summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po')
-rw-r--r--tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po2073
1 files changed, 1033 insertions, 1040 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po
index 23327b95410..fe03ea6f033 100644
--- a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po
@@ -7,37 +7,38 @@
# Milan Šádek <milan.sadek@atlas.cz>, 2005.
# Klára Cihlářová <cihlarov@suse.cz>, 2007.
# translation of korganizer.po to Czech
+# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-13 14:53+0200\n"
-"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
-"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-12 16:31+0000\n"
+"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
+"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
+"tdepim/korganizer/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr "Lukáš Tinkl,Petr Kania,Ivo Jánský,Klára Cihlářová,Milan Šádek"
+msgstr ""
+"Lukáš Tinkl, Petr Kania, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Milan Šádek, Slávek "
+"Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
-"lukas@kde.org,kania@inv.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz,milan."
-"sadek@atlas.cz,cihlarov@suse.cz"
+"lukas@kde.org, kania@inv.cz, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, milan."
+"sadek@atlas.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
@@ -48,14 +49,12 @@ msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Osobní organizátor pro TDE"
#: aboutdata.cpp:41
-#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
-msgstr "Současný správce"
+msgstr "Současný vývojář/správce"
#: aboutdata.cpp:43
-#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
-msgstr "Předchozí měsíc"
+msgstr "Předchozí správce"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
@@ -66,38 +65,36 @@ msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
#: actionmanager.cpp:255
-#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
-msgstr "Importovat &kalendář..."
+msgstr "Importovat &událost/kalendář (soubor ICS/VCS)…"
#: actionmanager.cpp:257
-#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
-msgstr "&Importovat z programu Ical"
+msgstr "&Importovat z UNIX nástroje Ical (soubor .calendar)"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
-msgstr "Získat &novinky..."
+msgstr "Získat &novinky…"
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
-msgstr "Exportovat &webovou stránku..."
+msgstr "Exportovat &webovou stránku…"
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
-msgstr "&iCalendar..."
+msgstr "&iCalendar…"
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
-msgstr "&vCalendar..."
+msgstr "&vCalendar…"
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
-msgstr "Vystavit &novinky..."
+msgstr "Vystavit &novinky…"
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
-msgstr "A&rchivovat staré záznamy..."
+msgstr "A&rchivovat staré záznamy…"
#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
@@ -114,12 +111,12 @@ msgid "&Day"
msgstr "&Den"
#: actionmanager.cpp:351
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
-"&Následující %n den\n"
+"&Následující den\n"
"&Další %n dny\n"
"&Dalších %n dní"
@@ -148,9 +145,8 @@ msgid "&Journal"
msgstr "&Deník"
#: actionmanager.cpp:377
-#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
-msgstr "Vystředit pohled"
+msgstr "Časová os&a"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
@@ -190,19 +186,19 @@ msgstr "Přejít &vpřed"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
-msgstr "No&vá událost..."
+msgstr "No&vá událost…"
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
-msgstr "Nový úko&l..."
+msgstr "Nový úko&l…"
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
-msgstr "Nový po&dúkol..."
+msgstr "Nový po&dúkol…"
#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
-msgstr "Nový &deník..."
+msgstr "Nový &deník…"
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
@@ -212,7 +208,7 @@ msgstr "&Zobrazit"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
-msgstr "&Upravit..."
+msgstr "&Upravit…"
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
@@ -220,7 +216,7 @@ msgstr "Učinit podúkol nezávislý&m"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
-msgstr "&Publikovat informace o položce..."
+msgstr "&Publikovat informace o položce…"
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
@@ -245,17 +241,16 @@ msgid ""
msgstr "P&ožadovat změnu"
#: actionmanager.cpp:540
-#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
-msgstr "&iCalendar..."
+msgstr "&Poslat jako iCalendar…"
#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
-msgstr "Odeslat informace o aktivitě e&mailem..."
+msgstr "Odeslat informace o volném čase e&mailem…"
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
-msgstr "Odeslat in&formace o aktivitě"
+msgstr "Vystavit in&formace o volném čase"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
@@ -263,7 +258,7 @@ msgstr "Knih&a adres"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
-msgstr "Zobrazit navigátor"
+msgstr "Zobrazit navigátor data"
#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
@@ -283,31 +278,30 @@ msgstr "Zobrazit tlačítka se zd&roji"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
-msgstr "Nastavit &datum a čas..."
+msgstr "Nastavit &datum a čas…"
#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
-msgstr "Upravit &filtry pohledů..."
+msgstr "Spravovat &filtry pohledů…"
#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
-msgstr "Spravovat k&ategorie..."
+msgstr "Spravovat k&ategorie…"
#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
-msgstr "Nastavit &kalendář..."
+msgstr "Nastavit &kalendář…"
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
-msgstr "Filtr:"
+msgstr "Filtr: "
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
-msgstr "Soubory s kalendářem *.vcs *.ics"
+msgstr "*.vcs *.ics|Soubory s kalendářem"
#: actionmanager.cpp:752
-#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
@@ -330,20 +324,20 @@ msgid ""
"data was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer narazil na nějaké neznámé položky během zpracovávání vašeho "
-"souboru .calendar z programu ical, které musí vyřadit. Prosím zkontrolujte, "
+"souboru kalendáře programu ical, které musí vyřadit. Prosím, zkontrolujte, "
"zda všechna důležitá data byla správně importována."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
-msgstr "Importování z programu ICal úspěšné s varováním"
+msgstr "Importování z programu ICal úspěšné s varováním"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
-"KOrganizer narazil na nějaké chyby během zpracovávání vašeho souboru ."
-"calendar z programu ical. Importování se nezdařilo."
+"KOrganizer narazil na nějaké chyby během zpracovávání vašeho souboru "
+"kalendáře programu ical. Importování se nezdařilo."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
@@ -355,35 +349,35 @@ msgstr ""
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
-msgstr "Nový kalendář '%1'."
+msgstr "Nový kalendář „%1“."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
-msgstr "Nelze stáhnout kalendář z '%1'."
+msgstr "Nelze stáhnout kalendář z „%1“."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
-msgstr "Přidán kalendářový zdroj pro URL '%1'."
+msgstr "Přidán zdroj s kalendářem pro URL „%1“."
#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
-msgstr "Není možné vytvořit zdroj s kalendářem '%1'."
+msgstr "Není možné vytvořit zdroj s kalendářem „%1“."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
-msgstr "Sloučen kalendář '%1'."
+msgstr "Sloučen kalendář „%1“."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
-msgstr "Otevřen kalendář '%1'."
+msgstr "Otevřen kalendář „%1“."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
-"Váš kalendář bude uložen ve formátu iCalendar. Použijte 'Exportovat "
-"vCalendar' pro export v tomto formátu."
+"Váš kalendář bude uložen ve formátu iCalendar. Použijte „Exportovat "
+"vCalendar“ pro export v tomto formátu."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
@@ -395,19 +389,19 @@ msgstr "Pokračovat"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
-msgstr "Nelze nahrát kalendář na '%1'"
+msgstr "Nelze vystavit kalendář na „%1“"
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
-msgstr "Uložen kalendář '%1'."
+msgstr "Uložen kalendář „%1“."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "Chcete přepsat soubor „%1“"
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
-msgstr "Nelze nahrát kalendář."
+msgstr "Soubor nelze vystavit."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
@@ -428,7 +422,7 @@ msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
-"&Následující %n den\n"
+"&Následující den\n"
"&Další %n dny\n"
"&Dalších %n dní"
@@ -442,7 +436,7 @@ msgstr "Zobrazit událo&st"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
-msgstr "&Upravit událost..."
+msgstr "&Upravit událost…"
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
@@ -454,7 +448,7 @@ msgstr "Z&obrazit úkol"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
-msgstr "Up&ravit úkol..."
+msgstr "Up&ravit úkol…"
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
@@ -465,17 +459,22 @@ msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
+"„%1“ je jen pro čtení. Před pokusem o vytvoření nové položky vyberte "
+"zapisovatelný kalendář."
#: actionmanager.cpp:1582
-#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
-msgstr "Vytisknout kalendář"
+msgstr "Kalendář pouze pro čtení"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
+"Nemáte aktivní zapisovatelnou složky pro události, uložení proto nebude "
+"možné.\n"
+"Vytvořte nebo aktivujte alespoň jednu zapisovatelnou složku pro události a "
+"zkuste to znovu."
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
@@ -483,12 +482,18 @@ msgid ""
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
+"Nemáte aktivní zapisovatelnou složky pro úkoly, uložení proto nebude možné.\n"
+"Vytvořte nebo aktivujte alespoň jednu zapisovatelnou složku pro úkoly a "
+"zkuste to znovu."
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
+"Nemáte aktivní zapisovatelnou složky pro deník, uložení proto nebude možné.\n"
+"Vytvořte nebo aktivujte alespoň jednu zapisovatelnou složku pro deník a "
+"zkuste to znovu."
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
@@ -497,37 +502,38 @@ msgid ""
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
+"Nemáte aktivní zapisovatelnou složky pro kalendář, uložení proto nebude "
+"možné.\n"
+"Vytvořte nebo aktivujte alespoň jednu zapisovatelnou složku pro kalendář a "
+"zkuste to znovu."
#: actionmanager.cpp:1630
-#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
-msgstr "Nenalezeno vhodné datum."
+msgstr "Žádný zapisovatelný kalendář"
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
-msgstr ""
+msgstr "Přiložit jako &odkaz"
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
-#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
-msgstr "Přílo&hy"
+msgstr "Přiložit &vloženě"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
-msgstr ""
+msgstr "Přiložit vloženě &bez příloh"
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
-msgstr ""
+msgstr "Z&rušit"
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
-msgstr ""
+msgstr "Odstranění příloh z emailu může zneplatnit jeho podpis."
#: actionmanager.cpp:1706
-#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
-msgstr "Přílohy:"
+msgstr "Odstranit přílohy"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
@@ -541,22 +547,23 @@ msgstr "Znovu (%1)"
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
-msgstr "Tento kalendář byl modifikován. Přejete si ho uložit?"
+msgstr ""
+"Kalendář obsahuje neuložené změny. Přejete si ho uložit před ukončením?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
-msgstr "Nelze uložit kalendář. Chcete přesto zavřít hlavní okno?"
+msgstr "Kalendář nelze uložit. Chcete přesto zavřít toto okno?"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
-msgstr "Nelze ukončit; stále probíhá ukládání."
+msgstr "Nelze ukončit. Stále probíhá ukládání."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
-"Uložení '%1' selhalo. Překontrolujte nastavení zdrojů.\n"
+"Uložení „%1“ selhalo. Překontrolujte zdroj, zda je správně nastaven.\n"
"Ignorovat problém a pokračovat bez ukládání nebo zrušit ukládání?"
#: actionmanager.cpp:1987
@@ -565,12 +572,11 @@ msgstr "Chyba při ukládání"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
-msgstr "URL '%1' není platné."
+msgstr "URL „%1“ není platná."
#: actionmanager.cpp:2025
-#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
-msgstr "Není možné vytvořit zdroj s kalendářem '%1'."
+msgstr "Kalendář nelze otevřít"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
@@ -589,16 +595,16 @@ msgid ""
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
-"Archivování uloží schůzky do daného souboru a potom je smaže z aktuálního "
+"Archivování uloží schůzky do daného souboru a potom je smaže z aktuálního "
"kalendáře. Pokud archiv již existuje, tak budou přidány. (<a href="
"\"whatsthis: Pro přidání archivu do svého kalendáře použijte funkci &quot;"
-"Sloučit kalendář&quot;. Archiv si můžete prohlédnout jeho otevřením v "
-"KOrganizer jako jakéhokoliv jiného kalendáře. Neukládá se ve speciálním "
+"Sloučit kalendář&quot;. Archiv si můžete prohlédnout jeho otevřením "
+"v KOrganizer jako jakéhokoliv jiného kalendáře. Neukládá se ve speciálním "
"formátu, ale ve formátu vCalendar.\">Jak obnovit</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
-msgstr "Archivovat schůzky starší než:"
+msgstr "Archivovat položky starší než:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
@@ -606,12 +612,13 @@ msgid ""
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
-"Věk schůzek, které chcete archivovat. Všechny starší schůzky a úkoly budou "
-"uloženy a smazány. Novější budou zachovány."
+"Mezní datum položek, které chcete archivovat. Všechny starší schůzky a úkoly "
+"budou uloženy a smazány. Novější (a události přesně v daný den) budou "
+"zachovány."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
-msgstr "Automatick&y archivovat události starší než:"
+msgstr "Automatick&y archivovat položky starší než:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
@@ -628,24 +635,24 @@ msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
-"Věk schůzek, které chcete archivovat. Všechny starší schůzky a úkoly budou "
-"uloženy a smazány. Novější budou zachovány."
+"Stáří schůzek a úkolů, které chcete archivovat. Všechny starší schůzky a "
+"úkoly budou uloženy a smazány. Novější budou zachovány."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
-msgstr "Dny"
+msgstr "dny"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
-msgstr "Měsíce"
+msgstr "týdny"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
-msgstr "Týdny"
+msgstr "měsíce"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
-msgstr "Soubor s archivem:"
+msgstr "Soubor s archivem:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
@@ -658,14 +665,14 @@ msgid ""
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
-"Cesta k archivu. Schůzky a úkoly budou přidány do archivního souboru, takže "
-"jakékoliv schůzky, které jsou již v souboru, nebudou modifikovány nebo "
+"Cesta k archivu. Schůzky a úkoly budou přidány do archivního souboru, takže "
+"jakékoliv schůzky, které jsou již v souboru, nebudou modifikovány nebo "
"smazány. Později budete moci načíst nebo sloučit soubor jako jakýkoliv jiný "
-"kalendář. Neukládá se do speciálního formátu, ale do formátu vCalendar."
+"kalendář. Neukládá se do speciálního formátu, ale do formátu vCalendar. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
-msgstr "Typ položky k archivaci"
+msgstr "Typ položek k archivaci"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
@@ -674,9 +681,8 @@ msgid "&Events"
msgstr "&Události"
#: archivedialog.cpp:137
-#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
-msgstr "Skrýt &dokončené úkoly"
+msgstr "Do&končené úkoly"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
@@ -685,8 +691,8 @@ msgid ""
"finished before the date."
msgstr ""
"Zde můžete vybrat, jaké položky mají být archivovány. Události jsou "
-"archivovány, pokud skončily před výše zadaným datem; úkoly jsou archivovány, "
-"pokud byly ukončeny před daným datem."
+"archivovány, pokud skončily před výše zadaným datem. Úkoly jsou archivovány, "
+"pokud byly dokončeny před daným datem."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
@@ -702,31 +708,31 @@ msgstr ""
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
-msgstr "Název souboru s archívem je neplatný.\n"
+msgstr "Název souboru s archivem je neplatný.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
-"<p><em>Žádná položka není vybrána</em></p> <p>Pokud v hlavním okně vyberete "
-"nějakou událost, úkol nebo deník, zde uvidíte náhled.</p>"
+"<p><em>Žádná položka není vybrána</em></p><p>Vyberte nějakou událost, úkol "
+"nebo deník, zde uvidíte náhled.</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
-"Zde zobrazit detaily o událostech, položkách deníku, či úkolech vybraných v "
-"hlavním okně KOrganizer."
