summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdebase/konsole.po855
1 files changed, 469 insertions, 386 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/konsole.po
index c691e21811c..372d2639620 100644
--- a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/konsole.po
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/konsole.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 20:24+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@@ -18,273 +18,307 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
-msgid "Size: XXX x XXX"
-msgstr "Mida: XXX x XXX"
-
-#: TEWidget.cpp:971
-msgid "Size: %1 x %2"
-msgstr "Mida: %1 x %2"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es"
-#: konsole.cpp:215
+#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Mida: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:973
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Mida: %1 x %2"
+
+#: TEWidget.cpp:2247
+msgid "Paste"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sessió"
-#: konsole.cpp:219
+#: konsole.cpp:208
+#, fuzzy
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Edita..."
+
+#: konsole.cpp:209
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
+msgid "&Bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Arranjament"
-#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
+#: konsole.cpp:212
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspèn la tasca"
-#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
+#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continua la tasca"
-#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
+#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Penja"
-#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
+#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interromp la tasca"
-#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
+#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Acaba la tasca"
-#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
+#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Mata la tasca"
-#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
+#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Senyal d'usuari &1"
-#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
+#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Senyal d'usuari &2"
-#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
+#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "E&nvia senyal"
-#: konsole.cpp:616
+#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Barra de pestanyes"
-#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
+#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Oculta"
-#: konsole.cpp:619
+#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&Dalt"
-#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
+#: konsole.cpp:611
+msgid "&Bottom"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Ba&rra de desplaçament"
-#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerra"
-#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Dreta"
-#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
+#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Timbre"
-#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
+#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "&Timbre de sistema"
-#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
+#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "&Notificació del sistema"
-#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
+#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Avís visible"
-#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
+#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "C&ap"
-#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
+#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
+msgid "Font"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "En&grandeix la lletra"
-#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
+#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Em&petiteix la lletra"
-#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
+#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Escull..."
-#: konsole.cpp:668
+#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Instal·la el mapa de bits..."
-#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
+#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Codificació"
-#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
+#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
+#, fuzzy
+msgid "Default"
+msgstr "Konsole per omissió"
+
+#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "Tec&lat"
-#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
+#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "E&squema"
-#: konsole.cpp:693
+#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "M&ida"
-#: konsole.cpp:696
+#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Xicoteta)"
-#: konsole.cpp:697
+#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
-#: konsole.cpp:698
+#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
-#: konsole.cpp:699
+#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "&80x40 (XTerm)"
-#: konsole.cpp:700
+#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
-#: konsole.cpp:702
+#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&A mida..."
-#: konsole.cpp:707
+#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Història..."
-#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
+#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Desa com a predeterminat"
-#: konsole.cpp:736
+#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Consell del dia"
-#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
+#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Estableix final de selecció"
-#: konsole.cpp:758
+#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
-#: konsole.cpp:766
+#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nova sess&ió"
-#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
+#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Arranjament"
-#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
+#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "Se&para la sessió"
-#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
+#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Reanomena la sessió..."
-#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
+#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Vigila l'&activitat"
-#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
+#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Atura la vigilància de l'&activitat"
-#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
+#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Vigila el &silenci"
-#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
+#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Atura la vigilància del &silenci"
-#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
+#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Envia &entrada a totes les sessions"
-#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
+#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Mou la sessió a l'esquerra"
-#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
+#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "M&ou la sessió a la dreta"
-#: konsole.cpp:876
+#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Selecciona el color de la pes&tanya..."
