summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdebase/ktip.po842
1 files changed, 444 insertions, 398 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/ktip.po
index afe5e7a3235..a8baf8626de 100644
--- a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/ktip.po
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/ktip.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 18:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 21:08+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@@ -17,7 +17,31 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: tips.txt:3
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Consells útils"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTip"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Consells útils"
+
+#: tips:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
@@ -28,13 +52,13 @@ msgid ""
"</center>\n"
msgstr ""
-#: tips.txt:14
+#: tips:15
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
-"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
-"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp Language\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
@@ -42,10 +66,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE s'ha traduït a molts idiomes. Podeu canviar el país i l'idioma\n"
-"amb el Centre de Control a \"Regional i accessibilitat\"->"
-"\"País/Regió i idioma\".\n"
+"amb el Centre de Control a \"Regional i accessibilitat\"->\"País/Regió i "
+"idioma\".\n"
"</p>\n"
-"<p>Per a més informació quant a les traduccions TDE i els traductors, visiteu\n"
+"<p>Per a més informació quant a les traduccions TDE i els traductors, "
+"visiteu\n"
"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
@@ -53,15 +78,17 @@ msgstr ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució d'Andrea Rizzi</em></p>\n"
-#: tips.txt:26
+#: tips:28
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
+"\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
-"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
-"Desktop Access.\n"
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button-"
+">Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
@@ -69,7 +96,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu minimitzar totes les finestres de l'escriptori actual a la vegada\n"
-"i d'aquesta manera accedir a l'escriptori clicant a la icona de l'escriptori\n"
+"i d'aquesta manera accedir a l'escriptori clicant a la icona de "
+"l'escriptori\n"
"al plafó.</p>\n"
"<p>Si no hi teniu la icona, la podeu afegir dretaclicant al plafó i "
"seleccionant Afegeix al plafó->Botó especial->Accés a l'escriptori.\n"
@@ -78,7 +106,8 @@ msgstr ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
-#: tips.txt:39
+#: tips:43
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
@@ -86,6 +115,7 @@ msgid ""
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
+"\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
@@ -100,13 +130,15 @@ msgstr ""
"href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.\n"
"</p>\n"
-#: tips.txt:52
+#: tips:58
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
@@ -125,27 +157,26 @@ msgstr ""
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
-#: tips.txt:67
+#: tips:75
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
-"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
-"<br>\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"La llista de finestres, que és accessible via una icona al plafó, proporciona\n"
+"La llista de finestres, que és accessible via una icona al plafó, "
+"proporciona\n"
"una vista ràpida de totes les icones a tots els escriptoris virtuals. Com a\n"
-"alternativa, premeu Alt+F5 per a mostrar-la.</p>"
-"<br>\n"
+"alternativa, premeu Alt+F5 per a mostrar-la.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
-#: tips.txt:78
+#: tips:87
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
@@ -154,21 +185,20 @@ msgid ""
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>L'etiqueta <b>\"Localització\"</b> al Konqueror es arrossegable.</p>\n"
-"<p>Això significa que podeu crear dreceres (p.ex. a l'escriptori o al plafó)\n"
+"<p>Això significa que podeu crear dreceres (p.ex. a l'escriptori o al "
+"plafó)\n"
"arrossegant-la amb el ratolí. També podeu amollar-la a Konsole o bé\n"
"editar camps d'entrada per teclejar l'URL (tal com podeu fer-ho amb\n"
"els enllaços o els fitxers mostrats al Konqueror).</p>\n"
-#: tips.txt:87
+#: tips:97
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
-" "
-"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
-" "
-"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" <li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" <li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
@@ -180,10 +210,8 @@ msgstr ""
"<strong>\"print:manager\"</strong>... -- <em>\"On he de teclejar?\"</em>,\n"
"potser us preguntareu. Podeu teclejar...</p>\n"
"<ul>\n"
-" "
-"<li>...bé al <i>camp d'adreça</i> de Konqueror,</li>\n"
-" "
-"<li>...o bé al diàleg <i>Executa ordre</i>,\n"
+" <li>...bé al <i>camp d'adreça</i> de Konqueror,</li>\n"
+" <li>...o bé al diàleg <i>Executa ordre</i>,\n"
" que podeu obrir prement <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
@@ -191,97 +219,99 @@ msgstr ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-#: tips.txt:103
+#: tips:114
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
-"second time will make the window visible again."
-"<br>\n"
+"second time will make the window visible again.<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
-"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
+"\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El doble clic a la barra de títol d'una finestra la \"plega\", el que \n"
"significa que només queda visible la barra de títol. El segon doble clic\n"
-"a la barra de títol tornarà a fer visible la finestra."
-"<br>\n"
+"a la barra de títol tornarà a fer visible la finestra.<br>\n"
"Naturalment, podeu canviar aquest comportament usant el centre de control.\n"
"</p>\n"
"<p>Trobareu més informació quant a les maneres de manipular les finestres al "
-"TDE fent un cop d'ull a <a "
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
-"la Guia d'Usuari TDE</a>.</p>\n"
+"TDE fent un cop d'ull a <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-"
+"work.html\"> la Guia d'Usuari TDE</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:115
+#: tips:127
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
-"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
-"<br>\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p><br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu circular entre les finestres d'un escriptori virtual prement a\n"
-"la vegada la tecla Alt i Tab o Majús+Tab.</p>"
-"<br>\n"
+"la vegada la tecla Alt i Tab o Majús+Tab.</p><br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
-"<p>Consulteu la <a "
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
-"Guia d'Usuari TDE</a> per a més informació.</p>\n"
+"<p>Consulteu la <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work."