+"Zde zobrazit detaily o událostech, položkách deníku, či úkolech vybraných "
+"v hlavním okně KOrganizer."
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Nenalezeny žádné kalendáře. Soubor nelze sloučit do vašeho kalendáře."
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
-msgstr "Nelze nahrát kalendář '%1'."
+msgstr "Nepodařilo se nahrát kalendář „%1“."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
@@ -734,10 +740,10 @@ msgid ""
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
-"Bylo změněno nastavení časové zóny. Chcete ponechat absolutní časy položek v "
-"kalendáři, což bude mít za následek, že položky budou zobrazeny v jiný čas "
-"než doposud, anebo je chcete přesunout tak, aby byly ve stejném čase i v "
-"nové časové zóně?"
+"Bylo změněno nastavení časové zóny. Chcete ponechat absolutní časy položek "
+"v kalendáři, což bude mít za následek, že položky budou zobrazeny v jiný čas "
+"než doposud, anebo je chcete přesunout tak, aby byly ve stejném čase i "
+"v nové časové zóně?"
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
@@ -765,8 +771,8 @@ msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
-"Položka \"%1\" je filtrována aktuálně nastavenými pravidly pro filtrování, "
-"takže bude skryta a nezobrazí se v pohledu."
+"Položka „%1“ je filtrována aktuálně nastavenými pravidly pro filtrování, "
+"takže bude skryta a nezobrazí se v pohledu."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
@@ -774,57 +780,50 @@ msgstr "Filtr aplikován"
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
-msgstr "Položka \"%1\" bude navždy smazána."
+msgstr "Položka „%1“ bude navždy smazána."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
-msgstr "KOrganizer - potvrzení"
+msgstr "KOrganizer – potvrzení"
#: calendarview.cpp:924
-#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
-"Položka \"%1\" má podúkoly. Chcete smazat pouze tuto položku a zároveň "
-"všechny její podúkoly změnit na nezávislé úkoly, anebo chcete smazat úkol i "
+"Položka „%1“ má podúkoly. Chcete vyjmout pouze tuto položku a zároveň "
+"všechny její podúkoly změnit na nezávislé úkoly, nebo chcete vyjmout úkol i "
"se všemi svými podúkoly?"
#: calendarview.cpp:930
-#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
-msgstr "Smazat pouze tuto"
+msgstr "Vyjmout pouze tuto"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
-msgstr ""
+msgstr "Vyjmout vše"
#: calendarview.cpp:962
-#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
-"Položka \"%1\" má podúkoly. Chcete smazat pouze tuto položku a zároveň "
-"všechny její podúkoly změnit na nezávislé úkoly, anebo chcete smazat úkol i "
-"se všemi svými podúkoly?"
+"Položka „%1“ má podúkoly. Chcete kopírovat pouze tuto položku nebo kopírovat "
+"úkol i se všemi svými podúkoly?"
#: calendarview.cpp:967
-#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
-msgstr "Smazat pouze tuto"
+msgstr "Kopírovat pouze tuto"
#: calendarview.cpp:968
-#, fuzzy
msgid "Copy All"
-msgstr "&Kopírovat do"
+msgstr "Kopírovat vše"
#: calendarview.cpp:1064
-#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
-msgstr "Prosím zadejte platné datum zahájení."
+msgstr "Vložení selhalo: nelze určit platné cílové datum."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
@@ -843,7 +842,7 @@ msgstr "Vyčlenit opakování"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
-msgstr "Vyčlenění události z opakování selhalo."
+msgstr "Vyčlenění opakování selhalo."
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
@@ -863,7 +862,7 @@ msgstr "Není vybrána žádná položka."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
-msgstr "Položka byla úspěšně odeslána."
+msgstr "Informace o položce byly úspěšně odeslány."
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
@@ -871,45 +870,42 @@ msgstr "Publikování"
#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
-msgstr "Nelze publikovat '%1'"
+msgstr "Nelze publikovat položku „%1“"
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
-#, fuzzy
msgid "Forwarding"
-msgstr "Přejít &vpřed"
+msgstr "Postoupení"
#: calendarview.cpp:1664
-#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
-msgstr "Nelze publikovat '%1'"
+msgstr "Nelze postoupit položku „%1“"
#: calendarview.cpp:1665
-#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
-msgstr "Přejít &vpřed"
+msgstr "Chyba při postoupení"
#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
-msgstr "Informace o aktivitě byly úspěšně odeslány."
+msgstr "Informace o volném čase byly úspěšně odeslány."
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
-msgstr "Aktivita"
+msgstr "Odeslání informací o volném čase"
#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
-msgstr "Není možné publikovat informace o aktivitě."
+msgstr "Není možné publikovat informace o volném čase."
#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
-msgstr "Událost neobsahuje žádné účastníky."
+msgstr "Položka neobsahuje žádné účastníky."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
-"Groupwarová zpráva pro položku '%1' byla úspěšně odeslána\n"
+"Groupwarová zpráva pro položku „%1“ byla úspěšně odeslána.\n"
"Metoda: %2"
#: calendarview.cpp:1737
@@ -919,20 +915,20 @@ msgid ""
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
-"Nelze odeslat položku '%1'.\n"
+"Nelze odeslat položku „%1“.\n"
"Metoda: %2"
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
-msgstr "*.ics|ICalendars"
+msgstr "*.ics|Kalendáře iCalendar"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
-msgstr ""
+msgstr "Chcete přepsat %1?"
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
-msgstr "Záznamy z deníku nelze exportovat do souboru vCalendar."
+msgstr "Záznamy z deníku nelze exportovat do souboru vCalendar."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
@@ -940,7 +936,7 @@ msgstr "Varování o ztrátě dat"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
-msgstr "*.vcs|vCalendars"
+msgstr "*.vcs|Kalendáře vCalendar"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
@@ -964,7 +960,7 @@ msgstr "Žádný filtr"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
-msgstr ""
+msgstr "Nebyly nalezeny žádné zdroje. Položku nelze upravit."
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
@@ -972,9 +968,9 @@ msgid ""
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
-"Položka \"%1\" má podúkoly. Chcete smazat pouze tuto položku a zároveň "
-"všechny její podúkoly změnit na nezávislé úkoly, anebo chcete smazat úkol i "
-"se všemi svými podúkoly?"
+"Položka „%1“ má podúkoly. Chcete smazat pouze tuto položku a zároveň všechny "
+"její podúkoly změnit na nezávislé úkoly, nebo chcete smazat úkol i se všemi "
+"svými podúkoly?"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
@@ -989,7 +985,7 @@ msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
-"Položka \"%1\" je označena jako pouze ke čtení a nemůže být smazána. "
+"Položka „%1“ je označena jako pouze ke čtení a nemůže být smazána. "
"Pravděpodobně patří ke kalendářovému zdroji, který je pouze ke čtení."
#: calendarview.cpp:2371
@@ -1001,8 +997,8 @@ msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
-"Událost \"%1\" se opakuje ve více dnech. Jste si jisti, že chcete smazat "
-"vybranou událost a všechna opakování?"
+"Událost „%1“ se opakuje ve více dnech. Jste si jisti, že chcete smazat "
+"vybranou událost a všechna její opakování?"
#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
@@ -1010,8 +1006,8 @@ msgid ""
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
-"Událost \"%1\" se opakuje ve více dnech. Chcete smazat všechna její "
-"opakování nebo pouze aktuální ze dne %2?"
+"Událost „%1“ se opakuje ve více dnech. Chcete smazat pouze aktuální ze dne "
+"%2, pouze všechna budoucí opakování, nebo úplně všechna její opakování?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
@@ -1050,9 +1046,8 @@ msgid "Delete To-do"
msgstr "Smazat úkol"
#: calendarview.cpp:2545
-#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
-msgstr "Nelze upravovat událost. Je uzamknuta jiným procesem."
+msgstr "Nelze upravovat „%1“, protože je uzamknuta jiným procesem."
#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
@@ -1073,34 +1068,30 @@ msgid "Moving Failed"
msgstr "Přesun selhal"
#: calendarview.cpp:2699
-#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
-msgstr "Změna opakující se události"
+msgstr "Vyjmutí opakující se události"
#: calendarview.cpp:2701
-#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
-"Položka, kterou chcete změnit, je zadána jako opakující se událost. Mají být "
-"změny provedeny pouze v tomto jediném výskytu, ve všech budoucích výskytech, "
-"anebo v úplně všech opakováních."
+"Položka, kterou chcete vyjmout, je zadána jako opakující se událost. Chcete "
+"vyjmout pouze tento jeden výskyt, pouze budoucí výskyty, nebo úplně všechna "
+"opakování?"
#: calendarview.cpp:2706
-#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
-msgstr "Změna opakující se události"
+msgstr "Kopírování opakující se události"
#: calendarview.cpp:2708
-#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
-"Položka, kterou chcete změnit, je zadána jako opakující se událost. Mají být "
-"změny provedeny pouze v tomto jediném výskytu, ve všech budoucích výskytech, "
-"anebo v úplně všech opakováních."
+"Položka, kterou chcete kopírovat, je zadána jako opakující se událost. "
+"Chcete kopírovat pouze tento jeden výskyt, pouze budoucí výskyty, nebo úplně "
+"všechna opakování?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
@@ -1113,16 +1104,16 @@ msgid ""
"the recurrence?"
msgstr ""
"Položka, kterou chcete změnit, je zadána jako opakující se událost. Mají být "
-"změny provedeny pouze v tomto jediném výskytu, ve všech budoucích výskytech, "
-"anebo v úplně všech opakováních."
+"změny provedeny pouze v tomto jediném výskytu, pouze v budoucích výskytech, "
+"nebo v úplně všech opakováních?"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
-msgstr "Pouze &tato položka"
+msgstr "Pouze &tento výskyt"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
-msgstr "Pouze &budoucí položky"
+msgstr "Pouze &budoucí výskyty"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
@@ -1130,7 +1121,7 @@ msgstr "Vš&echny výskyty"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
-msgstr "Vyjmout událost z opakování"
+msgstr "Vyjmout událost z opakování"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
@@ -1158,11 +1149,11 @@ msgid ""
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt><p>Zde vyberte data, která chcete zobrazit v hlavním okně programu "
+"<qt><p>Zde vyberte data, která chcete zobrazit v hlavním okně programu "
"KOrganizer. Podržte tlačítko myši pro výběr více než jednoho dne.</p><p>Pro "
"přesun na následující/předchozí měsíce, či roky stiskněte horní tlačítka.</"
-"p><p>Každý řádek zobrazuje týden. Číslo v levém sloupci vyjadřuje pořadové "
-"číslo daného týdne v roce. Pro zobrazení celého týdne klikněte na jeho číslo."
+"p><p>Každý řádek zobrazuje týden. Číslo v levém sloupci vyjadřuje pořadové "
+"číslo daného týdne v roce. Pro zobrazení celého týdne klikněte na jeho číslo."
"</p></qt>"
#: eventarchiver.cpp:101
@@ -1170,9 +1161,10 @@ msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
+"Nelze archivovat úkol „%1“, protože nejméně jeden z jeho podúkolů nesplňuje "
+"požadavky na archivaci."
#: eventarchiver.cpp:103
-#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Archivovat úkoly"
@@ -1181,27 +1173,29 @@ msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
+"Nenalezeny žádné položky k archivaci před uvedeným mezním datem %1. "
+"Archivace nebude provedena."
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
-"Smazat všechny události před %1 bez uložení?\n"
-"Následující události budou smazány:"
+"Smazat všechny položky před %1 bez uložení?\n"
+"Následující položky budou smazány:"
#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
-msgstr "Smazat staré události"
+msgstr "Smazat staré položky"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
-msgstr "Nelze zapsat soubor s archívem %1."
+msgstr "Nelze zapsat soubor s archivem %1."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
-msgstr "Nelze zapsat soubor s archívem."
+msgstr "Archiv nelze zapsat do cílového umístění."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
@@ -1226,7 +1220,7 @@ msgstr "Obnovit výchozí hodnoty"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
-msgstr "Všeobecné"
+msgstr "Obecné"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
@@ -1279,22 +1273,22 @@ msgid ""
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Nebylo zadáno žádné URL pro uložení seznamu aktivit. Prosím zadejte "
-"požadované informace v konfiguračním dialogu programu KOrganizer, v záložce "
-"\"Aktivita\". <br>Kontaktujte administrátora vašeho systému pro přesné "
-"zadání URL a detailech o použitém účtu.</qt>"
+"<qt>Nebyla zadána žádná URL pro vystavení informací o vašem volném času. "
+"Prosím, zadejte požadované informace v konfiguračním dialogu programu "
+"KOrganizer, na kartě „Volný čas“.<br>Kontaktujte administrátora vašeho "
+"systému pro přesné zadání URL a detailů o použitém účtu.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
-msgstr "Žádné URL pro publikování aktivity"
+msgstr "Žádná URL pro vystavení informací o volném času"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
-msgstr "<qt>Cílové URL '%1' není platné.</qt>"
+msgstr "<qt>Poskytnutá cílová URL „%1“ není platná.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
-msgstr "Neplatné URL"
+msgstr "Neplatná URL"
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
@@ -1303,18 +1297,18 @@ msgid ""
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Software nemohl přenést váš seznam aktivit na URL %1. Může zde být "
-"problém s přístupovými právy, nebo jste zadali nesprávnou URL. Systém "
-"odpověděl: <em>%2</em>.<br>Zkontrolujte prosím URL nebo kontaktujte svého "
+"<qt>Program nemohl vystavit informace o vašem volném času na URL „%1“. Může "
+"být problém s přístupovými právy, nebo jste zadali nesprávnou URL. Systém "
+"odpověděl: <em>%2</em>.<br>Prosím, zkontrolujte URL nebo kontaktujte svého "
"administrátora.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
-msgstr "Upravit umístění aktivity"
+msgstr "Upravit umístění informací o volném času"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
-msgstr "Umístění informací o aktivitě pro '%1' <%2>:"
+msgstr "Umístění informací o volném času pro „%1“ <%2>:"
#: history.cpp:185
#, c-format
@@ -1332,14 +1326,12 @@ msgid "Edit %1"
msgstr "Upravit %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
-#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
-msgstr "Importovat kalendář"
+msgstr "Importovat kalendář/událost"
#: importdialog.cpp:48
-#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
-msgstr "Importovat kalendář na '%1' do KOrganizeru."
+msgstr "Importovat kalendář/událost na „%1“ do KOrganizeru."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
@@ -1351,14 +1343,14 @@ msgstr "Sloučit do stávajícího kalendáře"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
-msgstr "Otevřít v odděleném okně"
+msgstr "Otevřít v odděleném okně"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
-"Někteří účastníci byli z události odstraněni. Má být těmto účastníkům "
+"Někteří účastníci byli z události odstraněni. Má být těmto účastníkům "
"zaslána zpráva o zrušení?"
#: incidencechanger.cpp:76
@@ -1375,24 +1367,24 @@ msgid "Do Not Send"
msgstr "Neodesílat"
#: incidencechanger.cpp:388
-#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
-msgstr "Není možné uložit %1 do \"%2\"."
