diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po | 2073 |
1 files changed, 1033 insertions, 1040 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po index 23327b95410..fe03ea6f033 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po @@ -7,37 +7,38 @@ # Milan Šádek <milan.sadek@atlas.cz>, 2005. # Klára Cihlářová <cihlarov@suse.cz>, 2007. # translation of korganizer.po to Czech +# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-13 14:53+0200\n" -"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" -"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-12 16:31+0000\n" +"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n" +"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/" +"tdepim/korganizer/cs/>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.8.1\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Lukáš Tinkl,Petr Kania,Ivo Jánský,Klára Cihlářová,Milan Šádek" +msgstr "" +"Lukáš Tinkl, Petr Kania, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Milan Šádek, Slávek " +"Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" -"lukas@kde.org,kania@inv.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz,milan." -"sadek@atlas.cz,cihlarov@suse.cz" +"lukas@kde.org, kania@inv.cz, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, milan." +"sadek@atlas.cz, slavek.banko@axis.cz" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" @@ -48,14 +49,12 @@ msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "Osobní organizátor pro TDE" #: aboutdata.cpp:41 -#, fuzzy msgid "Current Developer/Maintainer" -msgstr "Současný správce" +msgstr "Současný vývojář/správce" #: aboutdata.cpp:43 -#, fuzzy msgid "Previous maintainer" -msgstr "Předchozí měsíc" +msgstr "Předchozí správce" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Co-Maintainer" @@ -66,38 +65,36 @@ msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: actionmanager.cpp:255 -#, fuzzy msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." -msgstr "Importovat &kalendář..." +msgstr "Importovat &událost/kalendář (soubor ICS/VCS)…" #: actionmanager.cpp:257 -#, fuzzy msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" -msgstr "&Importovat z programu Ical" +msgstr "&Importovat z UNIX nástroje Ical (soubor .calendar)" #: actionmanager.cpp:259 msgid "Get &Hot New Stuff..." -msgstr "Získat &novinky..." +msgstr "Získat &novinky…" #: actionmanager.cpp:263 msgid "Export &Web Page..." -msgstr "Exportovat &webovou stránku..." +msgstr "Exportovat &webovou stránku…" #: actionmanager.cpp:266 msgid "&iCalendar..." -msgstr "&iCalendar..." +msgstr "&iCalendar…" #: actionmanager.cpp:269 msgid "&vCalendar..." -msgstr "&vCalendar..." +msgstr "&vCalendar…" #: actionmanager.cpp:272 msgid "Upload &Hot New Stuff..." -msgstr "Vystavit &novinky..." +msgstr "Vystavit &novinky…" #: actionmanager.cpp:278 msgid "Archive O&ld Entries..." -msgstr "A&rchivovat staré záznamy..." +msgstr "A&rchivovat staré záznamy…" #: actionmanager.cpp:280 msgid "" @@ -114,12 +111,12 @@ msgid "&Day" msgstr "&Den" #: actionmanager.cpp:351 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" -"&Následující %n den\n" +"&Následující den\n" "&Další %n dny\n" "&Dalších %n dní" @@ -148,9 +145,8 @@ msgid "&Journal" msgstr "&Deník" #: actionmanager.cpp:377 -#, fuzzy msgid "&Timeline View" -msgstr "Vystředit pohled" +msgstr "Časová os&a" #: actionmanager.cpp:383 msgid "&Refresh" @@ -190,19 +186,19 @@ msgstr "Přejít &vpřed" #: actionmanager.cpp:450 msgid "New E&vent..." -msgstr "No&vá událost..." +msgstr "No&vá událost…" #: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 msgid "New &To-do..." -msgstr "Nový úko&l..." +msgstr "Nový úko&l…" #: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 msgid "New Su&b-to-do..." -msgstr "Nový po&dúkol..." +msgstr "Nový po&dúkol…" #: actionmanager.cpp:464 msgid "New &Journal..." -msgstr "Nový &deník..." +msgstr "Nový &deník…" #: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 #: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 @@ -212,7 +208,7 @@ msgstr "&Zobrazit" #: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 #: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 msgid "&Edit..." -msgstr "&Upravit..." +msgstr "&Upravit…" #: actionmanager.cpp:479 msgid "&Make Sub-to-do Independent" @@ -220,7 +216,7 @@ msgstr "Učinit podúkol nezávislý&m" #: actionmanager.cpp:498 msgid "&Publish Item Information..." -msgstr "&Publikovat informace o položce..." +msgstr "&Publikovat informace o položce…" #: actionmanager.cpp:503 msgid "Send &Invitation to Attendees" @@ -245,17 +241,16 @@ msgid "" msgstr "P&ožadovat změnu" #: actionmanager.cpp:540 -#, fuzzy msgid "&Send as iCalendar..." -msgstr "&iCalendar..." +msgstr "&Poslat jako iCalendar…" #: actionmanager.cpp:545 msgid "&Mail Free Busy Information..." -msgstr "Odeslat informace o aktivitě e&mailem..." +msgstr "Odeslat informace o volném čase e&mailem…" #: actionmanager.cpp:550 msgid "&Upload Free Busy Information" -msgstr "Odeslat in&formace o aktivitě" +msgstr "Vystavit in&formace o volném čase" #: actionmanager.cpp:556 msgid "&Addressbook" @@ -263,7 +258,7 @@ msgstr "Knih&a adres" #: actionmanager.cpp:567 msgid "Show Date Navigator" -msgstr "Zobrazit navigátor" +msgstr "Zobrazit navigátor data" #: actionmanager.cpp:570 msgid "Show To-do View" @@ -283,31 +278,30 @@ msgstr "Zobrazit tlačítka se zd&roji" #: actionmanager.cpp:610 msgid "Configure &Date && Time..." -msgstr "Nastavit &datum a čas..." +msgstr "Nastavit &datum a čas…" #: actionmanager.cpp:617 msgid "Manage View &Filters..." -msgstr "Upravit &filtry pohledů..." +msgstr "Spravovat &filtry pohledů…" #: actionmanager.cpp:620 msgid "Manage C&ategories..." -msgstr "Spravovat k&ategorie..." +msgstr "Spravovat k&ategorie…" #: actionmanager.cpp:624 msgid "&Configure Calendar..." -msgstr "Nastavit &kalendář..." +msgstr "Nastavit &kalendář…" #: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 msgid "Filter: " -msgstr "Filtr:" +msgstr "Filtr: " #: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 #: previewdialog.cpp:140 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" -msgstr "Soubory s kalendářem *.vcs *.ics" +msgstr "*.vcs *.ics|Soubory s kalendářem" #: actionmanager.cpp:752 -#, fuzzy msgid "" "You have no .calendar file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" @@ -330,20 +324,20 @@ msgid "" "data was correctly imported." msgstr "" "KOrganizer narazil na nějaké neznámé položky během zpracovávání vašeho " -"souboru .calendar z programu ical, které musí vyřadit. Prosím zkontrolujte, " +"souboru kalendáře programu ical, které musí vyřadit. Prosím, zkontrolujte, " "zda všechna důležitá data byla správně importována." #: actionmanager.cpp:785 msgid "ICal Import Successful with Warning" -msgstr "Importování z programu ICal úspěšné s varováním" +msgstr "Importování z programu ICal úspěšné s varováním" #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " "import has failed." msgstr "" -"KOrganizer narazil na nějaké chyby během zpracovávání vašeho souboru ." -"calendar z programu ical. Importování se nezdařilo." +"KOrganizer narazil na nějaké chyby během zpracovávání vašeho souboru " +"kalendáře programu ical. Importování se nezdařilo." #: actionmanager.cpp:792 msgid "" @@ -355,35 +349,35 @@ msgstr "" #: actionmanager.cpp:874 msgid "New calendar '%1'." -msgstr "Nový kalendář '%1'." +msgstr "Nový kalendář „%1“." #: actionmanager.cpp:909 msgid "Cannot download calendar from '%1'." -msgstr "Nelze stáhnout kalendář z '%1'." +msgstr "Nelze stáhnout kalendář z „%1“." #: actionmanager.cpp:947 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." -msgstr "Přidán kalendářový zdroj pro URL '%1'." +msgstr "Přidán zdroj s kalendářem pro URL „%1“." #: actionmanager.cpp:955 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." -msgstr "Není možné vytvořit zdroj s kalendářem '%1'." +msgstr "Není možné vytvořit zdroj s kalendářem „%1“." #: actionmanager.cpp:966 msgid "Merged calendar '%1'." -msgstr "Sloučen kalendář '%1'." +msgstr "Sloučen kalendář „%1“." #: actionmanager.cpp:969 msgid "Opened calendar '%1'." -msgstr "Otevřen kalendář '%1'." +msgstr "Otevřen kalendář „%1“." #: actionmanager.cpp:994 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to " "save in vCalendar format." msgstr "" -"Váš kalendář bude uložen ve formátu iCalendar. Použijte 'Exportovat " -"vCalendar' pro export v tomto formátu." +"Váš kalendář bude uložen ve formátu iCalendar. Použijte „Exportovat " +"vCalendar“ pro export v tomto formátu." #: actionmanager.cpp:996 msgid "Format Conversion" @@ -395,19 +389,19 @@ msgstr "Pokračovat" #: actionmanager.cpp:1020 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" -msgstr "Nelze nahrát kalendář na '%1'" +msgstr "Nelze vystavit kalendář na „%1“" #: actionmanager.cpp:1033 msgid "Saved calendar '%1'." -msgstr "Uložen kalendář '%1'." +msgstr "Uložen kalendář „%1“." #: actionmanager.cpp:1064 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "Chcete přepsat soubor „%1“" #: actionmanager.cpp:1098 msgid "Could not upload file." -msgstr "Nelze nahrát kalendář." +msgstr "Soubor nelze vystavit." #: actionmanager.cpp:1139 #, c-format @@ -428,7 +422,7 @@ msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" -"&Následující %n den\n" +"&Následující den\n" "&Další %n dny\n" "&Dalších %n dní" @@ -442,7 +436,7 @@ msgstr "Zobrazit událo&st" #: actionmanager.cpp:1448 msgid "&Edit Event..." -msgstr "&Upravit událost..." +msgstr "&Upravit událost…" #: actionmanager.cpp:1449 msgid "&Delete Event" @@ -454,7 +448,7 @@ msgstr "Z&obrazit úkol" #: actionmanager.cpp:1454 msgid "&Edit To-do..." -msgstr "Up&ravit úkol..." +msgstr "Up&ravit úkol…" #: actionmanager.cpp:1455 msgid "&Delete To-do" @@ -465,17 +459,22 @@ msgid "" "\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " "create a new item." msgstr "" +"„%1“ je jen pro čtení. Před pokusem o vytvoření nové položky vyberte " +"zapisovatelný kalendář." #: actionmanager.cpp:1582 -#, fuzzy msgid "Read-only calendar" -msgstr "Vytisknout kalendář" +msgstr "Kalendář pouze pro čtení" #: actionmanager.cpp:1612 msgid "" "You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" +"Nemáte aktivní zapisovatelnou složky pro události, uložení proto nebude " +"možné.\n" +"Vytvořte nebo aktivujte alespoň jednu zapisovatelnou složku pro události a " +"zkuste to znovu." #: actionmanager.cpp:1616 msgid "" @@ -483,12 +482,18 @@ msgid "" "possible.\n" "Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." msgstr "" +"Nemáte aktivní zapisovatelnou složky pro úkoly, uložení proto nebude možné.\n" +"Vytvořte nebo aktivujte alespoň jednu zapisovatelnou složku pro úkoly a " +"zkuste to znovu." #: actionmanager.cpp:1620 msgid "" "You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable journal folder and try again." msgstr "" +"Nemáte aktivní zapisovatelnou složky pro deník, uložení proto nebude možné.\n" +"Vytvořte nebo aktivujte alespoň jednu zapisovatelnou složku pro deník a " +"zkuste to znovu." #: actionmanager.cpp:1624 msgid "" @@ -497,37 +502,38 @@ msgid "" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try " "again." msgstr "" +"Nemáte aktivní zapisovatelnou složky pro kalendář, uložení proto nebude " +"možné.\n" +"Vytvořte nebo aktivujte alespoň jednu zapisovatelnou složku pro kalendář a " +"zkuste to znovu." #: actionmanager.cpp:1630 -#, fuzzy msgid "No writable calendar" -msgstr "Nenalezeno vhodné datum." +msgstr "Žádný zapisovatelný kalendář" #: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 msgid "Attach as &link" -msgstr "" +msgstr "Přiložit jako &odkaz" #: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 -#, fuzzy msgid "Attach &inline" -msgstr "Přílo&hy" +msgstr "Přiložit &vloženě" #: actionmanager.cpp:1673 msgid "Attach inline &without attachments" -msgstr "" +msgstr "Přiložit vloženě &bez příloh" #: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 msgid "C&ancel" -msgstr "" +msgstr "Z&rušit" #: actionmanager.cpp:1705 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." -msgstr "" +msgstr "Odstranění příloh z emailu může zneplatnit jeho podpis." #: actionmanager.cpp:1706 -#, fuzzy msgid "Remove Attachments" -msgstr "Přílohy:" +msgstr "Odstranit přílohy" #: actionmanager.cpp:1895 msgid "Undo (%1)" @@ -541,22 +547,23 @@ msgstr "Znovu (%1)" msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " "exiting?" -msgstr "Tento kalendář byl modifikován. Přejete si ho uložit?" +msgstr "" +"Kalendář obsahuje neuložené změny. Přejete si ho uložit před ukončením?" #: actionmanager.cpp:1924 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" -msgstr "Nelze uložit kalendář. Chcete přesto zavřít hlavní okno?" +msgstr "Kalendář nelze uložit. Chcete přesto zavřít toto okno?" #: actionmanager.cpp:1945 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." -msgstr "Nelze ukončit; stále probíhá ukládání." +msgstr "Nelze ukončit. Stále probíhá ukládání." #: actionmanager.cpp:1984 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" -"Uložení '%1' selhalo. Překontrolujte nastavení zdrojů.\n" +"Uložení „%1“ selhalo. Překontrolujte zdroj, zda je správně nastaven.\n" "Ignorovat problém a pokračovat bez ukládání nebo zrušit ukládání?" #: actionmanager.cpp:1987 @@ -565,12 +572,11 @@ msgstr "Chyba při ukládání" #: actionmanager.cpp:2009 msgid "URL '%1' is invalid." -msgstr "URL '%1' není platné." +msgstr "URL „%1“ není platná." #: actionmanager.cpp:2025 -#, fuzzy msgid "Unable to open the calendar" -msgstr "Není možné vytvořit zdroj s kalendářem '%1'." +msgstr "Kalendář nelze otevřít" #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" @@ -589,16 +595,16 @@ msgid "" "KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but " "as vCalendar.\">How to restore</a>)" msgstr "" -"Archivování uloží schůzky do daného souboru a potom je smaže z aktuálního " +"Archivování uloží schůzky do daného souboru a potom je smaže z aktuálního " "kalendáře. Pokud archiv již existuje, tak budou přidány. (<a href=" "\"whatsthis: Pro přidání archivu do svého kalendáře použijte funkci "" -"Sloučit kalendář". Archiv si můžete prohlédnout jeho otevřením v " -"KOrganizer jako jakéhokoliv jiného kalendáře. Neukládá se ve speciálním " +"Sloučit kalendář". Archiv si můžete prohlédnout jeho otevřením " +"v KOrganizer jako jakéhokoliv jiného kalendáře. Neukládá se ve speciálním " "formátu, ale ve formátu vCalendar.\">Jak obnovit</a>)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" -msgstr "Archivovat schůzky starší než:" +msgstr "Archivovat položky starší než:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" @@ -606,12 +612,13 @@ msgid "" "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" -"Věk schůzek, které chcete archivovat. Všechny starší schůzky a úkoly budou " -"uloženy a smazány. Novější budou zachovány." +"Mezní datum položek, které chcete archivovat. Všechny starší schůzky a úkoly " +"budou uloženy a smazány. Novější (a události přesně v daný den) budou " +"zachovány." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" -msgstr "Automatick&y archivovat události starší než:" +msgstr "Automatick&y archivovat položky starší než:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" @@ -628,24 +635,24 @@ msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" -"Věk schůzek, které chcete archivovat. Všechny starší schůzky a úkoly budou " -"uloženy a smazány. Novější budou zachovány." +"Stáří schůzek a úkolů, které chcete archivovat. Všechny starší schůzky a " +"úkoly budou uloženy a smazány. Novější budou zachovány." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" -msgstr "Dny" +msgstr "dny" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" -msgstr "Měsíce" +msgstr "týdny" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" -msgstr "Týdny" +msgstr "měsíce" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" -msgstr "Soubor s archivem:" +msgstr "Soubor s archivem:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" @@ -658,14 +665,14 @@ msgid "" "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" -"Cesta k archivu. Schůzky a úkoly budou přidány do archivního souboru, takže " -"jakékoliv schůzky, které jsou již v souboru, nebudou modifikovány nebo " +"Cesta k archivu. Schůzky a úkoly budou přidány do archivního souboru, takže " +"jakékoliv schůzky, které jsou již v souboru, nebudou modifikovány nebo " "smazány. Později budete moci načíst nebo sloučit soubor jako jakýkoliv jiný " -"kalendář. Neukládá se do speciálního formátu, ale do formátu vCalendar." +"kalendář. Neukládá se do speciálního formátu, ale do formátu vCalendar. " #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" -msgstr "Typ položky k archivaci" +msgstr "Typ položek k archivaci" #: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141 #: searchdialog.cpp:72 @@ -674,9 +681,8 @@ msgid "&Events" msgstr "&Události" #: archivedialog.cpp:137 -#, fuzzy msgid "Completed &To-dos" -msgstr "Skrýt &dokončené úkoly" +msgstr "Do&končené úkoly" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" @@ -685,8 +691,8 @@ msgid "" "finished before the date." msgstr "" "Zde můžete vybrat, jaké položky mají být archivovány. Události jsou " -"archivovány, pokud skončily před výše zadaným datem; úkoly jsou archivovány, " -"pokud byly ukončeny před daným datem." +"archivovány, pokud skončily před výše zadaným datem. Úkoly jsou archivovány, " +"pokud byly dokončeny před daným datem." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" @@ -702,31 +708,31 @@ msgstr "" #: archivedialog.cpp:211 msgid "The archive file name is not valid.\n" -msgstr "Název souboru s archívem je neplatný.\n" +msgstr "Název souboru s archivem je neplatný.\n" #: calendarview.cpp:264 msgid "" "<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.</p>" msgstr "" -"<p><em>Žádná položka není vybrána</em></p> <p>Pokud v hlavním okně vyberete " -"nějakou událost, úkol nebo deník, zde uvidíte náhled.</p>" +"<p><em>Žádná položka není vybrána</em></p><p>Vyberte nějakou událost, úkol " +"nebo deník, zde uvidíte náhled.</p>" #: calendarview.cpp:270 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" -"Zde zobrazit detaily o událostech, položkách deníku, či úkolech vybraných v " -"hlavním okně KOrganizer." +"Zde zobrazit detaily o událostech, položkách deníku, či úkolech vybraných " +"v hlavním okně KOrganizer." #: calendarview.cpp:456 msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." -msgstr "" +msgstr "Nenalezeny žádné kalendáře. Soubor nelze sloučit do vašeho kalendáře." #: calendarview.cpp:490 msgid "Could not load calendar '%1'." -msgstr "Nelze nahrát kalendář '%1'." +msgstr "Nepodařilo se nahrát kalendář „%1“." #: calendarview.cpp:719 msgid "" @@ -734,10 +740,10 @@ msgid "" "the items in your calendar, which will show them to be at a different time " "than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" -"Bylo změněno nastavení časové zóny. Chcete ponechat absolutní časy položek v " -"kalendáři, což bude mít za následek, že položky budou zobrazeny v jiný čas " -"než doposud, anebo je chcete přesunout tak, aby byly ve stejném čase i v " -"nové časové zóně?" +"Bylo změněno nastavení časové zóny. Chcete ponechat absolutní časy položek " +"v kalendáři, což bude mít za následek, že položky budou zobrazeny v jiný čas " +"než doposud, anebo je chcete přesunout tak, aby byly ve stejném čase i " +"v nové časové zóně?" #: calendarview.cpp:723 msgid "Keep Absolute Times?" @@ -765,8 +771,8 @@ msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" -"Položka \"%1\" je filtrována aktuálně nastavenými pravidly pro filtrování, " -"takže bude skryta a nezobrazí se v pohledu." +"Položka „%1“ je filtrována aktuálně nastavenými pravidly pro filtrování, " +"takže bude skryta a nezobrazí se v pohledu." #: calendarview.cpp:848 msgid "Filter Applied" @@ -774,57 +780,50 @@ msgstr "Filtr aplikován" #: calendarview.cpp:904 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." -msgstr "Položka \"%1\" bude navždy smazána." +msgstr "Položka „%1“ bude navždy smazána." #: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966 #: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409 #: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329 msgid "KOrganizer Confirmation" -msgstr "KOrganizer - potvrzení" +msgstr "KOrganizer – potvrzení" #: calendarview.cpp:924 -#, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" -"Položka \"%1\" má podúkoly. Chcete smazat pouze tuto položku a zároveň " -"všechny její podúkoly změnit na nezávislé úkoly, anebo chcete smazat úkol i " +"Položka „%1“ má podúkoly. Chcete vyjmout pouze tuto položku a zároveň " +"všechny její podúkoly změnit na nezávislé úkoly, nebo chcete vyjmout úkol i " "se všemi svými podúkoly?" #: calendarview.cpp:930 -#, fuzzy msgid "Cut Only This" -msgstr "Smazat pouze tuto" +msgstr "Vyjmout pouze tuto" #: calendarview.cpp:931 msgid "Cut All" -msgstr "" +msgstr "Vyjmout vše" #: calendarview.cpp:962 -#, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " "the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" -"Položka \"%1\" má podúkoly. Chcete smazat pouze tuto položku a zároveň " -"všechny její podúkoly změnit na nezávislé úkoly, anebo chcete smazat úkol i " -"se všemi svými podúkoly?" +"Položka „%1“ má podúkoly. Chcete kopírovat pouze tuto položku nebo kopírovat " +"úkol i se všemi svými podúkoly?" #: calendarview.cpp:967 -#, fuzzy msgid "Copy Only This" -msgstr "Smazat pouze tuto" +msgstr "Kopírovat pouze tuto" #: calendarview.cpp:968 -#, fuzzy msgid "Copy All" -msgstr "&Kopírovat do" +msgstr "Kopírovat vše" #: calendarview.cpp:1064 -#, fuzzy msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." -msgstr "Prosím zadejte platné datum zahájení." +msgstr "Vložení selhalo: nelze určit platné cílové datum." #: calendarview.cpp:1394 msgid "" @@ -843,7 +842,7 @@ msgstr "Vyčlenit opakování" #: calendarview.cpp:1516 msgid "Dissociating the occurrence failed." -msgstr "Vyčlenění události z opakování selhalo." +msgstr "Vyčlenění opakování selhalo." #: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 msgid "Dissociating Failed" @@ -863,7 +862,7 @@ msgstr "Není vybrána žádná položka." #: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 msgid "The item information was successfully sent." -msgstr "Položka byla úspěšně odeslána." +msgstr "Informace o položce byly úspěšně odeslány." #: calendarview.cpp:1586 msgid "Publishing" @@ -871,45 +870,42 @@ msgstr "Publikování" #: calendarview.cpp:1588 msgid "Unable to publish the item '%1'" -msgstr "Nelze publikovat '%1'" +msgstr "Nelze publikovat položku „%1“" #: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 -#, fuzzy msgid "Forwarding" -msgstr "Přejít &vpřed" +msgstr "Postoupení" #: calendarview.cpp:1664 -#, fuzzy msgid "Unable to forward the item '%1'" -msgstr "Nelze publikovat '%1'" +msgstr "Nelze postoupit položku „%1“" #: calendarview.cpp:1665 -#, fuzzy msgid "Forwarding Error" -msgstr "Přejít &vpřed" +msgstr "Chyba při postoupení" #: calendarview.cpp:1688 msgid "The free/busy information was successfully sent." -msgstr "Informace o aktivitě byly úspěšně odeslány." +msgstr "Informace o volném čase byly úspěšně odeslány." #: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 msgid "Sending Free/Busy" -msgstr "Aktivita" +msgstr "Odeslání informací o volném čase" #: calendarview.cpp:1691 msgid "Unable to publish the free/busy data." -msgstr "Není možné publikovat informace o aktivitě." +msgstr "Není možné publikovat informace o volném čase." #: calendarview.cpp:1716 msgid "The item has no attendees." -msgstr "Událost neobsahuje žádné účastníky." +msgstr "Položka neobsahuje žádné účastníky." #: calendarview.cpp:1728 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" -"Groupwarová zpráva pro položku '%1' byla úspěšně odeslána\n" +"Groupwarová zpráva pro položku „%1“ byla úspěšně odeslána.