-#: konsole.cpp:880
+#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Canvia a la pestanya"
-#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
+#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Tanca la sessió"
-#: konsole.cpp:895
+#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Opcions de les pestanyes"
-#: konsole.cpp:897
+#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&ext i icones"
-#: konsole.cpp:897
+#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "Només &text"
-#: konsole.cpp:897
+#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Només &icones"
-#: konsole.cpp:904
+#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Ocultació &dinàmica"
-#: konsole.cpp:909
+#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Auto redimensiona les pestanyes"
-#: konsole.cpp:978
+#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
@@ -292,109 +326,130 @@ msgstr ""
"Prem per una nova sessió estàndard\n"
"Prem i manté pel menú de sessions"
-#: konsole.cpp:987
+#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Tanca la sessió actual"
-#: konsole.cpp:1107
+#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
+msgid "&Copy"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Paste"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Enganxa la selecció"
-#: konsole.cpp:1110
+#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Neteja termina&l"
-#: konsole.cpp:1112
+#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Reinicia i neteja terminal"
-#: konsole.cpp:1114
+#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "Cerca a la his&tòria..."
-#: konsole.cpp:1122
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Find &Next"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Cerca &anterior"
-#: konsole.cpp:1126
+#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Desa la història com..."
-#: konsole.cpp:1130
+#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Neteja la &història"
-#: konsole.cpp:1134
+#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Neteja totes les h&istòries"
-#: konsole.cpp:1148
+#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Pujada amb &zmodem..."
-#: konsole.cpp:1168
+#: konsole.cpp:1158
+#, fuzzy
+msgid "Show &Menubar"
+msgstr "Oculta la barra de &menú"
+
+#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Oculta la barra de &menú"
-#: konsole.cpp:1174
+#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Desa el &perfil de sessions..."
-#: konsole.cpp:1185
+#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Imprimeix la pantalla..."
-#: konsole.cpp:1190
+#: konsole.cpp:1178
+msgid "&Quit"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nova sessió"
-#: konsole.cpp:1191
+#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Activa el menú"
-#: konsole.cpp:1192
+#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Llista les sessions"
-#: konsole.cpp:1207
+#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Vés a la sessió anterior"
-#: konsole.cpp:1209
+#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Vés a la sessió següent"
-#: konsole.cpp:1213
+#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Canvia a la sessió %1"
-#: konsole.cpp:1216
+#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Engrandeix la lletra"
-#: konsole.cpp:1217
+#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Empetiteix la lletra"
-#: konsole.cpp:1219
+#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Canvia la bidireccionalitat"
-#: konsole.cpp:1266
+#: konsole.cpp:1258
msgid ""
-"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
-"continue.\n"
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
+"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Heu obert sessions (a més de l'actual). Si continueu es mataran.\n"
"Esteu segur de voler abandonar?"
-#: konsole.cpp:1269
+#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Realment voleu sortir?"
-#: konsole.cpp:1302
+#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
@@ -402,154 +457,159 @@ msgstr ""
"L'aplicació que s'està executant a Konsole no respon a la petició de tancar. "
"Tot i això voleu tancar Konsole?"
-#: konsole.cpp:1304
+#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "L'aplicació no respon"
-#: konsole.cpp:1484
+#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Desa el perfil de sessions"
-#: konsole.cpp:1485
+#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Introduïu un nom amb el que s'haurà de desar el perfil:"
-#: konsole.cpp:1887
+#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
-"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
-"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
+"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Si voleu usar les lletres de mapa de bits distribuïdes amb Konsole, s'han "
"d'instal·lar. Després de la instal·lació, heu de reengegar Konsole per a "
-"usar-les. Voleu instal·lar les lletres que es llisten a sota a "
-"lletres:/Personal?"
+"usar-les. Voleu instal·lar les lletres que es llisten a sota a lletres:/"
+"Personal?"
-#: konsole.cpp:1889
+#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Instal·lo les lletres de mapa de bits?"