+"html\"> Guia d'Usuari TDE</a> per a més informació.</p>\n"
-#: tips.txt:126
+#: tips:140
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
-"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in "
+"the\n"
"TDE menu editor (TDE Menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Podeu assignar <b>dreceres de teclat</b> a les vostres aplicacions favorites a\n"
-"l'editor de menús TDE (Menú K -> Sistema -> Editor de menú). Trieu l'aplicació\n"
+"Podeu assignar <b>dreceres de teclat</b> a les vostres aplicacions favorites "
+"a\n"
+"l'editor de menús TDE (Menú K -> Sistema -> Editor de menú). Trieu "
+"l'aplicació\n"
"(p.ex. Konsole), després cliqueu a la imatge a la vora de \"Tecla de drecera "
"actual:\".\n"
"Premeu la combinació de tecles que voleu (diguem, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>Ja està: ara podeu engegar Konsoles amb Ctrl+Alt+K.</p>\n"
-#: tips.txt:136
+#: tips:151
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
+"\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">the\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
+"desktops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu configurar el número d'escriptoris virtuals ajustant el botó de "
-"desplaçament \"Número d'escriptoris\" al Centre de Control (Escriptori->"
-"Escriptoris múltiples).\n"
+"desplaçament \"Número d'escriptoris\" al Centre de Control (Escriptori-"
+">Escriptoris múltiples).\n"
"</p>\n"
"<p>Trobareu més informació quant a l'ús d'escriptoris virtuals a la <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\"> Guia de l'Usuari TDE</a>.</p>\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
+"desktops\"> Guia de l'Usuari TDE</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:147
+#: tips:164
msgid ""
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the\n"
"K Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
"Team,\n"
"a world-wide network of software engineers committed to Free Software "
"development.\n"
-"The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as in\n"
+"The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as "
+"in\n"
"<i>continuation of KDE 3</i>.</p>\n"
"<p>Since then, TDE has evolved to be an independent and standalone computer "
"desktop\n"
@@ -290,61 +320,51 @@ msgid ""
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
"experience\n"
"characteristic of the original KDE 3 series.</p>\n"
+"\n"
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and was first released\n"
"on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>TDE first release dates back to April 2010.</p>\n"
-"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"\n"
+"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
+"designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact the TDE team if you are interested in\n"
"donating, or if you would like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
-#: tips.txt:167
+#: tips:187
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
-"<table>"
-"<tr>\n"
-"<th>To maximize a window...</th>\t"
-"<th>click the maximize button...</th>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...full-screen,</td>\t\t"
-"<td>...with the left mouse button</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...vertically only,</td>\t"
-"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...horizontally only,</td>\t"
-"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"<table><tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr><tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr><tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr><tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
-"<p>TDE proporciona diverses dreceres per a canviar la mida d'una finestra:</p>\n"
-"<table>"
-"<tr>\n"
-"<th>Per a maximitzar una finestra...</th>\t"
-"<th>cliqueu el botó maximitza...</th>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>... a la pantalla sencera</td>\t\t"
-"<td>...amb el botó esquerre del ratolí</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...només verticalment</td>\t"
-"<td>...amb el botó del mig del ratolí</td>\n"
-"</tr>"
-"<tr>\n"
-"<td>...només horitzontalment</td>\t"
-"<td>...amb el botó dret del ratolí</td>\n"
+"<p>TDE proporciona diverses dreceres per a canviar la mida d'una finestra:</"
+"p>\n"
+"<table><tr>\n"
+"<th>Per a maximitzar una finestra...</th>\t<th>cliqueu el botó maximitza...</"
+"th>\n"
+"</tr><tr>\n"
+"<td>... a la pantalla sencera</td>\t\t<td>...amb el botó esquerre del "
+"ratolí</td>\n"
+"</tr><tr>\n"
+"<td>...només verticalment</td>\t<td>...amb el botó del mig del ratolí</td>\n"
+"</tr><tr>\n"
+"<td>...només horitzontalment</td>\t<td>...amb el botó dret del ratolí</td>\n"
"</tr></table>\n"
-#: tips.txt:181
+#: tips:202
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
-"by regularly checking the <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">"
-"TDE web site</A>.</p>\n"
+"by regularly checking the <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web "
+"site</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
@@ -354,7 +374,7 @@ msgstr ""
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
-#: tips.txt:189
+#: tips:211
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
@@ -363,10 +383,10 @@ msgid ""
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
-"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
-"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
-"use network printers);</li>\n"
+"use network printers)</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
@@ -383,10 +403,11 @@ msgstr ""
"<li>impressió mitjançant un programa extern (genèric).</li>\n"
"</ul>\n"
-#: tips.txt:205
+#: tips:228
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The TDE developers recommend installing a <A\n"
@@ -409,12 +430,13 @@ msgstr ""
"com a sistema d'impressió de base.</p>\n"
"<p>CUPS proporciona un ús fàcil, característiques potents, un ampli\n"
"suport d'impressores i un disseny modern (basat en IPP, l'\"Internet\n"
-"Printing Protocol\"). S'ha provat la seva utilitat tant pels usuaris domèstics\n"
+"Printing Protocol\"). S'ha provat la seva utilitat tant pels usuaris "
+"domèstics\n"
"com per a grans xarxes.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-#: tips.txt:221
+#: tips:246
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
@@ -427,10 +449,11 @@ msgstr ""
"TDE està basat en uns fonaments C++ ben dissenyats. C++ és un llenguatge\n"
"de programació molt adequat pel desenvolupament d'escriptoris. El model\n"
"d'objectes de TDE amplia encara més la potència del C++. Per a més detalls\n"
-"consulteu <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"consulteu <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</"
+"a>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
-#: tips.txt:230
+#: tips:256
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
@@ -442,25 +465,25 @@ msgstr ""
"tot els comprimits. Podeu extreure fitxers senzillament arrossegant-los\n"
"a un altre lloc, una altra finestra Konqueror o l'escriptori.</p>\n"
-#: tips.txt:238
+#: tips:265
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">the\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
+"desktops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Podeu circular entre els escriptoris virtuals mantenint premuda la tecla Ctrl "
-"i\n"
+"Podeu circular entre els escriptoris virtuals mantenint premuda la tecla "
+"Ctrl i\n"
"prement Tab o Majús+Tab.</p>\n"