+msgstr "Nenalezen žádný kalendář, není možné uložit %1 do „%2“."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
-msgstr "Není možné uložit %1 do \"%2\"."
+msgstr "Není možné uložit %1 „%2“."
#: incidencechanger.cpp:443
-#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
-msgstr "Není možné uložit %1 do \"%2\"."
+msgstr "Není možné uložit %1 „%2“ do kalendáře %3."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
+"Pokus odeslat zprávu s pozvánkou selhal. Zkontrolujte nastavení skupinového "
+"plánování. Kontaktujte svého správce systému pro další pomoc."
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
@@ -1404,39 +1396,39 @@ msgstr "Nastaví název tohoto deníku."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
-msgstr "&Název:"
+msgstr "&Název: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
-msgstr "Ča&s:"
+msgstr "Ča&s: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
-msgstr "Určuje, zda má tato položka deníku také přiřazený čas"
+msgstr "Určuje, zda má tento záznam deníku také přiřazený čas"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
-msgstr "Nastavení času spojeného s tímto deníkem"
+msgstr "Nastaví čas přiřazený tomuto záznamu deníku"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
-msgstr "Smazat tuto položku deníku"
+msgstr "Smazat tento záznam deníku"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
-msgstr "Upravit tuto položku deníku"
+msgstr "Upravit tento záznam deníku"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
-msgstr "Otevře editační dialog pro tuto položku deníku."
+msgstr "Otevře editační dialog pro tento záznam deníku"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
-msgstr "Vytisknout tuto položku deníku"
+msgstr "Vytisknout tento záznam deníku"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
-msgstr "Otevře tiskový dialog pro tuto položku deníku"
+msgstr "Otevře tiskový dialog pro tento záznam deníku"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
@@ -1456,7 +1448,7 @@ msgstr "Uzamknutí selhalo"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
-msgstr "Účastník \"%1\" přidal do kalendáře položku \"%2\""
+msgstr "Účastník „%1“ přidal do kalendáře položku „%2“"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee added"
@@ -1464,12 +1456,12 @@ msgstr "Účastník přidán"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
-msgstr "%1 - %2"
+msgstr "%1 – %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
-msgstr "- %1"
+msgstr "– %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
@@ -1479,7 +1471,7 @@ msgstr "Celý den"
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
-msgstr "%1 %2."
+msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
@@ -1502,25 +1494,25 @@ msgid ""
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
-"Nastaví identitu odpovídající organizátorovi této události, resp. úkolu. "
-"Identity lze zadat v nastavení programu KOrganizer - sekce 'Osobní', anebo v "
-"Ovládacím centru TDE - sekce 'Bezpečnost a soukromí' -> 'Heslo a uživatelský "
-"účet'. Navíc se identity získávají i z nastavení aplikace KMail a vašeho "
-"adresáře. Pokud si vyberete globální nastavení v Ovládacím centru TDE, "
-"ujistěte se, že zaškrtnete volbu 'Použít nastavení emailu z Ovládacího "
-"centra' v nastavení programu KOrganizer - sekce 'Osobní'."
+"Nastaví identitu odpovídající pořadateli této události nebo úkolu. Identity "
+"lze zadat v nastavení programu KOrganizer – sekce „Osobní“, nebo v Ovládacím "
+"centru TDE – sekce „Bezpečnost a soukromí“ -> „Heslo a uživatelský účet“. "
+"Navíc se identity získávají i z nastavení aplikace KMail a vaší knihy adres. "
+"Pokud si vyberete globální nastavení v Ovládacím centru TDE, ujistěte se, že "
+"máte v nastavení programu KOrganizer – sekce „Osobní“ zaškrtnutou volbu "
+"„Použít nastavení emailu z  Ovládacího centra“."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
-msgstr "Identifikovat jako organizátor:"
+msgstr "Identita jako pořadatel:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
-"Upraví jméno účastníka vybraného v seznamu výše, popř. přidá nového "
-"účastníka, pokud ještě v seznamu žádný není."
+"Upraví jméno účastníka vybraného v seznamu výše, případně přidá nového "
+"účastníka, pokud ještě v seznamu žádný není."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
@@ -1532,17 +1524,17 @@ msgstr "Klikněte pro přidání nového účastníka"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
-msgstr "Upraví funkci účastníka vybraného v seznamu výše."
+msgstr "Upraví roli účastníka vybraného v seznamu výše."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
-msgstr "&Funkce:"
+msgstr "&Role:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
-msgstr "Upraví aktuální stav účastníka vybraného ve výše uvedeném seznamu."
+msgstr "Upraví aktuální stav účastníka vybraného v seznamu výše."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
@@ -1554,7 +1546,7 @@ msgid ""
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Upraví, jestli se má poslat účastníkovi vybranému ve výše uvedeném seznamu "
-"mail s požadavkem na odpověď ohledně účasti."
+"mail s požadavkem na odpověď ohledně účasti."
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
@@ -1574,25 +1566,25 @@ msgid ""
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Přidá nového účastníka do seznamu. Jakmile je účastník přidán, můžete "
-"upravit jeho jméno, funkci, stav a informaci o tom, jestli je na účastníkovi "
-"požadována odpověď na pozvánku. K výběru účastníka z adresáře klikněte na "
-"'Vybrat z adresáře'."
+"upravit jeho jméno, roli, stav a informaci o tom, jestli je na účastníkovi "
+"požadována odpověď na pozvánku. K výběru účastníka z knihy adres klikněte na "
+"„Vybrat z adresáře“."
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
-msgstr "Odstraní účastníka vybraného ve výše uvedeném seznamu."
+msgstr "Odstraní účastníka vybraného ve výše uvedeném seznamu."
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
-msgstr "Vybrat z adresáře..."
+msgstr "Vybrat z adresáře…"
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
-msgstr "Otevře váš adresář, což vám umožní z něj vybrat nového účastníka."
+msgstr "Otevře vaši knihu adres, což vám umožní vybrat z ní nového účastníka."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
-msgstr ""
+msgstr "Prosím, před přidáním dalšího účastníka upravte vzorového."
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
@@ -1605,22 +1597,21 @@ msgstr "jméno"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
-msgstr "Organizátor: %1"
+msgstr "Pořadatel: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Delegated to %1"
-msgstr "Smazat %1"
+msgstr "Deledováno na %1"
#: koattendeeeditor.cpp:482
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Delegated from %1"
-msgstr "Smazat %1"
+msgstr "Delegováno od %1"
#: koattendeeeditor.cpp:484
-#, fuzzy
msgid "Not delegated"
-msgstr "Žádný datum splnění"
+msgstr "Není delegováno"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
@@ -1630,7 +1621,7 @@ msgstr ", "
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
-msgstr "Prohlížeč odepřených událostí"
+msgstr "Prohlížeč protinávrhů událostí"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
@@ -1676,11 +1667,10 @@ msgid ""
msgstr "%1 po zahájení"
#: koeditoralarms.cpp:148
-#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
-msgstr "%1 před ukončením"
+msgstr "%1 před termínem úkolu"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
@@ -1689,11 +1679,10 @@ msgid ""
msgstr "%1 před ukončením"
#: koeditoralarms.cpp:157
-#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
-msgstr "%1 po ukončení"
+msgstr "%1 po termínu úkolu"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
@@ -1734,45 +1723,42 @@ msgstr ""
"%n minut"
#: koeditoralarms.cpp:193
-#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
-msgstr "Upravit upomínky"
+msgstr "Pokročilé upomínky"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
-msgstr ""
+msgstr "Přid&at"
#: koeditoralarms.cpp:460
-#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
-msgstr "před zahájením"
+msgstr "před zahájením úkolu"
#: koeditoralarms.cpp:461
-#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
-msgstr "po zahájení"
+msgstr "po zahájení úkolu"
#: koeditoralarms.cpp:462
-#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
-msgstr "před ukončením"
+msgstr "před termínem úkolu"
#: koeditoralarms.cpp:463
-#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
-msgstr "po ukončení"
+msgstr "po termínu úkolu"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte aktivaci upomínky relativně k zahájení nebo termínu"
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
+"Použijte tento rozbalovací seznam pro určení, zda chcete aktivovat upomínku "
+"před nebo po startu nebo termínu."
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
@@ -1783,32 +1769,28 @@ msgid "Add Attachment"
msgstr "Přidat přílohu"
#: koeditorattachments.cpp:186
-#, fuzzy
msgid "Attachment name"
-msgstr "Přílohy:"
+msgstr "Název přílohy"
#: koeditorattachments.cpp:187
-#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
-msgstr "Výchozí čas schůzky"
+msgstr "Určuje název přílohy"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
-msgstr ""
+msgstr "Zadejte libovolný řetězec, který si zde přejete jako název přílohy"
#: koeditorattachments.cpp:195
-#, fuzzy
msgid "Type:"
-msgstr "Typ"
+msgstr "Typ:"
#: koeditorattachments.cpp:204
-#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
-msgstr "Přílo&hy"
+msgstr "Uložit přílohu vloženě"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Uložit soubor přílohy uvnitř kalendáře"
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
@@ -1818,81 +1800,82 @@ msgid ""
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
+"Zaškrtnutí této volby způsobí, že příloha bude uložena uvnitř kalendáře, "
+"který pak může spotřebovat mnoho místa, v závislosti na velikosti přílohy. "
+"Pokut tato volba není zaškrtnuta, bude uložen pouze odkaz na přílohu. "
+"Nepoužívejte odkaz pro přílohy, které se mění často nebo mohou být přesunuty "
+"(nebo odstraněny) z jejich aktuálního umístění."
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
-#, fuzzy
msgid "Location:"
-msgstr "&Umístění:"
+msgstr "Umístění:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
-msgstr ""
+msgstr "Uveďte umístění souboru přílohy"
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
+"Zadejte cestu k souboru přílohy nebo použijte prohlížeč souborů stisknutím "
+"vedlejšího tlačítka"
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
-msgstr ""
+msgstr "Velikost:"
#: koeditorattachments.cpp:258
-#, fuzzy
msgid "New attachment"
-msgstr "Přidat přílohu"
+msgstr "Nová příloha"
#: koeditorattachments.cpp:457
msgid "Attachments:"
msgstr "Přílohy:"
#: koeditorattachments.cpp:462
-#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"Zobrazí seznam aktuálních položek (souborů, pošty, atd.), které byly "
-"přiřazeny k této události, či úkolu. Sloupec URI ukazuje umístění souboru."
+"přiřazeny k této události, či úkolu. "
#: koeditorattachments.cpp:474
-#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Přidat přílohu"
#: koeditorattachments.cpp:476
-#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
-msgstr "Zobrazí dialogové okno pro přidání přílohy k této události, či úkolu."
+msgstr ""
+"Zobrazí dialogové okno pro přidání přílohy k této události, či úkolu jako "
+"odkaz nebo jako vložená data."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
-"Odstraní z této události, resp. úkolu přílohu, která byla vybrána z výše "
-"uvedeného seznamu."
+"Odstraní z této události, resp. úkolu přílohu, která je vybrána v seznamu "
+"výše."
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
-msgstr ""
+msgstr "Vytvořit zde odka&z"
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
-#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
-msgstr "&Kopírovat do"
+msgstr "&Kopírovat sem"
#: koeditorattachments.cpp:721
-#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
-msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat zdroj <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat tyto přílohy?<b>%1</b></qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
-#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
-msgstr "Přílohy:"
+msgstr "Smazat přílohy?"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
@@ -1902,8 +1885,8 @@ msgid ""
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Zobrazí informace o aktuálních účastnících. Chcete-li provést úpravu "
-"účastníka, vyberte ho v seznamu a upravte hodnoty v níže umístěné oblasti. "
-"Kliknutím na záhlaví sloupce dojde k setřídění seznamu podle příslušného "
+"účastníka, vyberte ho v seznamu a upravte hodnoty v níže umístěné oblasti. "
+"Kliknutím na záhlaví sloupce dojde k setřídění seznamu podle příslušného "
"sloupce. Sloupec RSVP zobrazuje, jestli je požadována od účastníka odpověď."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
@@ -1913,7 +1896,7 @@ msgstr "Jméno"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
-msgstr "Funkce"
+msgstr "Role"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
@@ -1924,45 +1907,40 @@ msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:204
-#, fuzzy
msgid "Delegated to"
-msgstr "Smazat úkol"
+msgstr "Delegováno na"
#: koeditordetails.cpp:205
-#, fuzzy
msgid "Delegated from"
-msgstr "Smazat úkol"
+msgstr "Delegováno od"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
+"%1 nevypadá jako platná emailová adresa. Opravdu chcete pozvat tohoto "
+"účastníka?"
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
-#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
-msgstr "Dodatečná emailová adresa:"
+msgstr "Neplatná emailová adresa"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
-#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
-msgstr "Heslo pro získání informací o aktivitě"
+msgstr "Doba volného času"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
-#, fuzzy
msgid "Summary:"
-msgstr "Shrnutí"
+msgstr "Souhrn:"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
-#, fuzzy
msgid "Start:"
-msgstr "&Počátek:"
+msgstr "Začátek:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
-#, fuzzy
msgid "End:"
-msgstr "&Konec:"
+msgstr "Konec:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
@@ -1971,9 +1949,9 @@ msgid ""
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
-"Nastavuje stupeň přiblížení Ganttova diagramu. 'Hodina' nastaví zobrazení v "
-"rozsahu několika hodin, 'Den' několika dnů, 'Týden' několika měsíců a "
-"'Měsíc' nastaví zobrazení v rozsahu několika let. 'Automaticky' vybere "
+"Nastavuje stupeň přiblížení Ganttova diagramu. „Hodina“ nastaví zobrazení "
+"v rozsahu několika hodin, „Den“ několika dnů, „Týden“ několika měsíců a "
+"„Měsíc“ nastaví zobrazení v rozsahu několika let. „Automaticky“ vybere "
"nejvhodnější rozsah pro danou událost, či úkol."
#: koeditorfreebusy.cpp:254
@@ -2006,7 +1984,7 @@ msgstr "Vycentrovat na začátek"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
-msgstr "Vycentruje Ganttův diagram podle začátečního data a času události."
+msgstr "Vycentruje Ganttův diagram podle data a času začátku události."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
@@ -2021,7 +1999,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
-"Znovu načte z odpovídajících serverů informace o aktivitě pro všechny "
+"Znovu načte z odpovídajících serverů informace o volném času pro všechny "
"účastníky."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
@@ -2030,13 +2008,12 @@ msgid ""
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
-"Ukazuje informace o aktivitě všech účastníků. Dvojklik na jméno v seznamu "
-"účastníků vám umožní zadat umístění informací o aktivitě daného člověka."
+"Ukazuje informace o volném času všech účastníků. Dvojklik na jméno v seznamu "
+"účastníků vám umožní zadat umístění informací o volném času daného účastníka."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
-#, fuzzy
msgid "Attendee"
-msgstr "Účastníci:"
+msgstr "Účastník"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
@@ -2047,23 +2024,27 @@ msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Další dostupný časový slot pro schůzku je:<br>Začátek: %1<br>Konec: "
+"%2<br>Chcete přesunout schůzku do tohoto časového slotu?</qt>"
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
-msgstr "Nenalezeno vhodné datum."