-#: konsole.cpp:1890
+#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Instal·la"
-#: konsole.cpp:1891
+#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "No instal·lis"
-#: konsole.cpp:1903
+#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "No s'ha pogut instal·lar %1 a lletres:/Personal/"
-#: konsole.cpp:1987
+#: konsole.cpp:1895
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Useu el botó dret del ratolí per fer tornar el menú"
-#: konsole.cpp:2112
+#: konsole.cpp:2104
msgid ""
-"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
-"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
-"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
-"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
-"combinations is no longer accessible.\n"
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
+"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
+"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
+"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
+"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
-"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
-"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
+"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
-"Heu triat una o més combinacions de Ctrl+<tecla> per a usar-se com a dreceres. "
-"Com a resultat aquestes combinacions de tecles no es tornaran a passar a "
-"l'intèrpret d'ordres o a les aplicacions que s'executen dins de Konsole. Això "
-"pot tenir la conseqüència no desitjada que no tornarà a estar disponible alguna "
-"funcionalitat que altrament estaria lligada a aquestes combinacions de tecles.\n"
+"Heu triat una o més combinacions de Ctrl+<tecla> per a usar-se com a "
+"dreceres. Com a resultat aquestes combinacions de tecles no es tornaran a "
+"passar a l'intèrpret d'ordres o a les aplicacions que s'executen dins de "
+"Konsole. Això pot tenir la conseqüència no desitjada que no tornarà a estar "
+"disponible alguna funcionalitat que altrament estaria lligada a aquestes "
+"combinacions de tecles.\n"
"\n"
"Potser voldreu reconsiderar la vostra tria de tecles i usar Alt+Ctrl+<tecla> "
"o Ctrl+Majús+<tecla> en comptes.\n"
"\n"
"Actualment esteu usant les següents combinacions Ctrl+<tecla>:"
-#: konsole.cpp:2122
+#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Tria de tecles drecera"
-#: konsole.cpp:2525
+#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Núm. %2"
-#: konsole.cpp:2580
+#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Llista de sessions"
-#: konsole.cpp:3087
+#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "De veres voleu tancar la sessió actual?"
-#: konsole.cpp:3088
+#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Confirmació de tancament"
-#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
+#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Nova "
-#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
+#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &finestra"
-#: konsole.cpp:3555
+#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nou intèrpret en el punt"
-#: konsole.cpp:3558
+#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Intèrpret en el punt"
-#: konsole.cpp:3569
+#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Pantalla en %1"
-#: konsole.cpp:3888
+#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Reanomena la sessió"
-#: konsole.cpp:3889
+#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de sessió:"
-#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
+#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Configuració de la història"
-#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
+#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Habilita"
-#: konsole.cpp:3935
+#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Nombre de línies: "
-#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
+#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Sense límit"
-#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
+#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Estableix sense límit"
-#: konsole.cpp:4071
+#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
-#: konsole.cpp:4128
+#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
@@ -557,11 +617,11 @@ msgstr ""
"S'ha arribat al final de la història.\n"
"Continuo des de l'inici?"
-#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
+#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
-#: konsole.cpp:4136
+#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
@@ -569,21 +629,19 @@ msgstr ""
"S'ha arribat a l'inici de la història.\n"
"Continuo des del final?"
-#: konsole.cpp:4145
+#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "No s'ha trobat la cadena de recerca '%1'."
-#: konsole.cpp:4162
+#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Desa la història"
-#: konsole.cpp:4168
-msgid ""
-"This is not a local file.\n"
-msgstr ""
-"Aquest fitxer no és local.\n"
+#: konsole.cpp:4160
+msgid "This is not a local file.\n"
+msgstr "Aquest fitxer no és local.\n"
-#: konsole.cpp:4178
+#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
@@ -591,28 +649,28 @@ msgstr ""
"Ja existeix un fitxer amb aquest nom.\n"
"Voleu sobreescriure'l?"
-#: konsole.cpp:4178
+#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer existeix"
-#: konsole.cpp:4178
+#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
-#: konsole.cpp:4183
+#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "No es pot escriure al fitxer."
-#: konsole.cpp:4193
+#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "No es pot desar la història."
-#: konsole.cpp:4204
+#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>La sessió actual ja té una transferència de fitxers ZModem en progrés."