"<p>Trobareu més informació quant a l'ús d'escriptoris virtuals a la <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\"> Guia de l'Usuari TDE</a>.</p>\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
+"desktops\"> Guia de l'Usuari TDE</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:248
+#: tips:276
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can start <strong>tdeprinter</strong> as a standalone program\n"
@@ -475,13 +498,14 @@ msgstr ""
"<p>Podeu engegar <strong>kprinter</strong> com a programa aïllat\n"
"des de qualsevol xterm, finestra Konsole o des del diàleg \"Executa ordre\"\n"
"(s'engega prement <i>Alt+F2</i>). Després seleccioneu el fitxer a imprimir.\n"
-"Podeu imprimir tants ítems de tipus diferents com vulgueu, tots a la vegada.\n"
+"Podeu imprimir tants ítems de tipus diferents com vulgueu, tots a la "
+"vegada.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-#: tips.txt:260
+#: tips:289
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>tdeprinter</strong> to another\n"
@@ -494,8 +518,8 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>En qualsevol moment podeu passar de <strong>kprinter</strong> a un\n"
-"altre subsistema d'impressió \"al vol\" (i no cal que sigueu root per a "
-"fer-ho.)\n"
+"altre subsistema d'impressió \"al vol\" (i no cal que sigueu root per a fer-"
+"ho.)\n"
"</p>\n"
"<p>Els usuaris de portàtils que canvien amb freqüència d'entorn potser "
"trobaran\n"
@@ -504,7 +528,7 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-#: tips.txt:272
+#: tips:302
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
@@ -513,6 +537,7 @@ msgid ""
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
+"\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
@@ -525,7 +550,7 @@ msgstr ""
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
-#: tips.txt:284
+#: tips:316
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
@@ -536,25 +561,26 @@ msgstr ""
"<P>En clicar amb el botó dret del ratolí a les icones del plafó o aplets, \n"
"s'obre un menú emergent que us permet moure o eliminar l'ítem o afegir-ne \n"
"un de nou.</P>\n"
-"<p>Per a més informació quant a la personalització del Kicker, el plafó TDE,\n"
+"<p>Per a més informació quant a la personalització del Kicker, el plafó "
+"TDE,\n"
"consulteu el <a href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:293
+#: tips:326
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
-"<P>Si una barra d'eines no és prou gran per a mostrar tots els botons, podeu\n"
+"<P>Si una barra d'eines no és prou gran per a mostrar tots els botons, "
+"podeu\n"
"clicar a la petita fletxa a l'extrem dret de la barra d'eines per a\n"
"veure els botons restants.</P>\n"
-#: tips.txt:300
+#: tips:334
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
-"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
-"<br> </p>\n"
+"Need comprehensive info about TDEPrinting?<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p>\n"
@@ -562,15 +588,14 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Us cal informació completa quant a TDEPrinting?"
-"<br> </p>\n"
+"Us cal informació completa quant a TDEPrinting?<br> </p>\n"
"<p>Teclegeu <strong>help:/tdeprint</strong> al camp d'adreça de Konqueror\n"
"i se us mostrarà el\n"
" Manual TDEPrint.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
-#: tips.txt:311
+#: tips:346
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
@@ -582,7 +607,7 @@ msgstr ""
"El programa TDE \"KAppfinder\" cercarà programes coneguts per a\n"
"integrar-los al menú.</P>\n"
-#: tips.txt:319
+#: tips:355
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
@@ -590,31 +615,29 @@ msgid ""
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Podeu moure el plafó ràpidament a una altra vora de la pantalla "
-"\"agafant-lo\" amb\n"
+"<p>Podeu moure el plafó ràpidament a una altra vora de la pantalla \"agafant-"
+"lo\" amb\n"
"amb el botó esquerre del ratolí i movent-lo allà on el voleu.</p>\n"
-"<p>Per a més informació quant a la personalització de Kicker, el plafó del TDE, "
-"\n"
+"<p>Per a més informació quant a la personalització de Kicker, el plafó del "
+"TDE, \n"
"consulteu el <a href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:327
+#: tips:364
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
-"of games.</p>"
-"<br>\n"
+"of games.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si de tant en tant us cal matar el temps, TDE porta una col·lecció \n"
-"de jocs completa.</p>"
-"<br>\n"
+"de jocs completa.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
-#: tips.txt:336
+#: tips:374
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
@@ -624,7 +647,7 @@ msgstr ""
"l'escriptori arrossegant una imatge gràfica des d'una finestra\n"
"Konqueror al fons de l'escriptori.</p>\n"
-#: tips.txt:343
+#: tips:382
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
@@ -634,21 +657,21 @@ msgstr ""
"d'un selector de color de qualsevol aplicació al fons de l'escriptori.\n"
"</p>\n"
-#: tips.txt:350
+#: tips:390
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
-"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
-"whatever.\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application-"
+">whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Una manera ràpida de tenir la vostra aplicació favorita al plafó és\n"
-"dretaclicar al plafó (Menú del plafó) i seleccionar Afegeix al plafó->"
-"Aplicació->la que sigui.\n"
+"dretaclicar al plafó (Menú del plafó) i seleccionar Afegeix al plafó-"
+">Aplicació->la que sigui.\n"
"</p>\n"
-#: tips.txt:358
+#: tips:399
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
@@ -660,7 +683,7 @@ msgstr ""
"Menú del plafó->Afegeix->Aplet.\n"
"</p>\n"
-#: tips.txt:366
+#: tips:408
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
@@ -673,10 +696,11 @@ msgstr ""
"Podeu afegir una petita línia de comandaments al plafó seleccionant\n"
"Menú del plafó->Afegeix->Aplet->Engegador d'aplicacions al menú K.\n"
"</p>\n"
-"<p>Per a més informació quant a altres aplets disponibles pel plafó del TDE,\n"
+"<p>Per a més informació quant a altres aplets disponibles pel plafó del "
+"TDE,\n"
"feu un cop d'ull al <a href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:376
+#: tips:419
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
@@ -684,10 +708,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>Voleu veure l'hora local dels vostres amics o \n"
"socis comercials <b>arreu del món</b>?</p>\n"
-"<p>Només cal prémer el botó del mig del ratolí al <b>rellotge del plafó</b>.</p>"
-"\n"
+"<p>Només cal prémer el botó del mig del ratolí al <b>rellotge del plafó</b>."
+"</p>\n"
-#: tips.txt:383
+#: tips:427
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
@@ -695,40 +719,40 @@ msgid ""
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>El vostre <b>rellotge del plafó</b> pot configurar-se per a mostrar l'hora\n"
+"<p>El vostre <b>rellotge del plafó</b> pot configurar-se per a mostrar "
+"l'hora\n"
"en mode <b>normal</b>, <b>digital</b>, <b>analògic</b> o \n"
"<b>aproximat</b>.</p>\n"
"<p>Consulteu més informació al <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\"> "
"Manual del Kicker</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:392
+#: tips:437
msgid ""
"<p>\n"
-"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by "
+"pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
-"and entering the program name in the command-line window provided."