+msgstr "Nenalezeno žádné vhodné datum."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
-"Z %1 účastníků, %2 akceptovali, %3 předběžně akceptovali, a %4 odmítli."
+"Z %1 účastníků, %2 akceptovalo, %3 předběžně akceptovalo, a %4 odmítlo."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
+"Měníte pořadatele této události, který se také účastní. Chcete tohoto "
+"účastníka též změnit?"
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
@@ -2071,7 +2052,7 @@ msgstr "Nastavuje název této události, či úkolu."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
-msgstr "&Název"
+msgstr "&Název:"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
@@ -2079,23 +2060,21 @@ msgstr "Nastavuje, kde bude daná událost, či úkol probíhat."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
-msgstr "&Umístění:"
+msgstr "&Místo:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
-"Umožňuje vybrat kategorie, do kterých bude daná událost, či úkol přiřazen."
+"Umožňuje vybrat kategorie, do kterých bude daná událost, či úkol patřit."
#: koeditorgeneral.cpp:144
-#, fuzzy
msgid "Categories:"
-msgstr "Kategorie: "
+msgstr "Kategorie:"
#: koeditorgeneral.cpp:153
-#, fuzzy
msgid "Select..."
-msgstr "Vybrat z adresáře..."
+msgstr "Vybrat…"
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
@@ -2108,8 +2087,8 @@ msgid ""
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
-"Nastavuje, jestli bude přístup k této události, či úkolu omezený. Vezměte "
-"prosím na vědomí, že program KOrganizer v současné době toto nastavení "
+"Nastavuje, jestli bude přístup k této události či úkolu omezený. Vezměte "
+"prosím na vědomí, že program KOrganizer v současné době toto nastavení "
"nepoužívá, tudíž je realizace veškerých omezení závislá na groupwarovém "
"serveru. To znamená, že události a úkoly označené jako soukromé, či důvěrné "
"mohou být viditelné i ostatními lidmi."
@@ -2120,52 +2099,46 @@ msgid ""
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
-"Nastavuje popis této události, či úkolu. Bude zobrazeno v upomínce, je-li "
-"nastavena, stejně tak i v tipu při najetí myší na tuto událost."
+"Nastavuje popis této události či úkolu. Bude zobrazen v upomínce, je-li "
+"nastavena, stejně tak i v tipu při najetí myší na tuto událost."
#: koeditorgeneral.cpp:202
-#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
-msgstr "Aktivuje upomínku pro tuto událost nebo úkol."
+msgstr "Povolit upomínku pro tuto událost či úkol."
#: koeditorgeneral.cpp:203
-#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
-msgstr "Žádné upomínky"
+msgstr "Povolit upomínky"
#: koeditorgeneral.cpp:209
-#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
-msgstr "Aktivuje upomínku pro tuto událost nebo úkol."
+msgstr ""
+"Klepněte na toto tlačítko pro vytvoření pokročilých upomínek pro tuto "
+"událost či úkol."
#: koeditorgeneral.cpp:211
-#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
-msgstr "nastavena 1 pokročilá upomínka"
+msgstr "Nastavit pokročilé upomínky"
#: koeditorgeneral.cpp:220
-#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
-msgstr "Nastaví, jak dlouho před událostí se spustí upomínka."
+msgstr "Nastaví, jak dlouho před začátkem události se spustí upomínka."
#: koeditorgeneral.cpp:221
-#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
-msgstr "Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu."
+msgstr "Odstup spuštění před časem začátku události"
#: koeditorgeneral.cpp:223
-#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
-msgstr "Nastaví, jak dlouho před událostí se spustí upomínka."
+msgstr "Nastaví, jak dlouho před termínem úkolu se spustí upomínka."
#: koeditorgeneral.cpp:224
-#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
-msgstr "Nastavuje čas splnění tohoto úkolu."
+msgstr "Odstup spuštění před termínem úkolu"
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
@@ -2183,47 +2156,45 @@ msgstr "hodin"
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
-msgstr "den"
+msgstr "dní"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, no-c-format
msgid "before the start"
-msgstr "před zahájením"
+msgstr "před začátkem"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
-#, fuzzy
msgid "before the due time"
-msgstr "před ukončením"
+msgstr "před termínem úkolu"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
-msgstr ""
+msgstr "…"
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
-msgstr ""
+msgstr "Upomínky %1"
#: koeditorgeneral.cpp:500
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Calendar: %1"
-msgstr "Kalendář"
+msgstr "Kalendář: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:582
-#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Žádní účastníci"
#: koeditorgeneral.cpp:584
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
-"1 účastník\n"
+"Jeden účastník\n"
"%n účastníci\n"
"%n účastníků"
@@ -2233,30 +2204,27 @@ msgstr "Datum a čas"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
-msgstr "Nastavuje volby spojené s datem a časem události, či úkolu."
+msgstr "Nastavuje volby spojené s datem a časem události či úkolu."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
-msgstr "&Počátek:"
+msgstr "&Začátek:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&Konec:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
-#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "Celý den"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
-#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
-msgstr "&Opakování"
+msgstr "Opakování:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
-#, fuzzy
msgid "Reminder:"
-msgstr "U&pomínka:"
+msgstr "Upomínka:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
@@ -2264,7 +2232,8 @@ msgstr "&Zobrazovat čas jako:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
-msgstr "Nastavuje, jak se tento čas zobrazí ve vašich informacích o aktivitě."
+msgstr ""
+"Nastavuje, jak se tento čas zobrazí ve vašich informacích o volném čase."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
@@ -2276,7 +2245,7 @@ msgstr "Volný"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
-msgstr ""
+msgstr "Na tuto pozvánku jste ještě nesdělili finální rozhodnutí."
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
@@ -2302,7 +2271,8 @@ msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
-"Zobrazuje trvání události, či úkolu s aktuálními daty a časy počátku a konce."
+"Zobrazuje dobu trvání události či úkolu s aktuálními daty a časy začátku a "
+"konce."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
@@ -2310,19 +2280,19 @@ msgstr "Od: %1 Do: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
-msgstr "Prosím zadejte platný čas zahájení, například '%1'."
+msgstr "Prosím, zadejte platný čas začátku. Například „%1“."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
-msgstr "Prosím zadejte platný čas ukončení, například '%1'."
+msgstr "Prosím, zadejte platný čas konce. Například „%1“."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
-msgstr "Prosím zadejte platné datum zahájení, například '%1'."
+msgstr "Prosím, zadejte platné datum začátku. Například „%1“."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
-msgstr "Prosím zadejte platné datum ukončení, například '%1'."
+msgstr "Prosím, zadejte platné datum konce. Například „%1“."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
@@ -2330,7 +2300,7 @@ msgid ""
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Tato událost končí dřív než začíná.\n"
-"Prosím opravte datum a čas."
+"Prosím, opravte datum a čas."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
@@ -2346,27 +2316,27 @@ msgstr "Ča&s: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
-msgstr "Prosím zadejte platné datum, například '%1'."
+msgstr "Prosím, zadejte platné datum. Například „%1“."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
-msgstr "Nastavuje volby počátečního a koncového data a času pro tento úkol."
+msgstr "Nastavuje volby data a času začátku a termínu pro tento úkol."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
-msgstr "Nastavuje počáteční datum plnění tohoto úkolu."
+msgstr "Nastavuje datum začátku plnění tohoto úkolu"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
-msgstr "P&očátek:"
+msgstr "Z&ačátek:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
-msgstr "Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu."
+msgstr "Nastavuje čas začátku plnění tohoto úkolu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
-msgstr "Nastavuje datum splnění tohoto úkolu."
+msgstr "Nastavuje datum termínu splnění tohoto úkolu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
@@ -2374,7 +2344,7 @@ msgstr "&Termín:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
-msgstr "Nastavuje čas splnění tohoto úkolu."
+msgstr "Nastavuje čas termínu splnění tohoto úkolu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
@@ -2385,16 +2355,16 @@ msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr ""
-"Nastavuje, jestli je k tomuto úkolu přiřazen počáteční a koncový čas splnění."
+"Nastavuje, jestli je tomuto úkolu přiřazeno datum a čas začátku a termínu "
+"splnění."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
-#, fuzzy
msgid "&Completed:"
-msgstr "Ukončeno"
+msgstr "&Dokončeno:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
-msgstr ""
+msgstr "Přepíná dokončenost mezi 0 a 100 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
@@ -2402,37 +2372,38 @@ msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
+"Klepněte na toto zaškrtávací tlačítko pro přepnutí procenta dokončenosti "
+"úkolu mezi 0 a 100 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
msgid "Select the completed percentage"
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte procento dokončenosti"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
+"Použijte tento kombinovaný seznam pro nastavení procenta dokončenosti úkolu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
-msgstr "%1%"
+msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
-#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
-msgstr "uk&ončeno dne"
+msgstr "dok&ončeno dne"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorita:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
-#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
-msgstr "Nastavuje název této události, či úkolu."
+msgstr "Nastavuje prioritu úkolu"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
@@ -2441,14 +2412,14 @@ msgid ""
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
-"Nastavuje prioritu této události, či úkolu na stupnici od jedné do devíti, "
-"kde jedna je nejvyšší priorita, pět je střední priorita a devět je nejnižší "
-"priorita. V programech, které mají jiné škálování, budou hodnoty upraveny "
-"tak, aby odpovídaly patřičnému měřítku."
+"Nastavuje prioritu tohoto úkolu na stupnici od jedné do devíti, kde jedna je "
+"nejvyšší priorita, pět je střední priorita a devět je nejnižší priorita. "
+"V programech, které mají jiné škálování, budou hodnoty upraveny tak, aby "
+"odpovídaly patřičnému měřítku."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
-msgstr "nezadáno"
+msgstr "nezadaná"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
@@ -2488,41 +2459,40 @@ msgstr "9 (nejnižší)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
-msgstr "Prosím zadejte platné datum splnění."
+msgstr "Prosím, zadejte platné datum termínu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
-msgstr "Prosím zadejte platný čas splnění."
+msgstr "Prosím, zadejte platný čas termínu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
-msgstr "Prosím zadejte platné datum zahájení."
+msgstr "Prosím, zadejte platné datum začátku."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
-msgstr "Prosím zadejte platný čas zahájení."
+msgstr "Prosím, zadejte platný čas začátku."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
-msgstr "Počáteční datum nesmí být po koncovém datu."
+msgstr "Datum začátku nesmí být po datu termínu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
-msgstr "Počátek: %1"
+msgstr "Začátek: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
-msgstr " Termín: %1"
+msgstr " Termín: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
-"Číslo týdne od začátku měsíce, ve kterém se má tato událost, či úkol "
-"opakovat."
+"Číslo týdne od začátku měsíce, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
@@ -2566,15 +2536,15 @@ msgstr "5. poslední"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
-msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat."
+msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
-msgstr "Měsíc, ve kterém se má tato událost opakovat."
+msgstr "Měsíc, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
-msgstr "Nastaví, jak často se má daná událost, či úkol opakovat."
+msgstr "Nastaví, jak často se má daná událost či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
@@ -2587,7 +2557,7 @@ msgstr "týden v:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
-msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má daná událost, či úkol opakovat."
+msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má daná událost či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
@@ -2601,12 +2571,12 @@ msgstr "&Opakovat"
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
-"Nastaví konkrétní den v měsíci, ve kterém se má daná událost, či úkol "
+"Nastaví konkrétní den v měsíci, ve kterém se má daná událost či úkol "
"opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
-msgstr "Den v měsíci, kdy se má daná událost, či úkol opakovat."
+msgstr "Den v měsíci, kdy se má daná událost či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
@@ -2721,8 +2691,8 @@ msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
-"Nastaví v měsíci určitý den a týden, ve kterém se má daná událost, či úkol "
-"opakovat."
+"Nastaví určitý den a týden v měsíci, ve který se má daná událost či úkol "
+"opakovat"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
@@ -2732,7 +2702,7 @@ msgstr "rok(y)"
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
-msgstr "O&pakovat každý "
+msgstr "O&pakovat každého "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
@@ -2743,14 +2713,14 @@ msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
-"Nastaví určený den v konkrétním měsíci, ve kterém se má daná událost, či "
-"úkol opakovat."
+"Nastaví určený den v konkrétním měsíci, ve kterém se má daná událost či úkol "
+"opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
-msgstr " . "
+msgstr ". "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
@@ -2769,8 +2739,8 @@ msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
-"Nastaví určený den v daném týdnu zvoleného měsíce, ve kterém se má daná "
-"událost, či úkol opakovat."
+"Nastaví určitý den v určitém týdnu určitého měsíce, ve kterém se má daná "
+"událost či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
@@ -2791,7 +2761,7 @@ msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
-"Nastaví určený den v roce, ve kterém se má daná událost, či úkol opakovat."
+"Nastaví určený den v roce, ve kterém se má daná událost či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
@@ -2814,22 +2784,21 @@ msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
-"Den, který má být považován za výjimku pro pravidla opakování této událost, "
-"či úkolu."
+"Datum, které má být považováno za výjimku pro pravidla opakování této "
+"události či úkolu."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
-msgstr ""
+msgstr "Přid&at"
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
-"Nastavit tento den jako výjimku pro pravidla opakování této událost, či "
-"úkolu."
+"Přidat toto datum jako výjimku pro pravidla opakování této události či úkolu."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
@@ -2844,16 +2813,16 @@ msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
-"Smazat aktuálně vybrané datum ze seznamu dnů, které mají být považován za "
-"výjimku pro pravidla opakování této událost, či úkolu."
+"Smazat aktuálně vybrané datum ze seznamu dat, která mají být považována za "
+"výjimky pro pravidla opakování této události či úkolu."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
-"Zobrazuje dny, které jsou považovány za výjimky pro pravidla opakování této "
-"událost, či úkolu."
+"Zobrazuje data, která jsou aktuálně považována za výjimky pro pravidla "
+"opakování této události či úkolu."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
@@ -2869,7 +2838,7 @@ msgid ""
"do."
msgstr ""
"Nastavuje rozsah opakování, pro který budou platná pravidla pro opakování "
-"této události, či úkolu."
+"této události či úkolu."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
@@ -2877,7 +2846,7 @@ msgstr "Začít dne:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
-msgstr "Den, kterým má začít opakování pro tuto událost, či úkol."
+msgstr "Datum, kterým má začít opakování pro tuto událost či úkol."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
@@ -2885,7 +2854,7 @@ msgstr "&Bez koncového data"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
-msgstr "Nastaví nekonečné opakování události, či úkolu."
+msgstr "Nastaví nekonečné opakování události či úkolu."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
@@ -2896,15 +2865,15 @@ msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
-"Nastaví ukončení opakování události, či úkolu po zadaném množství opakování."
+"Nastaví ukončení opakování události či úkolu po zadaném množství opakování."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
-msgstr "Počet výskytů před zastavením opakování."
+msgstr "Počet opakování před zastavením opakování události či úkolu."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
-msgstr "&výskytech"
+msgstr "&opakováních"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
@@ -2912,11 +2881,11 @@ msgstr "Uk&ončit dnem:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
-msgstr "Nastaví zastavení opakování události, či úkolu k danému datu."