-#: konsole.cpp:4213
+#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
@@ -620,11 +678,11 @@ msgstr ""
"<p>No s'ha trobat cap programari de ZModem adequat al sistema.\n"
"<p>Possiblement vulgueu instal·lar els paquets 'rzsz' o 'lrzsz'.\n"
-#: konsole.cpp:4220
+#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Escolliu els fitxers a pujar"
-#: konsole.cpp:4240
+#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
@@ -634,7 +692,7 @@ msgstr ""
"trobat un programa ZModem adequat al sistema.\n"
"<p>Potser voldreu instal·lar els paquets 'rzsz' o 'lrzsz'.\n"
-#: konsole.cpp:4247
+#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
@@ -642,36 +700,36 @@ msgstr ""
"S'ha detectat una prova de transferència de fitxer amb ZModem.\n"
"Especifiqueu la carpeta on voleu emmagatzemar el(s) fitxer(s):"
-#: konsole.cpp:4250
+#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "&Descarrega"
-#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
+#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Inicia la descàrrega del fitxer al directori especificat."
-#: konsole.cpp:4268
+#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimeix %1"
-#: konsole.cpp:4295
+#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Configuració de la mida"
-#: konsole.cpp:4309
+#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de columnes:"
-#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
+#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Nombre de línies:"
-#: konsole.cpp:4340
+#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "Com a expressió &regular"
-#: konsole.cpp:4343
+#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
@@ -760,8 +818,8 @@ msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
-"D'altres caràcters als alfanumèrics es consideraran part d'una paraula quan es "
-"faci doble clic:"
+"D'altres caràcters als alfanumèrics es consideraran part d'una paraula quan "
+"es faci doble clic:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
@@ -881,34 +939,39 @@ msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Arguments per a 'comandament'"
#: main.cpp:168
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Mantenidor"
+msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
+msgstr ""
#: main.cpp:169
+#, fuzzy
+msgid "Previous Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
+
+#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Autor"
-#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
+#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "correcció d'errors i millores"
-#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
+#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "correcció d'errors"
-#: main.cpp:183
+#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Implementació a Solaris i treball en l'historial"
-#: main.cpp:186
+#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "inici més ràpid, correcció d'errors"
-#: main.cpp:189
+#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "un marcat decent"
-#: main.cpp:192
+#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
@@ -916,7 +979,7 @@ msgstr ""
"partificació\n"
"Barra d'eines i nom de sessió"
-#: main.cpp:196
+#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
@@ -924,11 +987,11 @@ msgstr ""
"partificació\n"
"millores globals"
-#: main.cpp:200
+#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "transparència"
-#: main.cpp:203
+#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
@@ -936,19 +999,19 @@ msgstr ""
"una gran part de C donat a través de kvt\n"
"millores globals"
-#: main.cpp:207
+#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "millores en l'esquema i la selecció"
-#: main.cpp:210
+#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Portat a SGI"
-#: main.cpp:213
+#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Portat a FreeBSD"
-#: main.cpp:227
+#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
@@ -958,17 +1021,18 @@ msgstr ""
"La llista anterior sols reflexa els col·laboradors\n"
"als que he aconseguit seguir la pista."
-#: main.cpp:284
-msgid ""
-"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
-msgstr ""
-"No podeu usar -ls i -e a la vegada.\n"
+#: main.cpp:285
+msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr "No podeu usar -ls i -e a la vegada.\n"
-#: main.cpp:411
-msgid ""
-"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
-msgstr ""
-"s'esperava --vt_sz <#columnes>x<#línies> p.ex. 80x40\n"
+#: main.cpp:412
+msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr "s'esperava --vt_sz <#columnes>x<#línies> p.ex. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:30
+#, fuzzy
+msgid "Options"
+msgstr "&Opcions de les pestanyes"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
@@ -990,153 +1054,166 @@ msgstr "[sense títol]"
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole per omissió"
-#: schemas.cpp:1
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
+"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
+"have read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konsole no pot obrir una PTY (pseudo teletipus). Probablement és degut a una "
+"configuració incorrecta dels dispositius PTY. Konsole ha de tenir accés de "
+"lectura i escriptura als dispositius PTY."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Hi ha hagut un error fatal"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Silenci a la sessió '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Timbre a la sessió '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Activitat a la sessió '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Finalitzat>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "La sessió '%1' ha acabat amb l'estat %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "La sessió '%1' ha sortit amb el senyal %2 i ha bolcat el nucli."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "La sessió '%1' ha acabat amb la senyal %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "La sessió '%1' ha acabat inesperadament."