-"<p>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided.<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Si en sabeu el nom, podeu <strong>executar qualsevol programa</strong> prement\n"
+"Si en sabeu el nom, podeu <strong>executar qualsevol programa</strong> "
+"prement\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
-"i introduint el nom del programa a la finestra de línia de comandaments."
-"<p>\n"
+"i introduint el nom del programa a la finestra de línia de comandaments.<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
-#: tips.txt:403
+#: tips:449
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
-"</p>"
-"<br>\n"
+"</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
msgstr ""
@@ -736,12 +760,11 @@ msgstr ""
"Podeu <strong>fullejar qualsevol URL</strong> prement\n"
"<strong>Alt-F2</strong> i introduint l'URL a la finestra\n"
"de línia d'ordres proporcionada.\n"
-"</p>"
-"<br>\n"
+"</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
-#: tips.txt:414
+#: tips:461
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
@@ -754,17 +777,17 @@ msgstr ""
"localització sota de la barra d'eines per tal d'arribar-hi, podeu netejar\n"
"tot el camp molt ràpidament amb el botó negre amb una creu blanca\n"
"a l'esquerra de l'etiqueta \"Localització\" i començar a escriure.</p>\n"
-"<p>També podeu prémer Ctrl+L per netejar el camp localització i col·locar-hi\n"
+"<p>També podeu prémer Ctrl+L per netejar el camp localització i col·locar-"
+"hi\n"
"el cursor de text.</p>\n"
-#: tips.txt:424
+#: tips:472
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
-"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
-"<br>\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
@@ -772,12 +795,11 @@ msgstr ""
"Podeu accedir a una <strong>pàgina man</strong> introduint una\n"
"marca de sostingut (#) i el nom de la pàgina man allà on podeu\n"
"introduir un URL, tal com al camp de localització del fullejador web \n"
-"o a la línia d'ordres <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
-"<br>\n"
+"o a la línia d'ordres <strong>Alt+F2</strong>.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
-#: tips.txt:435
+#: tips:484
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
@@ -794,32 +816,31 @@ msgstr ""
"Podeu accedir a una <strong>pàgina info</strong> introduint dos marques de "
"sostingut (##)\n"
" i el\n"
-"nom de la pàgina info allà on podeu introduir un URL, tal com a la línia d'URL\n"
+"nom de la pàgina info allà on podeu introduir un URL, tal com a la línia "
+"d'URL\n"
"del fullejador web o a la línia d'ordres <strong>Alt-F2</strong>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
-#: tips.txt:448
+#: tips:498
msgid ""
"<p>\n"
-"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
-"\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</"
+"strong>\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
-"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
-"<br>\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p><br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si no podeu accedir a la barra de títol, encara podeu <strong>moure una\n"
"finestra</strong> de la pantalla, prement la tecla Alt, clicant dins de\n"
-"la finestra i \"arrossegant-la\" amb el ratolí.</p>"
-"<br>\n"
-"<p>Naturalment, podeu canviar aquest comportament usant el Centre de "
-"control.</p>\n"
+"la finestra i \"arrossegant-la\" amb el ratolí.</p><br>\n"
+"<p>Naturalment, podeu canviar aquest comportament usant el Centre de control."
+"</p>\n"
-#: tips.txt:457
+#: tips:508
#, fuzzy
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
@@ -838,17 +859,18 @@ msgstr ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-#: tips.txt:468
+#: tips:520
msgid ""
"<p>\n"
-"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt "
+"key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu <strong>dimensionar una finestra</strong> de la pantalla prement la\n"
"tecla Alt, dretclicant dins de la finestra i movent el ratolí.</p>\n"
-#: tips.txt:475
+#: tips:528
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
@@ -858,16 +880,17 @@ msgid ""
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"El client de correu del TDE (KMail) proporciona una <strong>"
-"integració amb PGP/GnuPG</strong> estreta\n"
+"El client de correu del TDE (KMail) proporciona una <strong>integració amb "
+"PGP/GnuPG</strong> estreta\n"
"per tal de xifrar i signar els missatges de correu.</p>\n"
"<p>Consulteu les instruccions per a arranjar el xifratge al \n"
"<a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Manual del KMail</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:485
+#: tips:539
msgid ""
"<p>\n"
-"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide "
+"you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
@@ -881,14 +904,14 @@ msgstr ""
"<p>Tots els detalls de les funcions del KsCD hi són al <a\n"
"href=\"help:/kscd\">Manual del KsCD</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:495
+#: tips:550
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
-"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
-"or\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword"
+"\") or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
@@ -902,29 +925,30 @@ msgstr ""
"text.\n"
"<ul>\n"
-#: tips.txt:506
+#: tips:562
msgid ""
"<p>\n"
-"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
-"of the\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title "
+"bar of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Podeu canviar el color de les barres de títol de finestra clicant a la barra de "
-"títol de\n"
-"l'exemple de color al mòdul <em>Aparença i temes</em> "
-"dins del Centre de Control.\n"
+"Podeu canviar el color de les barres de títol de finestra clicant a la barra "
+"de títol de\n"
+"l'exemple de color al mòdul <em>Aparença i temes</em> dins del Centre de "
+"Control.\n"
"</p>\n"
"<p>Això també funciona per als altres colors disponibles.</p>\n"
-#: tips.txt:515
+#: tips:572
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
-"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</"
+"p>\n"
"<p> Type <strong>'tdeprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
@@ -932,50 +956,56 @@ msgid ""
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>Impressió de línia d'ordres TDE (I)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>Impressió de línia d'ordres TDE (I)</strong></"
+"p>\n"
"<p>Voleu imprimir des de la línia d'ordres, sense perdre la potència "
"d'impressió del TDE?</p>\n"
"<p>Teclegeu <strong>'kprinter'</strong>. Apareix el\n"
