summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-cs/messages/kdebase/kdesktop.po1117
1 files changed, 0 insertions, 1117 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-cs/messages/kdebase/kdesktop.po
deleted file mode 100644
index 35378420e6b..00000000000
--- a/tde-i18n-cs/messages/kdebase/kdesktop.po
+++ /dev/null
@@ -1,1117 +0,0 @@
-# translation of kdesktop.po to
-# translation of kdesktop.po to Czech
-#
-# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
-# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
-# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-09 10:51+0200\n"
-"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
-"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: lock/autologout.cc:39
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Automatické odhlášení</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:40
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>K zabránění automatickému odhlášení stačí pohnout myší nebo stisknout "
-"nějakou klávesu.</qt>"
-
-#: lock/autologout.cc:80
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za 1 sekundu.</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za %n sekundy.</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za %n sekund.</qt></nobr>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:82
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Relace je uzamčena</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:83
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Uživatel %1 uzamknul relaci</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:93
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "Přepnout už&ivatele..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "Odemkn&out"
-
-#: lock/lockdlg.cc:191
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>Odemčení selhalo</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:197
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>Upozornění: CapsLock zapnut</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:423
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"Nelze odemknout relaci, protože autentizační systém selhal.\n"
-"Musíte ručně \"zabít\" proces kdesktop_lock (pid %1)."
-
-#: lock/lockdlg.cc:526
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající."
-"<br>Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení."
-"<br>Každé relaci je přiřazena funkční klávesa; v současnosti je to F%1 pro "
-"první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat pomocí "
-"současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt+F2). Navíc "
-"plocha a panel KDE mají také funkce pro přepínání mezi relacemi."
-
-#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "&Spustit novou relaci"
-
-#: lock/lockdlg.cc:551
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "Znovu se ne&dotazovat"
-
-#: lock/lockdlg.cc:651
-msgid "Session"
-msgstr "Relace"
-
-#: lock/lockdlg.cc:652
-msgid "Location"
-msgstr "Umístění"
-
-#: lock/lockdlg.cc:678
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Aktivovat"
-
-#: lock/lockdlg.cc:687
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "Spustit &novou relaci"
-
-#: lock/lockprocess.cc:742
-msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"Relace nebude uzamčena, jelikož by ji nebylo možné odemknout:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:746
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "Nelze spustit <i>kcheckpass</i>."
-
-#: lock/lockprocess.cc:747
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr ""
-"<i>kcheckpass</i> nefunguje. Pravděpodobně nemá nastavený setuid root bit."
-
-#: lock/lockprocess.cc:790
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Žádný modul obrazovky přihlášení nebyl nastaven."
-
-#: lock/main.cc:54
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Vynutit zamčení relace"
-
-#: lock/main.cc:55
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Pouze spustit šetřič obrazovky"
-
-#: lock/main.cc:56
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Pouze spustit prázdný šetřič obrazovky"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "Zámek plochy"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Zámek relace"
-
-#: desktop.cc:771
-msgid "Set as Primary Background Color"
-msgstr "Nastavit jako primární barvu pozadí"
-
-#: desktop.cc:772
-msgid "Set as Secondary Background Color"
-msgstr "Nastavit jako sekundární barvu pozadí"
-
-#: desktop.cc:789
-msgid "&Save to Desktop..."
-msgstr "U&ložit na plochu..."
-
-#: desktop.cc:791
-msgid "Set as &Wallpaper"
-msgstr "Nastavit jako &tapetu"
-
-#: desktop.cc:799
-msgid "Enter a name for the image below:"
-msgstr "Níže zadejte název obrázku:"
-
-#: desktop.cc:808
-msgid "image.png"
-msgstr "obrázek.png"
-
-#: desktop.cc:871
-msgid ""
-"Could not log out properly.\n"
-"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
-msgstr ""
-"Není možné se správně odhlásit.\n"
-"Nelze kontaktovat Správce relace. Můžete si vynutit vypnutí současným stiskem "
-"kláves CTRL, ALT a BACKSPACE. Je ovšem nutné poznamenat, že po vynuceném "
-"ukončení nebude možné uložit současnou relaci."