+
+#: session.cpp:655
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Progrés ZModem"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "Atu&ra"
+
+#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Negre sobre color suau"
-#: schemas.cpp:2
+#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Negre sobre groc suau"
-#: schemas.cpp:3
+#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "Negre sobre blanc"
-#: schemas.cpp:4
+#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
-#: schemas.cpp:5
+#: schemas:5
+msgid "Ugly 1"
+msgstr ""
+
+#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Verd sobre negre"
-#: schemas.cpp:6
+#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "Matís verd"
-#: schemas.cpp:7
+#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Matís verd amb MC transparent"
-#: schemas.cpp:8
+#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "Paper, suau"
-#: schemas.cpp:9
+#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
-#: schemas.cpp:10
+#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "Colors Linux"
-#: schemas.cpp:11
+#: schemas:12
+#, fuzzy
+msgid "Konsole Defaults"
+msgstr "Konsole per omissió"
+
+#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsole transparent"
-#: schemas.cpp:12
+#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Transparent per MC"
-#: schemas.cpp:13
+#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Transparent, fons fosc"
-#: schemas.cpp:14
+#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Transparent, fons clar"
-#: schemas.cpp:15
+#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "Blanc sobre negre"
-#: schemas.cpp:16
+#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Colors XTerm"
-#: schemas.cpp:17
+#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "Colors del sistema"
-#: schemas.cpp:18
+#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "Colors VIM"
-#: schemas.cpp:19
+#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
-#: schemas.cpp:20
+#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "consola linux"
-#: schemas.cpp:21
+#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
-#: schemas.cpp:22
+#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (històric)"
-#: schemas.cpp:23
+#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
-#: schemas.cpp:24
+#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
-#: session.cpp:137
-msgid ""
-"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
-"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
-"read/write access to the PTY devices."
-msgstr ""
-"Konsole no pot obrir una PTY (pseudo teletipus). Probablement és degut a una "
-"configuració incorrecta dels dispositius PTY. Konsole ha de tenir accés de "
-"lectura i escriptura als dispositius PTY."
-
-#: session.cpp:138
-msgid "A Fatal Error Has Occurred"
-msgstr "Hi ha hagut un error fatal"
-
-#: session.cpp:257
-msgid "Silence in session '%1'"
-msgstr "Silenci a la sessió '%1'"
-
-#: session.cpp:266
-msgid "Bell in session '%1'"
-msgstr "Timbre a la sessió '%1'"
-
-#: session.cpp:274
-msgid "Activity in session '%1'"
-msgstr "Activitat a la sessió '%1'"
-
-#: session.cpp:373
-msgid "<Finished>"
-msgstr "<Finalitzat>"
-
-#: session.cpp:380
-msgid "Session '%1' exited with status %2."
-msgstr "La sessió '%1' ha acabat amb l'estat %2."
-
-#: session.cpp:384
-msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
-msgstr "La sessió '%1' ha sortit amb el senyal %2 i ha bolcat el nucli."
-
-#: session.cpp:386
-msgid "Session '%1' exited with signal %2."
-msgstr "La sessió '%1' ha acabat amb la senyal %2."
-
-#: session.cpp:389
-msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
-msgstr "La sessió '%1' ha acabat inesperadament."