"diàleg TDEPrint. Seleccioneu impressora, opcions d'impressió i\n"
"fitxers d'impressió (fixeu-vos que podeu seleccionar <em>diversos</em>\n"
-"fitxers de tipus <em>diferents</em> per un <em>sol</em> "
-"treball d'impressió...). </p>\n"
+"fitxers de tipus <em>diferents</em> per un <em>sol</em> treball "
+"d'impressió...). </p>\n"
"<p>Això funciona des de Konsole, qualsevol x-Terminal o \"Executa ordre\"\n"
"(es crida prement <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
-#: tips.txt:527
+#: tips:585
#, fuzzy
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
-"tdeprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
-"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/trinity/flyer.ps\n"
+"tdeprinter -d infotec \\\n"
+" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
+" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
+" /opt/trinity/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
-" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
-"\"infotec\".\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer \"infotec"
+"\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>Impressió de línia d'ordres TDE (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>Impressió de línia d'ordres TDE (II)</strong></"
+"p>\n"
"<p>\n"
"Podeu especificar fitxers d'impressió i/o anomenar una impressora des de la\n"
"línia d'ordres:\n"
"<pre>\n"
-"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
-"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"kprinter -d infotec \\\n"
+" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
+" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
+" /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
-" Això imprimeix 3 fitxers diferents (des de carpetes diferents) a la impressora "
-"\"infotec\".\n"
+" Això imprimeix 3 fitxers diferents (des de carpetes diferents) a la "
+"impressora \"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-#: tips.txt:545
+#: tips:604
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
@@ -988,19 +1018,21 @@ msgstr ""
"barra de títol de la finestra des del centre de control i poden implementar\n"
"característiques diferents.</p>\n"
-#: tips.txt:553
+#: tips:613
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE did not stand for anything special. The K was the\n"
"character that came before L in the Latin alphabet, which stands for Linux.\n"
"The K was chosen because KDE ran on many types of UNIX and FreeBSD.\n"
+"\n"
"The T in TDE does stand for something special. The T stands for Trinity\n"
-"which means three because Trinity is a continuation of the KDE 3.5 code base.\n"
+"which means three because Trinity is a continuation of the KDE 3.5 code "
+"base.\n"
"The T also represents the name of the Trinity project that brought you this\n"
"desktop environment. TDE also runs on many types of UNIX and FreeBSD.</p>\n"
msgstr ""
-#: tips.txt:565
+#: tips:627
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
@@ -1014,7 +1046,7 @@ msgstr ""
"editar la decoració de la barra de títol dretaclicant a la barra de títol\n"
"i seleccionant \"Configura el comportament de la finestra...\".</p>\n"
-#: tips.txt:574
+#: tips:637
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
@@ -1029,38 +1061,36 @@ msgstr ""
"similar a la compleció a la shell Unix. Useu Ctrl+E per a invocar-la.\n"
"</p>\n"
-#: tips.txt:584
+#: tips:648
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
-"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
-"<p>\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p><p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si voleu un altre plafó per tal de tenir més espai pels vostres aplets i\n"
"botons, premeu el botó dret del ratolí al plafó per a invocar el menú del "
"plafó\n"
-"i trieu \"Afegeix nou plafó->Plafó\".</p>"
-"<p>\n"
+"i trieu \"Afegeix nou plafó->Plafó\".</p><p>\n"
"(Llavors podeu posar qualsevol cosa al plafó nou, ajustar la seva mida i\n"
"altres propietats.)</p>\n"
-#: tips.txt:593
+#: tips:658
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the tip "
-"to\n"
-"<a href=\"trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net\">"
-"trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net</a>,\n"
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the "
+"tip to\n"
+"<a href=\"trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net\">trinity-devel@lists."
+"pearsoncomputing.net</a>,\n"
"and we will consider the tip for the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si voleu contribuir amb el vostre propi \"consell del dia\", envieu-lo a\n"
-"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> "
-"i ens alegrarà integrar-lo\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> i ens "
+"alegrarà integrar-lo\n"
"a l'edició següent.</p>\n"
-#: tips.txt:600
+#: tips:666
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
@@ -1078,7 +1108,7 @@ msgstr ""
"a la finestra terminal.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Gerard Delafond</em></p>\n"
-#: tips.txt:611
+#: tips:678
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
@@ -1098,7 +1128,7 @@ msgstr ""
"hi ha més pistes i trucs del KMix.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució d'Stefan Schimanski</em></p>\n"
-#: tips.txt:623
+#: tips:691
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
@@ -1107,22 +1137,25 @@ msgid ""
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
-"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
-"\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
-"\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</"
+"p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</"
+"em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu afegir les vostres \"Dreceres Web\" al Konqueror seleccionant\n"
"Arranjament->Configura Konqueror->Dreceres Web. Cliqueu \"Nou...\" i \n"
"completeu els camps.\n"
"</p>\n"
-"<p>Consulteu més instruccions i detalls quant a les característiques avançades\n"
+"<p>Consulteu més instruccions i detalls quant a les característiques "
+"avançades\n"
"disponibles amb les dreceres Web al <a\n"
-"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Manual del Konqueror</a>.</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contribució de Michael Lachman i Thomas Diehl</em></p>\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Manual del Konqueror</a>.</"
+"p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribució de Michael Lachman i Thomas Diehl</em></"
+"p>\n"
-#: tips.txt:636
+#: tips:705
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
