal"
-
-#: prefdlg.cpp:388
-msgid ""
-"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
-"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
-msgstr ""
-"Marqueu per executar els comandaments de les alarmes en una finestra de "
-"terminal usant '%1'"
-
-#: prefdlg.cpp:414
-msgid "Other:"
-msgstr "Altre:"
-
-#: prefdlg.cpp:422
-msgid ""
-"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
-"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
-"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
-"command line."
-msgstr ""
-"Introduïu la línia d'odres sencera per executar el comandament a la finestra de "
-"terminal que heu escollit. Per omissió, la cadena del comandament de l'alarma "
-"s'afegirà al que introduïu aquí. Vegeu el manual del KAlarm pels detalls dels "
-"codis especials per confeccionar la línia d'odres."
-
-#: prefdlg.cpp:473
-#, c-format
-msgid ""
-"Command to invoke terminal window not found:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"No s'ha trobat el comandament per invocar la finestra de terminal:\n"
-"%1"
-
-#: prefdlg.cpp:528
-msgid ""
-"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
-"KAlarm"
-msgstr ""
-"No hauríeu de desmarcar aquesta opció excepte si teniu la intenció de "
-"discontinuar l'ús del KAlarm"
-
-#: prefdlg.cpp:537
-msgid "Autostart system tray &icon at login"
-msgstr "Inicia automàticament la &icona de la safata del sistema en entrar"
-
-#: prefdlg.cpp:538
-msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
-msgstr "Marqueu per executar el KAlarm cada vegada que s'iniciï el KDE."
-
-#: prefdlg.cpp:539
-msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
-msgstr ""
-"Marqueu per mostrar la icona de la safata del sistema cada vegada que s'iniciï "
-"el KDE."
-
-#: prefdlg.cpp:603
-msgid "Email client:"
-msgstr "Client de correu-e:"
-
-#: prefdlg.cpp:606
-msgid "&KMail"
-msgstr "&KMail"
-
-#: prefdlg.cpp:609
-msgid "&Sendmail"
-msgstr "&Sendmail"
-
-#: prefdlg.cpp:615
-msgid ""
-"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
-"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
-"necessary.\n"
-"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
-"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
-"agent."
-msgstr ""
-"Escolliu com enviar els correus electrònics quan es dispara una alarma de "
-"correu.\n"
-"KMail: El correu s'enviarà via el KMail. Si cal, primer s'engegarà el KMail.\n"
-"Sendmail: El correu serà enviat automàticament. Aquesta opció tan sols "
-"funcionarà si el vostre sistema està configurat per usar el \"sendmail\" o un "
-"agent de transport de correu compatible amb aquest."
-
-#: prefdlg.cpp:621
-msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
-msgstr "Co&pia els correus enviats a la carpeta %1 del KMail"
-
-#: prefdlg.cpp:624
-msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
-msgstr "Després d'enviar un correu-e, desa una copia a la carpeta %1 del KMail"
-
-#: prefdlg.cpp:629
-msgid "Your Email Address"
-msgstr "La vostra adreça de correu-e"
-
-#: prefdlg.cpp:650
-msgid ""
-"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
-"alarms."
-msgstr ""
-"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per identificar-vos com al "
-"remitent que envia alarmes per correu-e."
-
-#: prefdlg.cpp:657
-msgid "&Use address from Control Center"
-msgstr "&Usa l'adreça del Centre de control"
-
-#: prefdlg.cpp:661
-msgid ""
-"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
-"as the sender when sending email alarms."
-msgstr ""
-"Marqueu per usar l'adreça de correu electrònic establerta en el Centre de "
-"control de KDE, per identificar-vos com al remitent que envia alarmes per "
-"correu-e."
-
-#: prefdlg.cpp:665
-msgid "Use KMail &identities"
-msgstr "Usa les &identitats del KMail"
-
-#: prefdlg.cpp:669
-msgid ""
-"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
-"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
-"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
-"identities to use."
-msgstr ""
-"Marqueu per usar la identitat de correu del KMail per identificar-vos com el "
-"remitent quan s'enviïn alarmes de correu. Per les alarmes de correu existents, "
-"s'usarà la identitat per omissió del KMail. Per les noves alarmes de correu "
-"podreu triar quina de les identitats del KMail cal usar."
-
-#: prefdlg.cpp:676
-msgid ""
-"_: 'Bcc' email address\n"
-"&Bcc:"
-msgstr "&Bcc:"
-
-#: prefdlg.cpp:690
-msgid ""
-"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
-"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
-"on, you can simply enter your user login name."
-msgstr ""
-"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per enviar-vos per correu "
-"electrònic còpies ocultes de les alarmes. Si desitgeu de se us enviïn cap a un "
-"compte en aquest ordinador, simplement introduïu el nom de l'usuari."