-
-#: session.cpp:655
-msgid "ZModem Progress"
-msgstr "Progrés ZModem"
-
-#: tips.cpp:3
+#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
@@ -1144,52 +1221,49 @@ msgstr ""
"<p>...que dretaclicant en qualsevol pestanya es pot canviar el color del seu "
"text?\n"
-#: tips.cpp:8
+#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
-"<p>...que el color del text de la pestanya es pot canviar amb el codi "
-"\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+"<p>...que el color del text de la pestanya es pot canviar amb el codi \\e[28;"
+"COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"
-#: tips.cpp:13
-msgid ""
-"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que el codi \\e[8;ROW;COLUMNt redimensionarà Konsole?\n"
+#: ../tips:16
+msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr "<p>...que el codi \\e[8;ROW;COLUMNt redimensionarà Konsole?\n"
-#: tips.cpp:18
+#: ../tips:22
msgid ""
-"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
-"in the tabbar?\n"
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
+"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
-"<p>...que podeu iniciar una nova sessió estàndard prement el botó \"Nova\" en "
-"la barra de pestanyes de Konsole?\n"
+"<p>...que podeu iniciar una nova sessió estàndard prement el botó \"Nova\" "
+"en la barra de pestanyes de Konsole?\n"
-#: tips.cpp:23
+#: ../tips:28
msgid ""
-"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
-"menu of sessions to select?\n"
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
+"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
-"<p>...que prement i mantenint premut el botó \"Nova\" en la barra de pestanyes "
-"de mostrarà un menú de sessions del qual seleccionar?\n"
+"<p>...que prement i mantenint premut el botó \"Nova\" en la barra de "
+"pestanyes de mostrarà un menú de sessions del qual seleccionar?\n"
-#: tips.cpp:28
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que prement Ctrl+Alt+N s'iniciarà una nova sessió estàndard?\n"
+#: ../tips:34
+msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr "<p>...que prement Ctrl+Alt+N s'iniciarà una nova sessió estàndard?\n"
-#: tips.cpp:33
+#: ../tips:40
msgid ""
-"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
-"key and\n"
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
+"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...que podeu circular entre les sessions de Konsole mantinguen premuda la\n"
+"<p>...que podeu circular entre les sessions de Konsole mantinguen premuda "
+"la\n"
"tecla Majús. i prement les tecles de fletxa esquerra i dreta?\n"
-#: tips.cpp:39
+#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
@@ -1198,43 +1272,45 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>...que podeu aconseguir un terminal 'tipus consola Linux'? \n"
"<p>Desactiveu la barra de menú, la d'eines i la de desplaçament de Konsole,\n"
-"seleccioneu la lletra Linux i l'esquema de colors de Linux i apliqueu el mode\n"
+"seleccioneu la lletra Linux i l'esquema de colors de Linux i apliqueu el "
+"mode\n"
"de pantalla completa. En aquest cas, també podríeu voler configurar el plafó "
"com a auto-oculta.\n"
-#: tips.cpp:47
+#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
-"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
+"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu reanomenar les sessions de Konsole clicant amb el botó\n"
"dret del ratolí i seleccionant \"Reanomena la sessió\"? El canvi es veurà\n"
-"reflectit en la barra de pestanyes de Konsole, de manera que sigui més fàcil\n"
+"reflectit en la barra de pestanyes de Konsole, de manera que sigui més "
+"fàcil\n"
"recordar el contingut de la sessió.\n"
-#: tips.cpp:54
+#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
-"<p>...que podeu reanomenar una sessió de Konsole fent doble clic a sobre de la "
-"seva pestanya?\n"
+"<p>...que podeu reanomenar una sessió de Konsole fent doble clic a sobre de "
+"la seva pestanya?\n"
-#: tips.cpp:59
-msgid ""
-"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que podeu activar el menú amb la drecera Ctrl+Alt+M?\n"
+#: ../tips:70
+msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr "<p>...que podeu activar el menú amb la drecera Ctrl+Alt+M?\n"
-#: tips.cpp:64
+#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