@@ -1134,13 +1167,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>\n"
"Cada usuari UNIX té l'anomenada carpeta inici on es desen els seus fitxers\n"
-"i la configuració que depèn de l'usuari. Si treballeu a una finestra Konsole,\n"
+"i la configuració que depèn de l'usuari. Si treballeu a una finestra "
+"Konsole,\n"
"podeu canviar fàcilment a la vostra carpeta inici introduint l'ordre\n"
"<b>cd</b> sense cap paràmetre.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n"
-#: tips.txt:647
+#: tips:717
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
@@ -1162,12 +1196,12 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n"
-#: tips.txt:660
+#: tips:731
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
-"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
-"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a href="
+"\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
@@ -1178,7 +1212,7 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n"
-#: tips.txt:669
+#: tips:741
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
@@ -1196,7 +1230,7 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n"
-#: tips.txt:680
+#: tips:753
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
@@ -1225,7 +1259,7 @@ msgstr ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
-#: tips.txt:696
+#: tips:770
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
@@ -1238,8 +1272,7 @@ msgid ""
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
-"<br>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Si us cal calcular una distància a la pantalla, el programa\n"
@@ -1251,61 +1284,60 @@ msgstr ""
"a la vostra distribució) pot ser molt útil. <em>kmag</em> funciona tal\n"
"com <em>xmag</em>, amb la diferència que augmenta al vol.\n"
"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jesper Pedersen</em></p>"
-"<br>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
-#: tips.txt:711
+#: tips:786
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
-"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"Sound &amp Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"El so al TDE el coordina el servidor de so <b>artsd</b>. Podeu\n"
"configurar el servidor de so des del centre de control seleccionant\n"
"So i multimèdia->Servidor de so.\n"
"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jeff Tranter</em></p><br>\n"
-#: tips.txt:721
+#: tips:797
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
-"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
-"configured\n"
-"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
-"System Notifications.\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can "
+"be configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp Multimedia->System "
+"Notifications.\n"
"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu associar sons, finestres emergents i més coses, amb esdeveniments TDE. "
"Això es pot configurar\n"
-"des del centre de control seleccionant So i multimèdia->"
-"Notificacions del sistema.\n"
+"des del centre de control seleccionant So i multimèdia->Notificacions del "
+"sistema.\n"
"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jeff Tranter</em></p><br>\n"
-#: tips.txt:730
+#: tips:807
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
-"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
-"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can "
+"be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses "
+"to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
+"\n"
"<p>\n"
-"The command format is:"
-"<br>\n"
+"The command format is:<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Moltes aplicacions de so no TDE que no saben res del servidor de so poden\n"
@@ -1314,14 +1346,12 @@ msgstr ""
"dispositiu d'àudio es redireccionaran al servidor de so <b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"El format de l'ordre és:"
-"<br>\n"
+"El format de l'ordre és:<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>aplicació</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
-"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jeff Tranter</em></p>"
-"<br>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jeff Tranter</em></p><br>\n"
-#: tips.txt:744
+#: tips:823
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
@@ -1335,7 +1365,7 @@ msgstr ""
"contenidors.\n"
"</p>\n"
-#: tips.txt:753
+#: tips:833
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
@@ -1354,7 +1384,7 @@ msgstr ""
"el fitxer i desarà els canvis al servidor FTP quan cliqueu 'Desa'.\n"
"</p>\n"
-#: tips.txt:764
+#: tips:845
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
@@ -1369,8 +1399,8 @@ msgstr ""
"<p>\n"
"Podeu usar Konqueror per accedir els vostres fitxers a qualsevol servidor on "
"hi\n"
-"tingueu accés ssh. Només cal introduir fish://<em>nomusuari</em>@<em>"
-"nomservidor</em>\n"
+"tingueu accés ssh. Només cal introduir fish://<em>nomusuari</"
+"em>@<em>nomservidor</em>\n"
"a la barra de localització de Konqueror.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
@@ -1379,7 +1409,7 @@ msgstr ""
"un al diàleg d'obrir fitxers de Kate, per exemple\n"
"</p>\n"
-#: tips.txt:777
+#: tips:859
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
@@ -1403,11 +1433,11 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"<p>\n"
"Consulteu més informació al <a\n"
-"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">capítol de l'assistent contra el "
-"correu brossa al Manual del KMail</a>.\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">capítol de l'assistent contra "
+"el correu brossa al Manual del KMail</a>.\n"
"</p>\n"
-#: tips.txt:792
+#: tips:875
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
@@ -1415,11 +1445,11 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Podeu posar una finestra dessota altres finestres migclicant a la seva barra de "
-"títol.\n"
+"Podeu posar una finestra dessota altres finestres migclicant a la seva barra "
+"de títol.\n"
"</p>\n"
-#: tips.txt:799
+#: tips:883
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
@@ -1430,13 +1460,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>\n"
"Les aplicacions TDE ofereixen text d'ajuda \"Què és això?\" per a moltes\n"
-"característiques. Només heu de clicar a l'interrogant de la barra de títol de\n"
+"característiques. Només heu de clicar a l'interrogant de la barra de títol "
+"de\n"
"la finestra i després clicar a l'ítem pel qual us cal l'ajuda. (En alguns "
"temes, el\n"
"botó és una \"i\" minúscula en comptes d'un interrogant).\n"
"</p>\n"
-#: tips.txt:809