-
-#: prefdlg.cpp:698
-msgid "Us&e address from Control Center"
-msgstr "Usa l'adreça del Centre de co&ntrol"
-
-#: prefdlg.cpp:702
-msgid ""
-"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
-"email alarms to yourself."
-msgstr ""
-"Marqueu per usar l'adreça de correu electrònic configurada en el Centre de "
-"control de KDE, per enviar-vos per correu còpies ocultes de les alarmes."
-
-#: prefdlg.cpp:708
-msgid "&Notify when remote emails are queued"
-msgstr "&Notifica quan es posin a la cua correus-e remots"
-
-#: prefdlg.cpp:711
-msgid ""
-"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
-"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
-"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
-"transmitted."
-msgstr ""
-"Mostra un missatge de notificació quan una alarma de correu es posi a la cua "
-"per enviar-la a un sistema remot. Això pot ser útil si, per exemple, teniu una "
-"connexió per mòdem, de manera que pugueu estar segur que el missatge s'ha "
-"transmès realment."
-
-#: prefdlg.cpp:789
-msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
-msgstr "No s'ha especificat una adreça vàlida de correu electrònic a 'Bcc'."
-
-#: prefdlg.cpp:796
-msgid ""
-"%1\n"
-"Are you sure you want to save your changes?"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Esteu segur de voler desar els canvis?"
-
-#: prefdlg.cpp:802
-#, c-format
-msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
-msgstr "No s'ha establert cap adreça de correu al centre de control KDE. %1"
-
-#: prefdlg.cpp:807
-#, c-format
-msgid "No KMail identities currently exist. %1"
-msgstr "Actualment no existeix cap identitat al KMail. %1"
-
-#: prefdlg.cpp:825
-msgid "Message Font && Color"
-msgstr "Lletra i color del missatge"
-
-#: prefdlg.cpp:836
-msgid "Di&sabled alarm color:"
-msgstr "Color de l'alarma de&shabilitada:"
-
-#: prefdlg.cpp:841
-msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
-msgstr ""
-"Tria el color de text de la llista d'alarmes per a les alarmes deshabilitades."
-
-#: prefdlg.cpp:846
-msgid "E&xpired alarm color:"
-msgstr "Color de l'alarma e&xpirada:"
-
-#: prefdlg.cpp:851
-msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
-msgstr ""
-"Tria el color de text de la llista d'alarmes per a les alarmes expirades."
-
-#: prefdlg.cpp:895
-msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"L'arranjament per omissió per a \"%1\" en el diàleg d'edició d'alarmes."
-
-#: prefdlg.cpp:896
-msgid ""
-"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"Marqueu-ho per seleccionar %1 com a valor per omissió de \"%2\" al diàleg "
-"d'edició d'alarma."
-
-#: prefdlg.cpp:899
-msgid "Display Alarms"
-msgstr "Mostra les alarmes"
-
-#: prefdlg.cpp:916
-msgid "Reminder &units:"
-msgstr "&Unitats de recordatori:"
-
-#: prefdlg.cpp:926
-msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"Les unitats per omissió per al recordatori al diàleg d'edició d'alarmes."
-
-#: prefdlg.cpp:950
-msgid "Repea&t sound file"
-msgstr "Re&peteix el fitxer de so"
-
-#: prefdlg.cpp:952
-msgid ""
-"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
-"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"El valor per omissió per al fitxer de so \"%1\" al diàleg d'edició d'alarma."
-
-#: prefdlg.cpp:958
-msgid "Sound &file:"
-msgstr "&Fitxer de so:"
-
-#: prefdlg.cpp:966
-msgid "Choose a sound file"
-msgstr "Escolliu un fitxer de so"
-
-#: prefdlg.cpp:968
-msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"Introduïu el fitxer de so per omissió per usar-lo al diàleg d'edició d'alarma."
-
-#: prefdlg.cpp:974
-msgid "Command Alarms"
-msgstr "Alarmes de comandaments"
-
-#: prefdlg.cpp:991
-msgid "Email Alarms"
-msgstr "Alarmes de correu-e"
-
-#: prefdlg.cpp:1018
-msgid "&Recurrence:"
-msgstr "&Repetició:"
-
-#: prefdlg.cpp:1031
-msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"L'arranjament per omissió per a la regla de repetició al diàleg d'edició "
-"d'alarmes."
-
-#: prefdlg.cpp:1037
-msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
-msgstr ""
-"En anys que no siguin de traspàs, repetir les alarmes anuals el 29 de febrer:"
-
-#: prefdlg.cpp:1045
-msgid "February 2&8th"
-msgstr "2&8 de febrer"
-
-#: prefdlg.cpp:1048
-msgid "March &1st"
-msgstr "&1 de març"
-
-#: prefdlg.cpp:1051
-msgid "Do &not repeat"
-msgstr "&No repetir l'alarma"
-
-#: prefdlg.cpp:1056
-msgid ""
-"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
-"should occur in non-leap years.\n"
-"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
-"when you change this setting."