-
-#: init.cc:68
-msgid ""
-"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
-msgstr ""
-"%1 je souborem,ale KDE potřebuje adresář; přesunout jej do %2.orig a vytvořit "
-"adresář?"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Move It"
-msgstr "Přesunout"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Do Not Move"
-msgstr "Nepřesouvat"
-
-#: init.cc:82
-msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
-msgstr ""
-"Nelze vytvořit adresář %1; zkontrolujte oprávnění nebo nastavte plochu, aby "
-"používala jinou cestu."
-
-#: kdiconview.cc:437
-msgid "&Rename"
-msgstr "Přej&menovat"
-
-#: kdiconview.cc:438
-msgid "&Properties"
-msgstr "&Vlastnosti"
-
-#: kdiconview.cc:439
-msgid "&Move to Trash"
-msgstr "Přesunout do &koše"
-
-#: krootwm.cc:133
-msgid "Run Command..."
-msgstr "Spustit příkaz..."
-
-#: krootwm.cc:137
-msgid "Configure Desktop..."
-msgstr "Nastavení pracovní plochy..."
-
-#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
-msgid "Disable Desktop Menu"
-msgstr "Zakázat nabídku pracovní plochy"
-
-#: krootwm.cc:143
-msgid "Unclutter Windows"
-msgstr "Uspořádat okna přehledně"
-
-#: krootwm.cc:145
-msgid "Cascade Windows"
-msgstr "Uspořádat okna do kaskády"
-
-#: krootwm.cc:151
-msgid "By Name (Case Sensitive)"
-msgstr "Podle jména (rozlišovat velikost písmen)"
-
-#: krootwm.cc:153
-msgid "By Name (Case Insensitive)"
-msgstr "Podle jména (nerozlišovat velikost písmen)"
-
-#: krootwm.cc:155
-msgid "By Size"
-msgstr "Podle velikosti"
-
-#: krootwm.cc:157
-msgid "By Type"
-msgstr "Podle typu"
-
-#: krootwm.cc:159
-msgid "By Date"
-msgstr "Podle data"
-
-#: krootwm.cc:162
-msgid "Directories First"
-msgstr "Adresáře jako první"
-
-#: krootwm.cc:165
-msgid "Line Up Horizontally"
-msgstr "Vyrovnat vodorovně"
-
-#: krootwm.cc:168
-msgid "Line Up Vertically"
-msgstr "Vyrovnat svisle"
-
-#: krootwm.cc:171
-msgid "Align to Grid"
-msgstr "Zarovnat do mřížky"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
-#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
-#, no-c-format
-msgid "Lock in Place"
-msgstr "Uzamknout na místě"
-
-#: krootwm.cc:181
-msgid "Refresh Desktop"
-msgstr "Obnovit pracovní plochu"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Uzamknout relaci"
-
-#: krootwm.cc:192
-msgid "Log Out \"%1\"..."
-msgstr "Odhlásit uživatele \"%1\"..."
-
-#: krootwm.cc:198
-msgid "Start New Session"
-msgstr "Spustit novou relaci"
-
-#: krootwm.cc:202
-msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr "Uzamknout současnou a spustit novou relaci"
-
-#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
-msgid "Sort Icons"
-msgstr "Setřídit ikony"
-
-#: krootwm.cc:344
-msgid "Line Up Icons"
-msgstr "Zarovnat ikony"
-
-#: krootwm.cc:371
-msgid "Enable Desktop Menu"
-msgstr "Povolit nabídku pracovní plochy"
-
-#: krootwm.cc:430
-msgid "Icons"
-msgstr "Ikony"
-
-#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
-msgid "Windows"
-msgstr "Okna"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
-msgid "Switch User"
-msgstr "Přepnout uživatele"
-
-#: krootwm.cc:481
-msgid "Sessions"
-msgstr "Relace"
-
-#: krootwm.cc:485
-msgid "New"
-msgstr "Nový"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
-msgid "Desktop"
-msgstr "Pracovní plocha"
-
-#: krootwm.cc:830
-msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající."
-"<br> Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení."