-"<p>...que podeu reanomenar la vostra sessió actual de Konsole amb Ctrl+Alt+S?\n"
+"<p>...que podeu reanomenar la vostra sessió actual de Konsole amb Ctrl+Alt"
+"+S?\n"
-#: tips.cpp:69
+#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
@@ -1242,7 +1318,7 @@ msgstr ""
"<p>...que podeu crear els vostres propis tipus de sessió usant l'editor de\n"
"tipus de sessions que es troba en \"Arranjament->Configura Konsole...\"?\n"
-#: tips.cpp:75
+#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
@@ -1252,20 +1328,20 @@ msgstr ""
"d'esquemes que es troba en \"Arranjament->Configura Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
-#: tips.cpp:82
+#: ../tips:97
msgid ""
-"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
-"the tab?\n"
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
+"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...que podeu moure una sessió mantenint premut el botó central damunt de la "
-"pestanya?\n"
+"<p>...que podeu moure una sessió mantenint premut el botó central damunt de "
+"la pestanya?\n"
"</p>\n"
-#: tips.cpp:88
+#: ../tips:104
msgid ""
-"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
-"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
+"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
@@ -1277,25 +1353,25 @@ msgstr ""
"Majús. i Ctrl i prement les fletxes dreta i esquerra?\n"
"</p>\n"
-#: tips.cpp:96
+#: ../tips:113
msgid ""
-"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
+"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu desplaçar-vos per les pàgines en l'historial mantinguen\n"
"premuda la tecla Majús. i prement les tecles AvPàg i RePàg?\n"
-#: tips.cpp:102
+#: ../tips:120
msgid ""
-"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
+"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...que podeu desplaçar-vos per línies en l'historial mantinguen premuda la "
-"tecla Majúscula i prement les tecles AvPàg i RePàg?\n"
+"<p>...que podeu desplaçar-vos per línies en l'historial mantinguen premuda "
+"la tecla Majúscula i prement les tecles AvPàg i RePàg?\n"
-#: tips.cpp:108
+#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
@@ -1303,7 +1379,7 @@ msgstr ""
"<p>...que podeu inserir el portapapers mantinguen premuda la tecla Majús.\n"
"i prement la tecla Insert?\n"
-#: tips.cpp:114
+#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
@@ -1311,23 +1387,24 @@ msgstr ""
"<p>...que podeu inserir la selecció de X mantenint premudes les tecles\n"
"Majús. i Ctrl i prement la tecla Insert?\n"
-#: tips.cpp:120
+#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...que prement Ctrl mentre enganxeu la selecció amb el botó mig del\n"
-"ratolí afegireu un retorn de carro després d'enganxar el cau de la selecció?\n"
+"ratolí afegireu un retorn de carro després d'enganxar el cau de la "
+"selecció?\n"
-#: tips.cpp:126
+#: ../tips:148
msgid ""
-"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
-"Configure Konsole...\"?\n"
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
+">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu desactivar la indicació de la mida del terminal sota\n"
"\"Arranjament/Configura Konsole...\"?\n"
-#: tips.cpp:131
+#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
@@ -1335,15 +1412,15 @@ msgstr ""
"<p>...que prement Ctrl mentre se selecciona text farà que Konsole ignori\n"
"els salts de línia?\n"
-#: tips.cpp:136
+#: ../tips:160
msgid ""
-"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
-"select columns?\n"
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
+"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...que prement Ctrl i Alt mentre se selecciona text farà que Konsole "
"seleccioni columnes?\n"
-#: tips.cpp:141
+#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
@@ -1351,53 +1428,62 @@ msgstr ""
"<p>...que quan un programa avalua el botó dret del ratolí podeu obtenir\n"
"el menú emergent del botó dret prement la tecla Majús.?\n"
-#: tips.cpp:147
+#: ../tips:173
msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
+"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...que quan un programa avalua el botó esquerra del ratolí podeu\n"
"seleccionar text prement la tecla Majús.?\n"
-#: tips.cpp:153
+#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