+msgstr "Nastaví zastavení opakování události či úkolu k danému datu."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
-msgstr "Datum, po kterém se má událost, či úkol přestat opakovat"
+msgstr "Datum, po kterém se má událost či úkol přestat opakovat"
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
@@ -2929,23 +2898,23 @@ msgstr "Upravit rozsah opakování"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
-msgstr "Nastavuje typ opakování pro danou událost, či úkol."
+msgstr "Nastavuje typ opakování pro danou událost či úkol."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
-msgstr "Denní"
+msgstr "Denně"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
-msgstr "Týdenní"
+msgstr "Týdně"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
-msgstr "Měsíční"
+msgstr "Měsíčně"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
-msgstr "Roční"
+msgstr "Ročně"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
@@ -2955,7 +2924,7 @@ msgstr "&Denně"
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
-"Nastaví každodenní opakování události, či úkolu podle zadaných pravidel."
+"Nastaví každodenní opakování události či úkolu podle zadaných pravidel."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
@@ -2965,8 +2934,7 @@ msgstr "&Týdně"
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
-"Nastaví týdenní periodicitu opakování události, či úkolu podle zadaných "
-"pravidel."
+"Nastaví týdenní periodu opakování události či úkolu podle zadaných pravidel."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
@@ -2976,8 +2944,7 @@ msgstr "&Měsíčně"
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
-"Nastaví měsíční periodicitu opakování události, či úkolu podle zadaných "
-"pravidel."
+"Nastaví měsíční periodu opakování události či úkolu podle zadaných pravidel."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
@@ -2987,7 +2954,7 @@ msgstr "&Ročně"
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
-"Nastaví každoroční opakování události, či úkolu podle zadaných pravidel."
+"Nastaví každoroční opakování události či úkolu podle zadaných pravidel."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
@@ -2996,65 +2963,64 @@ msgstr "&Povolit opakování"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
-msgstr "Povolí opakování této události, či úkolu podle zadaných pravidel."
+msgstr "Povolí opakování této události či úkolu podle zadaných pravidel."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
-msgstr "Čas schůzky"
+msgstr "Čas schůzky "
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
-msgstr "Zobrazení času schůzky."
+msgstr "Zobrazení informace o času schůzky."
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
-msgstr "Pravidla opakování"
+msgstr "Pravidlo opakování"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
-msgstr "Volby týkající se typu opakování, který má tato událost, či úkol mít."
+msgstr "Volby týkající se typu opakování, který má tato událost či úkol mít."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
-msgstr "Rozsah opakování..."
+msgstr "Rozsah opakování…"
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
-"Volby týkající se časového rozsahu, po který se má daná událost, či úkol "
+"Volby týkající se časového rozsahu, po který se má daná událost či úkol "
"opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
-msgstr "Výjimky..."
+msgstr "Výjimky…"
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
-"Koncové datum '%1' opakování události musí být až za počátečním datem '%2'."
+"Koncové datum „%1“ opakování události musí být až za datem začátku události "
+"„%2“."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
-"K týdně se opakující události, či úkolu musí být přiřazen alespoň jeden den."
+"K týdně se opakující události či úkolu musí být přiřazen alespoň jeden den."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
-#, fuzzy
msgid "Recurrence"
-msgstr "&Opakování"
+msgstr "Opakování"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
-msgstr ""
-"Záložka Všeobecné vám umožňuje nastavit pro vaši událost nejčastější volby."
+msgstr "Karta Obecné vám umožňuje pro vaši událost nastavit nejčastější volby."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
@@ -3062,7 +3028,7 @@ msgstr "Detaily"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
-msgstr "&Všeobecné"
+msgstr "&Obecné"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, no-c-format
@@ -3074,8 +3040,8 @@ msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
-"Záložka informací o aktivitě ukazuje, jestli jsou ostatní účastníci během "
-"vaší události volní, anebo jestli jsou zaneprázdnění."
+"Karta informací o volném čase ukazuje, jestli ostatní účastníci mají během "
+"vaší události volno, nebo jsou zaneprázdnění."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
@@ -3090,16 +3056,17 @@ msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
+"Neudělali jste žádnou změnu události, takže pořadateli nebyl odeslán žádný "
+"protinávrh."
#: koeventeditor.cpp:277
-#, fuzzy
msgid "No changes"
-msgstr "Exchange"
+msgstr "Žádné změny"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Můj protinávrh pro: %1"
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
@@ -3111,48 +3078,44 @@ msgstr "Přepnou&t upomínku"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
-msgstr "&Vyjmout z opakování"
+msgstr "&Vyjmout z opakování"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Vyjmout budoucí opakování"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
-#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
-msgstr "&iCalendar..."
+msgstr "Odeslat jako &iCalendar…"
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
-msgstr ""
+msgstr "Otevřít zprávu v KMailu"
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
-msgstr ""
+msgstr "Odeslat zprávu emailem pro %1"
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
-msgstr ""
+msgstr "Vyhledat kontakt v Knize adres"
#: koeventviewer.cpp:73
-#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
-msgstr "Upravit přílohu"
+msgstr "Zobrazit přílohu „%1“"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
-msgstr ""
+msgstr "Spustit prohlížeč pro odkaz"
#: koeventviewer.cpp:175
-#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
-msgstr "Přidat přílohu"
+msgstr "Otevřít přílohu"
#: koeventviewer.cpp:176
-#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
-msgstr "Přílohy:"
+msgstr "Uložit přílohu jako…"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
@@ -3161,7 +3124,7 @@ msgstr "Prohlížeč událostí"
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
-msgstr "Chybová zpráv: %1"
+msgstr "Chybová zpráva: %1"
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
@@ -3172,39 +3135,46 @@ msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
+"Změnili jste povánku „%1“.\n"
+"Chcete poslat účastníkům email s aktualizací pozvánky?"
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
+"Odstranili jste pozvánku „%1“.\n"
+"Chcete poslat účastníkům email s informací o zrušení události?"
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
+"Odstranili jste pozvánku „%1“.\n"
+"Chcete poslat účastníkům email s informací o zrušení úkolu?"
#: kogroupware.cpp:303
-#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
-msgstr "%1 zahrnuje další lidi. Měl by být zaslán email dalším účastníkům?"
+msgstr ""
+"Událost „%1“ zahrnuje další lidi.\n"
+"Chcete poslat účastníkům email s pozvánkou?"
#: kogroupware.cpp:307
-#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
-msgstr "%1 zahrnuje další lidi. Měl by být zaslán email dalším účastníkům?"
+msgstr ""
+"Úkol „%1“ zahrnuje další lidi.\n"
+"Chcete poslat účastníkům email s pozvánkou?"
#: kogroupware.cpp:311
-#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
-msgstr "%1 zahrnuje další lidi. Měl by být zaslán email dalším účastníkům?"
+msgstr "Tento výskyt zahrnuje další lidi. Měl by být zaslán email účastníkům?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
@@ -3216,55 +3186,52 @@ msgstr "Odeslat email"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
-msgstr "Chcete zaslat aktualizaci stavu organizátorovi tohoto úkolu?"
+msgstr "Chcete zaslat aktualizaci stavu pořadateli tohoto úkolu?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Odeslat aktualizaci"
#: kogroupware.cpp:338
-#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
-"Váš účastnický stav se změnil. Chcete zaslat aktualizaci stavu "
-"organizátorovi tohoto úkolu?"
+"Váš stav jako účastníka této události se změnil. Chcete zaslat aktualizaci "
+"stavu pořadateli této události?"
#: kogroupware.cpp:359
-#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
-"Váš účastnický stav se změnil. Chcete zaslat aktualizaci stavu "
-"organizátorovi tohoto úkolu?"
+"Pozvánku na tuto událost jste již dříve přijali. Chcete zaslat pořadateli "
+"aktualizovanou odpověď s odmítnutím pozvánky?"
#: kogroupware.cpp:367
-#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
-"Nejste organizátor této události. Její úpravou znemožníte synchronizaci s "
-"kalendářem organizátora. Opravdu chcete událost upravit?"
+"Nejste pořadatel této události. Její úpravou znemožníte synchronizaci "
+"s kalendářem pořadatele. Opravdu chcete událost upravit?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
-msgstr "<No summary given>"
+msgstr "<neuveden žádný souhrn>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Protinávrh: %1"
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
-msgstr ""
+msgstr "Navrhovaný nový čas schůzky: %1 – %2"
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
-msgstr "Ša&blony..."
+msgstr "Ša&blony…"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
@@ -3275,25 +3242,24 @@ msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
-"Záložka účastníků vám umožňuje přidat, popř. odebrat účastníky přiřazené k "
-"tomuto úkolu, či události."
+"Karta Účastníci vám umožňuje přidat nebo odebrat účastníky přiřazené k této "
+"události či úkolu."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
-msgstr "Nelze najít šablonu '%1'."
+msgstr "Nelze najít šablonu „%1“."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
-msgstr "Chyba při načítání souboru se šablonou '%1'."
+msgstr "Chyba při načítání souboru se šablonou „%1“."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
-#, fuzzy
msgid "Create to-do"
-msgstr "Smazat úkol"
+msgstr "Vytvořit úkol"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
-msgstr ""
+msgstr "Protinávrh"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
@@ -3312,7 +3278,7 @@ msgstr "Šablona neobsahuje platný deník."
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
-msgstr "Shrnutí"
+msgstr "Souhrn"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
@@ -3323,14 +3289,12 @@ msgid "Recurs"
msgstr "Opakování"
#: kolistview.cpp:215
-#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
-msgstr "Datum zahájení"
+msgstr "Datum a čas začátku"
#: kolistview.cpp:218
-#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
-msgstr "Čas splnění"
+msgstr "Datum a čas konce"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
@@ -3356,11 +3320,11 @@ msgstr "%1 %2"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
-msgstr "Nelze nahrát kalendář."
+msgstr "Nelze načíst kalendář."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
-msgstr "Stažené události budou sloučeny s vaším kalendářem."
+msgstr "Stažené události budou sloučeny do vašeho současného kalendáře."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
@@ -3427,9 +3391,9 @@ msgid ""
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
-"Vyberte si z roletového seznamu míst vaše časové pásmo. Není-li vaše město v "
-"seznamu, vyberte si jiné, které leží ve stejném časovém pásmu. KOrganizer "
-"bude automaticky upravovat přechod na letní čas."
+"Vyberte si z rozbalovacího seznamu míst vaše časové pásmo. Není-li vaše "
+"město v seznamu, vyberte si jiné, které leží ve stejném časovém pásmu. "
+"KOrganizer bude automaticky upravovat přechod na letní čas."
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
@@ -3446,17 +3410,16 @@ msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
-"Zde zadejte, z jakého regionu chcete přebrat svátky. Zadané svátky jsou v "
-"navigátoru, v pohledu na agendu, atd. zobrazeny jako nepracovní dny."
+"Vyberte, z jakého regionu chcete použít svátky. Určené svátky jsou "
+"v navigátoru data, v pohledu na agendu, atd. zobrazeny jako nepracovní dny."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(Žádný)"
#: koprefsdialog.cpp:323
-#, fuzzy
msgid "Reminders"
-msgstr "Upomínka"
+msgstr "Upomínky"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
@@ -3467,10 +3430,12 @@ msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
+"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Zvukové soubory (*.ogg "
+"*.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
-msgstr ""
+msgstr "Ve výchozím stavu povolit upomínky:"
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
@@ -3483,12 +3448,12 @@ msgid ""
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer označoval pracovní hodiny pro tento "
-"den v týdnu. Jedná-li se o o váš pracovní den, zaškrtněte tento přepínač - "
+"den v týdnu. Jedná-li se o váš pracovní den, zaškrtněte tento přepínač – "
"jinak nebudou pracovní hodiny barevně označeny."
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
-msgstr "Navigátor"
+msgstr "Navigátor data"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
@@ -3516,23 +3481,22 @@ msgstr "Pohled na úkoly"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
-msgstr "Text pro událost"
+msgstr "Text události"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
-"Vyberte kategorii události, kterou chcete upravit. Užitím níže umístěného "
-"tlačítka můžete změnit barvu vybrané kategorie."
+"Vyberte kategorii události, kterou chcete upravit. Použitím tlačítka níže "
+"poté můžete změnit barvu vybrané kategorie."
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
-"Užitím výše umístěného kombinovaného seznamu vyberte barvu kategorie "
-"události."
+"Vyberte barvu pro kategorii událostí vybranou v kombinovaném seznamu výše."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
@@ -3543,13 +3507,13 @@ msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
-"Vyberte, který zdroj chcete upravit. Barvu vybraného zdroje můžete změnit "
-"užitím tlačítka níže."
+"Vyberte zdroj, který chcete upravit. Barvu vybraného zdroje poté můžete "
+"změnit použitím tlačítka níže."
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
-msgstr "Užitím výše umístěného kombinovaného seznamu vyberte barvu zdroje."
+msgstr "Vyberte barvu pro zdroj vybraný v kombinovaném seznamu výše."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
@@ -3571,9 +3535,9 @@ msgid ""
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Zde můžete přidat, měnit, či mazat dodatečné emailové adresy. Tyto adresy "
-"máte jako dodatečné k adrese nastavené v osobních preferencích. Pokud jste "
-"účastníkem nějaké události, ale používáte v ní jinou emailovou adresu, je "
-"potřeba mít tuto adresu uvedenou i v tomto seznamu, aby KOrganizer rozeznal, "
+"máte jako dodatečné k adrese nastavené v osobních předvolbách. Pokud jste "
+"účastníkem nějaké události, ale používáte v ní jinou emailovou adresu, je "
+"potřeba mít tuto adresu uvedenou i v tomto seznamu, aby KOrganizer rozeznal, "
"že se jedná o vaši adresu."
#: koprefsdialog.cpp:906
@@ -3586,9 +3550,9 @@ msgid ""
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
-"Zde upravte dodatečné emailové adresy - vyberte požadovanou adresu, popř. "
-"stiskněte tlačítko \"Nová\". Tyto emailové adresy máte jako dodatečné k "
-"adrese nastavené v osobních preferencích."
+"Zde upravte dodatečné emailové adresy. Pro úpravu vyberte požadovanou adresu "
+"v seznamu výše, popř. stiskněte tlačítko „Nová“. Tyto emailové adresy máte "
+"jako dodatečné k adrese nastavené v osobních předvolbách."
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
@@ -3600,23 +3564,23 @@ msgid ""
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko, pokud chcete přidat novou položku do seznamu "
-"dodatečných emailových adres. Použijte výše umístěné okno pro editaci této "
-"položky."
+"dodatečných emailových adres. Pro úpravu nové položky použijte editační pole "
+"nad tlačítkem."
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
-msgstr "(PrázdnýEmail)"
+msgstr "(prázdný email)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
-msgstr "Nastavit &modul..."
+msgstr "Nastavit &modul…"
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
-"Toto tlačítko vám umožňuje nastavit modul, který byl vybrán v seznamu výše."
+"Toto tlačítko vám umožňuje nastavit modul, který byl vybrán v seznamu výše"
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
@@ -3624,28 +3588,25 @@ msgstr "Nelze nakonfigurovat tento modul"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
-msgstr "Upravit..."