-"<br>Každé relaci je přiřazena funkční klávesa; v současnosti je to F%1 pro "
-"první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat pomocí "
-"současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt+F2).</p>"
-
-#: krootwm.cc:841
-msgid "Warning - New Session"
-msgstr "Upozornění - nová relace"
-
-#: main.cc:46
-msgid "The KDE desktop"
-msgstr "Pracovní plocha KDE"
-
-#: main.cc:52
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr "Toto použijte, pokud se okno pracovní plochy objeví jako skutečné okno"
-
-#: main.cc:53
-msgid "Obsolete"
-msgstr "Zastaralé"
-
-#: main.cc:54
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Čekat na kded, než dokončí vytvoření databáze"
-
-#: main.cc:153
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
-msgid "Run Command"
-msgstr "Spustit příkaz"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Zobrazit správce úloh"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Zobrazit seznam oken"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:37
-msgid "Log Out"
-msgstr "Odhlásit se"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:38
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Odhlásit se bez potvrzení"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:39
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Vypnout bez potvrzení"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:40
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Restartovat bez potvrzení"
-
-#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
-msgid "&Options >>"
-msgstr "&Volby >>"
-
-#: minicli.cpp:96
-msgid "&Run"
-msgstr "&Spustit"
-
-#: minicli.cpp:392
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>Uživatel <b>%1</b> v tomto systému neexistuje.</qt>"
-
-#: minicli.cpp:402
-msgid ""
-"You do not exist.\n"
-msgstr ""
-"Neexistujete.\n"
-
-#: minicli.cpp:427
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "Chybné heslo; prosím zkuste znovu."
-
-#: minicli.cpp:538
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Nelze spustit zadaný příkaz, neboť k tomu nemáte dostatečná oprávnění."
-
-#: minicli.cpp:566
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Nelze spustit zadaný příkaz."
-
-#: minicli.cpp:578
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Daný příkaz nenalezen."
-
-#: minicli.cpp:627
-msgid "&Options <<"
-msgstr "&Volby <<"
-
-#: minicli.cpp:832
-msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Spouštění aplikace s prioritou reálného času může být velmi nebezpečné. "
-"Jestliže se aplikace špatně chová, systém se může zastavit bez možnosti "
-"opravy.\n"
-"Opravdu chcete pokračovat?"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "Varování - Spustit příkaz"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "Spustit v &reálném čase"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "&Spustit s plánováním reálného času"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Zde je možné vybrat plánovač, který má být pro aplikaci použit. Plánovač je "
-"ta část operačního systému, která určuje, které procesy poběží a které musí "
-"čekat. Jsou dostupné dva plánovače:"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normální:</em> Toto je standardní plánovač se sdílením času.</li>\n"
-"<li><em>Reálného času:</em> Tento plánovač bude pouštět vaši aplikaci bez "
-"přerušení dokud se nevzdá procesoru. To může být nebezpečné. Aplikace, která se "
-"nevzdává procesoru, může zastavit systém. K tomu abyste mohli používat tento "
-"plánovač, budete potřebovat heslo superuživatele root.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "Jmé&no uživatele:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
-#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr "Zde zadejte uživatele, pod kterým chcete spustit aplikaci."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
-#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Zde zadejte heslo pro výše uvedeného uživatele."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
-#: rc.cpp:23
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "He&slo:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
-#: rc.cpp:29
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "Spustit v &terminálovém okně"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:32
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
-msgstr ""
-"Zaškrtněte tuto možnost jestliže aplikace, kterou chcete spustit, je textová "
-"aplikace. Tato aplikace pak poběží v okně emulátoru terminálu."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "&Priorita:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
-msgstr ""
-"Zde můžete nastavit prioritu. Zleva doprava - od nejnižší po nejvyšší. Pozice "
-"uprostřed je výchozí hodnota. Pro priority vyšší než výchozí budete potřebovat "
-"heslo uživatele root."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
-#: rc.cpp:41
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Spustit s &jinou prioritou"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
-msgstr ""
-"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spustit aplikaci s jinou prioritou. Vyšší "
-"priorita nabádá operační systém k přidělení více procesorového času vaší "
-"aplikaci."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Nízká"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Vysoká"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "Spustit jako jiný &uživatel"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
-msgstr ""
-"Zaškrtněte tuto možnost, chcete-li spustit aplikaci s ID jiného uživatele. "
-"Každý proces má asociováno svoje uživatelské ID. Toto ID určuje přístup k "
-"souborům a jiná oprávnění. K tomuto je vyžadováno heslo daného uživatele."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "&Příkaz:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
-#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
-"\"~/.kderc\"."