-msgstr ""
-"Per a les repeticions anuals, escolliu quina data, si n'hi ha cap, l'alarma "
-"sobre el 29 de febrer haurà d'ocórrer en anys que no siguin de traspàs.\n"
-"Tingueu en compte que la següent ocurrència programada de les alarmes existents "
-"no serà revaluada quan canvieu aquesta opció."
-
-#: prefdlg.cpp:1182
-msgid ""
-"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
-msgstr ""
-"Heu d'introduir un fitxer de so quan %1 està seleccionat com el tipus de so per "
-"omissió"
-
-#: prefdlg.cpp:1195
-msgid "System Tray Tooltip"
-msgstr "Consell de la safata del sistema"
-
-#: prefdlg.cpp:1202
-msgid "Show next &24 hours' alarms"
-msgstr "Mostra les alarmes de les pròximes &24 hores"
-
-#: prefdlg.cpp:1206
-msgid ""
-"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
-"in the next 24 hours"
-msgstr ""
-"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, un resum "
-"amb les alarmes que vencin en les pròximes 24 hores"
-
-#: prefdlg.cpp:1211
-msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
-msgstr "Mà&xim nombre d'alarmes a mostrar:"
-
-#: prefdlg.cpp:1218
-msgid ""
-"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
-"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
-msgstr ""
-"Desmarqueu per mostrar totes les alarmes de les pròximes 24 hores en el consell "
-"de la safata del sistema. Marqueu per introduir un límit superior en el nombre "
-"d'alarmes que es mostraran."
-
-#: prefdlg.cpp:1226
-msgid ""
-"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
-"alarm is due"
-msgstr ""
-"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, l'hora a "
-"la que venç cadascuna"
-
-#: prefdlg.cpp:1233
-msgid ""
-"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
-"is due"
-msgstr ""
-"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, quan "
-"temps falta per què venci cadascuna"
-
-#: prefdlg.cpp:1238
-msgid "&Prefix:"
-msgstr "&Prefix:"
-
-#: prefdlg.cpp:1243
-msgid ""
-"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
-"system tray tooltip"
-msgstr ""
-"Entreu el text que es mostrarà en el consell de la safata del sistema davant "
-"del temps que resta per a vèncer l'alarma"
-
-#: prefdlg.cpp:1248
-msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
-msgstr ""
-"Les &finestres de missatges tenen una barra de títol i agafen el focus de "
-"teclat"
-
-#: prefdlg.cpp:1251
-msgid ""
-"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
-"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
-"keyboard input when it is displayed.\n"
-"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
-"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
-msgstr ""
-"Especifiqueu les característiques de les finestres de missatges d'alarma:\n"
-"- Marcat si la finestra és una finestra normal amb una barra de títol, que quan "
-"es mostra, captura l'entrada de teclat.\n"
-"- Sense marcar si la finestra no interfereix amb el teclejar quan es mostra, "
-"però no té barra de títol i no es pot moure o dimensionar."
-
-#: prefdlg.cpp:1259
-msgid "System tray icon &update interval:"
-msgstr "Interval d'act&ualització de la icona de la safata del sistema:"
-
-#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
-msgid "seconds"
-msgstr "segons"
-
-#: prefdlg.cpp:1266
-msgid ""
-"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
-"Daemon is monitoring alarms."
-msgstr ""
-"La freqüència amb la que s'actualitzarà la icona de la safata del sistema per "
-"indicar si el dimoni d'alarma les està seguint."
-
-#. i18n: file kalarmui.rc line 32
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Actions"
-msgstr "&Accions"
-
-#: recurrenceedit.cpp:69
-msgid "No recurrence"
-msgstr "Sense repetició"
-
-#: recurrenceedit.cpp:70
-msgid "No Recurrence"
-msgstr "Sense repetició"
-
-#: recurrenceedit.cpp:71
-msgid "At Login"
-msgstr "En entrar"
-
-#: recurrenceedit.cpp:72
-msgid "At &login"
-msgstr "En e&ntrar"
-
-#: recurrenceedit.cpp:73
-msgid "Hourly/Minutely"
-msgstr "Hores/minuts"
-
-#: recurrenceedit.cpp:74
-msgid "Ho&urly/Minutely"
-msgstr "&Hores/minuts"
-
-#: recurrenceedit.cpp:75
-msgid "Daily"
-msgstr "Diàriament"
-
-#: recurrenceedit.cpp:76
-msgid "&Daily"
-msgstr "&Dies"
-
-#: recurrenceedit.cpp:77
-msgid "Weekly"
-msgstr "Setmanalment"
-
-#: recurrenceedit.cpp:78
-msgid "&Weekly"
-msgstr "&Setmanes"
-
-#: recurrenceedit.cpp:79
-msgid "Monthly"
-msgstr "Mensualment"
-
-#: recurrenceedit.cpp:80
-msgid "&Monthly"
-msgstr "&Mesos"
-
-#: recurrenceedit.cpp:81
-msgid "Yearly"
-msgstr "Anualment"
-
-#: recurrenceedit.cpp:82
-msgid "&Yearly"
-msgstr "An&ys"
-
-#: recurrenceedit.cpp:106
-msgid "Recurrence Rule"
-msgstr "Regla de repetició"
-
-#: recurrenceedit.cpp:124
-msgid "Do not repeat the alarm"
-msgstr "No repetir l'alarma"
-
-#: recurrenceedit.cpp:130
-msgid ""
-"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
-"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
-msgstr ""
-"Repeteix l'alarma a l'hora/dia especificats i cada vegada que s'entra fins el "
-"temps especificat.\n"
-"Tingueu en compte que també es repetirà cada vegada que s'inicialitzi el dimoni "
-"d'alarmes."