\n" "Metoda: %2" #: calendarview.cpp:1737 @@ -919,20 +915,20 @@ msgid "" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" -"Nelze odeslat položku '%1'.\n" +"Nelze odeslat položku „%1“.\n" "Metoda: %2" #: calendarview.cpp:1812 msgid "*.ics|ICalendars" -msgstr "*.ics|ICalendars" +msgstr "*.ics|Kalendáře iCalendar" #: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 msgid "Do you want to overwrite %1?" -msgstr "" +msgstr "Chcete přepsat %1?" #: calendarview.cpp:1833 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." -msgstr "Záznamy z deníku nelze exportovat do souboru vCalendar." +msgstr "Záznamy z deníku nelze exportovat do souboru vCalendar." #: calendarview.cpp:1834 msgid "Data Loss Warning" @@ -940,7 +936,7 @@ msgstr "Varování o ztrátě dat" #: calendarview.cpp:1839 msgid "*.vcs|vCalendars" -msgstr "*.vcs|vCalendars" +msgstr "*.vcs|Kalendáře vCalendar" #: calendarview.cpp:1870 msgid "&Previous Day" @@ -964,7 +960,7 @@ msgstr "Žádný filtr" #: calendarview.cpp:2215 msgid "No resources found. We can not edit the item." -msgstr "" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné zdroje. Položku nelze upravit." #: calendarview.cpp:2333 msgid "" @@ -972,9 +968,9 @@ msgid "" "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" -"Položka \"%1\" má podúkoly. Chcete smazat pouze tuto položku a zároveň " -"všechny její podúkoly změnit na nezávislé úkoly, anebo chcete smazat úkol i " -"se všemi svými podúkoly?" +"Položka „%1“ má podúkoly. Chcete smazat pouze tuto položku a zároveň všechny " +"její podúkoly změnit na nezávislé úkoly, nebo chcete smazat úkol i se všemi " +"svými podúkoly?" #: calendarview.cpp:2339 msgid "Delete Only This" @@ -989,7 +985,7 @@ msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar resource." msgstr "" -"Položka \"%1\" je označena jako pouze ke čtení a nemůže být smazána. " +"Položka „%1“ je označena jako pouze ke čtení a nemůže být smazána. " "Pravděpodobně patří ke kalendářovému zdroji, který je pouze ke čtení." #: calendarview.cpp:2371 @@ -1001,8 +997,8 @@ msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" -"Událost \"%1\" se opakuje ve více dnech. Jste si jisti, že chcete smazat " -"vybranou událost a všechna opakování?" +"Událost „%1“ se opakuje ve více dnech. Jste si jisti, že chcete smazat " +"vybranou událost a všechna její opakování?" #: calendarview.cpp:2404 msgid "" @@ -1010,8 +1006,8 @@ msgid "" "only the current one on %2, only all future recurrences, or all its " "recurrences?" msgstr "" -"Událost \"%1\" se opakuje ve více dnech. Chcete smazat všechna její " -"opakování nebo pouze aktuální ze dne %2?" +"Událost „%1“ se opakuje ve více dnech. Chcete smazat pouze aktuální ze dne " +"%2, pouze všechna budoucí opakování, nebo úplně všechna její opakování?" #: calendarview.cpp:2409 msgid "Delete C&urrent" @@ -1050,9 +1046,8 @@ msgid "Delete To-do" msgstr "Smazat úkol" #: calendarview.cpp:2545 -#, fuzzy msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." -msgstr "Nelze upravovat událost. Je uzamknuta jiným procesem." +msgstr "Nelze upravovat „%1“, protože je uzamknuta jiným procesem." #: calendarview.cpp:2579 #, c-format @@ -1073,34 +1068,30 @@ msgid "Moving Failed" msgstr "Přesun selhal" #: calendarview.cpp:2699 -#, fuzzy msgid "Cutting Recurring Item" -msgstr "Změna opakující se události" +msgstr "Vyjmutí opakující se události" #: calendarview.cpp:2701 -#, fuzzy msgid "" "The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" -"Položka, kterou chcete změnit, je zadána jako opakující se událost. Mají být " -"změny provedeny pouze v tomto jediném výskytu, ve všech budoucích výskytech, " -"anebo v úplně všech opakováních." +"Položka, kterou chcete vyjmout, je zadána jako opakující se událost. Chcete " +"vyjmout pouze tento jeden výskyt, pouze budoucí výskyty, nebo úplně všechna " +"opakování?" #: calendarview.cpp:2706 -#, fuzzy msgid "Copying Recurring Item" -msgstr "Změna opakující se události" +msgstr "Kopírování opakující se události" #: calendarview.cpp:2708 -#, fuzzy msgid "" "The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" -"Položka, kterou chcete změnit, je zadána jako opakující se událost. Mají být " -"změny provedeny pouze v tomto jediném výskytu, ve všech budoucích výskytech, " -"anebo v úplně všech opakováních." +"Položka, kterou chcete kopírovat, je zadána jako opakující se událost. " +"Chcete kopírovat pouze tento jeden výskyt, pouze budoucí výskyty, nebo úplně " +"všechna opakování?" #: calendarview.cpp:2712 msgid "Changing Recurring Item" @@ -1113,16 +1104,16 @@ msgid "" "the recurrence?" msgstr "" "Položka, kterou chcete změnit, je zadána jako opakující se událost. Mají být " -"změny provedeny pouze v tomto jediném výskytu, ve všech budoucích výskytech, " -"anebo v úplně všech opakováních." +"změny provedeny pouze v tomto jediném výskytu, pouze v budoucích výskytech, " +"nebo v úplně všech opakováních?" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &This Item" -msgstr "Pouze &tato položka" +msgstr "Pouze &tento výskyt" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &Future Items" -msgstr "Pouze &budoucí položky" +msgstr "Pouze &budoucí výskyty" #: calendarview.cpp:2722 msgid "&All Occurrences" @@ -1130,7 +1121,7 @@ msgstr "Vš&echny výskyty" #: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 msgid "Dissociate event from recurrence" -msgstr "Vyjmout událost z opakování" +msgstr "Vyjmout událost z opakování" #: calendarview.cpp:2744 msgid "" @@ -1158,11 +1149,11 @@ msgid "" "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.</p></qt>" msgstr "" -"<qt><p>Zde vyberte data, která chcete zobrazit v hlavním okně programu " +"<qt><p>Zde vyberte data, která chcete zobrazit v hlavním okně programu " "KOrganizer. Podržte tlačítko myši pro výběr více než jednoho dne.</p><p>Pro " "přesun na následující/předchozí měsíce, či roky stiskněte horní tlačítka.</" -"p><p>Každý řádek zobrazuje týden. Číslo v levém sloupci vyjadřuje pořadové " -"číslo daného týdne v roce. Pro zobrazení celého týdne klikněte na jeho číslo." +"p><p>Každý řádek zobrazuje týden. Číslo v levém sloupci vyjadřuje pořadové " +"číslo daného týdne v roce. Pro zobrazení celého týdne klikněte na jeho číslo." "</p></qt>" #: eventarchiver.cpp:101 @@ -1170,9 +1161,10 @@ msgid "" "Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does " "not meet the archival requirements." msgstr "" +"Nelze archivovat úkol „%1“, protože nejméně jeden z jeho podúkolů nesplňuje " +"požadavky na archivaci." #: eventarchiver.cpp:103 -#, fuzzy msgid "Archive To-do" msgstr "Archivovat úkoly" @@ -1181,27 +1173,29 @@ msgid "" "There are no incidences available to archive before the specified cut-off " "date %1. Archiving will not be performed." msgstr "" +"Nenalezeny žádné položky k archivaci před uvedeným mezním datem %1. " +"Archivace nebude provedena." #: eventarchiver.cpp:148 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" -"Smazat všechny události před %1 bez uložení?\n" -"Následující události budou smazány:" +"Smazat všechny položky před %1 bez uložení?\n" +"Následující položky budou smazány:" #: eventarchiver.cpp:151 msgid "Delete Old Items" -msgstr "Smazat staré události" +msgstr "Smazat staré položky" #: eventarchiver.cpp:219 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." -msgstr "Nelze zapsat soubor s archívem %1." +msgstr "Nelze zapsat soubor s archivem %1." #: eventarchiver.cpp:228 msgid "Cannot write archive to final destination." -msgstr "Nelze zapsat soubor s archívem." +msgstr "Archiv nelze zapsat do cílového umístění." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" @@ -1226,7 +1220,7 @@ msgstr "Obnovit výchozí hodnoty" #: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 #: kotodoeditor.cpp:100 msgid "General" -msgstr "Všeobecné" +msgstr "Obecné" #: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" @@ -1279,22 +1273,22 @@ msgid "" "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact " "your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>" msgstr "" -"<qt>Nebylo zadáno žádné URL pro uložení seznamu aktivit. Prosím zadejte " -"požadované informace v konfiguračním dialogu programu KOrganizer, v záložce " -"\"Aktivita\". <br>Kontaktujte administrátora vašeho systému pro přesné " -"zadání URL a detailech o použitém účtu.</qt>" +"<qt>Nebyla zadána žádná URL pro vystavení informací o vašem volném času. " +"Prosím, zadejte požadované informace v konfiguračním dialogu programu " +"KOrganizer, na kartě „Volný čas“.<br>Kontaktujte administrátora vašeho " +"systému pro přesné zadání URL a detailů o použitém účtu.</qt>" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "No Free/Busy Upload URL" -msgstr "Žádné URL pro publikování aktivity" +msgstr "Žádná URL pro vystavení informací o volném času" #: freebusymanager.cpp:247 msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" -msgstr "<qt>Cílové URL '%1' není platné.</qt>" +msgstr "<qt>Poskytnutá cílová URL „%1“ není platná.</qt>" #: freebusymanager.cpp:248 msgid "Invalid URL" -msgstr "Neplatné URL" +msgstr "Neplatná URL" #: freebusymanager.cpp:352 msgid "" @@ -1303,18 +1297,18 @@ msgid "" "URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your " "system administrator.</qt>" msgstr "" -"<qt>Software nemohl přenést váš seznam aktivit na URL %1. Může zde být " -"problém s přístupovými právy, nebo jste zadali nesprávnou URL. Systém " -"odpověděl: <em>%2</em>.<br>Zkontrolujte prosím URL nebo kontaktujte svého " +"<qt>Program nemohl vystavit informace o vašem volném času na URL „%1“. Může " +"být problém s přístupovými právy, nebo jste zadali nesprávnou URL. Systém " +"odpověděl: <em>%2</em>.<br>Prosím, zkontrolujte URL nebo kontaktujte svého " "administrátora.</qt>" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" -msgstr "Upravit umístění aktivity" +msgstr "Upravit umístění informací o volném času" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" -msgstr "Umístění informací o aktivitě pro '%1' <%2>:" +msgstr "Umístění informací o volném času pro „%1“ <%2>:" #: history.cpp:185 #, c-format @@ -1332,14 +1326,12 @@ msgid "Edit %1" msgstr "Upravit %1" #: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 -#, fuzzy msgid "Import Calendar/Event" -msgstr "Importovat kalendář" +msgstr "Importovat kalendář/událost" #: importdialog.cpp:48 -#, fuzzy msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." -msgstr "Importovat kalendář na '%1' do KOrganizeru." +msgstr "Importovat kalendář/událost na „%1“ do KOrganizeru." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" @@ -1351,14 +1343,14 @@ msgstr "Sloučit do stávajícího kalendáře" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" -msgstr "Otevřít v odděleném okně" +msgstr "Otevřít v odděleném okně" #: incidencechanger.cpp:74 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " "sent to these attendees?" msgstr "" -"Někteří účastníci byli z události odstraněni. Má být těmto účastníkům " +"Někteří účastníci byli z události odstraněni. Má být těmto účastníkům " "zaslána zpráva o zrušení?" #: incidencechanger.cpp:76 @@ -1375,24 +1367,24 @@ msgid "Do Not Send" msgstr "Neodesílat" #: incidencechanger.cpp:388 -#, fuzzy msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." -msgstr "Není možné uložit %1 do \"%2\"." +msgstr "Nenalezen žádný kalendář, není možné uložit %1 do „%2“." #: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." -msgstr "Není možné uložit %1 do \"%2\"." +msgstr "Není možné uložit %1 „%2“." #: incidencechanger.cpp:443 -#, fuzzy msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." -msgstr "Není možné uložit %1 do \"%2\"." +msgstr "Není možné uložit %1 „%2“ do kalendáře %3." #: incidencechanger.cpp:461 msgid "" "Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " "Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." msgstr "" +"Pokus odeslat zprávu s pozvánkou selhal. Zkontrolujte nastavení skupinového " +"plánování. Kontaktujte svého správce systému pro další pomoc." #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" @@ -1404,39 +1396,39 @@ msgstr "Nastaví název tohoto deníku." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " -msgstr "&Název:" +msgstr "&Název: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " -msgstr "Ča&s:" +msgstr "Ča&s: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" -msgstr "Určuje, zda má tato položka deníku také přiřazený čas" +msgstr "Určuje, zda má tento záznam deníku také přiřazený čas" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" -msgstr "Nastavení času spojeného s tímto deníkem" +msgstr "Nastaví čas přiřazený tomuto záznamu deníku" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" -msgstr "Smazat tuto položku deníku" +msgstr "Smazat tento záznam deníku" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" -msgstr "Upravit tuto položku deníku" +msgstr "Upravit tento záznam deníku" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" -msgstr "Otevře editační dialog pro tuto položku deníku." +msgstr "Otevře editační dialog pro tento záznam deníku" #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" -msgstr "Vytisknout tuto položku deníku" +msgstr "Vytisknout tento záznam deníku" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" -msgstr "Otevře tiskový dialog pro tuto položku deníku" +msgstr "Otevře tiskový dialog pro tento záznam deníku" #: kdatenavigator.cpp:190 msgid "" @@ -1456,7 +1448,7 @@ msgstr "Uzamknutí selhalo" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" -msgstr "Účastník \"%1\" přidal do kalendáře položku \"%2\"" +msgstr "Účastník „%1“ přidal do kalendáře položku „%2“" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee added" @@ -1464,12 +1456,12 @@ msgstr "Účastník přidán" #: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 msgid "%1 - %2" -msgstr "%1 - %2" +msgstr "%1 – %2" #: koagendaitem.cpp:850 #, c-format msgid "- %1" -msgstr "- %1" +msgstr "– %1" #: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 msgid "All Day" @@ -1479,7 +1471,7 @@ msgstr "Celý den" msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" -msgstr "%1 %2." +msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1569 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." @@ -1502,25 +1494,25 @@ msgid "" "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration." msgstr "" -"Nastaví identitu odpovídající organizátorovi této události, resp. úkolu. " -"Identity lze zadat v nastavení programu KOrganizer - sekce 'Osobní', anebo v " -"Ovládacím centru TDE - sekce 'Bezpečnost a soukromí' -> 'Heslo a uživatelský " -"účet'. Navíc se identity získávají i z nastavení aplikace KMail a vašeho " -"adresáře. Pokud si vyberete globální nastavení v Ovládacím centru TDE, " -"ujistěte se, že zaškrtnete volbu 'Použít nastavení emailu z Ovládacího " -"centra' v nastavení programu KOrganizer - sekce 'Osobní'." +"Nastaví identitu odpovídající pořadateli této události nebo úkolu. Identity " +"lze zadat v nastavení programu KOrganizer – sekce „Osobní“, nebo v Ovládacím " +"centru TDE – sekce „Bezpečnost a soukromí“ -> „Heslo a uživatelský účet“. " +"Navíc se identity získávají i z nastavení aplikace KMail a vaší knihy adres. " +"Pokud si vyberete globální nastavení v Ovládacím centru TDE, ujistěte se, že " +"máte v nastavení programu KOrganizer – sekce „Osobní“ zaškrtnutou volbu " +"„Použít nastavení emailu z Ovládacího centra“." #: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 msgid "Identity as organizer:" -msgstr "Identifikovat jako organizátor:" +msgstr "Identita jako pořadatel:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" -"Upraví jméno účastníka vybraného v seznamu výše, popř. přidá nového " -"účastníka, pokud ještě v seznamu žádný není." +"Upraví jméno účastníka vybraného v seznamu výše, případně přidá nového " +"účastníka, pokud ještě v seznamu žádný není." #: koattendeeeditor.cpp:104 msgid "Na&me:" @@ -1532,17 +1524,17 @@ msgstr "Klikněte pro přidání nového účastníka" #: koattendeeeditor.cpp:117 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." -msgstr "Upraví funkci účastníka vybraného v seznamu výše." +msgstr "Upraví roli účastníka vybraného v seznamu výše." #: koattendeeeditor.cpp:121 msgid "Ro&le:" -msgstr "&Funkce:" +msgstr "&Role:" #: koattendeeeditor.cpp:135 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " "above." -msgstr "Upraví aktuální stav účastníka vybraného ve výše uvedeném seznamu." +msgstr "Upraví aktuální stav účastníka vybraného v seznamu výše." #: koattendeeeditor.cpp:139 msgid "Stat&us:" @@ -1554,7 +1546,7 @@ msgid "" "request a response concerning attendance." msgstr "" "Upraví, jestli se má poslat účastníkovi vybranému ve výše uvedeném seznamu " -"mail s požadavkem na odpověď ohledně účasti." +"mail s požadavkem na odpověď ohledně účasti." #: koattendeeeditor.cpp:165 msgid "Re&quest response" @@ -1574,25 +1566,25 @@ msgid "" "attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Přidá nového účastníka do seznamu. Jakmile je účastník přidán, můžete " -"upravit jeho jméno, funkci, stav a informaci o tom, jestli je na účastníkovi " -"požadována odpověď na pozvánku. K výběru účastníka z adresáře klikněte na " -"'Vybrat z adresáře'." +"upravit jeho jméno, roli, stav a informaci o tom, jestli je na účastníkovi " +"požadována odpověď na pozvánku. K výběru účastníka z knihy adres klikněte na " +"„Vybrat z adresáře“." #: koattendeeeditor.cpp:186 msgid "Removes the attendee selected in the list above." -msgstr "Odstraní účastníka vybraného ve výše uvedeném seznamu." +msgstr "Odstraní účastníka vybraného ve výše uvedeném seznamu." #: koattendeeeditor.cpp:190 msgid "Select Addressee..." -msgstr "Vybrat z adresáře..." +msgstr "Vybrat z adresáře…" #: koattendeeeditor.cpp:193 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." -msgstr "Otevře váš adresář, což vám umožní z něj vybrat nového účastníka." +msgstr "Otevře vaši knihu adres, což vám umožní vybrat z ní nového účastníka." #: koattendeeeditor.cpp:265 msgid "Please edit the example attendee, before adding more." -msgstr "" +msgstr "Prosím, před přidáním dalšího účastníka upravte vzorového." #: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 msgid "Firstname Lastname" @@ -1605,22 +1597,21 @@ msgstr "jméno" #: koattendeeeditor.cpp:312 #, c-format msgid "Organizer: %1" -msgstr "Organizátor: %1" +msgstr "Pořadatel: %1" #: koattendeeeditor.cpp:480 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delegated to %1" -msgstr "Smazat %1" +msgstr "Deledováno na %1" #: koattendeeeditor.cpp:482 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delegated from %1" -msgstr "Smazat %1" +msgstr "Delegováno od %1" #: koattendeeeditor.cpp:484 -#, fuzzy msgid "Not delegated" -msgstr "Žádný datum splnění" +msgstr "Není delegováno" #: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 msgid "" @@ -1630,7 +1621,7 @@ msgstr ", " #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" -msgstr "Prohlížeč odepřených událostí" +msgstr "Prohlížeč protinávrhů událostí" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 msgid "Decline" @@ -1676,11 +1667,10 @@ msgid "" msgstr "%1 po zahájení" #: koeditoralarms.cpp:148 -#, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 before the to-do is due" -msgstr "%1 před ukončením" +msgstr "%1 před termínem úkolu" #: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 msgid "" @@ -1689,11 +1679,10 @@ msgid "" msgstr "%1 před ukončením" #: koeditoralarms.cpp:157 -#, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 after the to-do is due" -msgstr "%1 po ukončení" +msgstr "%1 po termínu úkolu" #: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 msgid "" @@ -1734,45 +1723,42 @@ msgstr "" "%n minut" #: koeditoralarms.cpp:193 -#, fuzzy msgid "Advanced Reminders" -msgstr "Upravit upomínky" +msgstr "Pokročilé upomínky" #: koeditoralarms.cpp:204 msgid "" "_: Add a new alarm to the alarm list.