-msgstr ""
-"Vložte příkaz, který si přejete vykonat, nebo adresu zdroje, který si přejete "
-"otevřít. Touto adresou může být buď vzdálené URL jako \"www.kde.org\" nebo "
-"lokální jako \"~/.kderc\"."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
-msgstr ""
-"Zadejte název aplikace, kterou chcete spustit nebo URL, které chcete prohlížet."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all desktops"
-msgstr "Společná nastavení pro všechny plochy"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Pokud chcete nastavit pozadí na všech plochách stejně, zapněte tuto volbu."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all screens"
-msgstr "Společná nastavení pro všechny obrazovky"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Pokud chcete nastavit pozadí na všech obrazovkách stejně, zapněte tuto volbu."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:95
-#, no-c-format
-msgid "Draw backgrounds per screen"
-msgstr "Vykreslovat pozadí pro jednotlivé obrazovky"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:98
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Pokud chcete v režimu xinerama vykreslovat pozadí na každou obrazovku zvlášť, "
-"zaškrtněte tuto volbu."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
-msgid "Limit background cache"
-msgstr "Omezit vyrovnávací paměť pozadí"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
-msgstr ""
-"Tuto volbu zapněte, pokud chcete omezit velikost vyrovnávací paměti pozadí."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:107
-#, no-c-format
-msgid "Background cache size"
-msgstr "Velikost vyrovnávací paměti pozadí"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
-"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
-"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
-"use."
-msgstr ""
-"Zde lze nastavit, kolik paměti má KDE používat pro kešování pozadí. Pokud "
-"používáte různá pozadí na různých plochách, může kešování zrychlit přepínání "
-"mezi plochami za cenu zvýšené spotřeby paměti."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
-msgid "Show icons on desktop"
-msgstr "Zobrazovat ikony na ploše"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
-#: rc.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Zakažte tuto možnost, pokud nechcete mít ikony na pracovní ploše. Bez nich to "
-"bude sice trochu rychlejší, ale zase nebudete moci používat drag'n'drop na "
-"plochu."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:119
-#, no-c-format
-msgid "Allow programs in desktop window"
-msgstr "Povolit programy v okně plochy"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spouštět X11 programy, které kreslí na "
-"pracovní plochu, jako např. xsnow, xpenguin nebo xmountain. Máte-li problémy s "
-"aplikacemi jako Netscape, které kontrolují kořenové okno, kvůli zjištění "
-"běžících instancí, pak tuto volbu vypněte."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
-#: rc.cpp:125
-#, no-c-format
-msgid "Automatically line up icons"
-msgstr "Automaticky zarovnávat ikony"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
-#: rc.cpp:128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Povolte tuto možnost, chcete-li ikony na ploše automaticky zarovnávat při "
-"jejich přesunu."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
-#, no-c-format
-msgid "Sort directories first"
-msgstr "Adresáře jako první"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
-#: rc.cpp:134
-#, no-c-format
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Kolečko myši přepíná plochy"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
-#: rc.cpp:137
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"Mezi virtuálními plochami můžete přepínat pomocí kolečka myši nad pozadím "
-"plochy."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
-#: rc.cpp:140
-#, no-c-format
-msgid "Terminal application"
-msgstr "Terminálová aplikace"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
-#: rc.cpp:143
-#, no-c-format
-msgid "Defines which terminal application is used."