-
-#: recurrenceedit.cpp:137
-msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
-msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals hores/minuts"
-
-#: recurrenceedit.cpp:143
-msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
-msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals dies"
-
-#: recurrenceedit.cpp:149
-msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
-msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals setmanes"
-
-#: recurrenceedit.cpp:155
-msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
-msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals mesos"
-
-#: recurrenceedit.cpp:161
-msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
-msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals anys"
-
-#: recurrenceedit.cpp:177
-msgid ""
-"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
-"each time the recurrence is due."
-msgstr ""
-"Estableix una repetició dins d'una recurrència, per disparar l'alarma múltiples "
-"vegades quan venci la recurrència."
-
-#: recurrenceedit.cpp:219
-msgid "Recurrence End"
-msgstr "Fi de la repetició"
-
-#: recurrenceedit.cpp:225
-msgid "No &end"
-msgstr "Sense &fi"
-
-#: recurrenceedit.cpp:228
-msgid "Repeat the alarm indefinitely"
-msgstr "Repeteix l'alarma indefinidament"
-
-#: recurrenceedit.cpp:233
-msgid "End a&fter:"
-msgstr "Finalitza &després de:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:236
-msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
-msgstr "Repeteix l'alarma el nombre de vegades especificat"
-
-#: recurrenceedit.cpp:244
-msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
-msgstr "Introduir el nombre total de vegades a repetir l'alarma"
-
-#: recurrenceedit.cpp:246
-msgid "occurrence(s)"
-msgstr "ocurrència(es)"
-
-#: recurrenceedit.cpp:256
-msgid "End &by:"
-msgstr "Finalitza &el:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:259
-msgid ""
-"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
-"\n"
-"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
-"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
-msgstr ""
-"Repeteix l'alarma fins la data/hora especificades.\n"
-"\n"
-"Nota: això s'aplica només a la recurrència principal. No limita cap "
-"sub-repetició que esdevingui encara que sigui després de la darrera ocurrència "
-"principal."
-
-#: recurrenceedit.cpp:265
-msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
-msgstr "Introduir l'última data fins a la que es repetirà l'alarma"
-
-#: recurrenceedit.cpp:270
-msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
-msgstr "Introduir l'última hora fins a la que es repetirà l'alarma."
-
-#: recurrenceedit.cpp:277
-msgid ""
-"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
-"date"
-msgstr ""
-"Deixa de repetir l'alarma després d'entrar per primera vegada o després de la "
-"data de finalització especificada"
-
-#: recurrenceedit.cpp:293
-msgid "E&xceptions"
-msgstr "E&xcepcions"
-
-#: recurrenceedit.cpp:305
-msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
-msgstr "La llista d'excepcions, p.ex. dates/hores excloses de la repetició"
-
-#: recurrenceedit.cpp:321
-msgid ""
-"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
-"or Change button below."
-msgstr ""
-"Entreu una data a afegir a la llista d'excepcions. Usar conjuntament amb els "
-"botons Afegeix o Canvia que hi ha a sota."