+msgstr "Upravit…"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Zahodit vše"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
-#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
-msgstr "Upravit upomínky"
+msgstr "Zahodit upomínku"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Pozastavit"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
-#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
-msgstr "Následující události spustily upomínky:"
+msgstr "Následující položky spustily upomínky:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
-#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Datum a čas"
@@ -3659,23 +3620,23 @@ msgstr "týdnů"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
-msgstr ""
+msgstr "Položka „%1“ je pouze pro čtení, takže úpravy nejsou možné."
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
-#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
-msgstr "Nelze spustit KOrganizer."
+msgstr "Nelze spustit KOrganizer, takže úpravy nejsou možné."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
+"Při pokusu o spuštění editace výskytu došlo k interní chybě KOrganizeru"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
-msgstr "KOrganizer démon upomínek"
+msgstr "Démon upomínek KOrganizeru"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
@@ -3704,12 +3665,12 @@ msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
-"Chcete spustit démona KOrganizer upomínek při přihlášení (Uvědomte si, že "
-"alarmy nebudou spuštěny pokud démon nepoběží)?"
+"Chcete spustit démona upomínek KOrganizeru při přihlášení? (Uvědomte si, že "
+"nebudete dostávat upomínky pokud démon nepoběží.)"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
-msgstr "Ukončit démona KOrganizer upomínek"
+msgstr "Ukončit démona upomínek KOrganizeru"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
@@ -3721,7 +3682,7 @@ msgstr "Nespouštět"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
-msgstr "Současný správce"
+msgstr "Správce"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
@@ -3733,7 +3694,7 @@ msgstr "Nový kalendář"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
-msgstr "pouze ke čtení"
+msgstr "pouze pro čtení"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
@@ -3742,11 +3703,12 @@ msgstr "Importovat dané kalendáře jako nové zdroje do výchozího kalendář
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
-msgstr "Sloučit dané kalendáře do standardního (tj. zkopírovat události)"
+msgstr ""
+"Sloučit dané kalendáře do standardního kalendáře (tj. zkopírovat události)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
-msgstr "Otevřít zadaný kalendář v odděleném okně"
+msgstr "Otevřít dané kalendáře v novém okně"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
@@ -3754,8 +3716,8 @@ msgid ""
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Soubory nebo URL kalendářů. Pokud není výslovně zadáno -i, -o nebo -m, "
-"uživatel bude dotázán, jestli se má importovat, sloučit nebo otevřít v "
-"odděleném okně."
+"uživatel bude dotázán, jestli se má importovat, sloučit nebo otevřít "
+"v odděleném okně."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
@@ -3789,7 +3751,7 @@ msgstr "Není možné změnit předka úkolu, protože úkol nelze zamknout."
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
-"Není možné přidat k tomuto úkolu účastníky, protože úkol nelze zamknout."
+"Není možné přidat k tomuto úkolu účastníky, protože úkol nelze zamknout."
#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
@@ -3806,11 +3768,11 @@ msgstr "Priorita"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
-msgstr "Ukončeno"
+msgstr "Dokončení"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
-msgstr "Čas splnění"
+msgstr "Datum a čas termínu"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
@@ -3846,7 +3808,7 @@ msgstr "P&ročistit dokončené"
#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
-msgstr "&Nový úkol..."
+msgstr "&Nový úkol…"
#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
@@ -3859,13 +3821,12 @@ msgid "--"
msgstr "--"
#: koviewmanager.cpp:405
-#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
-msgstr "Sloučen kalendář '%1'."
+msgstr "Sloučený kalendář"
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
-msgstr ""
+msgstr "Kalendáře vedle sebe"
#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
@@ -3875,7 +3836,7 @@ msgstr "Co je dalšího?"
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
-msgstr "%1 - %2"
+msgstr "%1 – %2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
@@ -3883,7 +3844,7 @@ msgstr "Události:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
-msgstr "Úkol:"
+msgstr "Úkoly:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
@@ -3893,17 +3854,17 @@ msgstr "Události a úkoly vyžadující odpověď:"
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
-msgstr "%1 - %2"
+msgstr "%1 – %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
-msgstr "%1 , %2 - %3"
+msgstr "%1, %2 – %3"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
-msgstr " (Termín: %1)"
+msgstr " (termín: %1)"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
@@ -3926,23 +3887,22 @@ msgid "Select a month"
msgstr "Vybrat měsíc"
#: navigatorbar.cpp:108
-#, fuzzy
msgid "Select a year"
-msgstr "Vybrat měsíc"
+msgstr "Vybrat rok"
#: navigatorbar.cpp:177
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
-msgstr "%1 %2"
+msgstr "%1"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
-msgstr ""
+msgstr "%1"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
@@ -3962,7 +3922,7 @@ msgstr "Zobrazit počet dní do konce roku"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
-msgstr "Zobrazit vše"
+msgstr "Zobrazit obojí"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
@@ -3972,15 +3932,15 @@ msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
-msgstr "Tento modul nabízí čísla dnů a týdnů."
+msgstr "Tento modul poskytuje čísla dnů a týdnů."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
-msgstr "Stá&hnout..."
+msgstr "Stá&hnout…"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
-msgstr "Odeslat &událost..."
+msgstr "Vystavit &událost…"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
@@ -3988,15 +3948,15 @@ msgstr "Smazat udá&lost"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
-msgstr "&Nastavit..."
+msgstr "&Nastavit…"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
-"Tento modul importuje a exportuje události z kalendáře z/na Microsoft "
-"Exchange 2000 Server."
+"Tento modul importuje a exportuje události kalendáře z/na Microsoft Exchange "
+"2000 Serveru."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
@@ -4008,17 +3968,17 @@ msgstr "Modul Exchange"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
-msgstr "Prosím zvolte schůzku."
+msgstr "Prosím, zvolte schůzku."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
-"Odeslání na Exchange server je experimentální, můžete ztratit data o této "
+"Vystavení na Exchange server je experimentální, můžete ztratit data o této "
"schůzce!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
-msgstr "Od&eslat"
+msgstr "V&ystavit"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
@@ -4046,7 +4006,7 @@ msgstr "Údaje o schůzce nelze interpretovat."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
-msgstr "Toto by se nemělo stát: pokus o odeslání chybného typu události."
+msgstr "Toto by se nemělo stát: pokus o vystavení chybného typu události."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
@@ -4115,7 +4075,7 @@ msgstr "Ukázat Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
-msgstr "Tento modul převádí data do hebrejského kalendáře."
+msgstr "Tento modul poskytuje datum v hebrejském kalendáři."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
@@ -4294,7 +4254,7 @@ msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
-msgstr " Omer"
+msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
@@ -4522,7 +4482,7 @@ msgstr "Vytisknout &deník"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
-msgstr "Vytisknout všechny deníky z daného období"
+msgstr "Vytisknout všechny deníky z daného období"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
@@ -4530,15 +4490,15 @@ msgstr "Vytisknout seznam"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
-msgstr "Vytiskne seznam všech událostí a úkolů."
+msgstr "Vytiskne seznam všech událostí a úkolů"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
-msgstr "Vytisknout následující"
+msgstr "Vytisknout nadcházející"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
-msgstr "Vytiskne seznam všech nastávajících událostí a úkolů."
+msgstr "Vytiskne seznam všech nadcházejících událostí a úkolů."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
msgid ""
@@ -4547,8 +4507,9 @@ msgid ""
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
-"do\n"
-"%1 - %2"
+"to\n"
+"%1 –\n"
+"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
@@ -4586,7 +4547,7 @@ msgstr "&Projekt"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
-msgstr "Tento modul nabízí Ganttův diagram jako pohled na projekt."
+msgstr "Tento modul poskytuje pohled na projekt formou Ganttova diagramu."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
@@ -4598,7 +4559,7 @@ msgstr "Časový &rozsah"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
-msgstr "Tento modul nabízí Ganttův diagram jako pohled na projekt."
+msgstr "Tento modul poskytuje pohled na časový rozsah jako Ganttův diagram."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
@@ -4609,24 +4570,20 @@ msgid "Center View"
msgstr "Vystředit pohled"
#: previewdialog.cpp:54
-#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
-msgstr "Sloučit do stávajícího kalendáře"
+msgstr "S&loučit do stávajícího kalendáře"
#: previewdialog.cpp:73
-#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
-msgstr "Přidat jako nový kalendář"
+msgstr "Přid&at jako nový kalendář…"
#: previewdialog.cpp:75
-#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
-msgstr "Přidat jako nový kalendář"
+msgstr "Přid&at jako nový kalendář"
#: previewdialog.cpp:141
-#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
-msgstr "Přidat jako nový kalendář"
+msgstr "Vybrat cestu pro nový kalendář"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
@@ -4649,9 +4606,9 @@ msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
-"1 hodina\n"
-"%n hodiny\n"
-"%n hodin"
+"1 hodina \n"
+"%n hodiny \n"
+"%n hodin "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, c-format
@@ -4659,9 +4616,9 @@ msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
-"1 minuta\n"
-"%n minuty\n"
-"%n minut"
+"1 minuta \n"
+"%n minuty \n"
+"%n minut "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
msgid "No end date"
@@ -4669,17 +4626,17 @@ msgstr "Bez koncového data"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
msgid "Due date: "
-msgstr "Datum splnění: "
+msgstr "Termín splnění: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
msgid "No due date"
-msgstr "Žádný datum splnění"
+msgstr "Žádný termínu splnění"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
-msgstr ""
+msgstr " vyjma"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
msgid "Repeats: "
@@ -4695,9 +4652,9 @@ msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
-"1 upomínka\n"
-"%n upomínky\n"
-"%n upomínek"
+"Upomínka: \n"
+"%n upomínky: \n"
+"%n upomínek: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
@@ -4708,11 +4665,11 @@ msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
msgid "Organizer: "
-msgstr "Organizátor: "
+msgstr "Pořadatel: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
msgid "Location: "
-msgstr "Umístění: "
+msgstr "Místo: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid "Description:"
@@ -4723,98 +4680,93 @@ msgid "Notes:"
msgstr "Poznámky:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
-#, fuzzy
msgid "No Subitems"
-msgstr "Poz&námky, podpoložky"
+msgstr "Žádné podpoložky"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
-#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
-"1 minuta\n"
-"%n minuty\n"
-"%n minut"
+"1 podpoložka:\n"
+"%n podpoložky:\n"
+"%n podpoložek:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
-msgstr ""
+msgstr "neuveden"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
-msgstr ""
+msgstr "neznámý"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
-#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
-msgstr "Datum zahájení: "
+msgstr "Datum zahájení: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
-#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
-msgstr "Čas zahájení"
+msgstr "Čas zahájení: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
-#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
-msgstr "Datum splnění: "
+msgstr "Termín splnění: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
-msgstr ""
+msgstr "Čas splnění: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
+"čítač podpoložek\n"
+"%1: \n"
+"%1: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
-msgstr ""
+msgstr "Stav: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
-msgstr ""
+msgstr "Priorita: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
-msgstr ""
+msgstr "Utajení: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr "Podpoložky:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
-#, fuzzy
msgid "No Attachments"
-msgstr "Přílohy:"
+msgstr "Žádné přílohy"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
-#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
-"1 účastník\n"
-"%n účastníci\n"
-"%n účastníků"
+"1 příloha:\n"
+"%1 přílohy:\n"
+"%1 příloh:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
-#, fuzzy
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
@@ -4830,9 +4782,9 @@ msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
-"1 účastník\n"
-"%n účastníci\n"
-"%n účastníků"
+"1 účastník:\n"
+"%n účastníci:\n"
+"%n účastníků:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
@@ -4853,7 +4805,7 @@ msgstr "Stav: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
-msgstr "Soukromí: %1"
+msgstr "Utajení: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
@@ -4865,7 +4817,7 @@ msgstr "Zobrazit jako: dostupný"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
-msgstr "Lhůta této úlohy vypršela!"
+msgstr "Tento úkol je po termínu!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
@@ -4876,22 +4828,21 @@ msgid "Categories: "
msgstr "Kategorie: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
-#, fuzzy
msgid "Today's Events"
-msgstr "Najít události"
+msgstr "Dnešní události"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1, %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
-msgstr "%1 - %2"
+msgstr "%1 – %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
msgid ""
@@ -4900,14 +4851,14 @@ msgid ""
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
-"do%1 - \n"
+"%1 –\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
-msgstr "%1 - %2 (týden %3)"
+msgstr "%1 – %2 (%3. týden)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
msgid ""
@@ -4916,8 +4867,8 @@ msgid ""
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
-"%1 - %2\n"
-"Týden %3"
+"%1 –\n"
+"%2 (%3. týden)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
@@ -4925,11 +4876,11 @@ msgstr "Datum zahájení"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
-msgstr "Datum splnění"
+msgstr "Termín splnění"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
-msgstr "Procent dokončení"
+msgstr "Procenta dokončení"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
@@ -4945,7 +4896,7 @@ msgstr "Seznam úkolů"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
-msgstr "Do"
+msgstr "Termín"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
msgid "Print &incidence"
@@ -4989,7 +4940,7 @@ msgstr "Vytiskne všechny úkoly ve stromově uspořádaném seznamu"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
-msgstr "není možné tisknout, nebyl navrácen platný styl tisku."
+msgstr "Není možné tisknout, nebyl navrácen platný styl tisku."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
@@ -5028,19 +4979,19 @@ msgstr "Tento styl tisku nemá žádné možnosti nastavení."
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
-msgstr ""
+msgstr "vytištěno: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
-msgstr ""
+msgstr "%1–%2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
-msgstr ""
+msgstr "%1–%2 %3, %4"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
@@ -5049,9 +5000,8 @@ msgid ""
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
-#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
-msgstr " (Termín: %1)"
+msgstr "%1 (termín: %2)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
@@ -5060,13 +5010,13 @@ msgstr "Úkol: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
-msgstr "%1%"
+msgstr "%1 %"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
-msgstr "%1 - %2"
+msgstr "%1 – %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
@@ -5082,17 +5032,17 @@ msgstr "%1"
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
-msgstr "%2 - %3 %1"
+msgstr "%2 – %3 %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
-msgstr "%2 %1 - %4 %3"
+msgstr "%2 %1 – %4 %3"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
-msgstr "<undefined>"
+msgstr "<nedefinováno>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
@@ -5100,21 +5050,20 @@ msgstr "Vybrat adresy"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
-msgstr "(PrázdnéJméno)"
+msgstr "(prázdné jméno)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Má %1 (%2)"
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
-msgstr ""
+msgstr "Má %1"
#: resourceview.cpp:277
-#, fuzzy
msgid "Add calendar"
-msgstr "Přidat jako nový kalendář"
+msgstr "Přidat kalendář"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
@@ -5126,37 +5075,35 @@ msgid ""
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Stiskněte toto tlačítko pro přidání zdroje do aplikace KOrganizer.</"
-"p><p>Události, položky deníku a úkoly jsou získávány a ukládany pomocí "
+"p><p>Události, položky deníku a úkoly jsou získávány a ukládány pomocí "
"zdrojů. Dostupné zdroje zahrnují groupwarové servery, místní soubory, "
"položky deníků jako např. blogy na serveru, apod.</p><p>Pokud máte více než "
-"jeden aktivní zdroj, použije se při vytvoření sporu automaticky implicitní "
-"zdroj, anebo bude nutné zadat, který zdroj se má použít.</p></qt>"
+"jeden aktivní zdroj, použije se při vytvoření záznamů automaticky výchozí "
+"zdroj, anebo bude nutné určit, který zdroj se má použít.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:292
-#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
-msgstr "Upravit filtry kalendáře"
+msgstr "Upravit nastavení kalendáře"
#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
-"Stiskněte toto tlačítko pro upravení zdroje momentálně vybraného v seznamu "
-"zdrojů KOrganizer umístěného výše."