\n" "&Add" -msgstr "" +msgstr "Přid&at" #: koeditoralarms.cpp:460 -#, fuzzy msgid "before the to-do starts" -msgstr "před zahájením" +msgstr "před zahájením úkolu" #: koeditoralarms.cpp:461 -#, fuzzy msgid "after the to-do starts" -msgstr "po zahájení" +msgstr "po zahájení úkolu" #: koeditoralarms.cpp:462 -#, fuzzy msgid "before the to-do is due" -msgstr "před ukončením" +msgstr "před termínem úkolu" #: koeditoralarms.cpp:463 -#, fuzzy msgid "after the to-do is due" -msgstr "po ukončení" +msgstr "po termínu úkolu" #: koeditoralarms.cpp:466 msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" -msgstr "" +msgstr "Vyberte aktivaci upomínky relativně k zahájení nebo termínu" #: koeditoralarms.cpp:469 msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or due time." msgstr "" +"Použijte tento rozbalovací seznam pro určení, zda chcete aktivovat upomínku " +"před nebo po startu nebo termínu." #: koeditorattachments.cpp:143 msgid "[Binary data]" @@ -1783,32 +1769,28 @@ msgid "Add Attachment" msgstr "Přidat přílohu" #: koeditorattachments.cpp:186 -#, fuzzy msgid "Attachment name" -msgstr "Přílohy:" +msgstr "Název přílohy" #: koeditorattachments.cpp:187 -#, fuzzy msgid "Give the attachment a name" -msgstr "Výchozí čas schůzky" +msgstr "Určuje název přílohy" #: koeditorattachments.cpp:189 msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" -msgstr "" +msgstr "Zadejte libovolný řetězec, který si zde přejete jako název přílohy" #: koeditorattachments.cpp:195 -#, fuzzy msgid "Type:" -msgstr "Typ" +msgstr "Typ:" #: koeditorattachments.cpp:204 -#, fuzzy msgid "Store attachment inline" -msgstr "Přílo&hy" +msgstr "Uložit přílohu vloženě" #: koeditorattachments.cpp:207 msgid "Store the attachment file inside the calendar" -msgstr "" +msgstr "Uložit soubor přílohy uvnitř kalendáře" #: koeditorattachments.cpp:210 msgid "" @@ -1818,81 +1800,82 @@ msgid "" "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" +"Zaškrtnutí této volby způsobí, že příloha bude uložena uvnitř kalendáře, " +"který pak může spotřebovat mnoho místa, v závislosti na velikosti přílohy. " +"Pokut tato volba není zaškrtnuta, bude uložen pouze odkaz na přílohu. " +"Nepoužívejte odkaz pro přílohy, které se mění často nebo mohou být přesunuty " +"(nebo odstraněny) z jejich aktuálního umístění." #: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 -#, fuzzy msgid "Location:" -msgstr "&Umístění:" +msgstr "Umístění:" #: koeditorattachments.cpp:221 msgid "Provide a location for the attachment file" -msgstr "" +msgstr "Uveďte umístění souboru přílohy" #: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" +"Zadejte cestu k souboru přílohy nebo použijte prohlížeč souborů stisknutím " +"vedlejšího tlačítka" #: koeditorattachments.cpp:234 msgid "Size:" -msgstr "" +msgstr "Velikost:" #: koeditorattachments.cpp:258 -#, fuzzy msgid "New attachment" -msgstr "Přidat přílohu" +msgstr "Nová příloha" #: koeditorattachments.cpp:457 msgid "Attachments:" msgstr "Přílohy:" #: koeditorattachments.cpp:462 -#, fuzzy msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been " "associated with this event or to-do. " msgstr "" "Zobrazí seznam aktuálních položek (souborů, pošty, atd.), které byly " -"přiřazeny k této události, či úkolu. Sloupec URI ukazuje umístění souboru." +"přiřazeny k této události, či úkolu. " #: koeditorattachments.cpp:474 -#, fuzzy msgid "Add an attachment" msgstr "Přidat přílohu" #: koeditorattachments.cpp:476 -#, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." -msgstr "Zobrazí dialogové okno pro přidání přílohy k této události, či úkolu." +msgstr "" +"Zobrazí dialogové okno pro přidání přílohy k této události, či úkolu jako " +"odkaz nebo jako vložená data." #: koeditorattachments.cpp:486 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" -"Odstraní z této události, resp. úkolu přílohu, která byla vybrána z výše " -"uvedeného seznamu." +"Odstraní z této události, resp. úkolu přílohu, která je vybrána v seznamu " +"výše." #: koeditorattachments.cpp:585 msgid "&Link here" -msgstr "" +msgstr "Vytvořit zde odka&z" #: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596 -#, fuzzy msgid "&Copy Here" -msgstr "&Kopírovat do" +msgstr "&Kopírovat sem" #: koeditorattachments.cpp:721 -#, fuzzy msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>" -msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat zdroj <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat tyto přílohy?<b>%1</b></qt>" #: koeditorattachments.cpp:722 -#, fuzzy msgid "Remove Attachment?" -msgstr "Přílohy:" +msgstr "Smazat přílohy?" #: koeditordetails.cpp:192 msgid "" @@ -1902,8 +1885,8 @@ msgid "" "whether or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Zobrazí informace o aktuálních účastnících. Chcete-li provést úpravu " -"účastníka, vyberte ho v seznamu a upravte hodnoty v níže umístěné oblasti. " -"Kliknutím na záhlaví sloupce dojde k setřídění seznamu podle příslušného " +"účastníka, vyberte ho v seznamu a upravte hodnoty v níže umístěné oblasti. " +"Kliknutím na záhlaví sloupce dojde k setřídění seznamu podle příslušného " "sloupce. Sloupec RSVP zobrazuje, jestli je požadována od účastníka odpověď." #: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28 @@ -1913,7 +1896,7 @@ msgstr "Jméno" #: koeditordetails.cpp:201 msgid "Role" -msgstr "Funkce" +msgstr "Role" #: koeditordetails.cpp:202 msgid "Status" @@ -1924,45 +1907,40 @@ msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:204 -#, fuzzy msgid "Delegated to" -msgstr "Smazat úkol" +msgstr "Delegováno na" #: koeditordetails.cpp:205 -#, fuzzy msgid "Delegated from" -msgstr "Smazat úkol" +msgstr "Delegováno od" #: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" +"%1 nevypadá jako platná emailová adresa. Opravdu chcete pozvat tohoto " +"účastníka?" #: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 -#, fuzzy msgid "Invalid email address" -msgstr "Dodatečná emailová adresa:" +msgstr "Neplatná emailová adresa" #: koeditorfreebusy.cpp:178 -#, fuzzy msgid "Freebusy Period" -msgstr "Heslo pro získání informací o aktivitě" +msgstr "Doba volného času" #: koeditorfreebusy.cpp:181 -#, fuzzy msgid "Summary:" -msgstr "Shrnutí" +msgstr "Souhrn:" #: koeditorfreebusy.cpp:190 -#, fuzzy msgid "Start:" -msgstr "&Počátek:" +msgstr "Začátek:" #: koeditorfreebusy.cpp:193 -#, fuzzy msgid "End:" -msgstr "&Konec:" +msgstr "Konec:" #: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" @@ -1971,9 +1949,9 @@ msgid "" "months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects " "the range most appropriate for the current event or to-do." msgstr "" -"Nastavuje stupeň přiblížení Ganttova diagramu. 'Hodina' nastaví zobrazení v " -"rozsahu několika hodin, 'Den' několika dnů, 'Týden' několika měsíců a " -"'Měsíc' nastaví zobrazení v rozsahu několika let. 'Automaticky' vybere " +"Nastavuje stupeň přiblížení Ganttova diagramu. „Hodina“ nastaví zobrazení " +"v rozsahu několika hodin, „Den“ několika dnů, „Týden“ několika měsíců a " +"„Měsíc“ nastaví zobrazení v rozsahu několika let. „Automaticky“ vybere " "nejvhodnější rozsah pro danou událost, či úkol." #: koeditorfreebusy.cpp:254 @@ -2006,7 +1984,7 @@ msgstr "Vycentrovat na začátek" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." -msgstr "Vycentruje Ganttův diagram podle začátečního data a času události." +msgstr "Vycentruje Ganttův diagram podle data a času začátku události." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "Pick Date" @@ -2021,7 +1999,7 @@ msgstr "" msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" -"Znovu načte z odpovídajících serverů informace o aktivitě pro všechny " +"Znovu načte z odpovídajících serverů informace o volném času pro všechny " "účastníky." #: koeditorfreebusy.cpp:297 @@ -2030,13 +2008,12 @@ msgid "" "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" -"Ukazuje informace o aktivitě všech účastníků. Dvojklik na jméno v seznamu " -"účastníků vám umožní zadat umístění informací o aktivitě daného člověka." +"Ukazuje informace o volném času všech účastníků. Dvojklik na jméno v seznamu " +"účastníků vám umožní zadat umístění informací o volném času daného účastníka." #: koeditorfreebusy.cpp:304 -#, fuzzy msgid "Attendee" -msgstr "Účastníci:" +msgstr "Účastník" #: koeditorfreebusy.cpp:547 msgid "The meeting already has suitable start/end times." @@ -2047,23 +2024,27 @@ msgid "" "<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: " "%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>" msgstr "" +"<qt>Další dostupný časový slot pro schůzku je:<br>Začátek: %1<br>Konec: " +"%2<br>Chcete přesunout schůzku do tohoto časového slotu?</qt>" #: koeditorfreebusy.cpp:564 msgid "No suitable date found." -msgstr "Nenalezeno vhodné datum." +msgstr "Nenalezeno žádné vhodné datum." #: koeditorfreebusy.cpp:700 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and " "%4 have declined." msgstr "" -"Z %1 účastníků, %2 akceptovali, %3 předběžně akceptovali, a %4 odmítli." +"Z %1 účastníků, %2 akceptovalo, %3 předběžně akceptovalo, a %4 odmítlo." #: koeditorfreebusy.cpp:960 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" +"Měníte pořadatele této události, který se také účastní. Chcete tohoto " +"účastníka též změnit?" #: koeditorgeneral.cpp:107 msgid "Sets the Title of this event or to-do." @@ -2071,7 +2052,7 @@ msgstr "Nastavuje název této události, či úkolu." #: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 msgid "T&itle:" -msgstr "&Název" +msgstr "&Název:" #: koeditorgeneral.cpp:126 msgid "Sets where the event or to-do will take place." @@ -2079,23 +2060,21 @@ msgstr "Nastavuje, kde bude daná událost, či úkol probíhat." #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "&Location:" -msgstr "&Umístění:" +msgstr "&Místo:" #: koeditorgeneral.cpp:143 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" -"Umožňuje vybrat kategorie, do kterých bude daná událost, či úkol přiřazen." +"Umožňuje vybrat kategorie, do kterých bude daná událost, či úkol patřit." #: koeditorgeneral.cpp:144 -#, fuzzy msgid "Categories:" -msgstr "Kategorie: " +msgstr "Kategorie:" #: koeditorgeneral.cpp:153 -#, fuzzy msgid "Select..." -msgstr "Vybrat z adresáře..." +msgstr "Vybrat…" #: koeditorgeneral.cpp:163 msgid "Acc&ess:" @@ -2108,8 +2087,8 @@ msgid "" "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" -"Nastavuje, jestli bude přístup k této události, či úkolu omezený. Vezměte " -"prosím na vědomí, že program KOrganizer v současné době toto nastavení " +"Nastavuje, jestli bude přístup k této události či úkolu omezený. Vezměte " +"prosím na vědomí, že program KOrganizer v současné době toto nastavení " "nepoužívá, tudíž je realizace veškerých omezení závislá na groupwarovém " "serveru. To znamená, že události a úkoly označené jako soukromé, či důvěrné " "mohou být viditelné i ostatními lidmi." @@ -2120,52 +2099,46 @@ msgid "" "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the " "event." msgstr "" -"Nastavuje popis této události, či úkolu. Bude zobrazeno v upomínce, je-li " -"nastavena, stejně tak i v tipu při najetí myší na tuto událost." +"Nastavuje popis této události či úkolu. Bude zobrazen v upomínce, je-li " +"nastavena, stejně tak i v tipu při najetí myší na tuto událost." #: koeditorgeneral.cpp:202 -#, fuzzy msgid "Enable reminders for this event or to-do." -msgstr "Aktivuje upomínku pro tuto událost nebo úkol." +msgstr "Povolit upomínku pro tuto událost či úkol." #: koeditorgeneral.cpp:203 -#, fuzzy msgid "Enable reminders" -msgstr "Žádné upomínky" +msgstr "Povolit upomínky" #: koeditorgeneral.cpp:209 -#, fuzzy msgid "" "Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-" "do." -msgstr "Aktivuje upomínku pro tuto událost nebo úkol." +msgstr "" +"Klepněte na toto tlačítko pro vytvoření pokročilých upomínek pro tuto " +"událost či úkol." #: koeditorgeneral.cpp:211 -#, fuzzy msgid "Set an advanced reminder" -msgstr "nastavena 1 pokročilá upomínka" +msgstr "Nastavit pokročilé upomínky" #: koeditorgeneral.cpp:220 -#, fuzzy msgid "" "Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." -msgstr "Nastaví, jak dlouho před událostí se spustí upomínka." +msgstr "Nastaví, jak dlouho před začátkem události se spustí upomínka." #: koeditorgeneral.cpp:221 -#, fuzzy msgid "Set the start time trigger offset" -msgstr "Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu." +msgstr "Odstup spuštění před časem začátku události" #: koeditorgeneral.cpp:223 -#, fuzzy msgid "" "Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." -msgstr "Nastaví, jak dlouho před událostí se spustí upomínka." +msgstr "Nastaví, jak dlouho před termínem úkolu se spustí upomínka." #: koeditorgeneral.cpp:224 -#, fuzzy msgid "Set the due time trigger offset" -msgstr "Nastavuje čas splnění tohoto úkolu." +msgstr "Odstup spuštění před termínem úkolu" #: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 #: korgac/alarmdialog.cpp:157 @@ -2183,47 +2156,45 @@ msgstr "hodin" #: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159 #, no-c-format msgid "day(s)" -msgstr "den" +msgstr "dní" #: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 #: koeditorgeneral.cpp:444 #, no-c-format msgid "before the start" -msgstr "před zahájením" +msgstr "před začátkem" #: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 -#, fuzzy msgid "before the due time" -msgstr "před ukončením" +msgstr "před termínem úkolu" #: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" "_: elipsis\n" "..." -msgstr "" +msgstr "…" #: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 #, c-format msgid "Triggers %1" -msgstr "" +msgstr "Upomínky %1" #: koeditorgeneral.cpp:500 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Calendar: %1" -msgstr "Kalendář" +msgstr "Kalendář: %1" #: koeditorgeneral.cpp:582 -#, fuzzy msgid "No attendees" msgstr "Žádní účastníci" #: koeditorgeneral.cpp:584 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" -"1 účastník\n" +"Jeden účastník\n" "%n účastníci\n" "%n účastníků" @@ -2233,30 +2204,27 @@ msgstr "Datum a čas" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." -msgstr "Nastavuje volby spojené s datem a časem události, či úkolu." +msgstr "Nastavuje volby spojené s datem a časem události či úkolu." #: koeditorgeneralevent.cpp:111 msgid "&Start:" -msgstr "&Počátek:" +msgstr "&Začátek:" #: koeditorgeneralevent.cpp:121 msgid "&End:" msgstr "&Konec:" #: koeditorgeneralevent.cpp:131 -#, fuzzy msgid "All-&day" msgstr "Celý den" #: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 -#, fuzzy msgid "Recurrence:" -msgstr "&Opakování" +msgstr "Opakování:" #: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 -#, fuzzy msgid "Reminder:" -msgstr "U&pomínka:" +msgstr "Upomínka:" #: koeditorgeneralevent.cpp:182 msgid "S&how time as:" @@ -2264,7 +2232,8 @@ msgstr "&Zobrazovat čas jako:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." -msgstr "Nastavuje, jak se tento čas zobrazí ve vašich informacích o aktivitě." +msgstr "" +"Nastavuje, jak se tento čas zobrazí ve vašich informacích o volném čase." #: koeditorgeneralevent.cpp:190 msgid "Busy" @@ -2276,7 +2245,7 @@ msgstr "Volný" #: koeditorgeneralevent.cpp:205 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." -msgstr "" +msgstr "Na tuto pozvánku jste ještě nesdělili finální rozhodnutí." #: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 @@ -2302,7 +2271,8 @@ msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " "dates and times." msgstr "" -"Zobrazuje trvání události, či úkolu s aktuálními daty a časy počátku a konce." +"Zobrazuje dobu trvání události či úkolu s aktuálními daty a časy začátku a " +"konce." #: koeditorgeneralevent.cpp:482 msgid "From: %1 To: %2 %3" @@ -2310,19 +2280,19 @@ msgstr "Od: %1 Do: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:495 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." -msgstr "Prosím zadejte platný čas zahájení, například '%1'." +msgstr "Prosím, zadejte platný čas začátku. Například „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:502 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." -msgstr "Prosím zadejte platný čas ukončení, například '%1'." +msgstr "Prosím, zadejte platný čas konce. Například „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:510 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." -msgstr "Prosím zadejte platné datum zahájení, například '%1'." +msgstr "Prosím, zadejte platné datum začátku. Například „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:517 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." -msgstr "Prosím zadejte platné datum ukončení, například '%1'." +msgstr "Prosím, zadejte platné datum konce. Například „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:533 msgid "" @@ -2330,7 +2300,7 @@ msgid "" "Please correct dates and times." msgstr "" "Tato událost končí dřív než začíná.\n" -"Prosím opravte datum a čas." +"Prosím, opravte datum a čas." #: koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "Sets the title of this journal." @@ -2346,27 +2316,27 @@ msgstr "Ča&s: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:198 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." -msgstr "Prosím zadejte platné datum, například '%1'." +msgstr "Prosím, zadejte platné datum. Například „%1“." #: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." -msgstr "Nastavuje volby počátečního a koncového data a času pro tento úkol." +msgstr "Nastavuje volby data a času začátku a termínu pro tento úkol." #: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" -msgstr "Nastavuje počáteční datum plnění tohoto úkolu." +msgstr "Nastavuje datum začátku plnění tohoto úkolu" #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" -msgstr "P&očátek:" +msgstr "Z&ačátek:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." -msgstr "Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu." +msgstr "Nastavuje čas začátku plnění tohoto úkolu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." -msgstr "Nastavuje datum splnění tohoto úkolu." +msgstr "Nastavuje datum termínu splnění tohoto úkolu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" @@ -2374,7 +2344,7 @@ msgstr "&Termín:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." -msgstr "Nastavuje čas splnění tohoto úkolu." +msgstr "Nastavuje čas termínu splnění tohoto úkolu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" @@ -2385,16 +2355,16 @@ msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated " "with them." msgstr "" -"Nastavuje, jestli je k tomuto úkolu přiřazen počáteční a koncový čas splnění." +"Nastavuje, jestli je tomuto úkolu přiřazeno datum a čas začátku a termínu " +"splnění." #: koeditorgeneraltodo.cpp:189 -#, fuzzy msgid "&Completed:" -msgstr "Ukončeno" +msgstr "&Dokončeno:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:194 msgid "Toggle between 0% and 100% complete" -msgstr "" +msgstr "Přepíná dokončenost mezi 0 a 100 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format @@ -2402,37 +2372,38 @@ msgid "" "Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between " "0% or 100%" msgstr "" +"Klepněte na toto zaškrtávací tlačítko pro přepnutí procenta dokončenosti " +"úkolu mezi 0 a 100 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 msgid "Select the completed percentage" -msgstr "" +msgstr "Vyberte procento dokončenosti" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." msgstr "" +"Použijte tento kombinovaný seznam pro nastavení procenta dokončenosti úkolu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" -msgstr "%1%" +msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 -#, fuzzy msgid "" "_: completed on\n" "on" -msgstr "uk&ončeno dne" +msgstr "dok&ončeno dne" #: koeditorgeneraltodo.cpp:230 msgid "&Priority:" msgstr "&Priorita:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:235 -#, fuzzy msgid "Set the priority of the to-do" -msgstr "Nastavuje název této události, či úkolu." +msgstr "Nastavuje prioritu úkolu" #: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" @@ -2441,14 +2412,14 @@ msgid "" "lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " "adjusted to match the appropriate scale." msgstr "" -"Nastavuje prioritu této události, či úkolu na stupnici od jedné do devíti, " -"kde jedna je nejvyšší priorita, pět je střední priorita a devět je nejnižší " -"priorita. V programech, které mají jiné škálování, budou hodnoty upraveny " -"tak, aby odpovídaly patřičnému měřítku." +"Nastavuje prioritu tohoto úkolu na stupnici od jedné do devíti, kde jedna je " +"nejvyšší priorita, pět je střední priorita a devět je nejnižší priorita. " +"V programech, které mají jiné škálování, budou hodnoty upraveny tak, aby " +"odpovídaly patřičnému měřítku." #: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" -msgstr "nezadáno" +msgstr "nezadaná" #: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" @@ -2488,41 +2459,40 @@ msgstr "9 (nejnižší)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." -msgstr "Prosím zadejte platné datum splnění." +msgstr "Prosím, zadejte platné datum termínu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." -msgstr "Prosím zadejte platný čas splnění." +msgstr "Prosím, zadejte platný čas termínu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." -msgstr "Prosím zadejte platné datum zahájení." +msgstr "Prosím, zadejte platné datum začátku." #: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." -msgstr "Prosím zadejte platný čas zahájení." +msgstr "Prosím, zadejte platný čas začátku." #: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." -msgstr "Počáteční datum nesmí být po koncovém datu." +msgstr "Datum začátku nesmí být po datu termínu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" -msgstr "Počátek: %1" +msgstr "Začátek: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" -msgstr " Termín: %1" +msgstr " Termín: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" -"Číslo týdne od začátku měsíce, ve kterém se má tato událost, či úkol " -"opakovat." +"Číslo týdne od začátku měsíce, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" @@ -2566,15 +2536,15 @@ msgstr "5. poslední" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." -msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat." +msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." -msgstr "Měsíc, ve kterém se má tato událost opakovat." +msgstr "Měsíc, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." -msgstr "Nastaví, jak často se má daná událost, či úkol opakovat." +msgstr "Nastaví, jak často se má daná událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 @@ -2587,7 +2557,7 @@ msgstr "týden v:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." -msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má daná událost, či úkol opakovat." +msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má daná událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" @@ -2601,12 +2571,12 @@ msgstr "&Opakovat" msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" -"Nastaví konkrétní den v měsíci, ve kterém se má daná událost, či úkol " +"Nastaví konkrétní den v měsíci, ve kterém se má daná událost či úkol " "opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." -msgstr "Den v měsíci, kdy se má daná událost, či úkol opakovat." +msgstr "Den v měsíci, kdy se má daná událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" @@ -2721,8 +2691,8 @@ msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" -"Nastaví v měsíci určitý den a týden, ve kterém se má daná událost, či úkol " -"opakovat." +"Nastaví určitý den a týden v měsíci, ve který se má daná událost či úkol " +"opakovat" #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" @@ -2732,7 +2702,7 @@ msgstr "rok(y)" msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " -msgstr "O&pakovat každý " +msgstr "O&pakovat každého " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " @@ -2743,14 +2713,14 @@ msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" -"Nastaví určený den v konkrétním měsíci, ve kterém se má daná událost, či " -"úkol opakovat." +"Nastaví určený den v konkrétním měsíci, ve kterém se má daná událost či úkol " +"opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " -msgstr " . " +msgstr ". " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" @@ -2769,8 +2739,8 @@ msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " "event or to-do should recur." msgstr "" -"Nastaví určený den v daném týdnu zvoleného měsíce, ve kterém se má daná " -"událost, či úkol opakovat." +"Nastaví určitý den v určitém týdnu určitého měsíce, ve kterém se má daná " +"událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" @@ -2791,7 +2761,7 @@ msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" -"Nastaví určený den v roce, ve kterém se má daná událost, či úkol opakovat." +"Nastaví určený den v roce, ve kterém se má daná událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" @@ -2814,22 +2784,21 @@ msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " "this event or to-do." msgstr "" -"Den, který má být považován za výjimku pro pravidla opakování této událost, " -"či úkolu." +"Datum, které má být považováno za výjimku pro pravidla opakování této " +"události či úkolu." #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" "_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" "&Add" -msgstr "" +msgstr "Přid&at" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-" "do." msgstr "" -"Nastavit tento den jako výjimku pro pravidla opakování této událost, či " -"úkolu." +"Přidat toto datum jako výjimku pro pravidla opakování této události či úkolu." #: koeditorrecurrence.cpp:602 msgid "&Change" @@ -2844,16 +2813,16 @@ msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" -"Smazat aktuálně vybrané datum ze seznamu dnů, které mají být považován za " -"výjimku pro pravidla opakování této událost, či úkolu." +"Smazat aktuálně vybrané datum ze seznamu dat, která mají být považována za " +"výjimky pro pravidla opakování této události či úkolu." #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the " "recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" -"Zobrazuje dny, které jsou považovány za výjimky pro pravidla opakování této " -"událost, či úkolu." +"Zobrazuje data, která jsou aktuálně považována za výjimky pro pravidla " +"opakování této události či úkolu." #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" @@ -2869,7 +2838,7 @@ msgid "" "do." msgstr "" "Nastavuje rozsah opakování, pro který budou platná pravidla pro opakování " -"této události, či úkolu." +"této události či úkolu." #: koeditorrecurrence.cpp:714 msgid "Begin on:" @@ -2877,7 +2846,7 @@ msgstr "Začít dne:" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." -msgstr "Den, kterým má začít opakování pro tuto událost, či úkol." +msgstr "Datum, kterým má začít opakování pro tuto událost či úkol." #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" @@ -2885,7 +2854,7 @@ msgstr "&Bez koncového data" #: koeditorrecurrence.cpp:725 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." -msgstr "Nastaví nekonečné opakování události, či úkolu." +msgstr "Nastaví nekonečné opakování události či úkolu." #: koeditorrecurrence.cpp:732 msgid "End &after" @@ -2896,15 +2865,15 @@ msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" -"Nastaví ukončení opakování události, či úkolu po zadaném množství opakování." +"Nastaví ukončení opakování události či úkolu po zadaném množství opakování." #: koeditorrecurrence.cpp:739 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." -msgstr "Počet výskytů před zastavením opakování." +msgstr "Počet opakování před zastavením opakování události či úkolu." #: koeditorrecurrence.cpp:745 msgid "&occurrence(s)" -msgstr "&výskytech" +msgstr "&opakováních" #: koeditorrecurrence.cpp:753 msgid "End &on:" @@ -2912,11 +2881,11 @@ msgstr "Uk&ončit dnem:" #: koeditorrecurrence.cpp:755 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." -msgstr "Nastaví zastavení opakování události, či úkolu k danému datu." +msgstr "Nastaví zastavení opakování události či úkolu k danému datu." #: koeditorrecurrence.cpp:762 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" -msgstr "Datum, po kterém se má událost, či úkol přestat opakovat" +msgstr "Datum, po kterém se má událost či úkol přestat opakovat" #: koeditorrecurrence.cpp:826 #, c-format @@ -2929,23 +2898,23 @@ msgstr "Upravit rozsah opakování" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." -msgstr "Nastavuje typ opakování pro danou událost, či úkol." +msgstr "Nastavuje typ opakování pro danou událost či úkol." #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" -msgstr "Denní" +msgstr "Denně" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Weekly" -msgstr "Týdenní" +msgstr "Týdně" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Monthly" -msgstr "Měsíční" +msgstr "Měsíčně" #: koeditorrecurrence.cpp:886 msgid "Yearly" -msgstr "Roční" +msgstr "Ročně" #: koeditorrecurrence.cpp:898 msgid "&Daily" @@ -2955,7 +2924,7 @@ msgstr "&Denně" msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" -"Nastaví každodenní opakování události, či úkolu podle zadaných pravidel." +"Nastaví každodenní opakování události či úkolu podle zadaných pravidel." #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" @@ -2965,8 +2934,7 @@ msgstr "&Týdně" msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" -"Nastaví týdenní periodicitu opakování události, či úkolu podle zadaných " -"pravidel." +"Nastaví týdenní periodu opakování události či úkolu podle zadaných pravidel." #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" @@ -2976,8 +2944,7 @@ msgstr "&Měsíčně" msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" -"Nastaví měsíční periodicitu opakování události, či úkolu podle zadaných " -"pravidel." +"Nastaví měsíční periodu opakování události či úkolu podle zadaných pravidel." #: koeditorrecurrence.cpp:910 msgid "&Yearly" @@ -2987,7 +2954,7 @@ msgstr "&Ročně" msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" -"Nastaví každoroční opakování události, či úkolu podle zadaných pravidel." +"Nastaví každoroční opakování události či úkolu podle zadaných pravidel." #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" @@ -2996,65 +2963,64 @@ msgstr "&Povolit opakování" #: koeditorrecurrence.cpp:976 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." -msgstr "Povolí opakování této události, či úkolu podle zadaných pravidel." +msgstr "Povolí opakování této události či úkolu podle zadaných pravidel." #: koeditorrecurrence.cpp:983 msgid "Appointment Time " -msgstr "Čas schůzky" +msgstr "Čas schůzky " #: koeditorrecurrence.cpp:986 msgid "Displays appointment time information." -msgstr "Zobrazení času schůzky." +msgstr "Zobrazení informace o času schůzky." #: koeditorrecurrence.cpp:1005 msgid "Recurrence Rule" -msgstr "Pravidla opakování" +msgstr "Pravidlo opakování" #: koeditorrecurrence.cpp:1007 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." -msgstr "Volby týkající se typu opakování, který má tato událost, či úkol mít." +msgstr "Volby týkající se typu opakování, který má tato událost či úkol mít." #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." -msgstr "Rozsah opakování..." +msgstr "Rozsah opakování…" #: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" -"Volby týkající se časového rozsahu, po který se má daná událost, či úkol " +"Volby týkající se časového rozsahu, po který se má daná událost či úkol " "opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:1056 msgid "Exceptions..." -msgstr "Výjimky..." +msgstr "Výjimky…" #: koeditorrecurrence.cpp:1396 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" -"Koncové datum '%1' opakování události musí být až za počátečním datem '%2'." +"Koncové datum „%1“ opakování události musí být až za datem začátku události " +"„%2“." #: koeditorrecurrence.cpp:1410 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" -"K týdně se opakující události, či úkolu musí být přiřazen alespoň jeden den." +"K týdně se opakující události či úkolu musí být přiřazen alespoň jeden den." #: koeditorrecurrence.cpp:1637 -#, fuzzy msgid "Recurrence" -msgstr "&Opakování" +msgstr "Opakování" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." -msgstr "" -"Záložka Všeobecné vám umožňuje nastavit pro vaši událost nejčastější volby." +msgstr "Karta Obecné vám umožňuje pro vaši událost nastavit nejčastější volby." #: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 msgid "Details" @@ -3062,7 +3028,7 @@ msgstr "Detaily" #: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" -msgstr "&Všeobecné" +msgstr "&Obecné" #: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59 #, no-c-format @@ -3074,8 +3040,8 @@ msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" -"Záložka informací o aktivitě ukazuje, jestli jsou ostatní účastníci během " -"vaší události volní, anebo jestli jsou zaneprázdnění." +"Karta informací o volném čase ukazuje, jestli ostatní účastníci mají během " +"vaší události volno, nebo jsou zaneprázdnění." #: koeventeditor.cpp:208 msgid "Edit Event" @@ -3090,16 +3056,17 @@ msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" +"Neudělali jste žádnou změnu události, takže pořadateli nebyl odeslán žádný " +"protinávrh." #: koeventeditor.cpp:277 -#, fuzzy msgid "No changes" -msgstr "Exchange" +msgstr "Žádné změny" #: koeventeditor.cpp:288 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" -msgstr "" +msgstr "Můj protinávrh pro: %1" #: koeventeditor.cpp:401 msgid "Template does not contain a valid event." @@ -3111,48 +3078,44 @@ msgstr "Přepnou&t upomínku" #: koeventpopupmenu.cpp:82 msgid "&Dissociate This Occurrence" -msgstr "&Vyjmout z opakování" +msgstr "&Vyjmout z opakování" #: koeventpopupmenu.cpp:85 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "&Vyjmout budoucí opakování" #: koeventpopupmenu.cpp:89 -#, fuzzy msgid "Send as iCalendar..." -msgstr "&iCalendar..." +msgstr "Odeslat jako &iCalendar…" #: koeventviewer.cpp:63 msgid "Open the message in KMail" -msgstr "" +msgstr "Otevřít zprávu v KMailu" #: koeventviewer.cpp:65 #, c-format msgid "Send an email message to %1" -msgstr "" +msgstr "Odeslat zprávu emailem pro %1" #: koeventviewer.cpp:67 msgid "Lookup the contact in KAddressbook" -msgstr "" +msgstr "Vyhledat kontakt v Knize adres" #: koeventviewer.cpp:73 -#, fuzzy msgid "View attachment \"%1\"" -msgstr "Upravit přílohu" +msgstr "Zobrazit přílohu „%1“" #: koeventviewer.cpp:76 msgid "Launch a viewer on the link" -msgstr "" +msgstr "Spustit prohlížeč pro odkaz" #: koeventviewer.cpp:175 -#, fuzzy msgid "Open Attachment" -msgstr "Přidat přílohu" +msgstr "Otevřít přílohu" #: koeventviewer.cpp:176 -#, fuzzy msgid "Save Attachment As..." -msgstr "Přílohy:" +msgstr "Uložit přílohu jako…" #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" @@ -3161,7 +3124,7 @@ msgstr "Prohlížeč událostí" #: kogroupware.cpp:166 #, c-format msgid "Error message: %1" -msgstr "Chybová zpráv: %1" +msgstr "Chybová zpráva: %1" #: kogroupware.cpp:170 msgid "Error while processing an invitation or update." @@ -3172,39 +3135,46 @@ msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" +"Změnili jste povánku „%1“.\n" +"Chcete poslat účastníkům email s aktualizací pozvánky?" #: kogroupware.cpp:292 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" +"Odstranili jste pozvánku „%1“.\n" +"Chcete poslat účastníkům email s informací o zrušení události?" #: kogroupware.cpp:296 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" +"Odstranili jste pozvánku „%1“.\n" +"Chcete poslat účastníkům email s informací o zrušení úkolu?" #: kogroupware.cpp:303 -#, fuzzy msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" -msgstr "%1 zahrnuje další lidi. Měl by být zaslán email dalším účastníkům?" +msgstr "" +"Událost „%1“ zahrnuje další lidi.\n" +"Chcete poslat účastníkům email s pozvánkou?" #: kogroupware.cpp:307 -#, fuzzy msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" -msgstr "%1 zahrnuje další lidi. Měl by být zaslán email dalším účastníkům?" +msgstr "" +"Úkol „%1“ zahrnuje další lidi.\n" +"Chcete poslat účastníkům email s pozvánkou?" #: kogroupware.cpp:311 -#, fuzzy msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " "attendees?" -msgstr "%1 zahrnuje další lidi. Měl by být zaslán email dalším účastníkům?" +msgstr "Tento výskyt zahrnuje další lidi. Měl by být zaslán email účastníkům?" #: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363 msgid "Group Scheduling Email" @@ -3216,55 +3186,52 @@ msgstr "Odeslat email" #: kogroupware.cpp:332 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" -msgstr "Chcete zaslat aktualizaci stavu organizátorovi tohoto úkolu?" +msgstr "Chcete zaslat aktualizaci stavu pořadateli tohoto úkolu?" #: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Send Update" msgstr "Odeslat aktualizaci" #: kogroupware.cpp:338 -#, fuzzy msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " "status update to the event organizer?" msgstr "" -"Váš účastnický stav se změnil. Chcete zaslat aktualizaci stavu " -"organizátorovi tohoto úkolu?" +"Váš stav jako účastníka této události se změnil. Chcete zaslat aktualizaci " +"stavu pořadateli této události?" #: kogroupware.cpp:359 -#, fuzzy msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " "an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" -"Váš účastnický stav se změnil. Chcete zaslat aktualizaci stavu " -"organizátorovi tohoto úkolu?" +"Pozvánku na tuto událost jste již dříve přijali. Chcete zaslat pořadateli " +"aktualizovanou odpověď s odmítnutím pozvánky?" #: kogroupware.cpp:367 -#, fuzzy msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" -"Nejste organizátor této události. Její úpravou znemožníte synchronizaci s " -"kalendářem organizátora. Opravdu chcete událost upravit?" +"Nejste pořadatel této události. Její úpravou znemožníte synchronizaci " +"s kalendářem pořadatele. Opravdu chcete událost upravit?" #: kogroupware.cpp:384 msgid "<No summary given>" -msgstr "<No summary given>" +msgstr "<neuveden žádný souhrn>" #: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" -msgstr "" +msgstr "Protinávrh: %1" #: kogroupware.cpp:406 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" -msgstr "" +msgstr "Navrhovaný nový čas schůzky: %1 – %2" #: koincidenceeditor.cpp:75 msgid "&Templates..." -msgstr "Ša&blony..." +msgstr "Ša&blony…" #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "Atte&ndees" @@ -3275,25 +3242,24 @@ msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event " "or to-do." msgstr "" -"Záložka účastníků vám umožňuje přidat, popř. odebrat účastníky přiřazené k " -"tomuto úkolu, či události." +"Karta Účastníci vám umožňuje přidat nebo odebrat účastníky přiřazené k této " +"události či úkolu." #: koincidenceeditor.cpp:174 msgid "Unable to find template '%1'." -msgstr "Nelze najít šablonu '%1'." +msgstr "Nelze najít šablonu „%1“." #: koincidenceeditor.cpp:179 msgid "Error loading template file '%1'." -msgstr "Chyba při načítání souboru se šablonou '%1'." +msgstr "Chyba při načítání souboru se šablonou „%1“." #: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 -#, fuzzy msgid "Create to-do" -msgstr "Smazat úkol" +msgstr "Vytvořit úkol" #: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 msgid "Counter proposal" -msgstr "" +msgstr "Protinávrh" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" @@ -3312,7 +3278,7 @@ msgstr "Šablona neobsahuje platný deník." #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 msgid "Summary" -msgstr "Shrnutí" +msgstr "Souhrn" #: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 msgid "Reminder" @@ -3323,14 +3289,12 @@ msgid "Recurs" msgstr "Opakování" #: kolistview.cpp:215 -#, fuzzy msgid "Start Date/Time" -msgstr "Datum zahájení" +msgstr "Datum a čas začátku" #: kolistview.cpp:218 -#, fuzzy msgid "End Date/Time" -msgstr "Čas splnění" +msgstr "Datum a čas konce" #: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 #: kotodoview.cpp:394 @@ -3356,11 +3320,11 @@ msgstr "%1 %2" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." -msgstr "Nelze nahrát kalendář." +msgstr "Nelze načíst kalendář." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." -msgstr "Stažené události budou sloučeny s vaším kalendářem." +msgstr "Stažené události budou sloučeny do vašeho současného kalendáře." #: koprefs.cpp:87 msgid "" @@ -3427,9 +3391,9 @@ msgid "" "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" -"Vyberte si z roletového seznamu míst vaše časové pásmo. Není-li vaše město v " -"seznamu, vyberte si jiné, které leží ve stejném časovém pásmu. KOrganizer " -"bude automaticky upravovat přechod na letní čas." +"Vyberte si z rozbalovacího seznamu míst vaše časové pásmo. Není-li vaše " +"město v seznamu, vyberte si jiné, které leží ve stejném časovém pásmu. " +"KOrganizer bude automaticky upravovat přechod na letní čas." #: koprefsdialog.cpp:210 msgid "[No selection]" @@ -3446,17 +3410,16 @@ msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" -"Zde zadejte, z jakého regionu chcete přebrat svátky. Zadané svátky jsou v " -"navigátoru, v pohledu na agendu, atd. zobrazeny jako nepracovní dny." +"Vyberte, z jakého regionu chcete použít svátky. Určené svátky jsou " +"v navigátoru data, v pohledu na agendu, atd. zobrazeny jako nepracovní dny." #: koprefsdialog.cpp:296 msgid "(None)" msgstr "(Žádný)" #: koprefsdialog.cpp:323 -#, fuzzy msgid "Reminders" -msgstr "Upomínka" +msgstr "Upomínky" #: koprefsdialog.cpp:328 msgid "Default reminder time:" @@ -3467,10 +3430,12 @@ msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" +"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Zvukové soubory (*.ogg " +"*.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #: koprefsdialog.cpp:363 msgid "Enable reminders by default:" -msgstr "" +msgstr "Ve výchozím stavu povolit upomínky:" #: koprefsdialog.cpp:371 msgid "Working Hours" @@ -3483,12 +3448,12 @@ msgid "" "will not be marked with color." msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer označoval pracovní hodiny pro tento " -"den v týdnu. Jedná-li se o o váš pracovní den, zaškrtněte tento přepínač - " +"den v týdnu. Jedná-li se o váš pracovní den, zaškrtněte tento přepínač – " "jinak nebudou pracovní hodiny barevně označeny." #: koprefsdialog.cpp:514 msgid "Date Navigator" -msgstr "Navigátor" +msgstr "Navigátor data" #: koprefsdialog.cpp:524 msgid "Agenda View" @@ -3516,23 +3481,22 @@ msgstr "Pohled na úkoly" #: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 msgid "Event text" -msgstr "Text pro událost" +msgstr "Text události" #: koprefsdialog.cpp:711 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" -"Vyberte kategorii události, kterou chcete upravit. Užitím níže umístěného " -"tlačítka můžete změnit barvu vybrané kategorie." +"Vyberte kategorii události, kterou chcete upravit. Použitím tlačítka níže " +"poté můžete změnit barvu vybrané kategorie." #: koprefsdialog.cpp:718 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" -"Užitím výše umístěného kombinovaného seznamu vyberte barvu kategorie " -"události." +"Vyberte barvu pro kategorii událostí vybranou v kombinovaném seznamu výše." #: koprefsdialog.cpp:724 msgid "Resources" @@ -3543,13 +3507,13 @@ msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected " "resource color using the button below." msgstr "" -"Vyberte, který zdroj chcete upravit. Barvu vybraného zdroje můžete změnit " -"užitím tlačítka níže." +"Vyberte zdroj, který chcete upravit. Barvu vybraného zdroje poté můžete " +"změnit použitím tlačítka níže." #: koprefsdialog.cpp:737 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." -msgstr "Užitím výše umístěného kombinovaného seznamu vyberte barvu zdroje." +msgstr "Vyberte barvu pro zdroj vybraný v kombinovaném seznamu výše." #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "Scheduler Mail Client" @@ -3571,9 +3535,9 @@ msgid "" "need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Zde můžete přidat, měnit, či mazat dodatečné emailové adresy. Tyto adresy " -"máte jako dodatečné k adrese nastavené v osobních preferencích. Pokud jste " -"účastníkem nějaké události, ale používáte v ní jinou emailovou adresu, je " -"potřeba mít tuto adresu uvedenou i v tomto seznamu, aby KOrganizer rozeznal, " +"máte jako dodatečné k adrese nastavené v osobních předvolbách. Pokud jste " +"účastníkem nějaké události, ale používáte v ní jinou emailovou adresu, je " +"potřeba mít tuto adresu uvedenou i v tomto seznamu, aby KOrganizer rozeznal, " "že se jedná o vaši adresu." #: koprefsdialog.cpp:906 @@ -3586,9 +3550,9 @@ msgid "" "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are " "the ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" -"Zde upravte dodatečné emailové adresy - vyberte požadovanou adresu, popř. " -"stiskněte tlačítko \"Nová\". Tyto emailové adresy máte jako dodatečné k " -"adrese nastavené v osobních preferencích." +"Zde upravte dodatečné emailové adresy. Pro úpravu vyberte požadovanou adresu " +"v seznamu výše, popř. stiskněte tlačítko „Nová“. Tyto emailové adresy máte " +"jako dodatečné k adrese nastavené v osobních předvolbách." #: koprefsdialog.cpp:919 msgid "New" @@ -3600,23 +3564,23 @@ msgid "" "list. Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko, pokud chcete přidat novou položku do seznamu " -"dodatečných emailových adres. Použijte výše umístěné okno pro editaci této " -"položky." +"dodatečných emailových adres. Pro úpravu nové položky použijte editační pole " +"nad tlačítkem." #: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" -msgstr "(PrázdnýEmail)" +msgstr "(prázdný email)" #: koprefsdialog.cpp:1123 msgid "Configure &Plugin..." -msgstr "Nastavit &modul..." +msgstr "Nastavit &modul…" #: koprefsdialog.cpp:1124 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" -"Toto tlačítko vám umožňuje nastavit modul, který byl vybrán v seznamu výše." +"Toto tlačítko vám umožňuje nastavit modul, který byl vybrán v seznamu výše" #: koprefsdialog.cpp:1185 msgid "Unable to configure this plugin" @@ -3624,28 +3588,25 @@ msgstr "Nelze nakonfigurovat tento modul" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 msgid "Edit..." -msgstr "Upravit..." +msgstr "Upravit…" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Zahodit vše" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 -#, fuzzy msgid "Dismiss Reminder" -msgstr "Upravit upomínky" +msgstr "Zahodit upomínku" #: korgac/alarmdialog.cpp:116 msgid "Suspend" msgstr "Pozastavit" #: korgac/alarmdialog.cpp:122 -#, fuzzy msgid "The following items triggered reminders:" -msgstr "Následující události spustily upomínky:" +msgstr "Následující položky spustily upomínky:" #: korgac/alarmdialog.cpp:131 -#, fuzzy msgid "Date, Time" msgstr "Datum a čas" @@ -3659,23 +3620,23 @@ msgstr "týdnů" #: korgac/alarmdialog.cpp:330 msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." -msgstr "" +msgstr "Položka „%1“ je pouze pro čtení, takže úpravy nejsou možné." #: korgac/alarmdialog.cpp:338 -#, fuzzy msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." -msgstr "Nelze spustit KOrganizer." +msgstr "Nelze spustit KOrganizer, takže úpravy nejsou možné." #: korgac/alarmdialog.cpp:352 msgid "" "An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence " "editor" msgstr "" +"Při pokusu o spuštění editace výskytu došlo k interní chybě KOrganizeru" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" -msgstr "KOrganizer démon upomínek" +msgstr "Démon upomínek KOrganizeru" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" @@ -3704,12 +3665,12 @@ msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" -"Chcete spustit démona KOrganizer upomínek při přihlášení (Uvědomte si, že " -"alarmy nebudou spuštěny pokud démon nepoběží)?" +"Chcete spustit démona upomínek KOrganizeru při přihlášení? (Uvědomte si, že " +"nebudete dostávat upomínky pokud démon nepoběží.)" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" -msgstr "Ukončit démona KOrganizer upomínek" +msgstr "Ukončit démona upomínek KOrganizeru" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Start" @@ -3721,7 +3682,7 @@ msgstr "Nespouštět" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" -msgstr "Současný správce" +msgstr "Správce" #: korgac/testalarmdlg.cpp:39 msgid "TestKabc" @@ -3733,7 +3694,7 @@ msgstr "Nový kalendář" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" -msgstr "pouze ke čtení" +msgstr "pouze pro čtení" #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" @@ -3742,11 +3703,12 @@ msgstr "Importovat dané kalendáře jako nové zdroje do výchozího kalendář #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" -msgstr "Sloučit dané kalendáře do standardního (tj. zkopírovat události)" +msgstr "" +"Sloučit dané kalendáře do standardního kalendáře (tj. zkopírovat události)" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" -msgstr "Otevřít zadaný kalendář v odděleném okně" +msgstr "Otevřít dané kalendáře v novém okně" #: korganizer_options.h:40 msgid "" @@ -3754,8 +3716,8 @@ msgid "" "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "Soubory nebo URL kalendářů. Pokud není výslovně zadáno -i, -o nebo -m, " -"uživatel bude dotázán, jestli se má importovat, sloučit nebo otevřít v " -"odděleném okně." +"uživatel bude dotázán, jestli se má importovat, sloučit nebo otevřít " +"v odděleném okně." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" @@ -3789,7 +3751,7 @@ msgstr "Není možné změnit předka úkolu, protože úkol nelze zamknout." msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" -"Není možné přidat k tomuto úkolu účastníky, protože úkol nelze zamknout." +"Není možné přidat k tomuto úkolu účastníky, protože úkol nelze zamknout." #: kotodoview.cpp:368 msgid "To-dos:" @@ -3806,11 +3768,11 @@ msgstr "Priorita" #: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 msgid "Complete" -msgstr "Ukončeno" +msgstr "Dokončení" #: kotodoview.cpp:392 msgid "Due Date/Time" -msgstr "Čas splnění" +msgstr "Datum a čas termínu" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" @@ -3846,7 +3808,7 @@ msgstr "P&ročistit dokončené" #: kotodoview.cpp:485 msgid "&New To-do..." -msgstr "&Nový úkol..." +msgstr "&Nový úkol…" #: kotodoview.cpp:487 msgid "" @@ -3859,13 +3821,12 @@ msgid "--" msgstr "--" #: koviewmanager.cpp:405 -#, fuzzy msgid "Merged calendar" -msgstr "Sloučen kalendář '%1'." +msgstr "Sloučený kalendář" #: koviewmanager.cpp:407 msgid "Calendars Side by Side" -msgstr "" +msgstr "Kalendáře vedle sebe" #: kowhatsnextview.cpp:101 msgid "What's Next?" @@ -3875,7 +3836,7 @@ msgstr "Co je dalšího?" msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" -msgstr "%1 - %2" +msgstr "%1 – %2" #: kowhatsnextview.cpp:124 msgid "Events:" @@ -3883,7 +3844,7 @@ msgstr "Události:" #: kowhatsnextview.cpp:160 msgid "To-do:" -msgstr "Úkol:" +msgstr "Úkoly:" #: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 msgid "Events and to-dos that need a reply:" @@ -3893,17 +3854,17 @@ msgstr "Události a úkoly vyžadující odpověď:" msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" -msgstr "%1 - %2" +msgstr "%1 – %2" #: kowhatsnextview.cpp:288 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" -msgstr "%1 , %2 - %3" +msgstr "%1, %2 – %3" #: kowhatsnextview.cpp:316 msgid " (Due: %1)" -msgstr " (Termín: %1)" +msgstr " (termín: %1)" #: navigatorbar.cpp:75 msgid "Previous year" @@ -3926,23 +3887,22 @@ msgid "Select a month" msgstr "Vybrat měsíc" #: navigatorbar.cpp:108 -#, fuzzy msgid "Select a year" -msgstr "Vybrat měsíc" +msgstr "Vybrat rok" #: navigatorbar.cpp:177 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "_: monthname\n" "%1" -msgstr "%1 %2" +msgstr "%1" #: navigatorbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_: 4 digit year\n" "%1" -msgstr "" +msgstr "%1" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" @@ -3962,7 +3922,7 @@ msgstr "Zobrazit počet dní do konce roku" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" -msgstr "Zobrazit vše" +msgstr "Zobrazit obojí" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" @@ -3972,15 +3932,15 @@ msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." -msgstr "Tento modul nabízí čísla dnů a týdnů." +msgstr "Tento modul poskytuje čísla dnů a týdnů." #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." -msgstr "Stá&hnout..." +msgstr "Stá&hnout…" #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." -msgstr "Odeslat &událost..." +msgstr "Vystavit &událost…" #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" @@ -3988,15 +3948,15 @@ msgstr "Smazat udá&lost" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." -msgstr "&Nastavit..." +msgstr "&Nastavit…" #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" -"Tento modul importuje a exportuje události z kalendáře z/na Microsoft " -"Exchange 2000 Server." +"Tento modul importuje a exportuje události kalendáře z/na Microsoft Exchange " +"2000 Serveru." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 @@ -4008,17 +3968,17 @@ msgstr "Modul Exchange" #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." -msgstr "Prosím zvolte schůzku." +msgstr "Prosím, zvolte schůzku." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" -"Odeslání na Exchange server je experimentální, můžete ztratit data o této " +"Vystavení na Exchange server je experimentální, můžete ztratit data o této " "schůzce!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" -msgstr "Od&eslat" +msgstr "V&ystavit" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" @@ -4046,7 +4006,7 @@ msgstr "Údaje o schůzce nelze interpretovat." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." -msgstr "Toto by se nemělo stát: pokus o odeslání chybného typu události." +msgstr "Toto by se nemělo stát: pokus o vystavení chybného typu události." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." @@ -4115,7 +4075,7 @@ msgstr "Ukázat Chol HaMoed" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." -msgstr "Tento modul převádí data do hebrejského kalendáře." +msgstr "Tento modul poskytuje datum v hebrejském kalendáři." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" @@ -4294,7 +4254,7 @@ msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" -msgstr " Omer" +msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" @@ -4522,7 +4482,7 @@ msgstr "Vytisknout &deník" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" -msgstr "Vytisknout všechny deníky z daného období" +msgstr "Vytisknout všechny deníky z daného období" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" @@ -4530,15 +4490,15 @@ msgstr "Vytisknout seznam" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" -msgstr "Vytiskne seznam všech událostí a úkolů." +msgstr "Vytiskne seznam všech událostí a úkolů" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" -msgstr "Vytisknout následující" +msgstr "Vytisknout nadcházející" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." -msgstr "Vytiskne seznam všech nastávajících událostí a úkolů." +msgstr "Vytiskne seznam všech nadcházejících událostí a úkolů." #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 msgid "" @@ -4547,8 +4507,9 @@ msgid "" "%1 -\n" "%2" msgstr "" -"do\n" -"%1 - %2" +"to\n" +"%1 –\n" +"%2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" @@ -4586,7 +4547,7 @@ msgstr "&Projekt" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." -msgstr "Tento modul nabízí Ganttův diagram jako pohled na projekt." +msgstr "Tento modul poskytuje pohled na projekt formou Ganttova diagramu." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" @@ -4598,7 +4559,7 @@ msgstr "Časový &rozsah" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." -msgstr "Tento modul nabízí Ganttův diagram jako pohled na projekt." +msgstr "Tento modul poskytuje pohled na časový rozsah jako Ganttův diagram." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" @@ -4609,24 +4570,20 @@ msgid "Center View" msgstr "Vystředit pohled" #: previewdialog.cpp:54 -#, fuzzy msgid "&Merge into existing calendar" -msgstr "Sloučit do stávajícího kalendáře" +msgstr "S&loučit do stávajícího kalendáře" #: previewdialog.cpp:73 -#, fuzzy msgid "&Add as new calendar..." -msgstr "Přidat jako nový kalendář" +msgstr "Přid&at jako nový kalendář…" #: previewdialog.cpp:75 -#, fuzzy msgid "&Add as new calendar" -msgstr "Přidat jako nový kalendář" +msgstr "Přid&at jako nový kalendář" #: previewdialog.cpp:141 -#, fuzzy msgid "Select path for new calendar" -msgstr "Přidat jako nový kalendář" +msgstr "Vybrat cestu pro nový kalendář" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 @@ -4649,9 +4606,9 @@ msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" -"1 hodina\n" -"%n hodiny\n" -"%n hodin" +"1 hodina \n" +"%n hodiny \n" +"%n hodin " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 #, c-format @@ -4659,9 +4616,9 @@ msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" -"1 minuta\n" -"%n minuty\n" -"%n minut" +"1 minuta \n" +"%n minuty \n" +"%n minut " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 msgid "No end date" @@ -4669,17 +4626,17 @@ msgstr "Bez koncového data" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 msgid "Due date: " -msgstr "Datum splnění: " +msgstr "Termín splnění: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 msgid "No due date" -msgstr "Žádný datum splnění" +msgstr "Žádný termínu splnění" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 msgid "" "_: except for listed dates\n" " except" -msgstr "" +msgstr " vyjma" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 msgid "Repeats: " @@ -4695,9 +4652,9 @@ msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" -"1 upomínka\n" -"%n upomínky\n" -"%n upomínek" +"Upomínka: \n" +"%n upomínky: \n" +"%n upomínek: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 @@ -4708,11 +4665,11 @@ msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 msgid "Organizer: " -msgstr "Organizátor: " +msgstr "Pořadatel: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 msgid "Location: " -msgstr "Umístění: " +msgstr "Místo: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "Description:" @@ -4723,98 +4680,93 @@ msgid "Notes:" msgstr "Poznámky:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 -#, fuzzy msgid "No Subitems" -msgstr "Poz&námky, podpoložky" +msgstr "Žádné podpoložky" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 -#, fuzzy msgid "" "_n: 1 Subitem:\n" "%1 Subitems:" msgstr "" -"1 minuta\n" -"%n minuty\n" -"%n minut" +"1 podpoložka:\n" +"%n podpoložky:\n" +"%n podpoložek:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: no status\n" "none" -msgstr "" +msgstr "neuveden" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 msgid "" "_: unknown status\n" "unknown" -msgstr "" +msgstr "neznámý" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 -#, fuzzy msgid "Start Date: %1\n" -msgstr "Datum zahájení: " +msgstr "Datum zahájení: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 -#, fuzzy msgid "Start Time: %1\n" -msgstr "Čas zahájení" +msgstr "Čas zahájení: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 -#, fuzzy msgid "Due Date: %1\n" -msgstr "Datum splnění: " +msgstr "Termín splnění: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 msgid "" "_: subitem due time\n" "Due Time: %1\n" -msgstr "" +msgstr "Čas splnění: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 msgid "" "_n: subitem counter\n" "%1: " msgstr "" +"čítač podpoložek\n" +"%1: \n" +"%1: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 msgid "" "_: subitem Status: statusString\n" "Status: %1\n" -msgstr "" +msgstr "Stav: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 msgid "" "_: subitem Priority: N\n" "Priority: %1\n" -msgstr "" +msgstr "Priorita: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 msgid "" "_: subitem Secrecy: secrecyString\n" "Secrecy: %1\n" -msgstr "" +msgstr "Utajení: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 msgid "Subitems:" msgstr "Podpoložky:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 -#, fuzzy msgid "No Attachments" -msgstr "Přílohy:" +msgstr "Žádné přílohy" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 -#, fuzzy msgid "" "_n: 1 Attachment:\n" "%1 Attachments:" msgstr "" -"1 účastník\n" -"%n účastníci\n" -"%n účastníků" +"1 příloha:\n" +"%1 přílohy:\n" +"%1 příloh:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 -#, fuzzy msgid "" "_: Spacer for list of attachments\n" " " @@ -4830,9 +4782,9 @@ msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" -"1 účastník\n" -"%n účastníci\n" -"%n účastníků" +"1 účastník:\n" +"%n účastníci:\n" +"%n účastníků:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 msgid "" @@ -4853,7 +4805,7 @@ msgstr "Stav: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 #, c-format msgid "Secrecy: %1" -msgstr "Soukromí: %1" +msgstr "Utajení: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 msgid "Show as: Busy" @@ -4865,7 +4817,7 @@ msgstr "Zobrazit jako: dostupný" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 msgid "This task is overdue!" -msgstr "Lhůta této úlohy vypršela!" +msgstr "Tento úkol je po termínu!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 msgid "Settings: " @@ -4876,22 +4828,21 @@ msgid "Categories: " msgstr "Kategorie: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 -#, fuzzy msgid "Today's Events" -msgstr "Najít události" +msgstr "Dnešní události" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 msgid "" "_: summary, location\n" "%1, %2" -msgstr "" +msgstr "%1, %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" -msgstr "%1 - %2" +msgstr "%1 – %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 msgid "" @@ -4900,14 +4851,14 @@ msgid "" "%1 -\n" "%2" msgstr "" -"do%1 - \n" +"%1 –\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" -msgstr "%1 - %2 (týden %3)" +msgstr "%1 – %2 (%3. týden)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 msgid "" @@ -4916,8 +4867,8 @@ msgid "" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" -"%1 - %2\n" -"Týden %3" +"%1 –\n" +"%2 (%3. týden)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 msgid "Start Date" @@ -4925,11 +4876,11 @@ msgstr "Datum zahájení" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 msgid "Due Date" -msgstr "Datum splnění" +msgstr "Termín splnění" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 msgid "Percent Complete" -msgstr "Procent dokončení" +msgstr "Procenta dokončení" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 msgid "Ascending" @@ -4945,7 +4896,7 @@ msgstr "Seznam úkolů" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 msgid "Due" -msgstr "Do" +msgstr "Termín" #: printing/calprintdefaultplugins.h:47 msgid "Print &incidence" @@ -4989,7 +4940,7 @@ msgstr "Vytiskne všechny úkoly ve stromově uspořádaném seznamu" #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." -msgstr "není možné tisknout, nebyl navrácen platný styl tisku." +msgstr "Není možné tisknout, nebyl navrácen platný styl tisku." #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" @@ -5028,19 +4979,19 @@ msgstr "Tento styl tisku nemá žádné možnosti nastavení." msgid "" "_: print date: formatted-datetime\n" "printed: %1" -msgstr "" +msgstr "vytištěno: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:908 msgid "" "_: starttime - endtime summary\n" "%1-%2 %3" -msgstr "" +msgstr "%1–%2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:914 msgid "" "_: starttime - endtime summary, location\n" "%1-%2 %3, %4" -msgstr "" +msgstr "%1–%2 %3, %4" #: printing/calprintpluginbase.cpp:935 msgid "" @@ -5049,9 +5000,8 @@ msgid "" msgstr "%1 %2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 -#, fuzzy msgid "%1 (Due: %2)" -msgstr " (Termín: %1)" +msgstr "%1 (termín: %2)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 #, c-format @@ -5060,13 +5010,13 @@ msgstr "Úkol: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 msgid "%1%" -msgstr "%1%" +msgstr "%1 %" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" -msgstr "%1 - %2" +msgstr "%1 – %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 #, c-format @@ -5082,17 +5032,17 @@ msgstr "%1" msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" -msgstr "%2 - %3 %1" +msgstr "%2 – %3 %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" -msgstr "%2 %1 - %4 %3" +msgstr "%2 %1 – %4 %3" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "<undefined>" -msgstr "<undefined>" +msgstr "<nedefinováno>" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" @@ -5100,21 +5050,20 @@ msgstr "Vybrat adresy" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" -msgstr "(PrázdnéJméno)" +msgstr "(prázdné jméno)" #: resourceview.cpp:73 msgid "My %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "Má %1 (%2)" #: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 #, c-format msgid "My %1" -msgstr "" +msgstr "Má %1" #: resourceview.cpp:277 -#, fuzzy msgid "Add calendar" -msgstr "Přidat jako nový kalendář" +msgstr "Přidat kalendář" #: resourceview.cpp:279 msgid "" @@ -5126,37 +5075,35 @@ msgid "" "be prompted to select the resource to use.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Stiskněte toto tlačítko pro přidání zdroje do aplikace KOrganizer.</" -"p><p>Události, položky deníku a úkoly jsou získávány a ukládany pomocí " +"p><p>Události, položky deníku a úkoly jsou získávány a ukládány pomocí " "zdrojů. Dostupné zdroje zahrnují groupwarové servery, místní soubory, " "položky deníků jako např. blogy na serveru, apod.</p><p>Pokud máte více než " -"jeden aktivní zdroj, použije se při vytvoření sporu automaticky implicitní " -"zdroj, anebo bude nutné zadat, který zdroj se má použít.</p></qt>" +"jeden aktivní zdroj, použije se při vytvoření záznamů automaticky výchozí " +"zdroj, anebo bude nutné určit, který zdroj se má použít.</p></qt>" #: resourceview.cpp:292 -#, fuzzy msgid "Edit calendar settings" -msgstr "Upravit filtry kalendáře" +msgstr "Upravit nastavení kalendáře" #: resourceview.cpp:294 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" -"Stiskněte toto tlačítko pro upravení zdroje momentálně vybraného v seznamu " -"zdrojů KOrganizer umístěného výše." +"Stiskněte toto tlačítko pro upravení zdroje momentálně vybraného v seznamu " +"zdrojů KOrganizeru umístěném výše." #: resourceview.cpp:299 -#, fuzzy msgid "Remove calendar" -msgstr "Aktivní kalendář" +msgstr "Odstranit kalendář" #: resourceview.cpp:301 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the " "KOrganizer resources list above." msgstr "" -"Stiskněte toto tlačítko pro smazání zdroje momentálně vybraného v seznamu " -"zdrojů KOrganizer umístěného výše." +"Stiskněte toto tlačítko pro smazání zdroje momentálně vybraného v seznamu " +"zdrojů KOrganizeru umístěném výše." #: resourceview.cpp:309 msgid "" @@ -5170,32 +5117,29 @@ msgid "" "resource to use.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Touto volbou vyberete aktivní zdroje pro aplikaci KOrganizer. Pro " -"aktivování zdroje ho vyberte. Stiskněte tlačítko \"Přidat...\" pro přidání " -"nového zdroje do seznamu.</p><p>Události, položky deníku a úkoly jsou " -"získávány a ukládány ve zdrojích. Dostupné zdroje zahrnují groupwarové " -"servery, místní soubory, deníkové boložky jako blogy na serveru, apod.</" -"p><p>Pokud máte více než jeden aktivní zdroj, tak v případě, že nastane " -"incident, bude automaticky použit výchozí zdroj, anebo budete dotázáni, jaký " -"zdroj se má použít.</p></qt>" +"aktivování zdroje ho políčko zaškrtněte. Pro přidání nového zdroje do " +"seznamu stiskněte tlačítko „Přidat…“.</p><p>Události, položky deníku a úkoly " +"jsou získávány a ukládány ve zdrojích. Dostupné zdroje zahrnují groupwarové " +"servery, místní soubory, položky deníků jako blogy na serveru, apod.</" +"p><p>Pokud máte více než jeden aktivní zdroj, při vytváření záznamů bude buď " +"automaticky použit výchozí zdroj, anebo budete dotázáni, jaký zdroj se má " +"použít.