-
-#: recurrenceedit.cpp:330
-msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
-msgstr "Afegeix la data introduïda a dalt a la llista d'excepcions"
-
-#: recurrenceedit.cpp:337
-msgid ""
-"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
-"entered above"
-msgstr ""
-"Substitueix l'actual ítem ressaltat a la llista d'excepcions per la data "
-"introduïda a dalt"
-
-#: recurrenceedit.cpp:344
-msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
-msgstr "Elimina l'actual ítem ressaltat de la llista d'excepcions"
-
-#: recurrenceedit.cpp:372
-msgid "End date is earlier than start date"
-msgstr "La data de fi és anterior a la data d'inici"
-
-#: recurrenceedit.cpp:373
-msgid "End date/time is earlier than start date/time"
-msgstr "La data i hora de fi és anterior a la data i hora d'inici"
-
-#: recurrenceedit.cpp:641
-msgid ""
-"_: Date cannot be earlier than start date\n"
-"start date"
-msgstr "data d'inici"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1031
-msgid "Recur e&very"
-msgstr "Repeteix &cada"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1099
-msgid "hours:minutes"
-msgstr "hores:minuts"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1100
-msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
-msgstr "Entreu el nombre d'hores i minuts entre les repeticions de l'alarma"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1118
-msgid ""
-"_: On: Tuesday\n"
-"O&n:"
-msgstr "&El:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1196
-msgid "No day selected"
-msgstr "Cap dia seleccionat"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1225
-msgid "day(s)"
-msgstr "dia(es)"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1226
-msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
-msgstr "Introduir el nombre de dies entre les repeticions de l'alarma"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1228
-msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
-msgstr ""
-"Selecciona els dies de la setmana en els que es permet la repetició de l'alarma"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
-msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
-msgstr "Selecciona els dies de la setmana en els que es repetirà l'alarma"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1242
-msgid "week(s)"
-msgstr "Setmana(es)"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1243
-msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
-msgstr "Introduir el nombre de setmanes entre les repeticions de l'alarma"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1267
-msgid ""
-"_: On day number in the month\n"
-"O&n day"
-msgstr "U&n dia"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1271
-msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
-msgstr "Repetir l'alarma el dia del mes seleccionat"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1277
-msgid ""
-"_: Last day of month\n"
-"Last"
-msgstr "Últim"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1280
-msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
-msgstr "Seleccionar el dia del mes en el que repetir l'alarma"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1292
-msgid ""
-"_: On the 1st Tuesday\n"
-"On t&he"
-msgstr "E&n el"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1297
-msgid ""
-"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
-msgstr ""
-"Repetir l'alarma en el dia de la setmana, en la setmana seleccionada del mes"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1300
-msgid "1st"
-msgstr "1"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1301
-msgid "2nd"
-msgstr "2"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1302
-msgid "3rd"
-msgstr "3"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1303
-msgid "4th"
-msgstr "4"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1304
-msgid "5th"
-msgstr "5"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1305
-msgid ""
-"_: Last Monday in March\n"
-"Last"
-msgstr "Últim"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1306
-msgid "2nd Last"
-msgstr "2n últim"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1307
-msgid "3rd Last"
-msgstr "3r últim"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1308
-msgid "4th Last"
-msgstr "4t últim"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1309
-msgid "5th Last"
-msgstr "5é últim"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1312
-msgid ""
-"_: Every (Monday...) in month\n"
-"Every"
-msgstr "Cada"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1315
-msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
-msgstr "Seleccionar la setmana del mes en la que es repetirà l'alarma"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1328
-msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
-msgstr "Seleccionar el dia de la setmana en el que es repetirà l'alarma"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1446
-msgid "month(s)"
-msgstr "Mes(os)"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1447
-msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
-msgstr "Introduir el nombre de mesos entre les repeticions de l'alarma"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1458
-msgid "year(s)"
-msgstr "any(s)"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1459
-msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
-msgstr "Introduir el nombre dels anys entre les repeticions de l'alarma"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1464
-msgid ""
-"_: List of months to select\n"
-"Months:"
-msgstr "Mesos:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1483
-msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
-msgstr "Seleccioneu el(s) mes(sos) de l'any en els que repetir l'alarma"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1490
-msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
-msgstr "Alarma el 2&9 de febrer als anys que no siguin de traspàs:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1493
-msgid ""
-"_: No date\n"
-"None"
-msgstr "Cap"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1494
-msgid ""
-"_: 1st March (short form)\n"
-"1 Mar"
-msgstr "1 mar"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1495
-msgid ""
-"_: 28th February (short form)\n"
-"28 Feb"
-msgstr "28 feb"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1501
-msgid ""
-"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
-"years"
-msgstr ""
-"Seleccioneu la data, si cal, en què s'ha de disparar l'alarma del 29 de febrer "
-"en els anys que no siguin de traspàs"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1585
-msgid "No month selected"
-msgstr "Cap mes seleccionat"
-
-#: reminder.cpp:39
-msgid "Reminder for first recurrence only"
-msgstr "Recordatori només per la primera repetició"
-
-#: reminder.cpp:40
-msgid "Reminder for first rec&urrence only"
-msgstr "Recordatori no&més per la primera repetició"
-
-#: reminder.cpp:52
-msgid "in advance"
-msgstr "abans"
-
-#: reminder.cpp:64
-msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
-msgstr ""
-"Mostra el recordatori només abans de la primera vegada que està planificada "
-"l'alarma"
-
-#: repetition.cpp:85
-msgid "Alarm Sub-Repetition"
-msgstr "Sub-repetició d'alarma"
-
-#: repetition.cpp:163
-msgid ""
-"_: Repeat every 10 minutes\n"
-"&Repeat every"
-msgstr "&Repeteix cada"
-
-#: repetition.cpp:164
-msgid ""
-"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
-"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
-msgstr ""
-"En comptes que l'alarma es dispari un cop a cada recurrència, marcant aquesta "
-"opció fa que l'alarma es dispari diversos cops a cada recurrència."