-msgstr "Určuje používanou terminálovou aplikaci."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:146
-#, no-c-format
-msgid "Left Mouse Button Action"
-msgstr "Akce levého tlačítka myši"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:149
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí levým tlačítkem polohovacího zařízení "
-"na plochu."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid "Middle Mouse Button Action"
-msgstr "Akce prostředního tlačítka myši"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:155
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí prostředním tlačítkem polohovacího "
-"zařízení na plochu."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:158
-#, no-c-format
-msgid "Right Mouse Button Action"
-msgstr "Akce pravého tlačítka myši"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:161
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí pravým tlačítkem polohovacího "
-"zařízení na plochu."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
-#: rc.cpp:164
-#, no-c-format
-msgid "KDE major version number"
-msgstr "Hlavní číslo verze KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:167
-#, no-c-format
-msgid "KDE minor version number"
-msgstr "Vedlejší číslo verze KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:170
-#, no-c-format
-msgid "KDE release version number"
-msgstr "Číslo verze vydání KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
-#: rc.cpp:173
-#, no-c-format
-msgid "Normal text color used for icon labels"
-msgstr "Běžná barva textu pro popisy ikon"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
-#: rc.cpp:176
-#, no-c-format
-msgid "Background color used for icon labels"
-msgstr "Barva pozadí pro popisy ikon"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:179
-#, no-c-format
-msgid "Enable text shadow"
-msgstr "Povolit stín textu"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
-#: rc.cpp:182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
-msgstr ""
-"Zaškrtněte toto políčko, pokud si přejete mít stíny okolo písma na pracovní "
-"ploše. Toto vylepšuje čitelnost textu oproti pozadí se stejnou barvou."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid "Show hidden files"
-msgstr "Zobrazit skryté soubory"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
-#: rc.cpp:188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou zobrazovány všechny soubory začínající "
-"tečkou umístěné ve vašem \\\"Desktop\\\" adresáři. Takové soubory obvykle "
-"obsahují různé konfigurační informace a jsou před zraky uživatelů skryty.</p>"
-"\\n"
-"<p>Například soubory \\\".directory\\\" jsou textové soubory určené pro "
-"Konqueror, které obsahují informace o ikoně adresáře, způsobu řazení souborů "
-"atd. Pokud nevíte co děláte, neměli byste tyto soubory mazat ani menit.</p>"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "Align direction"
-msgstr "Směr zarovnání"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
-msgstr ""
-"Pokud je zapnuta tato volba, jsou ikony zarovnávány svisle, jinak vodorovně."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "Zobrazovat náhledy ikon pro"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr "Zvolte si, pro které typy souborů si přejete zobrazovat náhledy."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
-#: rc.cpp:203
-#, no-c-format
-msgid "Sort criterion"
-msgstr "Třídící kritétia"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
-#: rc.cpp:206
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
-"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-msgstr ""
-"Nastavuje třídící kritérium. Možné volby jsou: jméno (s ohledem na velikost "
-"znaků) = 0, jméno (bez ohledu na velikost znaků) = 1, velikost = 2, typ = 3 a "
-"datum = 4."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
-"are amongst the files."
-msgstr ""
-"Tuto volbu zapněte, chcete-li adresáře řadit na začátku seznamu. Jinak jsou "
-"umístěny mezi soubory."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:218
-#, no-c-format
-msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
-msgstr "Tuto volbu zaškrtněte, pokud chcete zabránit přemisťování ikon."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
-#: rc.cpp:221
-#, no-c-format
-msgid "Device Types to exclude"
-msgstr "Vyřazené typy zařízení"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
-#: rc.cpp:224
-#, no-c-format
-msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr "Typy zařízení, které nechcete na ploše zobrazovat."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
-#: rc.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "Nabídka aktuálních aplikací (ve stylu Mac OS)"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
-#: rc.cpp:230
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"Pokud je povolena tato možnost, aplikace nebudou mít nabídku ve svém okně, ale "
-"navrchu pracovní plochy tak, jak je to zvykem v MacOS."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
-#: rc.cpp:233
-#, no-c-format
-msgid "Desktop menu bar"
-msgstr "Nabídka plochy"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
-#: rc.cpp:236
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr "Pokud je vybrána tato volba, navrchu pracovní plochy bude nabídka."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
-#: rc.cpp:239
-#, no-c-format
-msgid "Enable screen saver"
-msgstr "Povolit šetřič obrazovky"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
-#: rc.cpp:242
-#, no-c-format
-msgid "Enables the screen saver."
-msgstr "Povolení šetřiče obrazovky."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
-#: rc.cpp:245
-#, no-c-format
-msgid "Screen saver timeout"
-msgstr "Prodleva šetřiče obrazovky"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
-#: rc.cpp:248
-#, no-c-format
-msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
-msgstr "Nastavuje počet sekund, po jehož uplynutí se spouští šetřič obrazovky."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:251
-#, no-c-format
-msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
-#: rc.cpp:254
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
-" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
-"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
-#~ msgstr "Zakázat šetřič během prezentace nebo TV"
-
-#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
-#~ msgstr "Tuto volbu zapněte, pokud chcete vypnout šetřič obrazovky během sledování televize nebo filmů."