+"title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
+"bashrc .\n"
msgstr ""
-"<p>...que podeu fer que Konsole mostri el directori actual com a títol de la\n"
+"<p>...que podeu fer que Konsole mostri el directori actual com a títol de "
+"la\n"
"finestra? Per a Bash, poseu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en el\n"
"vostre ~/.bashrc .\n"
-#: tips.cpp:159
+#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
+"name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
+"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu fer que Konsole mostri el directori actual com a títol de la "
"finestra?\n"
"Per a Bash, poseu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' en el vostre "
"~/.bashrc .\n"
-#: tips.cpp:165
+#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
-"the prompt\n"
-"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
-"~/.bashrc, then\n"
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
+"within the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
+"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...que si feu que el vostre intèrpret de comandaments passi el directori\n"
-"actual a Konsole mitjançant la variable de l'indicatiu, p.ex. per a Bash amb\n"
-"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' al vostre ~/.bashrc, llavors Konsole\n"
-"pot enllaçar-lo i el gestor de la sessió també recordarà el vostre directori\n"
+"actual a Konsole mitjançant la variable de l'indicatiu, p.ex. per a Bash "
+"amb\n"
+"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' al vostre ~/.bashrc, llavors "
+"Konsole\n"
+"pot enllaçar-lo i el gestor de la sessió també recordarà el vostre "
+"directori\n"
"de treball en sistemes no Linux?\n"
-#: tips.cpp:173
+#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
@@ -1409,17 +1495,18 @@ msgid ""
"line.\n"
msgstr ""
-#: tips.cpp:181
+#: ../tips:212
msgid ""
-"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
-"variable\n"
+"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
+"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
-"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
+"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
+"\\]'\n"
msgstr ""
-#: tips.cpp:189
+#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
@@ -1429,7 +1516,7 @@ msgstr ""
"<p>Sinó deixeu anar el botó del ratolí després del segon clic podreu\n"
"estendre la vostra selecció cap a paraules addicionals movent el ratolí.\n"
-#: tips.cpp:196
+#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
@@ -1439,11 +1526,11 @@ msgstr ""
"<p>Sinó deixeu anar el botó del ratolí després del tercer clic podreu\n"
"estendre la vostra selecció cap a línies addicionals movent el ratolí.\n"
-#: tips.cpp:203
+#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
-"with a\n"
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
+"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
@@ -1456,31 +1543,27 @@ msgstr ""
"així com només enganxar l'URL com a text.\n"
"<p>Això funciona amb qualsevol tipus de URL acceptat pel TDE.\n"
-#: tips.cpp:211
+#: ../tips:248
msgid ""
-"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
-"keyboard shortcuts for actions\n"
-"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
-"switching sessions?\n"
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
+"define keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
+"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...que el diàleg \"Arranjament->Configura dreceres...\" us permet definir "
"les dreceres de teclat per accions\n"
"que no es mostren al menú, com activar menús, canviar la lletra i canviar i "
"llistar sessions?\n"
-#: tips.cpp:217
+#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
-"<p>...que dretclicar al botó \"Nou\" a l'angle esquerre de la barra de pestanya "
-"o a un espai de la barra de pestanya buit, mostra un menú on podeu establir "
-"diverses opcions de pestanya?\n"
-
-#: zmodem_dialog.cpp:28
-msgid "&Stop"
-msgstr "Atu&ra"
+"<p>...que dretclicar al botó \"Nou\" a l'angle esquerre de la barra de "
+"pestanya o a un espai de la barra de pestanya buit, mostra un menú on podeu "
+"establir diverses opcions de pestanya?\n"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Habilita el funcionament experimental per a transparència real"