+#: tips:894
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
@@ -1451,7 +1482,7 @@ msgstr ""
"si useu molt el ratolí, podíeu preferir l'opció \"Focus al ratolí\".\n"
"</p>\n"
-#: tips.txt:818
+#: tips:904
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
@@ -1466,7 +1497,7 @@ msgstr ""
"aturar el desplaçament.\n"
"</p>\n"
-#: tips.txt:827
+#: tips:914
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
@@ -1475,23 +1506,26 @@ msgid ""
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu usar el tdeioslave help:/ al Konqueror per a tenir un accés ràpid\n"
-"i fàcil al manual d'una aplicació, teclejant a la barra de localització <b>"
-"help:/\n"
-"</b>, seguit directament pel nom de l'aplicació. Per exemple, per a veure el\n"
+"i fàcil al manual d'una aplicació, teclejant a la barra de localització "
+"<b>help:/\n"
+"</b>, seguit directament pel nom de l'aplicació. Per exemple, per a veure "
+"el\n"
"manual del kwrite només cal escriure help:/kwrite.</p>\n"
-#: tips.txt:835
+#: tips:923
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Thanks to the original KSVG project, TDE has full support for Scalable\n"
"Vector Graphics (SVG) image filetypes. You can view these images in\n"
"Konqueror and even set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"\n"
"<p>There is a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kde-look.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kde-look.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Gràcies al <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">projecte KSVG</a>\n"
+"<p>Gràcies al <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">projecte KSVG</"
+"a>\n"
"ara el TDE implementa totalment els fitxers d'imatges del tipus Gràfics de "
"Vector\n"
"Escalables (SVG). Podeu veure aquestes imatges al Konqueror i, fins i tot, "
@@ -1502,12 +1536,14 @@ msgstr ""
"SVG\"> papers pintats SVG</a> pel fons de l'escriptori, disponibles a <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:846
+#: tips:936
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
@@ -1520,27 +1556,33 @@ msgstr ""
"Konqueror.</p>\n"
"<p>Per a veure quines altres dreceres Web hi ha disponibles i per a crear-ne "
"de\n"
-"pròpies, aneu al Konqueror i seleccioneu Arranjament->Configura Konqueror...\n"
-"que obrirà la caixa de diàleg d'opcions, llavors cliqueu a la icona de dreceres "
-"Web.</p>\n"
+"pròpies, aneu al Konqueror i seleccioneu Arranjament->Configura "
+"Konqueror...\n"
+"que obrirà la caixa de diàleg d'opcions, llavors cliqueu a la icona de "
+"dreceres Web.</p>\n"
-#: tips.txt:858
+#: tips:950
#, fuzzy
msgid ""
"<p>TDE developers are always looking to improve accessibility, and with\n"
"KTTS (TDE Text-to-Speech) you have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"\n"
"<p>KTTS currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or press Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+"\n"
msgstr ""
-"<p>El TDE sempre cerca millorar l'accessibilitat. Amb el llançament del KTTS\n"
-"(TDE text a parla) teniu la possibilitat de convertir cadenes de text a parla\n"
+"<p>El TDE sempre cerca millorar l'accessibilitat. Amb el llançament del "
+"KTTS\n"
+"(TDE text a parla) teniu la possibilitat de convertir cadenes de text a "
+"parla\n"
"audible.</p>\n"
"<p>KTTS millora constantment, i actualment implementa la parla de\n"
"fitxers de text pla (tal com es veuen al Kate), totalment o en part, pàgines "
@@ -1553,13 +1595,15 @@ msgstr ""
"Consulteu més informació quant al KTTS al \n"
"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">Manual KTTSD</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:873
+#: tips:969
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
+"\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
@@ -1574,17 +1618,20 @@ msgstr ""
"<p>En prémer <b>Ctrl+Alt+Esc</b> apareixerà el cursor de la calavera i\n"
"les tíbies, i es matarà el programa automàticament un cop hi cliqueu a una "
"finestra.\n"
-"Però tingueu present que aquesta forma d'aturar un programa és poc endreçada\n"
-"i pot portar a què es perdin dades i alguns processos relacionats poden quedar\n"
+"Però tingueu present que aquesta forma d'aturar un programa és poc "
+"endreçada\n"
+"i pot portar a què es perdin dades i alguns processos relacionats poden "
+"quedar\n"
"en execució. Només s'hauria d'usar com a darrer recurs.</p>\n"
-#: tips.txt:888
+#: tips:986
#, fuzzy
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
@@ -1592,35 +1639,39 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>KMail és el client de correu del TDE, però sabíeu que el podeu integrar\n"
"-- amb altres programes -- i posar-los tots junts sota el mateix paraigües?\n"
-"Kontact s'ha creat per a ser un paquet de gestió d'informació personal (PIM), "
-"i\n"
+"Kontact s'ha creat per a ser un paquet de gestió d'informació personal "
+"(PIM), i\n"
"integra estretament els seus components.</p>\n"
"<p>Altres possibles programes a integrar amb Kontact són\n"
"KAddressBook (per a la gestió de contactes), KNotes (per a guardar notes),\n"
-"KNode (per a mantenir-se al dia amb les notícies), i KOrganizer (per l'agenda "
-"i\n"
+"KNode (per a mantenir-se al dia amb les notícies), i KOrganizer (per "
+"l'agenda i\n"
"calendari).</p>\n"
-#: tips.txt:900
+#: tips:1000
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks\n"
"here are a few you might not have known of:\n"
-"<ul>"
-"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"\n"
+"<ul><li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-"
+"size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
+"\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
+"\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
+"\n"
msgstr ""
"<p>Podeu usar la roda del ratolí per a efectuar ràpidament un conjunt de "
"tasques;\n"
"aquí n'hi ha algunes que potser no coneixíeu:\n"
-"<ul> "
-"<li>Ctrl+roda del ratolí al fullejador web del Konqueror per a canviar la mida "
-"de la lletra,\n"
+"<ul> <li>Ctrl+roda del ratolí al fullejador web del Konqueror per a canviar "
+"la mida de la lletra,\n"
"o al gestor de fitxers Konqueror per a canviar la mida d'icona.</li>\n"
"<li>Majús+roda del ratolí per al desplaçament ràpid a totes les aplicacions "
"TDE.</li>\n"
@@ -1631,30 +1682,31 @@ msgstr ""
"canviar\n"
"d'escriptori.</li></ul></p>\n"
-#: tips.txt:913
+#: tips:1019
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Prement F4 al Konqueror podeu obrir un terminal a la localització actual.</p>"
-"\n"
+"<p>Prement F4 al Konqueror podeu obrir un terminal a la localització actual."