-
-#: repetition.cpp:166
-msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
-msgstr "Introduïu el temps entre les repeticions de l'alarma"
-
-#: repetition.cpp:179
-msgid "&Number of repetitions:"
-msgstr "&Nombre de repeticions:"
-
-#: repetition.cpp:182
-msgid ""
-"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
-"recurrence"
-msgstr ""
-"Marqueu per especificar el nombre de cops que l'alarma s'hauria de repetir a "
-"cada recurrència"
-
-#: repetition.cpp:190
-msgid ""
-"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
-msgstr ""
-"Introduïu el nombre total de vegades que es dispararà l'alarma després del a "
-"seva ocurrència inicial"
-
-#: repetition.cpp:196
-msgid "&Duration:"
-msgstr "Du&rada:"
-
-#: repetition.cpp:199
-msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
-msgstr "Marqueu-ho per especificar quant de temps s'ha de repetir l'alarma"
-
-#: repetition.cpp:205
-msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
-msgstr "Introduïu la durada de les repeticions de l'alarma"
-
-#: sounddlg.cpp:63
-msgid "Set volume"
-msgstr "Estableix el volum"
-
-#: sounddlg.cpp:64
-msgid "Set &volume"
-msgstr "Estableix el &volum"
-
-#: sounddlg.cpp:66
-msgid "Re&peat"
-msgstr "Re&peteix"
-
-#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
-msgid "Test the sound"
-msgstr "Prova el so"
-
-#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
-msgid "Play the selected sound file."
-msgstr "Reprodueix el fitxer de so seleccionat."
-
-#: sounddlg.cpp:96
-msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
-msgstr "Entreu el nom o l'URL del fitxer de so a reproduir."
-
-#: sounddlg.cpp:104
-msgid "Select a sound file to play."
-msgstr "Seleccioneu un fitxer de so a reproduir."
-
-#: sounddlg.cpp:110
-msgid ""
-"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
-"is displayed."
-msgstr ""
-"Si es marcat, el fitxer de so es reproduirà repetidament durant tot el temps "
-"que es mostri el missatge."
-
-#: sounddlg.cpp:114
-msgid "Volume"
-msgstr "Volum"
-
-#: sounddlg.cpp:133
-msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
-msgstr "Seleccioneu-ho per triar el volum de reproducció del fitxer de so."
-
-#: sounddlg.cpp:140
-msgid "Choose the volume for playing the sound file."
-msgstr "Tria el volum de reproducció del fitxer de so."
-
-#: sounddlg.cpp:144
-msgid "Fade"
-msgstr "Afebliment"
-
-#: sounddlg.cpp:148
-msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
-msgstr ""
-"Seleccioneu-ho per afeblir el volum quan el fitxer de so comenci a "
-"reproduir-se."
-
-#: sounddlg.cpp:155
-msgid ""
-"_: Time period over which to fade the sound\n"
-"Fade time:"
-msgstr "Temps d'afebliment:"
-
-#: sounddlg.cpp:163
-msgid ""
-"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
-msgstr ""
-"Introduïu la quantitat de segons d'afebliment del so fins arribar al volum "
-"establert."
-
-#: sounddlg.cpp:169
-msgid "Initial volume:"
-msgstr "Volum inicial:"
-
-#: sounddlg.cpp:176
-msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
-msgstr "Tria el volum inicial de reproducció del fitxer de so."
-
-#: soundpicker.cpp:51
-msgid ""
-"_: An audio sound\n"
-"Sound"
-msgstr "So"
-
-#: soundpicker.cpp:53
-msgid "Beep"
-msgstr "Timbre"
-
-#: soundpicker.cpp:54
-msgid "Speak"
-msgstr "Pronuncia"
-
-#: soundpicker.cpp:55
-msgid "Sound file"
-msgstr "Fitxer de so"
-
-#: soundpicker.cpp:66
-msgid ""
-"_: An audio sound\n"
-"&Sound:"
-msgstr "&So:"
-
-#: soundpicker.cpp:86
-msgid "Configure sound file"
-msgstr "Configureu el fitxer de so"
-
-#: soundpicker.cpp:87
-msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
-msgstr "Configura un fitxer de so a reproduir quan es mostri l'alarma."
-
-#: soundpicker.cpp:116
-msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
-msgstr "Seleccioneu un so a reproduir quan es mostri el missatge."
-
-#: soundpicker.cpp:117
-msgid "%1: the message is displayed silently."
-msgstr "%1: el missatge es mostra en silenci."
-
-#: soundpicker.cpp:118
-msgid "%1: a simple beep is sounded."
-msgstr "%1: sona un únic bip."
-
-#: soundpicker.cpp:119
-msgid ""
-"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
-"play options."