</p></qt>" #: resourceview.cpp:370 -#, fuzzy msgid "Add Subresource" -msgstr "%1 zdroj" +msgstr "Přidat podzdroj" #: resourceview.cpp:371 -#, fuzzy msgid "Please enter a name for the new subresource" -msgstr "Zadejte prosím jméno pro novou šablonu:" +msgstr "Prosím, zadejte jméno pro nový podzdroj" #: resourceview.cpp:379 -#, fuzzy msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>" -msgstr "<qt>Nelze vytvořit zdroj typu <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Nelze vytvořit podzdroj <b>%1</b>.</qt>" #: resourceview.cpp:387 msgid "Resource Configuration" -msgstr "Nastavení zdrojů" +msgstr "Nastavení zdroje" #: resourceview.cpp:388 msgid "Please select type of the new resource:" @@ -5206,9 +5150,8 @@ msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Nelze vytvořit zdroj typu <b>%1</b>.</qt>" #: resourceview.cpp:417 -#, fuzzy msgid "Unable to create the resource." -msgstr "Není možné vytvořit zdroj s kalendářem '%1'." +msgstr "Zdroj není možné vytvořit." #: resourceview.cpp:542 msgid "" @@ -5216,25 +5159,32 @@ msgid "" "standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE " "Resource settings under the TDE Components area.</qt>" msgstr "" +"<qt>Nemůžete smazat svůj standardní zdroj kalendáře.<p>Standardní zdroj " +"kalendáře můžete změnit v Ovládacím centru na kartě Zdroje v kategorii " +"Komponenty TDE.</qt>" #: resourceview.cpp:552 msgid "" "This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder " "later as you desire." msgstr "" +"Toto je složka typu groupware, takže se později můžete vždy znovu přihlásit " +"k odběru složky, jak budete chtít." #: resourceview.cpp:555 msgid "" "The contents will not be removed so you can always re-add this calendar " "later as you desire." msgstr "" +"Obsah nebude odstraněn, takže později můžete tento kalendář vždy znovu " +"přidat, jak budete chtít." #: resourceview.cpp:562 -#, fuzzy msgid "" "<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</" "qt>" -msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat zdroj <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Opravdu chcete smazat kalendář <b>%1</b>?<p><b>Poznámka:</b> %2</qt>" #: resourceview.cpp:573 msgid "" @@ -5242,31 +5192,34 @@ msgid "" "is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the " "underlying storage folder failed.</qt>" msgstr "" +"<qt>Selhalo odstranění podzdroje <b>%1</b>. Důvodem by mohlo být, že je to " +"vestavěný zdroj, který nelze odstranit, nebo že selhalo odstranění " +"podkladového úložiště.</qt>" #: resourceview.cpp:601 msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." -msgstr "" +msgstr "Nelze přejmenovat složku kalendáře někoho jiného." #: resourceview.cpp:609 -#, fuzzy msgid "Rename Subresource" -msgstr "%1 zdroj" +msgstr "Přejmenovat podzdroj" #: resourceview.cpp:610 msgid "" "<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will " "take affect after the next sync.</qt>" msgstr "" +"<qt>Zadejte nový název pro podzdroj<p><b>Poznámka:</b> Nový název se projeví " +"po další synchronizaci.</qt>" #: resourceview.cpp:622 msgid "" "Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." -msgstr "" +msgstr "Při pokusu o změnu názvu složky selhala komunikace s KMailem." #: resourceview.cpp:635 -#, fuzzy msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>" -msgstr "<qt>Nelze vytvořit zdroj typu <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Nelze upravit podzdroj <b>%1</b>.</qt>" #: resourceview.cpp:691 msgid "Re&load" @@ -5289,9 +5242,8 @@ msgid "Resources Colors" msgstr "Barvy zdrojů" #: resourceview.cpp:712 -#, fuzzy msgid "&Rename..." -msgstr "Odst&ranit..." +msgstr "Přej&menovat…" #: resourceview.cpp:720 msgid "Use as &Default Calendar" @@ -5299,7 +5251,7 @@ msgstr "Použít jako výc&hozí kalendář" #: resourceview.cpp:726 msgid "&Add..." -msgstr "Přid&at..." +msgstr "Přid&at…" #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" @@ -5315,7 +5267,7 @@ msgstr "&Hledat:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" -msgstr "Hledat:" +msgstr "Hledat" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" @@ -5335,7 +5287,7 @@ msgstr "&Do:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" -msgstr "Události muse&jí být kompletně zahrnuty" +msgstr "Události muse&jí být kompletně obsaženy" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" @@ -5362,20 +5314,20 @@ msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" -"Neplatný výraz, nemohu provést hledání. Zadejte prosím výraz použitím " -"metaznaků '*' a '?', kde je jich potřeba." +"Neplatný výraz, nemohu provést hledání. Prosím, zadejte výraz s použitím " +"zástupných znaků „*“ a „?“, kde je jich potřeba." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." -msgstr "Žádné události nenalezeny." +msgstr "Nenalezeny žádné události odpovídající hledanému výrazu." #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" -msgstr "Nastavit status" +msgstr "Nastavit stav" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" -msgstr "Nastavit status" +msgstr "Nastavit stav" #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" @@ -5404,7 +5356,7 @@ msgstr "Název šablony" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" -msgstr "Zadejte prosím jméno pro novou šablonu:" +msgstr "Zadejte, prosím, jméno pro novou šablonu:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" @@ -5412,11 +5364,11 @@ msgstr "Nová šablona" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." -msgstr "Šablona zadaného jména již existuje. Přepsat?" +msgstr "Šablona zadaného jména již existuje. Chcete jí přepsat?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" -msgstr "Dupliklovat jméno šablony" +msgstr "Duplicitní jméno šablony" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" @@ -5424,7 +5376,7 @@ msgstr "Přepsat" #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" -msgstr "Test časových pásem" +msgstr "Test časových pásem KOrganizeru" #: filteredit_base.ui:45 #, no-c-format @@ -5464,8 +5416,8 @@ msgid "" "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" -"Je-li zaškrtnuto, budou v seznamu filtrovány všechny úkoly, které už byly " -"dokončeny. Volitelně mohou být skryty pouze ty položky, které byly dokončeny " +"Je-li zaškrtnuto, filtr skryje v seznamu všechny úkoly, které už byly " +"dokončeny. Volitelně mohou být skryty pouze ty úkoly, které byly dokončeny " "zadaný počet dnů." #: filteredit_base.ui:129 @@ -5481,14 +5433,14 @@ msgid "" "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" -"Tato volba vám umožňuje nastavit, které hotové úkoly budou skryty. Vyberete-" -"li <i>Okamžitě</i>, budou úkoly skryté, jakmile budou zaškrtnuty.Můžete též " -"kliknutím zvýšit, či snížit počet dní." +"Tato volba vám umožňuje nastavit, které dokončené úkoly budou skryty. " +"Vyberete-li <i>okamžitě</i>, budou úkoly skryté, jakmile budou označeny za " +"dokončené. Pomocí šipek můžete počet dní zvýšit či snížit." #: filteredit_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Immediately" -msgstr "Okamžitě" +msgstr "okamžitě" #: filteredit_base.ui:155 #, no-c-format @@ -5499,10 +5451,10 @@ msgid "" "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" -"Zde můžete zadat počet dnů, po který musí být úkol hotový, aby nebyl " -"zobrazen v seznamu úkolů. Vyberete-li <i>Okamžitě</i>, budou všechny hotové " -"úkoly skryté. Pokud například vyberete hodnotu 1, budou skryté všechny " -"takové úkoly, které byly označeny jako hotové před alespoň 24 hodinami." +"Zde můžete zadat počet dnů, po který musí být úkol dokončený, aby nebyl " +"zobrazen v seznamu úkolů. Vyberete-li <i>okamžitě</i>, budou skryté všechny " +"dokončené úkoly. Pokud například vyberete hodnotu 1, budou skryté všechny " +"takové úkoly, které byly označeny jako dokončené před alespoň 24 hodinami." #: filteredit_base.ui:182 #, no-c-format @@ -5516,16 +5468,15 @@ msgid "" "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" -"Tato volba zapříčiní skrytí všech takových úkolů, jejichž počáteční čas " -"ještě nenastal. (Vezměte na vědomí, že počáteční datum není termín splnění " -"úkolu.)" +"Tato volba zajistí skrytí všech takových úkolů, jejichž datum zahájení ještě " +"nenastal. (Vezměte na vědomí, že datum zahájení není termín splnění úkolu.)" #: filteredit_base.ui:235 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Zobrazit vše kromě vybraných" -#: filteredit_base.ui:244 +#: filteredit_base.ui:241 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " @@ -5534,12 +5485,12 @@ msgstr "" "Je-li tato volba povolena, budou zobrazeny pouze takové položky, které " "<i>neobsahují</i> vybrané kategorie." -#: filteredit_base.ui:252 +#: filteredit_base.ui:249 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Zobrazit pouze vybrané" -#: filteredit_base.ui:261 +#: filteredit_base.ui:255 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " @@ -5548,17 +5499,17 @@ msgstr "" "Je-li tato volba povolena, budou zobrazeny všechny takové položky, které " "obsahují alespoň vybrané položky." -#: filteredit_base.ui:269 +#: filteredit_base.ui:263 #, no-c-format msgid "Change..." -msgstr "Změnit..." +msgstr "Změnit…" -#: filteredit_base.ui:282 +#: filteredit_base.ui:273 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Skrýt cizí úkoly" -#: filteredit_base.ui:288 +#: filteredit_base.ui:276 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " @@ -5566,10 +5517,10 @@ msgid "" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" -"Tato volba skryje v seznamu všechny úkoly, které jsou přiřazeny někomu " +"Tato volba skryje v seznamu všechny úkoly, které jsou přiřazeny někomu " "jinému.<br>\n" -"Budou kontrolovány pouze ty položky, které mají alespoň jednoho účastníka. " -"Pokud nebudete v seznamu účastníků, bude úkol skryt." +"Budou kontrolovány pouze ty úkoly, které mají alespoň jednoho účastníka. " +"Pokud nebudete v seznamu účastníků, bude úkol skryt." #: koeditoralarms_base.ui:16 #, no-c-format @@ -5619,7 +5570,7 @@ msgstr "O&pakovat:" #: koeditoralarms_base.ui:195 #, no-c-format msgid "every " -msgstr "každých" +msgstr "každých " #: koeditoralarms_base.ui:198 #, no-c-format @@ -5654,12 +5605,12 @@ msgstr "Zvukový &soubor:" #: koeditoralarms_base.ui:390 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" -msgstr "" +msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #: koeditoralarms_base.ui:431 #, no-c-format msgid "&Program file:" -msgstr "Soubor s &programem:" +msgstr "Soubor s &programem:" #: koeditoralarms_base.ui:442 #, no-c-format @@ -5697,21 +5648,22 @@ msgid "P&ublish" msgstr "P&ublikovat" #: kogroupwareprefspage.ui:42 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave " "this disabled (the information is generated on the server)." msgstr "" -"Publikováním informací o aktivitě dovolíte ostatním vzít v úvahu váš " -"kalendář, pokud vás zvou na setkání. Publikují se pouze časy, kdy jste " -"zaneprázdněni, ne proč jste zaneprázdněni." +"Publikováním informací o volném čase umožníte ostatním vzít v úvahu váš " +"kalendář, pokud vás zvou na setkání. Jsou publikovány pouze časy, kdy jste " +"zaneprázdněni, ne proč jste zaneprázdněni. Pro server Kolab2 ponechte tuto " +"volbu vypnutou (informace jsou generovány na serveru)." #: kogroupwareprefspage.ui:53 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" -msgstr "Pu&blikovat informace o vaší aktivitě automaticky" +msgstr "Automaticky pu&blikovat informace o volném času" #: kogroupwareprefspage.ui:56 #, no-c-format @@ -5723,17 +5675,17 @@ msgid "" "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" -"Zaškrtněte pro automatické odesílání informací o aktivitě.\n" -"Tuto volbu je možné přeskočit a mailovat, či odesílat informace o aktivitě " -"pomocí menu Rozvrh v programu KOrganizer.\n" -"Poznámka: Pokud KOrganizer pracuje jako TDE Kolab klient, toto není " -"vyžadováno, protože server Kolab2 starající se o publikování informací o " -"aktivitě se stará o přístup k němu ze strany ostatních uživatelů." +"Zaškrtněte pro automatické vystavování informací o volném čase.\n" +"Tuto volbu je možné přeskočit a informaci o volném čase pomocí nabídky " +"Rozvrh v programu KOrganizer posílat mailem nebo vystavovat.\n" +"Poznámka: Pokud KOrganizer pracuje jako klient TDE Kolab, toto není " +"vyžadováno, protože server Kolab2 se stará o publikování informací o volném " +"čase a stará se o přístup k nim ze strany ostatních uživatelů." #: kogroupwareprefspage.ui:74 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" -msgstr "Minimální čas mezi odesíláním (v minutách):" +msgstr "Minimální čas mezi vystavováním (v minutách):" #: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91 #, no-c-format @@ -5742,8 +5694,8 @@ msgid "" "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" -"Zde nastavte minimální časový interval v minutách mezi dvěma přesuny dat. " -"Toto nastavení je používáno pouze v případě automatického publikování vašich " +"Zde nastavte minimální časový interval v minutách mezi každým vystavováním. " +"Toto nastavení je používáno pouze v případě automatického publikování vašich " "informací." #: kogroupwareprefspage.ui:109 @@ -5758,13 +5710,13 @@ msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" -"Zde nastavte počet kalendářních dnů, který chcete publikovat a zpřístupnit " +"Zde nastavte počet kalendářních dnů, které chcete publikovat a zpřístupnit " "ostatním." #: kogroupwareprefspage.ui:140 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" -msgstr "dnů informací o aktivitě" +msgstr "dnů informací o volném čase" #: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359 #, no-c-format @@ -5772,17 +5724,15 @@ msgid "Server Information" msgstr "Informace o serveru" #: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" -"Zde zadejte URL serveru,. na kterém se budou publikovat informace o vaší " -"aktivitě.\n" -"Zeptejte se administrátora vašeho serveru na tyto informace.\n" -"Zde je příklad pro Kolab2 server: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2." -"com.ifb\"" +"Zde zadejte URL serveru, na kterém se budou publikovat informace o vašem " +"volném čase.\n" +"Na tyto informace se zeptejte administrátora vašeho serveru." #: kogroupwareprefspage.ui:193 #, no-c-format @@ -5799,16 +5749,16 @@ msgid "" "configuration file." msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete, aby si KOrganizer pamatoval vaše heslo a " -"vynechával dotaz na něj při každém nahrávání informací o vaší aktivitě. " -"Heslo bude uloženo v konfiguračním souboru.\n" -"Z bezpečnostních důvodů se nedoporučuje ukládat vaše heslo do konfiguračního " +"vynechával dotaz na něj při každém vystavování informací o vašem volném " +"čase. Heslo bude uloženo v konfiguračním souboru.\n" +"Z bezpečnostních důvodů se nedoporučuje ukládat vaše heslo do konfiguračního " "souboru." #: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222 #: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." -msgstr "Zde zadejte heslo pro přihlášení k vašemu groupwarovému serveru." +msgstr "Zde zadejte heslo pro přihlášení k vašemu groupwarovému serveru." #: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252 #: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452 @@ -5820,17 +5770,17 @@ msgid "" "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" -"Zde zadejte přihlašovací informace vztahující se k vašemu účtu na serveru.\n" +"Zde zadejte přihlašovací informace vztahující se k vašemu účtu na serveru.\n" "\n" -"Specificky pro Kolab2 server: Při registrování vašeho UID (jedinečného " -"identifikátoru). Implicitně bude vaše UID odpovídat vaší emailové adrese na " -"Kolab2 serveru, ale může to také být i jinak. V posledním případě zadejte " -"vaše UID." +"Specificky pro Kolab2 server: Vaše registrované UID (jedinečný " +"identifikátor). Ve výchozím stavu bude vaše UID odpovídat vaší emailové " +"adrese na Kolab2 serveru, ale může to být i jinak. V nejhorším případě " +"zadejte vaše UID." #: kogroupwareprefspage.ui:246 #, no-c-format msgid "Username:" -msgstr "Uživatel:" +msgstr "Uživatelské jméno:" #: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378 #, no-c-format @@ -5848,13 +5798,13 @@ msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" -"Obdržením informací o aktivitě, které ostatní publikovali, můžete vzít v " -"úvahu jejich kalendář, pokud je zvete na setkání." +"Získáním informací o volném čase, které ostatní publikovali, můžete vzít " +"v úvahu jejich kalendář, pokud je zvete na setkání." #: kogroupwareprefspage.ui:331 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" -msgstr "Automaticky získávat in&formace o aktivitě ostatních lidí" +msgstr "Automaticky získávat in&formace o volném čase ostatních lidí" #: kogroupwareprefspage.ui:334 #, no-c-format @@ -5863,20 +5813,21 @@ msgid "" "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" -"Zaškrtněte pro automatické získávání informací o aktivitě pro další osoby.K " -"dosažení funkčnost je potřeba vyplnit správné informace o serveru." +"Zaškrtněte pro automatické získávání informací o volném čase pro další lidi. " +"K dosažení funkčnosti je potřeba vyplnit správné informace o serveru." #: kogroupwareprefspage.ui:345 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" -msgstr "Použít pro získání celý em&ail" +msgstr "Použít celou em&ailovou adresu pro získávání" #: kogroupwareprefspage.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" -"Nastavte pro získání uzivatel@domena.ifb namísto uzivatel.ifb ze serveru" +"Zaškrtněte pro získávání ze serveru jako uzivatel@domena.ifb namísto " +"uzivatel.ifb" #: kogroupwareprefspage.ui:351 #, no-c-format @@ -5886,10 +5837,10 @@ msgid "" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" -"Nastavte pro stáhnutí souboru informací o aktivitě ve formátu " -"\"uzivatel@domena.ifb\" (např. pepa@zdepa.com.ifb). Jinak se stáhne soubor " -"informací o aktivitě ve formátu uzivatel.ifb (např. pepa.ifb). Pokud si " -"nejste jisti s nastavením, požádejte o detaily administrátora vašeho serveru." +"Nastavte pro stáhnutí souboru informací o volném času ve formátu " +"„uzivatel@domena.ifb“ (např. pepa@zdepa.com.ifb). Jinak se stáhne soubor " +"informací o volném času ve formátu „uzivatel.ifb“ (např. pepa.ifb). Pokud si " +"nejste jisti s nastavením, požádejte o detaily administrátora vašeho serveru." #: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401 #, no-c-format @@ -5905,6 +5856,14 @@ msgid "" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n" "For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" msgstr "" +"Zde zadejte URL adresu serveru, na kterém jsou publikovány informace o " +"volném čase.\n" +"Na tyto informace se zeptejte administrátora vašeho serveru.\n" +"Zde je příklad URL pro server Kolab2: „https://kolab2.ukazka.cz/freebusy/“\n" +"Zde je obecný příklad serveru: „http://muj-server.net/%u@%d/?internal.ics“\n" +"Kde se %u nahradí za uživatelské jméno a %d se nahradí za název domény.\n" +"Případně můžete určit úplnou cestu k souboru s informacemi o volném čase,\n" +"například: „https://kolab2.ukazka.cz/freebusy/user.xfb“" #: kogroupwareprefspage.ui:446 #, no-c-format @@ -5935,14 +5894,14 @@ msgid "" "automatically saved after each change." msgstr "" "Zaškrtněte pro automatické ukládání bez ptaní při ukončení programu " -"KOrganizer a periodicky, během vaší práce. Toto nastavení nemá vliv na " +"KOrganizer a pravidelně, během vaší práce. Toto nastavení nemá vliv na " "automatické ukládání vašeho standardního kalendáře, který se automaticky " "ukládá po každé změně." #: korganizer.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" -msgstr "&Interval ukládání v minutách" +msgstr "&Interval ukládání v minutách" #: korganizer.kcfg:17 #, no-c-format @@ -5951,7 +5910,7 @@ msgid "" "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" -"Zde zadejte interval pro automatické uložení kalendáře v minutách. Toto " +"Zde zadejte v minutách interval pro automatické ukládání kalendáře. Toto " "nastavení je platné pouze pro soubory, které jsou otevřeny ručně. Standardní " "globální kalendář TDE se ukládá automaticky po každé změně." @@ -5964,7 +5923,7 @@ msgstr "Potvrzovat mazání" #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" -"Zaškrtněte, pokud si chcete nechat zobrazovat žádost o potvrzení smazání " +"Zaškrtněte, pokud si chcete nechat zobrazovat žádost o potvrzení při mazání " "položek." #: korganizer.kcfg:28 @@ -6003,33 +5962,33 @@ msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" -"Je-li povolena auto-archivace, události starší než tato hodnota budou " -"archivovány. Jednotka této hodnoty se specifikuje v dalším poli." +"Je-li povolena automatická archivace, události starší než tato hodnota budou " +"archivovány. Jednotka této hodnoty se určuje v dalším poli." #: korganizer.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." -msgstr "Jednotka, ve které je vyjádřen čas platnosti." +msgstr "Jednotka, ve které je vyjádřen čas vypršení." #: korganizer.kcfg:60 #, no-c-format msgid "In days" -msgstr "V dnech" +msgstr "Ve dnech" #: korganizer.kcfg:63 #, no-c-format msgid "In weeks" -msgstr "V týdnech" +msgstr "V týdnech" #: korganizer.kcfg:66 #, no-c-format msgid "In months" -msgstr "V měsících" +msgstr "V měsících" #: korganizer.kcfg:72 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" -msgstr "URL souboru, do kterého mají být archivovány staré události." +msgstr "URL souboru, do kterého mají být archivovány staré události" #: korganizer.kcfg:76 #, no-c-format @@ -6043,9 +6002,9 @@ msgid "" "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " "user home folder." msgstr "" -"Zaškrtněte pro export kalendáře do HTML souboru při každém uložení. " -"Implicitně bude soubor pojmenován calendar.html a bude umístěn v domácím " -"adresáři." +"Zaškrtněte pro export kalendáře do HTML souboru při každém uložení. Ve " +"výchozím stavu bude soubor pojmenován calendar.html a bude umístěn " +"v domovském adresáři." #: korganizer.kcfg:81 #, no-c-format @@ -6055,7 +6014,7 @@ msgstr "Nové události, úkoly a položky deníku mají" #: korganizer.