+"</p>\n"
-#: tips.txt:919
+#: tips:1026
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
-"particular applications on start up; see the <a\n"
+"particular applications on start up see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Encara que el TDE restaurarà automàticament els programes que eren\n"
-"oberts quan us vàreu desconnectar, podeu dir-li al TDE que engegui aplicacions\n"
+"oberts quan us vàreu desconnectar, podeu dir-li al TDE que engegui "
+"aplicacions\n"
"particulars en engegar. Consulteu més informació a l'<a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">entrada PMF</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:928
+#: tips:1036
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
@@ -1663,14 +1715,17 @@ msgid ""
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Podeu integrar Kontact, el paquet de gestió d'informació personal del TDE\n"
-"amb Kopete, el client de missatgeria instantània del TDE, de manera que podeu\n"
-"veure l'estat en línia dels contactes, així com respondre'ls fàcilment des del\n"
+"<p>Podeu integrar Kontact, el paquet de gestió d'informació personal del "
+"TDE\n"
+"amb Kopete, el client de missatgeria instantània del TDE, de manera que "
+"podeu\n"
+"veure l'estat en línia dels contactes, així com respondre'ls fàcilment des "
+"del\n"
"mateix KMail. Consulteu una guia pas a pas a la <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">Guia d'Usuari del TDE</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:938
+#: tips:1047
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
@@ -1681,7 +1736,7 @@ msgstr ""
"KMail només obri la finestra de l'editor, per tal de no haver d'obrir\n"
"el client de correu complet quan només voleu enviar un correu a algú.</p>\n"
-#: tips.txt:946
+#: tips:1056
#, fuzzy
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
@@ -1689,24 +1744,30 @@ msgid ""
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
-"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
-"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
+"\n"
+"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center from\n"
+"there, simply go to Security &amp Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
-"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the TDEWallet handbook</a>.</p>\n"
+"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the TDEWallet handbook</a>.</"
+"p>\n"
+"\n"
msgstr ""
-"<p>Quan sigui tediós recordar les contrasenyes i escriure-les a un paper o a\n"
-"un fitxer de text sigui insegur i desendreçat, TDEWallet és una aplicació que "
-"pot\n"
-"desar i gestionar totes les contrasenyes en fitxers amb xifrat fort i permetre\n"
+"<p>Quan sigui tediós recordar les contrasenyes i escriure-les a un paper o "
+"a\n"
+"un fitxer de text sigui insegur i desendreçat, TDEWallet és una aplicació "
+"que pot\n"
+"desar i gestionar totes les contrasenyes en fitxers amb xifrat fort i "
+"permetre\n"
"l'accés amb l'ús d'una contrasenya mestra.</p>\n"
"<p>TDEWallet es pot accedir des de kcontrol, el centre de control del TDE. "
"Aneu\n"
-"a Seguretat i privacitat->TDE Wallet. Per a més informació quant a TDEWallet\n"
+"a Seguretat i privacitat->TDE Wallet. Per a més informació quant a "
+"TDEWallet\n"
"i com usar-lo, consulteu el <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">\n"
"manual</a>.</p>\n"
-#: tips.txt:959
+#: tips:1072
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
@@ -1716,12 +1777,13 @@ msgstr ""
"llista breu de totes les finestres de cada escriptori. També podeu\n"
"endreçar les finestres o disposar-les en cascada.</p>\n"
-#: tips.txt:966
+#: tips:1080
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
-"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"Appearance &amp Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Els diferents escriptoris virtuals es poden personalitzar individualment, "
@@ -1731,13 +1793,15 @@ msgstr ""
"Aparença i temes->Fons, o dretaclicant a l'escriptori i seleccionant\n"
"Configura l'escriptori.</p>\n"
-#: tips.txt:975
+#: tips:1090
+#, fuzzy
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
@@ -1751,7 +1815,7 @@ msgstr ""
"en comptes de a totes les pestanyes, per tant podeu triar tenir la vista\n"
"partida només en les pestanyes on us sembli útil.</p>\n"
-#: tips.txt:987
+#: tips:1104
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
@@ -1761,11 +1825,9 @@ msgid ""
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"<hr>"
-"<br>"
-"<br>\n"
-"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
-"back to\n"
+"<hr><br><br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
+"you back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
@@ -1777,38 +1839,12 @@ msgstr ""
"vostra opció.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"<hr>"
-"<br>"
-"<br>\n"
+"<hr><br><br>\n"
"<i>Aquest és el darrer consell de la base de dades. En clicar \"Següent\" "
"anireu enrere\n"
"fins al primer consell.</i>\n"
"</p>\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "sps@sastia.com"
-
-#: ktipwindow.cpp:32
-msgid "Useful tips"
-msgstr "Consells útils"
-
-#: ktipwindow.cpp:36
-msgid "KTip"
-msgstr "KTip"
-
-#: ktipwindow.cpp:52
-msgid "Useful Tips"
-msgstr "Consells útils"
-
#~ msgid ""
#~ "<P>\n"
#~ "There is a lot of information about TDE on the\n"
@@ -1839,9 +1875,11 @@ msgstr "Consells útils"
#~ "</center>\n"
#~ msgid ""
-#~ "<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+#~ "<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first "
+#~ "release,\n"
#~ "1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
-#~ "<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+#~ "<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
+#~ "designing,\n"
#~ "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
#~ "hardware donations. Please contact <a\n"
#~ " href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
@@ -1849,7 +1887,8 @@ msgstr "Consells útils"
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
#~ "like to contribute in other ways.</p>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p>El projecte TDE es va fundar a l'octubre del 1996 i el primer lliurament,\n"
+#~ "<p>El projecte TDE es va fundar a l'octubre del 1996 i el primer "
+#~ "lliurament,\n"
#~ "1.0, va ser el 12 de juliol del 1998.</p>\n"
#~ "<p>Podeu <em>ajudar al projecte TDE</em> amb treball (programació, \n"
#~ "disseny, documentació, correcció de textos, traducció, etc.) i donacions\n"
@@ -1865,14 +1904,17 @@ msgstr "Consells útils"
#~ "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
#~ "Norway!</p>\n"
#~ "<p>\n"
-#~ "To see where TDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+#~ "To see where TDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://"
+#~ "worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Podeu trobar desenvolupadors TDE per tot el mon, per exemple a Alemanya,\n"
-#~ "Suècia, França, Canadà, USA, Austràlia, Namíbia, Argentina, Noruega, fins i tot\n"
+#~ "Suècia, França, Canadà, USA, Austràlia, Namíbia, Argentina, Noruega, fins "
+#~ "i tot\n"
#~ "a Catalunya!</p>\n"
#~ "<p>\n"
-#~ "Per a veure on es poden trobar desenvolupadors TDE, doneu un cop d'ull a <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+#~ "Per a veure on es poden trobar desenvolupadors TDE, doneu un cop d'ull a "
+#~ "<a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
@@ -1890,14 +1932,18 @@ msgstr "Consells útils"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
#~ "look for the release schedule on <a\n"
-#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you "
+#~ "only\n"
#~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
#~ "intensive development left before the next release.</p><br>\n"
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p>Si voleu saber quan s'ha planificat <b>el següent lliurament</b> del TDE,\n"
+#~ "<p>Si voleu saber quan s'ha planificat <b>el següent lliurament</b> del "
+#~ "TDE,\n"
#~ "cerqueu la planificació a <a \n"
-#~ "href=\"http://developer.kde.org\">http://developer.kde.org</a>. Si només trobeu\n"
+#~ "href=\"http://developer.kde.org\">http://developer.kde.org</a>. Si només "
+#~ "trobeu\n"
#~ "les planificacions dels lliuraments antics, probablement queden setmanes\n"
-#~ "o mesos de desenvolupament intensiu abans del següent lliurament.</p><br>\n"
+#~ "o mesos de desenvolupament intensiu abans del següent lliurament.</"
+#~ "p><br>\n"
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"