-msgstr ""
-"%1: es reprodueix un fitxer de so. Haureu de triar el fitxer i establir les "
-"opcions de reproducció."
-
-#: soundpicker.cpp:127
-msgid "%1: the message text is spoken."
-msgstr "%1: es pronunciarà el text del missatge."
-
-#: soundpicker.cpp:239
-msgid "Sound File"
-msgstr "Fitxer de so"
-
-#: soundpicker.cpp:286
-msgid "Sound Files"
-msgstr "Fitxers de so"
-
-#: soundpicker.cpp:286
-msgid "All Files"
-msgstr "Tots els fitxers"
-
-#: soundpicker.cpp:291
-msgid "Choose Sound File"
-msgstr "Escolliu un fitxer de so"
-
-#: specialactions.cpp:51
-msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
-msgstr ""
-"Especifica les accions a executar abans i després que es mostri l'alarma."
-
-#: specialactions.cpp:72
-msgid "Special Alarm Actions"
-msgstr "Accions especials d'alarma"
-
-#: specialactions.cpp:144
-msgid "Pre-a&larm action:"
-msgstr "Acció pre-a&larma:"
-
-#: specialactions.cpp:151
-msgid ""
-"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
-"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
-"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
-"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
-msgstr ""
-"Introduïu un comandament de la línia d'ordres per executar-lo abans de mostrar "
-"l'alarma.\n"
-"Tingueu en compte que només s'executarà quan es mostri l'alarma, no quan es "
-"mostri un recordatori o una alarma ajornada.\n"
-"N.B. el KAlarm s'esperarà a què finalitzi el comandament abans de mostrar "
-"l'alarma."
-
-#: specialactions.cpp:158
-msgid "Post-alar&m action:"
-msgstr "Acció post-alar&ma:"
-
-#: specialactions.cpp:165
-msgid ""
-"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
-"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
-"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
-msgstr ""
-"Introduïu un comandament de la línia d'ordres per executar-lo després de tancar "
-"la finestra de l'alarma.\n"
-"Tingueu en compte que no s'executarà després de tancar una finestra de "
-"recordatori. Si heu ajornat l'alarma, no s'executarà fins que l'alarma sigui "
-"reconeguda o es tanqui."
-
-#: templatedlg.cpp:47
-msgid "Alarm Templates"
-msgstr "Plantilles d'alarma"
-
-#: templatedlg.cpp:54
-msgid "The list of alarm templates"
-msgstr "La llista de plantilles d'alarma"
-
-#: templatedlg.cpp:63
-msgid "Create a new alarm template"
-msgstr "Crea una nova plantilla d'alarma"
-
-#: templatedlg.cpp:68
-msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
-msgstr "Edita la plantilla d'alarma seleccionada actualment"
-
-#: templatedlg.cpp:71
-msgid "Co&py"
-msgstr "&Copia"
-
-#: templatedlg.cpp:74
-msgid ""
-"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
-"template"
-msgstr ""
-"Crea una nova plantilla d'alarma basada en una còpia de la plantilla "
-"seleccionada actualment"
-
-#: templatedlg.cpp:79
-msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
-msgstr "Elimina la plantilla d'alarma seleccionada actualment"
-
-#: templatedlg.cpp:143
-msgid "New Alarm Template"
-msgstr "Nova plantilla d'alarma"
-
-#: templatedlg.cpp:165
-msgid "Edit Alarm Template"
-msgstr "Edita plantilla d'alarma"
-
-#: templatedlg.cpp:189
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
-"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
-msgstr ""
-"De veres voleu esborrar la plantilla d'alarma seleccionada?\n"
-"De veres voleu esborrar les %n plantilles d'alarma seleccionades?"
-
-#: templatedlg.cpp:190
-msgid ""
-"_n: Delete Alarm Template\n"
-"Delete Alarm Templates"
-msgstr ""
-"Esborra la plantilla d'alarma\n"
-"Esborra les plantilles d'alarmes"
-
-#: templatelistview.cpp:83
-msgid "Alarm type"
-msgstr "Tipus d'alarma"
-
-#: templatelistview.cpp:85
-msgid "Name of the alarm template"
-msgstr "Nom de la plantilla d'alarma"
-
-#: templatepickdlg.cpp:38
-msgid "Choose Alarm Template"
-msgstr "Escolliu una plantilla d'alarma"
-
-#: templatepickdlg.cpp:46
-msgid "Select a template to base the new alarm on."
-msgstr "Escolliu una plantilla en la qual basar la nova alarma."
-
-#: traywindow.cpp:83
-msgid "Cannot load system tray icon."
-msgstr "No s'ha pogut carregar la icona a la safata del sistema."
-
-#: traywindow.cpp:91
-msgid "&New Alarm..."
-msgstr "&Nova alarma..."