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" -msgstr "Být přidány ke standardnímu zdroji" +msgstr "Být přidány do standardního zdroje" #: korganizer.kcfg:85 #, no-c-format @@ -6064,7 +6023,7 @@ msgid "" "using the standard resource." msgstr "" "Vyberte tuto volbu, pokud chcete, aby byly nové události, úkoly a položky " -"deníku vždy zaznamenány s použitím standardního zdroje." +"deníku vždy zaznamenány s použitím standardního zdroje." #: korganizer.kcfg:88 #, no-c-format @@ -6080,11 +6039,11 @@ msgid "" "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE " "Kolab client. " msgstr "" -"Vyberte si tuto volbu, pokud chcete určit zdroj, který se má použít pro " +"Vyberte tuto volbu, pokud chcete určit zdroj, který se má použít pro " "zaznamenání nové události, úkolu, či položky deníku. Tato volba je " -"doporučována, pokud hodláte využívat funkcionalitu sdílených složek serveru " -"Kolab, anebo když musíte spravovat různé účty s využitím programu Kontact v " -"roli TDE Kolab client." +"doporučena, pokud hodláte využívat funkcionalitu sdílených složek serveru " +"Kolab, anebo když musíte spravovat více účtů s využitím programu Kontact " +"v roli klienta TDE Kolab. " #: korganizer.kcfg:98 #, no-c-format @@ -6103,7 +6062,7 @@ msgstr "" #: korganizer.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" -msgstr "Použít nastavení emailu z Ovládacího centra" +msgstr "Použít nastavení emailu z Ovládacího centra" #: korganizer.kcfg:104 #, no-c-format @@ -6112,9 +6071,9 @@ msgid "" "the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. " "Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" -"Zaškrtněte pro použití globálního nastavení emailu, které je definováno v " -"Ovládacím centru TDE, sekce "Heslo a uživatelský účet" Zrušte " -"zaškrtnutí, pokud chcete specifikovat vaše celé jméno a email." +"Zaškrtněte pro použití globálního nastavení emailu, které je definováno " +"v Ovládacím centru TDE, v modulu "Heslo a uživatelský účet". " +"Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete určit vaše celé jméno a email." #: korganizer.kcfg:108 #, no-c-format @@ -6127,8 +6086,8 @@ msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" -"Zde zadejte vaše celé jméno. Toto jméno bude zobrazeno jako \"Organizátor\" " -"v úkolech a událostech, které vytvoříte." +"Zde zadejte vaše celé jméno. Toto jméno bude v úkolech a událostech, které " +"vytvoříte, zobrazeno jako „Pořadatel“." #: korganizer.kcfg:113 #, no-c-format @@ -6141,13 +6100,13 @@ msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" -"Zde zadejte vaši emailovou adresu. Tato adresa bude použita k identifikaci " -"vlastníka kalendáře a bude zobrazena v událostech a úkolech, které vytvoříte." +"Zde zadejte vaši emailovou adresu. Tato adresa bude použita k identifikaci " +"vlastníka kalendáře a bude zobrazena v událostech a úkolech, které vytvoříte." #: korganizer.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Mail Client" -msgstr "Emailový klient" +msgstr "Poštovní klient" #: korganizer.kcfg:121 #, no-c-format @@ -6191,7 +6150,7 @@ msgid "" "supply a start time." msgstr "" "Zde zadejte výchozí čas pro události. Tento čas je použit, pokud nezadáte " -"žádný počáteční čas." +"žádný čas začátku." #: korganizer.kcfg:147 #, no-c-format @@ -6204,13 +6163,13 @@ msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" -"Zde zadejte výchozí dobu trvání této události. Tento čas je použit, pokud " -"nezadáte žádný koncový čas." +"Zde zadejte výchozí dobu trvání událostí. Tento čas je použit, pokud " +"nezadáte žádný čas konce." #: korganizer.kcfg:153 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Default reminder time" -msgstr "Výchozí čas upomínky:" +msgstr "Výchozí čas upomínky" #: korganizer.kcfg:154 #, no-c-format @@ -6218,11 +6177,13 @@ msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" +"Zde zadejte výchozí čas upomínky pro všechny nově vytvářené položky. Časová " +"jednotka je určena v sousedním rozbalovacím seznamu." #: korganizer.kcfg:155 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Default time for reminders" -msgstr "Výchozí čas upomínky:" +msgstr "Výchozí čas pro upomínky" #: korganizer.kcfg:159 #, no-c-format @@ -6230,16 +6191,18 @@ msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" +"Zde zadejte jednotku výchozího času upomínek pro všechny nově vytvářené " +"položky. Hodnota času je zadána v sousedním poli." #: korganizer.kcfg:160 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Default time unit for reminders" -msgstr "Výchozí čas upomínky:" +msgstr "Výchozí jednotka času pro upomínky" #: korganizer.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" -msgstr "" +msgstr "Povolit výchozí zvukový soubor pro zvukové upomínky" #: korganizer.kcfg:165 #, no-c-format @@ -6248,11 +6211,14 @@ msgid "" "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" +"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete povolit, aby určený soubor byl použit " +"jako výchozí zvukový soubor pro nové upomínky. Při editaci události nebo " +"úkolu můžete kdykoliv určit jiný soubor v nastavení Pokročilé upomínky." #: korganizer.kcfg:169 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Default audio file" -msgstr "Výchozí kalendář" +msgstr "Výchozí zvukový soubor" #: korganizer.kcfg:170 #, no-c-format @@ -6261,11 +6227,14 @@ msgid "" "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "Event or To-do editors." msgstr "" +"Nastavte soubor, který chcete použít jako výchozí zvukový soubor pro nové " +"upomínky. Při editaci události nebo úkolu můžete kdykoliv určit jiný soubor " +"v nastavení Pokročilé upomínky." #: korganizer.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new Events" -msgstr "" +msgstr "Povolit upomínky pro nové události" #: korganizer.kcfg:174 #, no-c-format @@ -6273,16 +6242,18 @@ msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" +"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete povolit upomínky pro všechny nově " +"vytvářené události. Při editaci události můžete upomínky kdykoliv vypnout." #: korganizer.kcfg:175 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new events" -msgstr "" +msgstr "Ve výchozím stavu povolit upomínky pro nové události" #: korganizer.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new To-dos" -msgstr "" +msgstr "Povolit upomínky pro nové úkoly" #: korganizer.kcfg:180 #, no-c-format @@ -6290,11 +6261,13 @@ msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" +"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete povolit upomínky pro všechny nově " +"vytvářené úkoly. Při editaci úkolu můžete upomínky kdykoliv vypnout." #: korganizer.kcfg:181 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" -msgstr "" +msgstr "Ve výchozím stavu povolit upomínky pro nové úkoly" #: korganizer.kcfg:188 #, no-c-format @@ -6305,12 +6278,12 @@ msgstr "Velikost hodiny" #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." -msgstr "Zadejte výšku sloupce pro zobrazení hodiny v pohledu na agendu." +msgstr "Zadejte výšku řádku pro zobrazení hodiny v pohledu na agendu." #: korganizer.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" -msgstr "Zobrazit v navigátoru termíny událostí, které se opakují denně" +msgstr "Zobrazit v navigátoru data události, které se opakují denně" #: korganizer.kcfg:196 #, no-c-format @@ -6319,14 +6292,14 @@ msgid "" "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" -"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru zobrazit dny, které obsahují denně se " -"opakující události, tučným písmem. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát větší " -"význam ostatním událostem (neopakujícím se každý den)." +"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru data zobrazit tučným písmem dny, které " +"obsahují denně se opakující události. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát " +"větší význam ostatním událostem (neopakujícím se každý den)." #: korganizer.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" -msgstr "Zobrazit v navigátoru termíny událostí, které se opakují týdně." +msgstr "Zobrazit v navigátoru data události, které se opakují týdně" #: korganizer.kcfg:201 #, no-c-format @@ -6335,14 +6308,14 @@ msgid "" "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" -"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru zobrazit dny, které obsahují týdně se " -"opakující události, tučným písmem. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát větší " -"význam ostatním událostem (neopakujícím se každý týden)." +"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru data zobrazit tučným písmem dny, které " +"obsahují týdně se opakující události. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát " +"větší význam ostatním událostem (neopakujícím se každý týden)." #: korganizer.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week view" -msgstr "" +msgstr "Čísla týdnů vyberou pracovní týden při pohledu na pracovní týden" #: korganizer.kcfg:206 #, no-c-format @@ -6350,11 +6323,13 @@ msgid "" "Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week " "numbers or uncheck it to chose the whole week." msgstr "" +"Zaškrtněte, chcete-li vybrat pracovní týden kliknutím na číslo týden " +"v navigátoru data. Zrušte zaškrtnutí pro výběr celého týdne." #: korganizer.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" -msgstr "Povolit zobrazování tipy se souhrnem událostí" +msgstr "Povolit zobrazování tipů se souhrnem událostí" #: korganizer.kcfg:211 #, no-c-format @@ -6362,13 +6337,13 @@ msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse " "over an event." msgstr "" -"Zaškrtněte pro zobrazení přehledu události jako tip při najetí myší na danou " -"událost." +"Zaškrtněte pro zobrazení souhrnného přehledu události jako tip při najetí " +"myší na danou událost." #: korganizer.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" -msgstr "Zobrazovat úkoly v pohledech na dny, týdny a měsíce" +msgstr "Zobrazovat úkoly v pohledech na dny, týdny a měsíce" #: korganizer.kcfg:216 #, no-c-format @@ -6376,13 +6351,13 @@ msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" -"Zaškrtněte pro zobrazení úkolů v denním, týdenním a měsíčním pohledu. Toto " +"Zaškrtněte pro zobrazení úkolů v denním, týdenním a měsíčním pohledu. Toto " "je užitečné, máte-li velké množství (opakujících se) úkolů." #: korganizer.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" -msgstr "Povolit rolovací lišty v buňkách náhledu měsíce" +msgstr "Povolit posuvníky v buňkách náhledu měsíce" #: korganizer.kcfg:221 #, no-c-format @@ -6390,13 +6365,13 @@ msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" -"Zaškrtněte pro zobrazení rolovací lišty při kliknutí na buňku v měsíčním " -"pohledu - bude zobrazeno pouze pokud to bude nutné." +"Zaškrtněte pro zobrazení posuvníků při kliknutí na buňku v měsíčním pohledu. " +"Posuvníky budou zobrazeny pouze pokud to bude nutné." #: korganizer.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" -msgstr "Označení časového intervalu v agendě spustí editor událostí" +msgstr "Označení časového rozsahu v agendě spustí editaci události" #: korganizer.kcfg:226 #, no-c-format @@ -6405,10 +6380,10 @@ msgid "" "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" -"Zaškrtněte pro automatické otevření editoru události po označení časového " -"intervalu v denním, resp. týdenním pohledu. Pro výběr časového intervalu " -"označte myší požadovaný úsek, tj. počáteční a koncový čas události, kterou " -"hodláte plánovat." +"Zaškrtněte pro automatické otevření editace události po označení časového " +"rozsahu v denním, resp. týdenním pohledu. Pro výběr časového rozsahu označte " +"myší požadovaný úsek, tj. počáteční a koncový čas události, kterou hodláte " +"plánovat." #: korganizer.kcfg:231 #, no-c-format @@ -6421,7 +6396,7 @@ msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" -"Zaškrtněte pro zobrazení červené čáry v denním, resp. týdenním pohledu, " +"Zaškrtněte pro zobrazení červené čáry v denním, resp. týdenním pohledu, " "která bude ukazovat aktuální čas (čára Marcuse Bainse)." #: korganizer.kcfg:236 @@ -6437,52 +6412,52 @@ msgstr "Zaškrtněte, pokud chcete zobrazit vteřiny na čáře aktuálního ča #: korganizer.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" -msgstr "" +msgstr "Barvy používané v pohledu na agendu" #: korganizer.kcfg:243 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." -msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu." +msgstr "Vyberte barvy položek v pohledu na agendu." #: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" -msgstr "" +msgstr "Kategorie uvnitř, kalendář vně" #: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" -msgstr "" +msgstr "Kalendář uvnitř, kategorie vně" #: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Only category" -msgstr "" +msgstr "Pouze kategorie" #: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Only calendar" -msgstr "Vytisknout kalendář" +msgstr "Pouze kalendář" #: korganizer.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" -msgstr "" +msgstr "Zobrazení kalendáře v pohledu na agendu" #: korganizer.kcfg:265 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" -msgstr "Otevřít zadaný kalendář v odděleném okně" +msgstr "Sloučit všechny kalendáře do jednoho pohledu" #: korganizer.kcfg:268 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" -msgstr "" +msgstr "Zobrazit kalendáře vedle sebe" #: korganizer.kcfg:271 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" -msgstr "" +msgstr "Přepínat mezi pohledy a kartami" #: korganizer.kcfg:278 #, no-c-format @@ -6544,17 +6519,17 @@ msgstr "" #: korganizer.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Colors used in month view" -msgstr "" +msgstr "Barvy používané v pohledu na měsíc" #: korganizer.kcfg:304 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Choose the colors of the month view items." -msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu." +msgstr "Vyberte barvy položek v pohledu na měsíc." #: korganizer.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" -msgstr "Náhled měsíce používá celé okno" +msgstr "Pohled na měsíc používá celé okno" #: korganizer.kcfg:324 #, no-c-format @@ -6566,13 +6541,13 @@ msgid "" msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer využil celé okno při náhledu " "měsíce. Je-li zaškrtnuto, získáte trochu místa navíc, ale další ovládací " -"prvky, jak např. navigátor, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. nebudou " -"zobrazeny." +"prvky, jak např. navigátor data, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. " +"nebudou zobrazeny." #: korganizer.kcfg:328 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" -msgstr "Seznam úkolů používá celé okno" +msgstr "Pohled na úkoly používá celé okno" #: korganizer.kcfg:329 #, no-c-format @@ -6584,12 +6559,13 @@ msgid "" msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer využil celé okno při náhledu úkolů. " "Je-li zaškrtnuto, získáte trochu místa navíc, ale další ovládací prvky, jak " -"např. navigátor, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. nebudou zobrazeny." +"např. navigátor data, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. nebudou " +"zobrazeny." #: korganizer.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" -msgstr "Zaznamenat dokončené úkoly v deníku" +msgstr "Zaznamenat dokončené úkoly v deníku" #: korganizer.kcfg:335 #, no-c-format @@ -6597,7 +6573,7 @@ msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" -"Zaškrtněte pro automatické zaznamenávání dokončení úkolu v nové položce " +"Zaškrtněte pro automatické zaznamenávání dokončení úkolu v nové položce " "deníku." #: korganizer.kcfg:344 @@ -6612,14 +6588,14 @@ msgid "" "the next days view. To access the the next "x" days view, choose " "the "Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" -"Zde vyberte počet "x" dnů, které se mají zobrazit v pohledu " -"dalších x dnů. Pro přístup k dalším "x" dnům vyberte "Dalších " -"x dnů" v menu "Pohled"." +"Zde vyberte počet "x" dnů, které se mají zobrazit v pohledu " +"dalších dnů. Pro přístup k dalším "x" dnům vyberte "Dalších X " +"dnů" v nabídce "Pohled"." #: korganizer.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" -msgstr "Použít Groupware komunikaci" +msgstr "Použít Groupwarovou komunikaci" #: korganizer.kcfg:388 #, no-c-format @@ -6631,13 +6607,13 @@ msgid "" msgstr "" "Zaškrtněte pro automatické generování emailů při vytváření, změně, či mazání " "událostí, popř. úkolů, zahrnujících další účastníky. Tato volba by měla být " -"zaškrtnuta, pokud chcete využívat groupwarovou funkcionalitu - např. " -"konfigurace aplikace Kontact jako klient TDE Kolab." +"zaškrtnuta, pokud chcete využívat groupwarovou funkcionalitu – např. " +"nastavit aplikaci Kontakt jako klienta TDE Kolab." #: korganizer.kcfg:396 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" -msgstr "" +msgstr "Posílat pseudo protinávrhy podobné jako Outlook" #: korganizer.kcfg:404 #, no-c-format @@ -6651,7 +6627,7 @@ msgid "" "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Zde vyberte barvu pro zobrazení svátků. Tato barva bude použita pro názvy " -"svátků v měsíčním pohledu a pro barvy čísel v navigátoru." +"svátků v pohledu na měsíc a pro barvu čísel svátků v navigátoru data." #: korganizer.kcfg:409 #, no-c-format @@ -6665,7 +6641,7 @@ msgid "" "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Zde vyberte barvu pro zvýraznění. Tato barva bude použita pro označení " -"aktuálně vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru." +"aktuálně vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru data." #: korganizer.kcfg:414 #, no-c-format @@ -6685,7 +6661,7 @@ msgstr "Barva pracovních hodin" #: korganizer.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." -msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu." +msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu." #: korganizer.kcfg:424 #, no-c-format @@ -6700,17 +6676,17 @@ msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení dnešních úkolů." #: korganizer.kcfg:429 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" -msgstr "Barva pro prošlé úkoly" +msgstr "Barva pro úkoly po termínu" #: korganizer.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." -msgstr "Zde zvolte barvu pro prošlé úkoly." +msgstr "Zde zvolte barvu pro úkoly, které jsou po termínu." #: korganizer.kcfg:434 #, no-c-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" -msgstr "" +msgstr "Barva pro „žádná kategorie“ (pro schéma zobrazení „Pouze kategorie“)" #: korganizer.kcfg:435 #, no-c-format @@ -6720,6 +6696,10 @@ msgid "" "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" +"Vyberte barvu, kterou chcete použít pro situaci „žádná kategorie“ nebo " +"„kategorie nenastaveny“, pokud položka nepatří do žádné kategorie. Tato " +"barva je použita při vykreslování položek v pohledu na agendu nebo měsíc při " +"použití schéma zobrazení „Pouze kategorie“." #: korganizer.kcfg:453 #, no-c-format @@ -6735,8 +6715,8 @@ msgid "" "bar." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko pro nastavení písma časové lišty. Časová lišta " -"zobrazuje aktuální čas v pohledu na agendu. Toto tlačítko otevře dialogové " -"okno "Vybrat písmo", umožňující vám nastavit požadované písmo pro " +"zobrazuje aktuální čas v pohledu na agendu. Toto tlačítko otevře dialogové " +"okno "Vybrat písmo", umožňující vám nastavit požadované písmo pro " "čas zobrazený na časové liště." #: korganizer.kcfg:457 @@ -6751,9 +6731,9 @@ msgid "" "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "events in the agenda view." msgstr "" -"Pro konfiguraci fontu použitého pro výpis agendy stiskněte toto tlačítko. " +"Pro konfiguraci písma použitého pro výpis agendy stiskněte toto tlačítko. " "Otevře se dialogové okno "Vybrat písmo", které umožňuje nastavit " -"font použitý v pohledu na agendu." +"písmo použité v pohledu na agendu." #: korganizer.kcfg:461 #, no-c-format @@ -6767,9 +6747,9 @@ msgid "" "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" -"Pro konfiguraci fontu použitého pro výpis aktuálního času stiskněte toto " +"Pro konfiguraci písma použitého pro výpis aktuálního času stiskněte toto " "tlačítko. Otevře se dialogové okno "Vybrat písmo", které umožňuje " -"nastavit font použitý v pohledu na agendu pro zobrazení aktuálního času." +"nastavit písmo použité v pohledu na agendu pro zobrazení aktuálního času." #: korganizer.kcfg:465 #, no-c-format @@ -6783,49 +6763,49 @@ msgid "" "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "items in the month view." msgstr "" -"Pro konfiguraci fontu použitého pro měsíční pohled stiskněte toto tlačítko. " +"Pro konfiguraci písma použitého pro měsíční pohled stiskněte toto tlačítko. " "Otevře se dialogové okno "Vybrat písmo", které umožňuje nastavit " -"font použitý pro položky v měsíčním pohledu na agendu." +"písmo použité pro položky v pohledu na měsíc." #: korganizer.kcfg:484 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" -msgstr "URL pro publikování aktivity" +msgstr "URL pro publikování volného času" #: korganizer.kcfg:485 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" -msgstr "URL pro publikování informací o aktivitě" +msgstr "URL pro publikování informací o volném čase" #: korganizer.kcfg:488 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" -msgstr "Uživatelské jméno pro publikování aktivity" +msgstr "Uživatelské jméno pro publikování volného času" #: korganizer.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" -msgstr "Uživatelské jméno pro publikování informací o aktivitě" +msgstr "Uživatelské jméno pro publikování informací o volném čase" #: korganizer.kcfg:492 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" -msgstr "Heslo pro publikování aktivity" +msgstr "Heslo pro publikování volného času" #: korganizer.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" -msgstr "Heslo pro publikování informací o aktivitě" +msgstr "Heslo pro publikování informací o volném čase" #: korganizer.kcfg:500 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" -msgstr "Povolit automatické získávání informací o aktivitě" +msgstr "Povolit automatické získávání volného času" #: korganizer.kcfg:505 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" -msgstr "" +msgstr "Kontrolovat, zda se jméno serveru a získávaná emailová adresa shodují" #: korganizer.kcfg:506 #, no-c-format @@ -6835,11 +6815,16 @@ msgid "" "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" +"Touto volbou můžete nastavit, zda se musí část s doménou v URL adrese pro " +"získávání informací o volném čase shodovat s doménou emailové adresy " +"uživatele. Například, pokud je volba zaškrtnuta, pak při hledání informací o " +"volném čase pro jan@moje-domena.cz nebude fungovat na serveru www.vase-" +"domena.cz." #: korganizer.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" -msgstr "Použít celý email pro získání" +msgstr "Použít celou emailovou adresu pro získávání" #: korganizer.kcfg:512 #, no-c-format @@ -6850,69 +6835,69 @@ msgid "" "download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Tímto nastavením můžete změnit název souboru, který bude stažen ze serveru. " -"Je-li zaškrtnuto, bude stažen soubor s informacemi o aktivitě pojmenovaný " -"uzivatel@domena.ifb, např. nn@kde.org.ifb. Není-li nastaveno, stáhne se " +"Je-li zaškrtnuto, bude stažen soubor s informacemi o volném čase pojmenovaný " +"uzivatel@domena.ifb, například nn@kde.org.ifb. Není-li zaškrtnuto, stáhne se " "soubor pojmenovaný uzivatel.ifb, například nn.ifb." #: korganizer.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" -msgstr "URL pro získání informací o aktivitě" +msgstr "URL pro získávání informací o volném čase" #: korganizer.kcfg:520 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" -msgstr "Uživatelské jméno pro získání informací o aktivitě" +msgstr "Uživatelské jméno pro získávání informací o volném čase" #: korganizer.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" -msgstr "Heslo pro získání informací o aktivitě" +msgstr "Heslo pro získávání informací o volném čase" #: korganizer.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" -msgstr "Heslo pro získání informací o aktivitě" +msgstr "Heslo pro získávání informací o volném čase" #: korganizer.kcfg:534 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Default email attachment method" -msgstr "Výchozí čas schůzky" +msgstr "Výchozí způsob posílání příloh" #: korganizer.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" -msgstr "" +msgstr "Výchozí způsob přiložení emailů přidaných k události" #: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557 #, no-c-format msgid "Always ask" -msgstr "" +msgstr "Vždy se dotázat" #: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" -msgstr "" +msgstr "Přiložit pouze odkaz na zprávu" #: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563 #, no-c-format msgid "Attach complete message" -msgstr "" +msgstr "Přiložit celou zprávu" #: korganizer.kcfg:547 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" -msgstr "" +msgstr "Přiložit zprávu bez příloh" #: korganizer.kcfg:553 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Default todo attachment method" -msgstr "Výchozí čas schůzky" +msgstr "Výchozí způsob příloh úkolů" #: korganizer.kcfg:554 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" -msgstr "" +msgstr "Výchozí způsob přiložení emailů přidaných k úkolu" #: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6 #, no-c-format @@ -6962,7 +6947,7 @@ msgstr "Rozvrh" #: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" -msgstr "Panel nástrojů s filtry" +msgstr "Panel nástrojů s filtry" #: plugins/exchange/exchangeui.rc:5 #, no-c-format @@ -6982,7 +6967,7 @@ msgstr "CalPrintJournal_Base" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" -msgstr "Časový rozsah" +msgstr "Rozsah data a času" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46 #, no-c-format @@ -6992,7 +6977,7 @@ msgstr "Všechny zázn&amy deníku" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Date &range:" -msgstr "Č&asové období:" +msgstr "&Rozsah data:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71 @@ -7022,7 +7007,7 @@ msgstr "CalPrintList_Base" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" -msgstr "Typy událostí k tisku" +msgstr "Typy událostí k tisku" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149 #, no-c-format @@ -7091,7 +7076,7 @@ msgstr "Časová políčka" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" -msgstr "Zahrnout úkoly, které mají &datum splnění v tištěných dnech" +msgstr "Zahrnout úkoly, které mají &termín splnění v tištěných dnech" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:35 #, no-c-format @@ -7099,8 +7084,8 @@ msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" -"Měli byste zaškrtnout tuto volbu, pokud chcete vytisknout úkoly mající " -"termín nastavený na jeden ze dnů, které jsou v dodaném časovém rozsahu." +"Měli byste zaškrtnout tuto volbu, pokud chcete vytisknout úkoly, které mají " +"termín splnění v jednom ze dnů, které jsou v daném rozsahu dat." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145 @@ -7111,14 +7096,13 @@ msgid "" "the start date." msgstr "" "Chcete-li vytisknout více dnů najednou, můžete definovat rozsah dnů touto " -"volbou a volbou <i>Datum ukončení</i>. Tato volba je použita pro definování " -"data zahájení." +"volbou a volbou <i>Datum ukončení</i>. Tato volba definuje datum zahájení." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:102 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102 #, no-c-format msgid "End ti&me:" -msgstr "Č&as ukončení" +msgstr "Č&as ukončení:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:108 #, no-c-format @@ -7181,7 +7165,7 @@ msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151 #, no-c-format msgid "Start &time:" -msgstr "Čas za&hájení" +msgstr "Čas za&hájení:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:180 #, no-c-format @@ -7207,8 +7191,8 @@ msgid "" "this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" -"Chcete-li vytisknout více dnů najednou, lze definovat rozsah dnů touto " -"volbou a volbou <i>Datum zahájení</i> Tato volba definuje datum ukončení." +"Chcete-li vytisknout více dnů najednou, můžete definovat rozsah dnů touto " +"volbou a volbou <i>Datum zahájení</i>. Tato volba definuje datum ukončení." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:215 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77 @@ -7266,8 +7250,8 @@ msgid "" "month</i> to define the last month in this range." msgstr "" "Chcete-li vytisknout více měsíců najednou, můžete zadat rozsah měsíců. Tato " -"volba udává první měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>Koncový " -"měsíc</i> pro určení posledního měsíce v rozsahu." +"volba určuje první měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>Koncový " +"měsíc</i> pro určení posledního měsíce v rozsahu." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 @@ -7278,8 +7262,8 @@ msgid "" "i> to define the last month in this range." msgstr "" "Chcete-li vytisknout více měsíců najednou, můžete zadat rozsah měsíců. Tato " -"volba udává první měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>Koncový " -"měsíc</i> pro určení posledního měsíce v rozsahu." +"volba určuje první měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>Koncový " +"měsíc</i> pro určení posledního měsíce v rozsahu." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93 #, no-c-format @@ -7296,8 +7280,8 @@ msgid "" "month</i> to define the first month in this range." msgstr "" "Chcete-li vytisknout více měsíců najednou, můžete zadat rozsah měsíců. Tato " -"volba udává poslední měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>Počáteční " -"měsíc</i> pro určení prvního měsíce v rozsahu." +"volba určuje poslední měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu " +"<i>Počáteční měsíc</i> pro určení prvního měsíce v rozsahu." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276 @@ -7306,7 +7290,7 @@ msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "" -"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle " +"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle " "jejich termínu splnění." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162 @@ -7317,12 +7301,12 @@ msgstr "Vytisk&nout čísla týdnů" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." -msgstr "Povolte pro tisk čísel týdnů nalevo v každém řádku." +msgstr "Povolte tuto volbu pro tisk čísel týdnů nalevo v každém řádku." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" -msgstr "Vytisknout denně opakují&cí se události a úkoly" +msgstr "Vytisknout denně se opakují&cí události a úkoly" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176 #, no-c-format @@ -7332,13 +7316,13 @@ msgid "" "needlessly complicated." msgstr "" "Touto volbou je možné při tisku vynechat denně se opakující úkoly a " -"události. Zabírají spoustu místa a dělají měsíční pohled zbytečně " +"události. Zabírají spoustu místa a dělají pohled na měsíc zbytečně " "komplikovaným." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" -msgstr "Vytisknout týdně opaku&jící se události a úkoly" +msgstr "Vytisknout týdně se opaku&jící události a úkoly" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187 #, no-c-format @@ -7346,7 +7330,7 @@ msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" -"Podobné jako \"Vytisknout denně opakující se události a úkoly\". Týdně se " +"Podobné jako „Vytisknout denně se opakující události a úkoly“. Týdně se " "opakující úkoly a události budou při tisku vybraného měsíce vynechány." #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29 @@ -7362,7 +7346,7 @@ msgstr "Seznam úkolů" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" -msgstr "Úkoly k vytištění" +msgstr "Úkoly k vytištění" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, no-c-format @@ -7377,7 +7361,7 @@ msgstr "Vytiskno&ut pouze nedokončené úkoly" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" -msgstr "Vytis&knout pouze úkoly k dokončení v období:" +msgstr "Vytis&knout pouze úkoly s termínem v období:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224 #, no-c-format @@ -7392,39 +7376,39 @@ msgstr "&Popis" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Due date" -msgstr "Datum splnění" +msgstr "Termín splnění" -#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260 +#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:257 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" -msgstr "Pro¢ dokončení" +msgstr "Pro¢a dokončení" -#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290 +#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:287 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Volby třídění" -#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 +#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Třídící pole:" -#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323 +#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:320 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Směr třídění:" -#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375 +#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:372 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Ostatní volby" -#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386 +#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:383 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Propo&jit podúkoly se svými předky" -#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397 +#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:394 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Přeškrtn&out souhrn dokončených úkolů" @@ -7443,7 +7427,7 @@ msgid "" "date</i> to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Zde můžete vybrat, jaké události budou vytisknuty podle jejich data. Touto " -"volbou nastavíte datum zahájení časového rozsahu. K zadání data ukončení " +"volbou nastavíte datum zahájení časového rozsahu. K zadání data ukončení " "použijte <i>Datum ukončení</i>." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108 @@ -7451,7 +7435,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" -"Všechny události, které začínají později než zadaný čas, budou při tisku " +"Všechny události, které začínají později než v zadaný čas, budou při tisku " "vynechány." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157 @@ -7459,7 +7443,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" -"Všechny události, které začínají dříve než zadaný čas, budou při tisku " +"Všechny události, které začínají dříve než v zadaný čas, budou při tisku " "vynechány." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186 @@ -7471,7 +7455,7 @@ msgid "" "date</i> to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Zde můžete vybrat, jaké události budou vytisknuty podle jejich data. Touto " -"volbou nastavíte datum ukončení časového rozsahu. K zadání data zahájení " +"volbou nastavíte datum ukončení časového rozsahu. K zadání data zahájení " "použijte <i>Datum zahájení</i>." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213 @@ -7486,7 +7470,7 @@ msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221 #, no-c-format msgid "Print Layout" -msgstr "Tisková úprava" +msgstr "Rozvržení tisku" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232 #, no-c-format @@ -7498,8 +7482,8 @@ msgstr "Vytisknout jako &Filofax stránku" msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" -"Vytisknout jako Filofax stránku bude mít za následek vytištění každého týdne " -"na samostatnou stránku. Tím pádem bude mít každý den velkou plochu." +"Pohled jako Filolax stránky znamená tisk každého týdne na samostatnou " +"stránku, takže každý den bude mít velkou plochu." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246 #, no-c-format @@ -7513,7 +7497,7 @@ msgid "" "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you " "check <i>Use Colors</i>." msgstr "" -"Tento pohled je podobný týdennímu pohledu v KOrganizer. Týden je tisknut na " +"Tento pohled je podobný pohledu na týden v KOrganizeru. Týden je tisknut na " "šířku. Můžete dokonce pro položky použít stejné barvy, pokud zaškrtnete " "<i>Použít barvy</i>." @@ -7529,9 +7513,9 @@ msgid "" "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " "landscape, the split week view in portrait." msgstr "" -"Tento pohled je podobný týdennímu pohledu v KOrganizer. Jediný rozdíl v " -"porovnání s časovým rozvrhem je rozložení stránky. Časový rozvrh je tisknut " -"na šířku, kdežto rozdělený pohled na výšku." +"Tento pohled je podobný pohledu na týden v KOrganizeru. Jediný rozdíl " +"v porovnání s časovým rozvrhem je rozložení stránky. Časový rozvrh je " +"tisknut na šířku, kdežto rozdělený pohled na výšku." #: publishdialog_base.ui:65 #, no-c-format @@ -7541,7 +7525,7 @@ msgstr "Email:" #: publishdialog_base.ui:94 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." -msgstr "Vybr&at adresáta..." +msgstr "Vybr&at adresáty…" #: template_management_dialog_base.ui:16 #, no-c-format @@ -7555,9 +7539,9 @@ msgid "" "event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the " "current event or task." msgstr "" -"Vyberte si šablonu a klikněte na <b>Aplikovat šablonu</b> pro její použití v " -"aktuální události, či úkolu. Klikněte na <b>Nový</b> pro vytvoření nové " -"šablony, která bude založena na současné události, či úkolu." +"Vyberte si šablonu a klikněte na <b>Aplikovat šablonu</b> pro její použití " +"na aktuální události či úkolu. Klikněte na <b>Nový</b> pro vytvoření nové " +"šablony, která bude založena na současné události či úkolu." #: tips:3 msgid "" @@ -7566,8 +7550,8 @@ msgid "" "a>?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...že můžete synchronizovat data s Palm Pilotem pomocí <a href=\"http://" -"www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" +"<p>…že můžete synchronizovat data kalendáře s Palm Pilotem pomocí <a href=" +"\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" "</p>\n" #: tips:10 @@ -7577,9 +7561,9 @@ msgid "" "<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...že je možné v kalendáři zobrazit aktuální čas? Povolte čáru aktuálního " -"času v dialogovém okně, které se zobrazí v menu po zadání <b>Nastavení</b>, " -"<b>Nastavit KOrganizer...</b>.\n" +"<p>…že je možné v kalendáři zobrazit aktuální čas? Povolte čáru aktuálního " +"času v dialogovém okně, které se zobrazí po výběru položky <b>Nastavit " +"KOrganizer…</b> z nabídky <b>Nastavení</b>.\n" "</p>\n" #: tips:17 @@ -7589,9 +7573,9 @@ msgid "" "KOrganizer sidebar.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...že KOrganizer podporuje Microsoft Exchange? Přidejte <b>zdroj " -"Microsoft® Exchange 2000</b> v <b>Pohledu na zdroje</b> z postranní " -"lišty KOrganizer.\n" +"<p>…že KOrganizer podporuje Microsoft Exchange? Přidejte zdroj " +"<b>Microsoft® Exchange 2000</b> v <b>Pohledu na zdroje</b> z postranní " +"lišty KOrganizeru.\n" "</p>\n" #: tips:24 @@ -7604,9 +7588,12 @@ msgid "" "tab.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...že můžete zvolit v Ovládacím centru TDE, zda týden začíná v pondělí " -"nebo neděli? KOrganizer používá toto nastavení. Otevřete Místní zvyklosti a " -"zpřístupnění -> Země/region & jazyk a zde záložku Čas a data.\n" +"<p>…že můžete zvolit v Ovládacím centru TDE, zda týden začíná v pondělí nebo " +"neděli? KOrganizer používá toto nastavení. Otevřete v Ovládacím centru modul " +"Místní zvyklosti a zpřístupnění -> Země/region a jazyk a zde kartu Čas a " +"data,\n" +"nebo vyberte z nabídky <b>Nastavení</b> položku <b>Nastavit datum a čas…</b> " +"a zde kartu Čas a data.\n" "</p>\n" #: tips:32 @@ -7615,9 +7602,8 @@ msgid "" "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...že je možné možné rychle upravovat úkoly kliknutím pravého tlačítka " -"myši na vlastnost, kterou chcete změnit, např. priorita, kategorie, či " -"datum?\n" +"<p>…že je možné rychle upravovat úkoly kliknutím pravého tlačítka myši na " +"vlastnost, kterou chcete změnit, např. priorita, kategorie či datum?\n" "</p>\n" #: tips:39 @@ -7627,8 +7613,9 @@ msgid "" "options.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...že je možné prohlížet a upravovat kalendář z příkazové řádky pomocí " -"konsolekalendar? Spusťte <b>konsolekalendar --help</b> pro dostupné volby.\n" +"<p>…že je možné prohlížet a upravovat kalendář z příkazové řádky pomocí " +"konsolekalendar? Spusťte <b>konsolekalendar --help</b> pro zjištění " +"dostupných voleb.\n" "</p>\n" #: tips:46 @@ -7638,6 +7625,10 @@ msgid "" "corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n" "</p>\n" msgstr "" +"<p>…že váš kalendář může zobrazovat narozeniny z knihy adres? Je dokonce " +"možné pro ně připravit upomínky. Chcete-li to aktivovat, přidejte do svého " +"kalendáře odpovídající zdroj „narozeniny“.\n" +"</p>\n" #: tips:53 msgid "" @@ -7649,11 +7640,13 @@ msgid "" "working on the same file, at the same time.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...že můžete uložit svůj kalendář na FTP serveru? Použijte standardní " -"dialog pro uložení kalendáře např. na <b>ftp://uživatel@ftpserver/" -"nazev_souboru</b>.Můžete mít svůj kalendář aktivní a nahrávat/ukládat data " -"stejně, jako kdyby byl umístěn lokálně. Pouze je třeba zajistit, aby dvě " -"aplikace KOrganizer nepracovaly zároveň na jednom soubou ve stejném čase.\n" +"<p>…že můžete uložit svůj kalendář na FTP serveru? Použijte standardní " +"dialog pro uložení kalendáře a zadejte URL ve formátu <b>ftp://" +"uzivatel@ftpserver/nazev_souboru</b>. Můžete mít svůj kalendář aktivní a " +"nahrávat a ukládat data stejně, jako kdyby byl umístěn lokálně. Nebo jej " +"přidat trvale do vašich zdrojů jako vzdálený soubor. Pouze je třeba " +"zajistit, aby dvě aplikace KOrganizer nepracovaly na stejném souboru ve " +"stejném čase.\n" "</p>\n" #: tips:60 @@ -7663,9 +7656,9 @@ msgid "" "the context menu?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...že můžete vytvářet nové, hierarchicky uspořádané, úkoly stiskem " -"pravého tlačítka myši na existujícím úkolu a zvolením <b>Nový podúkol</b> z " -"kontextového menu?\n" +"<p>…že můžete vytvářet nové, hierarchicky uspořádané, úkoly stiskem pravého " +"tlačítka myši na existujícím úkolu a zvolením <b>Nový podúkol</b> " +"z kontextové nabídky?\n" "</p>\n" #: tips:67 @@ -7676,10 +7669,10 @@ msgid "" "b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...že je možné přiřadit barvu ke každé kategorii? Události v dané " -"kategorii pak budou zobrazeny požadovanou barvou. Barvy je možné přiřadit v " -"sekci <b>Barvy</b> dialogového okna, které se ukáže po výběru <b>Nastavení</" -"b>, <b>Konfigurovat KOrganizer...</b>.\n" +"<p>…že je možné přiřadit barvu ke každé kategorii? Události v dané kategorii " +"pak budou zobrazeny požadovanou barvou. Barvy je možné přiřadit v sekci " +"<b>Barvy</b> v dialogovém okně, které se zobrazí po výběru položky " +"<b>Nastavit KOrganizer…</b> z nabídky <b>Nastavení</b>.\n" "</p>\n" #: tips:74 @@ -7688,8 +7681,8 @@ msgid "" "the calendar file to make Konqueror open it.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...že je možné prohlížet a upravovat kalendář pomocí aplikace Konqueror? " -"Stačí kliknout na kalendářový soubor a Konqueror jej otevře.\n" +"<p>…že je možné prohlížet a upravovat kalendář pomocí aplikace Konqueror? " +"Stačí kliknout na soubor s kalendářem a Konqueror jej otevře.\n" "</p>\n" #: tips:81 @@ -7699,8 +7692,8 @@ msgid "" "<b>Edit To-do</b> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...že je možné přidat k události či úkolu přílohu? Stačí přidat odkaz v " -"záložce <b>Přílohy</b> v okně <b>Upravit událost</b>, popř <b>Upravit úkol</" +"<p>…že je možné přidat k události či úkolu přílohu? Stačí přidat odkaz na " +"kartě <b>Přílohy</b> v okně <b>Upravit událost</b>, popř <b>Upravit úkol</" "b>.\n" "</p>\n" @@ -7711,9 +7704,9 @@ msgid "" "<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...že můžete exportovat váš kalendář do HTML? Najeďte v menu na " -"<b>Soubor</b>, <b>Exportovat</b>, <b>Exportovat webovou stránku...</b> pro " -"otevření dialogového okna pro export.\n" +"<p>…že můžete exportovat váš kalendář do HTML souboru? Vyberte z nabídky " +"<b>Soubor</b>, <b>Export</b>, položku <b>Exportovat webovou stránku…</b>, " +"čímž se otevře dialogové okno <b>Exportovat kalendář jako www stránku</b>.\n" "</p>\n" #: tips:95 @@ -7721,8 +7714,8 @@ msgid "" "<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> " "menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n" msgstr "" -"<p>...že můžete smazat všechny dokončené úkoly v jediném kroku? Vyberte v " -"menu <b>Soubor</b> položku <b>P&ročistit dokončené</b>.\n" +"<p>…že můžete smazat všechny dokončené úkoly v jediném kroku? Vyberte " +"z nabídky <b>Soubor</b> položku <b>Pročistit dokončené úkoly</b>.\n" #: tips:102 msgid "" @@ -7730,7 +7723,7 @@ msgid "" "one is selected?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...že můžete vytvářet nové podúkoly tím, že vložíte úkol do jiného " +"<p>…že můžete vytvářet nové podúkoly tím, že vložíte úkol do jiného " "vybraného úkolu?\n" "</p>\n" |