-
-#: traywindow.cpp:92
-msgid "New Alarm From &Template"
-msgstr "Nova alarma des de plan&tilla"
-
-#: traywindow.cpp:269
-msgid ""
-"_: prefix + hours:minutes\n"
-"(%1%2:%3)"
-msgstr "(%1%2:%3)"
-
-#: traywindow.cpp:271
-msgid ""
-"_: prefix + hours:minutes\n"
-"%1%2:%3"
-msgstr "%1%2:%3"
-
-#: traywindow.cpp:356
-msgid "%1 - disabled"
-msgstr "%1 - deshabilitat"
-
-#: undo.cpp:353
-msgid "Alarm not found"
-msgstr "No s'ha trobat l'alarma"
-
-#: undo.cpp:354
-msgid "Error recreating alarm"
-msgstr "Error en recrear l'alarma"
-
-#: undo.cpp:355
-msgid "Error recreating alarm template"
-msgstr "Error en recrear la plantilla d'alarma"
-
-#: undo.cpp:356
-msgid "Cannot reactivate expired alarm"
-msgstr "No es pot reactivar una alarma expirada"
-
-#: undo.cpp:357
-msgid "Program error"
-msgstr "Error de programa"
-
-#: undo.cpp:358
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Error desconegut"
-
-#: undo.cpp:360
-msgid ""
-"_: Undo-action: message\n"
-"%1: %2"
-msgstr "%1: %2"
-
-#: undo.cpp:595
-msgid ""
-"_: Action to create a new alarm\n"
-"New alarm"
-msgstr "Nova alarma"
-
-#: undo.cpp:597
-msgid ""
-"_: Action to delete an alarm\n"
-"Delete alarm"
-msgstr "Suprimeix l'alarma"
-
-#: undo.cpp:600
-msgid ""
-"_: Action to create a new alarm template\n"
-"New template"
-msgstr "Nova plantilla"
-
-#: undo.cpp:602
-msgid ""
-"_: Action to delete an alarm template\n"
-"Delete template"
-msgstr "Suprimeix la plantilla"
-
-#: undo.cpp:604
-msgid "Delete expired alarm"
-msgstr "Suprimeix l'alarma expirada"
-
-#: undo.cpp:864
-msgid ""
-"_: Action to edit an alarm\n"
-"Edit alarm"
-msgstr "Edita l'alarm"
-
-#: undo.cpp:866
-msgid ""
-"_: Action to edit an alarm template\n"
-"Edit template"
-msgstr "Edita la plantilla"
-
-#: undo.cpp:1007
-msgid "Delete multiple alarms"
-msgstr "Suprimeix múltiples alarmes"
-
-#: undo.cpp:1009
-msgid "Delete multiple templates"
-msgstr "Suprimeix múltiples plantilles"
-
-#: undo.cpp:1016
-msgid "Delete multiple expired alarms"
-msgstr "Suprimeix múltiples plantilles"
-
-#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
-msgid "Reactivate alarm"
-msgstr "Reactiva l'alarma"
-
-#: undo.cpp:1126
-msgid "Reactivate multiple alarms"
-msgstr "Reactiva múltiples alarmes"
-
-#: lib/colourcombo.cpp:185
-msgid "Custom..."
-msgstr "A mida..."
-
-#: lib/dateedit.cpp:63
-#, c-format
-msgid "Date cannot be earlier than %1"
-msgstr "La data no pot ser anterior a %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:68
-#, c-format
-msgid "Date cannot be later than %1"
-msgstr "La data no pot ser posterior a %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:79
-msgid "today"
-msgstr "avui"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:146
-msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
-msgstr ""
-"Ha fallat en executar el comandament (accés no autoritzat a l'intèrpret de "
-"comandaments):"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:149
-msgid "Failed to execute command:"
-msgstr "Falla en executar el comandament:"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:151
-msgid "Command execution error:"
-msgstr "Error en l'execució del comandament:"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:37
-msgid "minutes"
-msgstr "minuts"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:38
-msgid "Minutes"
-msgstr "Minuts"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:39
-msgid "hours/minutes"
-msgstr "hores/minuts"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:40
-msgid "Hours/Minutes"
-msgstr "Hores/minuts"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:41
-msgid "days"
-msgstr "dies"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:42
-msgid "Days"
-msgstr "Dies"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:43
-msgid "weeks"
-msgstr "setmanes"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:44
-msgid "Weeks"
-msgstr "Setmanes"
-
-#: lib/timespinbox.cpp:96
-msgid ""
-"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
-"larger step (6 hours / 5 minutes)."
-msgstr ""
-"Premeu la tecla Majús al clicar a sobre dels botons selectors per ajustar "
-"l'hora a una passa més gran (6 hores / 5 minuts)."
-
-#: kalarmd/admain.cpp:42
-msgid "KAlarm Daemon"
-msgstr "Dimoni KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:43
-msgid "KAlarm Alarm Daemon"
-msgstr "Dimoni d'alarma KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:46
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Responsable del manteniment"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:47
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:48
-msgid "Original Author"
-msgstr "Autor original"