+"Stiskněte toto tlačítko pro upravení zdroje momentálně vybraného v seznamu "
+"zdrojů KOrganizeru umístěném výše."
#: resourceview.cpp:299
-#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
-msgstr "Aktivní kalendář"
+msgstr "Odstranit kalendář"
#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
-"Stiskněte toto tlačítko pro smazání zdroje momentálně vybraného v seznamu "
-"zdrojů KOrganizer umístěného výše."
+"Stiskněte toto tlačítko pro smazání zdroje momentálně vybraného v seznamu "
+"zdrojů KOrganizeru umístěném výše."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
@@ -5170,32 +5117,29 @@ msgid ""
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Touto volbou vyberete aktivní zdroje pro aplikaci KOrganizer. Pro "
-"aktivování zdroje ho vyberte. Stiskněte tlačítko \"Přidat...\" pro přidání "
-"nového zdroje do seznamu.</p><p>Události, položky deníku a úkoly jsou "
-"získávány a ukládány ve zdrojích. Dostupné zdroje zahrnují groupwarové "
-"servery, místní soubory, deníkové boložky jako blogy na serveru, apod.</"
-"p><p>Pokud máte více než jeden aktivní zdroj, tak v případě, že nastane "
-"incident, bude automaticky použit výchozí zdroj, anebo budete dotázáni, jaký "
-"zdroj se má použít.</p></qt>"
+"aktivování zdroje ho políčko zaškrtněte. Pro přidání nového zdroje do "
+"seznamu stiskněte tlačítko „Přidat…“.</p><p>Události, položky deníku a úkoly "
+"jsou získávány a ukládány ve zdrojích. Dostupné zdroje zahrnují groupwarové "
+"servery, místní soubory, položky deníků jako blogy na serveru, apod.</"
+"p><p>Pokud máte více než jeden aktivní zdroj, při vytváření záznamů bude buď "
+"automaticky použit výchozí zdroj, anebo budete dotázáni, jaký zdroj se má "
+"použít.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:370
-#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
-msgstr "%1 zdroj"
+msgstr "Přidat podzdroj"
#: resourceview.cpp:371
-#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
-msgstr "Zadejte prosím jméno pro novou šablonu:"
+msgstr "Prosím, zadejte jméno pro nový podzdroj"
#: resourceview.cpp:379
-#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
-msgstr "<qt>Nelze vytvořit zdroj typu <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Nelze vytvořit podzdroj <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
-msgstr "Nastavení zdrojů"
+msgstr "Nastavení zdroje"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
@@ -5206,9 +5150,8 @@ msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze vytvořit zdroj typu <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
-#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
-msgstr "Není možné vytvořit zdroj s kalendářem '%1'."
+msgstr "Zdroj není možné vytvořit."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
@@ -5216,25 +5159,32 @@ msgid ""
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Nemůžete smazat svůj standardní zdroj kalendáře.<p>Standardní zdroj "
+"kalendáře můžete změnit v Ovládacím centru na kartě Zdroje v kategorii "
+"Komponenty TDE.</qt>"
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
+"Toto je složka typu groupware, takže se později můžete vždy znovu přihlásit "
+"k odběru složky, jak budete chtít."
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
+"Obsah nebude odstraněn, takže později můžete tento kalendář vždy znovu "
+"přidat, jak budete chtít."
#: resourceview.cpp:562
-#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
-msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat zdroj <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Opravdu chcete smazat kalendář <b>%1</b>?<p><b>Poznámka:</b> %2</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
@@ -5242,31 +5192,34 @@ msgid ""
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Selhalo odstranění podzdroje <b>%1</b>. Důvodem by mohlo být, že je to "
+"vestavěný zdroj, který nelze odstranit, nebo že selhalo odstranění "
+"podkladového úložiště.</qt>"
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
-msgstr ""
+msgstr "Nelze přejmenovat složku kalendáře někoho jiného."
#: resourceview.cpp:609
-#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
-msgstr "%1 zdroj"
+msgstr "Přejmenovat podzdroj"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Zadejte nový název pro podzdroj<p><b>Poznámka:</b> Nový název se projeví "
+"po další synchronizaci.</qt>"
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
-msgstr ""
+msgstr "Při pokusu o změnu názvu složky selhala komunikace s KMailem."
#: resourceview.cpp:635
-#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
-msgstr "<qt>Nelze vytvořit zdroj typu <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Nelze upravit podzdroj <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
@@ -5289,9 +5242,8 @@ msgid "Resources Colors"
msgstr "Barvy zdrojů"
#: resourceview.cpp:712
-#, fuzzy
msgid "&Rename..."
-msgstr "Odst&ranit..."
+msgstr "Přej&menovat…"
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
@@ -5299,7 +5251,7 @@ msgstr "Použít jako výc&hozí kalendář"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
-msgstr "Přid&at..."
+msgstr "Přid&at…"
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
@@ -5315,7 +5267,7 @@ msgstr "&Hledat:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
-msgstr "Hledat:"
+msgstr "Hledat"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
@@ -5335,7 +5287,7 @@ msgstr "&Do:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
-msgstr "Události muse&jí být kompletně zahrnuty"
+msgstr "Události muse&jí být kompletně obsaženy"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
@@ -5362,20 +5314,20 @@ msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
-"Neplatný výraz, nemohu provést hledání. Zadejte prosím výraz použitím "
-"metaznaků '*' a '?', kde je jich potřeba."
+"Neplatný výraz, nemohu provést hledání. Prosím, zadejte výraz s použitím "
+"zástupných znaků „*“ a „?“, kde je jich potřeba."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
-msgstr "Žádné události nenalezeny."
+msgstr "Nenalezeny žádné události odpovídající hledanému výrazu."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
-msgstr "Nastavit status"
+msgstr "Nastavit stav"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
-msgstr "Nastavit status"
+msgstr "Nastavit stav"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
@@ -5404,7 +5356,7 @@ msgstr "Název šablony"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
-msgstr "Zadejte prosím jméno pro novou šablonu:"
+msgstr "Zadejte, prosím, jméno pro novou šablonu:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
@@ -5412,11 +5364,11 @@ msgstr "Nová šablona"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
-msgstr "Šablona zadaného jména již existuje. Přepsat?"
+msgstr "Šablona zadaného jména již existuje. Chcete jí přepsat?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
-msgstr "Dupliklovat jméno šablony"
+msgstr "Duplicitní jméno šablony"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
@@ -5424,7 +5376,7 @@ msgstr "Přepsat"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
-msgstr "Test časových pásem"
+msgstr "Test časových pásem KOrganizeru"
#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
@@ -5464,8 +5416,8 @@ msgid ""
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
-"Je-li zaškrtnuto, budou v seznamu filtrovány všechny úkoly, které už byly "
-"dokončeny. Volitelně mohou být skryty pouze ty položky, které byly dokončeny "
+"Je-li zaškrtnuto, filtr skryje v seznamu všechny úkoly, které už byly "
+"dokončeny. Volitelně mohou být skryty pouze ty úkoly, které byly dokončeny "
"zadaný počet dnů."
#: filteredit_base.ui:129
@@ -5481,14 +5433,14 @@ msgid ""
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
-"Tato volba vám umožňuje nastavit, které hotové úkoly budou skryty. Vyberete-"
-"li <i>Okamžitě</i>, budou úkoly skryté, jakmile budou zaškrtnuty.Můžete též "
-"kliknutím zvýšit, či snížit počet dní."
+"Tato volba vám umožňuje nastavit, které dokončené úkoly budou skryty. "
+"Vyberete-li <i>okamžitě</i>, budou úkoly skryté, jakmile budou označeny za "
+"dokončené. Pomocí šipek můžete počet dní zvýšit či snížit."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
-msgstr "Okamžitě"
+msgstr "okamžitě"
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
@@ -5499,10 +5451,10 @@ msgid ""
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
-"Zde můžete zadat počet dnů, po který musí být úkol hotový, aby nebyl "
-"zobrazen v seznamu úkolů. Vyberete-li <i>Okamžitě</i>, budou všechny hotové "
-"úkoly skryté. Pokud například vyberete hodnotu 1, budou skryté všechny "
-"takové úkoly, které byly označeny jako hotové před alespoň 24 hodinami."
+"Zde můžete zadat počet dnů, po který musí být úkol dokončený, aby nebyl "
+"zobrazen v seznamu úkolů. Vyberete-li <i>okamžitě</i>, budou skryté všechny "
+"dokončené úkoly. Pokud například vyberete hodnotu 1, budou skryté všechny "
+"takové úkoly, které byly označeny jako dokončené před alespoň 24 hodinami."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
@@ -5516,16 +5468,15 @@ msgid ""
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
-"Tato volba zapříčiní skrytí všech takových úkolů, jejichž počáteční čas "
-"ještě nenastal. (Vezměte na vědomí, že počáteční datum není termín splnění "
-"úkolu.)"
+"Tato volba zajistí skrytí všech takových úkolů, jejichž datum zahájení ještě "
+"nenastal. (Vezměte na vědomí, že datum zahájení není termín splnění úkolu.)"
#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Zobrazit vše kromě vybraných"
-#: filteredit_base.ui:244
+#: filteredit_base.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
@@ -5534,12 +5485,12 @@ msgstr ""
"Je-li tato volba povolena, budou zobrazeny pouze takové položky, které "
"<i>neobsahují</i> vybrané kategorie."
-#: filteredit_base.ui:252
+#: filteredit_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Zobrazit pouze vybrané"
-#: filteredit_base.ui:261
+#: filteredit_base.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
@@ -5548,17 +5499,17 @@ msgstr ""
"Je-li tato volba povolena, budou zobrazeny všechny takové položky, které "
"obsahují alespoň vybrané položky."
-#: filteredit_base.ui:269
+#: filteredit_base.ui:263
#, no-c-format
msgid "Change..."
-msgstr "Změnit..."
+msgstr "Změnit…"
-#: filteredit_base.ui:282
+#: filteredit_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Skrýt cizí úkoly"
-#: filteredit_base.ui:288
+#: filteredit_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
@@ -5566,10 +5517,10 @@ msgid ""
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
-"Tato volba skryje v seznamu všechny úkoly, které jsou přiřazeny někomu "
+"Tato volba skryje v seznamu všechny úkoly, které jsou přiřazeny někomu "
"jinému.<br>\n"
-"Budou kontrolovány pouze ty položky, které mají alespoň jednoho účastníka. "
-"Pokud nebudete v seznamu účastníků, bude úkol skryt."
+"Budou kontrolovány pouze ty úkoly, které mají alespoň jednoho účastníka. "
+"Pokud nebudete v seznamu účastníků, bude úkol skryt."
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
@@ -5619,7 +5570,7 @@ msgstr "O&pakovat:"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
-msgstr "každých"
+msgstr "každých "
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, no-c-format
@@ -5654,12 +5605,12 @@ msgstr "Zvukový &soubor:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
-msgstr ""
+msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
-msgstr "Soubor s &programem:"
+msgstr "Soubor s &programem:"
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
@@ -5697,21 +5648,22 @@ msgid "P&ublish"
msgstr "P&ublikovat"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
-"Publikováním informací o aktivitě dovolíte ostatním vzít v úvahu váš "
-"kalendář, pokud vás zvou na setkání. Publikují se pouze časy, kdy jste "
-"zaneprázdněni, ne proč jste zaneprázdněni."
+"Publikováním informací o volném čase umožníte ostatním vzít v úvahu váš "
+"kalendář, pokud vás zvou na setkání. Jsou publikovány pouze časy, kdy jste "
+"zaneprázdněni, ne proč jste zaneprázdněni. Pro server Kolab2 ponechte tuto "
+"volbu vypnutou (informace jsou generovány na serveru)."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
-msgstr "Pu&blikovat informace o vaší aktivitě automaticky"
+msgstr "Automaticky pu&blikovat informace o volném času"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
@@ -5723,17 +5675,17 @@ msgid ""
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
-"Zaškrtněte pro automatické odesílání informací o aktivitě.\n"
-"Tuto volbu je možné přeskočit a mailovat, či odesílat informace o aktivitě "
-"pomocí menu Rozvrh v programu KOrganizer.\n"
-"Poznámka: Pokud KOrganizer pracuje jako TDE Kolab klient, toto není "
-"vyžadováno, protože server Kolab2 starající se o publikování informací o "
-"aktivitě se stará o přístup k němu ze strany ostatních uživatelů."
+"Zaškrtněte pro automatické vystavování informací o volném čase.\n"
+"Tuto volbu je možné přeskočit a informaci o volném čase pomocí nabídky "
+"Rozvrh v programu KOrganizer posílat mailem nebo vystavovat.\n"
+"Poznámka: Pokud KOrganizer pracuje jako klient TDE Kolab, toto není "
+"vyžadováno, protože server Kolab2 se stará o publikování informací o volném "
+"čase a stará se o přístup k nim ze strany ostatních uživatelů."
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
-msgstr "Minimální čas mezi odesíláním (v minutách):"
+msgstr "Minimální čas mezi vystavováním (v minutách):"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
@@ -5742,8 +5694,8 @@ msgid ""
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
-"Zde nastavte minimální časový interval v minutách mezi dvěma přesuny dat. "
-"Toto nastavení je používáno pouze v případě automatického publikování vašich "
+"Zde nastavte minimální časový interval v minutách mezi každým vystavováním. "
+"Toto nastavení je používáno pouze v případě automatického publikování vašich "
"informací."
#: kogroupwareprefspage.ui:109
@@ -5758,13 +5710,13 @@ msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
-"Zde nastavte počet kalendářních dnů, který chcete publikovat a zpřístupnit "
+"Zde nastavte počet kalendářních dnů, které chcete publikovat a zpřístupnit "
"ostatním."
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
-msgstr "dnů informací o aktivitě"
+msgstr "dnů informací o volném čase"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
@@ -5772,17 +5724,15 @@ msgid "Server Information"
msgstr "Informace o serveru"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
-"Zde zadejte URL serveru,. na kterém se budou publikovat informace o vaší "
-"aktivitě.\n"
-"Zeptejte se administrátora vašeho serveru na tyto informace.\n"
-"Zde je příklad pro Kolab2 server: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2."
-"com.ifb\""
+"Zde zadejte URL serveru, na kterém se budou publikovat informace o vašem "
+"volném čase.\n"
+"Na tyto informace se zeptejte administrátora vašeho serveru."
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
@@ -5799,16 +5749,16 @@ msgid ""
"configuration file."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby si KOrganizer pamatoval vaše heslo a "
-"vynechával dotaz na něj při každém nahrávání informací o vaší aktivitě. "
-"Heslo bude uloženo v konfiguračním souboru.\n"
-"Z bezpečnostních důvodů se nedoporučuje ukládat vaše heslo do konfiguračního "
+"vynechával dotaz na něj při každém vystavování informací o vašem volném "
+"čase. Heslo bude uloženo v konfiguračním souboru.\n"
+"Z bezpečnostních důvodů se nedoporučuje ukládat vaše heslo do konfiguračního "
"souboru."
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
-msgstr "Zde zadejte heslo pro přihlášení k vašemu groupwarovému serveru."
+msgstr "Zde zadejte heslo pro přihlášení k vašemu groupwarovému serveru."
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
@@ -5820,17 +5770,17 @@ msgid ""
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
-"Zde zadejte přihlašovací informace vztahující se k vašemu účtu na serveru.\n"
+"Zde zadejte přihlašovací informace vztahující se k vašemu účtu na serveru.\n"
"\n"
-"Specificky pro Kolab2 server: Při registrování vašeho UID (jedinečného "
-"identifikátoru). Implicitně bude vaše UID odpovídat vaší emailové adrese na "
-"Kolab2 serveru, ale může to také být i jinak. V posledním případě zadejte "
-"vaše UID."
+"Specificky pro Kolab2 server: Vaše registrované UID (jedinečný "
+"identifikátor). Ve výchozím stavu bude vaše UID odpovídat vaší emailové "
+"adrese na Kolab2 serveru, ale může to být i jinak. V nejhorším případě "
+"zadejte vaše UID."
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
-msgstr "Uživatel:"
+msgstr "Uživatelské jméno:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
@@ -5848,13 +5798,13 @@ msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
-"Obdržením informací o aktivitě, které ostatní publikovali, můžete vzít v "
-"úvahu jejich kalendář, pokud je zvete na setkání."
+"Získáním informací o volném čase, které ostatní publikovali, můžete vzít "
+"v úvahu jejich kalendář, pokud je zvete na setkání."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
-msgstr "Automaticky získávat in&formace o aktivitě ostatních lidí"
+msgstr "Automaticky získávat in&formace o volném čase ostatních lidí"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
@@ -5863,20 +5813,21 @@ msgid ""
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
-"Zaškrtněte pro automatické získávání informací o aktivitě pro další osoby.K "
-"dosažení funkčnost je potřeba vyplnit správné informace o serveru."
+"Zaškrtněte pro automatické získávání informací o volném čase pro další lidi. "
+"K dosažení funkčnosti je potřeba vyplnit správné informace o serveru."
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
-msgstr "Použít pro získání celý em&ail"
+msgstr "Použít celou em&ailovou adresu pro získávání"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
-"Nastavte pro získání uzivatel@domena.ifb namísto uzivatel.ifb ze serveru"
+"Zaškrtněte pro získávání ze serveru jako uzivatel@domena.ifb namísto "
+"uzivatel.ifb"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
@@ -5886,10 +5837,10 @@ msgid ""
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
-"Nastavte pro stáhnutí souboru informací o aktivitě ve formátu "
-"\"uzivatel@domena.ifb\" (např. pepa@zdepa.com.ifb). Jinak se stáhne soubor "
-"informací o aktivitě ve formátu uzivatel.ifb (např. pepa.ifb). Pokud si "
-"nejste jisti s nastavením, požádejte o detaily administrátora vašeho serveru."
+"Nastavte pro stáhnutí souboru informací o volném času ve formátu "
+"„uzivatel@domena.ifb“ (např. pepa@zdepa.com.ifb). Jinak se stáhne soubor "
+"informací o volném času ve formátu „uzivatel.ifb“ (např. pepa.ifb). Pokud si "
+"nejste jisti s nastavením, požádejte o detaily administrátora vašeho serveru."
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
@@ -5905,6 +5856,14 @@ msgid ""
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
+"Zde zadejte URL adresu serveru, na kterém jsou publikovány informace o "
+"volném čase.\n"
+"Na tyto informace se zeptejte administrátora vašeho serveru.\n"
+"Zde je příklad URL pro server Kolab2: „https://kolab2.ukazka.cz/freebusy/“\n"
+"Zde je obecný příklad serveru: „http://muj-server.net/%u@%d/?internal.ics“\n"
+"Kde se %u nahradí za uživatelské jméno a %d se nahradí za název domény.\n"
+"Případně můžete určit úplnou cestu k souboru s informacemi o volném čase,\n"
+"například: „https://kolab2.ukazka.cz/freebusy/user.xfb“"
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
@@ -5935,14 +5894,14 @@ msgid ""
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro automatické ukládání bez ptaní při ukončení programu "
-"KOrganizer a periodicky, během vaší práce. Toto nastavení nemá vliv na "
+"KOrganizer a pravidelně, během vaší práce. Toto nastavení nemá vliv na "
"automatické ukládání vašeho standardního kalendáře, který se automaticky "
"ukládá po každé změně."
#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
-msgstr "&Interval ukládání v minutách"
+msgstr "&Interval ukládání v minutách"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
@@ -5951,7 +5910,7 @@ msgid ""
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
-"Zde zadejte interval pro automatické uložení kalendáře v minutách. Toto "
+"Zde zadejte v minutách interval pro automatické ukládání kalendáře. Toto "
"nastavení je platné pouze pro soubory, které jsou otevřeny ručně. Standardní "
"globální kalendář TDE se ukládá automaticky po každé změně."
@@ -5964,7 +5923,7 @@ msgstr "Potvrzovat mazání"
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
-"Zaškrtněte, pokud si chcete nechat zobrazovat žádost o potvrzení smazání "
+"Zaškrtněte, pokud si chcete nechat zobrazovat žádost o potvrzení při mazání "
"položek."
#: korganizer.kcfg:28
@@ -6003,33 +5962,33 @@ msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
-"Je-li povolena auto-archivace, události starší než tato hodnota budou "
-"archivovány. Jednotka této hodnoty se specifikuje v dalším poli."
+"Je-li povolena automatická archivace, události starší než tato hodnota budou "
+"archivovány. Jednotka této hodnoty se určuje v dalším poli."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
-msgstr "Jednotka, ve které je vyjádřen čas platnosti."
+msgstr "Jednotka, ve které je vyjádřen čas vypršení."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
-msgstr "V dnech"
+msgstr "Ve dnech"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
-msgstr "V týdnech"
+msgstr "V týdnech"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
-msgstr "V měsících"
+msgstr "V měsících"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
-msgstr "URL souboru, do kterého mají být archivovány staré události."
+msgstr "URL souboru, do kterého mají být archivovány staré události"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
@@ -6043,9 +6002,9 @@ msgid ""
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
-"Zaškrtněte pro export kalendáře do HTML souboru při každém uložení. "
-"Implicitně bude soubor pojmenován calendar.html a bude umístěn v domácím "
-"adresáři."
+"Zaškrtněte pro export kalendáře do HTML souboru při každém uložení. Ve "
+"výchozím stavu bude soubor pojmenován calendar.html a bude umístěn "
+"v domovském adresáři."
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
@@ -6055,7 +6014,7 @@ msgstr "Nové události, úkoly a položky deníku mají"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
-msgstr "Být přidány ke standardnímu zdroji"
+msgstr "Být přidány do standardního zdroje"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
@@ -6064,7 +6023,7 @@ msgid ""
"using the standard resource."
msgstr ""
"Vyberte tuto volbu, pokud chcete, aby byly nové události, úkoly a položky "
-"deníku vždy zaznamenány s použitím standardního zdroje."
+"deníku vždy zaznamenány s použitím standardního zdroje."
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
@@ -6080,11 +6039,11 @@ msgid ""
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
-"Vyberte si tuto volbu, pokud chcete určit zdroj, který se má použít pro "
+"Vyberte tuto volbu, pokud chcete určit zdroj, který se má použít pro "
"zaznamenání nové události, úkolu, či položky deníku. Tato volba je "
-"doporučována, pokud hodláte využívat funkcionalitu sdílených složek serveru "
-"Kolab, anebo když musíte spravovat různé účty s využitím programu Kontact v "
-"roli TDE Kolab client."
+"doporučena, pokud hodláte využívat funkcionalitu sdílených složek serveru "
+"Kolab, anebo když musíte spravovat více účtů s využitím programu Kontact "
+"v roli klienta TDE Kolab. "
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
@@ -6103,7 +6062,7 @@ msgstr ""
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
-msgstr "Použít nastavení emailu z Ovládacího centra"
+msgstr "Použít nastavení emailu z Ovládacího centra"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
@@ -6112,9 +6071,9 @@ msgid ""
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
-"Zaškrtněte pro použití globálního nastavení emailu, které je definováno v "
-"Ovládacím centru TDE, sekce &quot;Heslo a uživatelský účet&quot; Zrušte "
-"zaškrtnutí, pokud chcete specifikovat vaše celé jméno a email."
+"Zaškrtněte pro použití globálního nastavení emailu, které je definováno "
+"v Ovládacím centru TDE, v modulu &quot;Heslo a uživatelský účet&quot;. "
+"Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete určit vaše celé jméno a email."
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
@@ -6127,8 +6086,8 @@ msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
-"Zde zadejte vaše celé jméno. Toto jméno bude zobrazeno jako \"Organizátor\" "
-"v úkolech a událostech, které vytvoříte."
+"Zde zadejte vaše celé jméno. Toto jméno bude v úkolech a událostech, které "
+"vytvoříte, zobrazeno jako „Pořadatel“."
#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
@@ -6141,13 +6100,13 @@ msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
-"Zde zadejte vaši emailovou adresu. Tato adresa bude použita k identifikaci "
-"vlastníka kalendáře a bude zobrazena v událostech a úkolech, které vytvoříte."
+"Zde zadejte vaši emailovou adresu. Tato adresa bude použita k identifikaci "
+"vlastníka kalendáře a bude zobrazena v událostech a úkolech, které vytvoříte."
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
-msgstr "Emailový klient"
+msgstr "Poštovní klient"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
@@ -6191,7 +6150,7 @@ msgid ""
"supply a start time."
msgstr ""
"Zde zadejte výchozí čas pro události. Tento čas je použit, pokud nezadáte "
-"žádný počáteční čas."
+"žádný čas začátku."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
@@ -6204,13 +6163,13 @@ msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
-"Zde zadejte výchozí dobu trvání této události. Tento čas je použit, pokud "
-"nezadáte žádný koncový čas."
+"Zde zadejte výchozí dobu trvání událostí. Tento čas je použit, pokud "
+"nezadáte žádný čas konce."
#: korganizer.kcfg:153
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Default reminder time"
-msgstr "Výchozí čas upomínky:"
+msgstr "Výchozí čas upomínky"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
@@ -6218,11 +6177,13 @@ msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
+"Zde zadejte výchozí čas upomínky pro všechny nově vytvářené položky. Časová "
+"jednotka je určena v sousedním rozbalovacím seznamu."
#: korganizer.kcfg:155
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
-msgstr "Výchozí čas upomínky:"
+msgstr "Výchozí čas pro upomínky"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
@@ -6230,16 +6191,18 @@ msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
+"Zde zadejte jednotku výchozího času upomínek pro všechny nově vytvářené "
+"položky. Hodnota času je zadána v sousedním poli."
#: korganizer.kcfg:160
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
-msgstr "Výchozí čas upomínky:"
+msgstr "Výchozí jednotka času pro upomínky"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
-msgstr ""
+msgstr "Povolit výchozí zvukový soubor pro zvukové upomínky"
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
@@ -6248,11 +6211,14 @@ msgid ""
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
+"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete povolit, aby určený soubor byl použit "
+"jako výchozí zvukový soubor pro nové upomínky. Při editaci události nebo "
+"úkolu můžete kdykoliv určit jiný soubor v nastavení Pokročilé upomínky."
#: korganizer.kcfg:169
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Default audio file"
-msgstr "Výchozí kalendář"
+msgstr "Výchozí zvukový soubor"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
@@ -6261,11 +6227,14 @@ msgid ""
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
+"Nastavte soubor, který chcete použít jako výchozí zvukový soubor pro nové "
+"upomínky. Při editaci události nebo úkolu můžete kdykoliv určit jiný soubor "
+"v nastavení Pokročilé upomínky."
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
-msgstr ""
+msgstr "Povolit upomínky pro nové události"
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
@@ -6273,16 +6242,18 @@ msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
+"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete povolit upomínky pro všechny nově "
+"vytvářené události. Při editaci události můžete upomínky kdykoliv vypnout."
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
-msgstr ""
+msgstr "Ve výchozím stavu povolit upomínky pro nové události"
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
-msgstr ""
+msgstr "Povolit upomínky pro nové úkoly"
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
@@ -6290,11 +6261,13 @@ msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
+"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete povolit upomínky pro všechny nově "
+"vytvářené úkoly. Při editaci úkolu můžete upomínky kdykoliv vypnout."
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
-msgstr ""
+msgstr "Ve výchozím stavu povolit upomínky pro nové úkoly"
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
@@ -6305,12 +6278,12 @@ msgstr "Velikost hodiny"
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
-msgstr "Zadejte výšku sloupce pro zobrazení hodiny v pohledu na agendu."
+msgstr "Zadejte výšku řádku pro zobrazení hodiny v pohledu na agendu."
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
-msgstr "Zobrazit v navigátoru termíny událostí, které se opakují denně"
+msgstr "Zobrazit v navigátoru data události, které se opakují denně"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
@@ -6319,14 +6292,14 @@ msgid ""
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
-"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru zobrazit dny, které obsahují denně se "
-"opakující události, tučným písmem. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát větší "
-"význam ostatním událostem (neopakujícím se každý den)."
+"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru data zobrazit tučným písmem dny, které "
+"obsahují denně se opakující události. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát "
+"větší význam ostatním událostem (neopakujícím se každý den)."
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
-msgstr "Zobrazit v navigátoru termíny událostí, které se opakují týdně."
+msgstr "Zobrazit v navigátoru data události, které se opakují týdně"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
@@ -6335,14 +6308,14 @@ msgid ""
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
-"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru zobrazit dny, které obsahují týdně se "
-"opakující události, tučným písmem. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát větší "
-"význam ostatním událostem (neopakujícím se každý týden)."
+"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru data zobrazit tučným písmem dny, které "
+"obsahují týdně se opakující události. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát "
+"větší význam ostatním událostem (neopakujícím se každý týden)."
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
-msgstr ""
+msgstr "Čísla týdnů vyberou pracovní týden při pohledu na pracovní týden"
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
@@ -6350,11 +6323,13 @@ msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
+"Zaškrtněte, chcete-li vybrat pracovní týden kliknutím na číslo týden "
+"v navigátoru data. Zrušte zaškrtnutí pro výběr celého týdne."
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
-msgstr "Povolit zobrazování tipy se souhrnem událostí"
+msgstr "Povolit zobrazování tipů se souhrnem událostí"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
@@ -6362,13 +6337,13 @@ msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
-"Zaškrtněte pro zobrazení přehledu události jako tip při najetí myší na danou "
-"událost."
+"Zaškrtněte pro zobrazení souhrnného přehledu události jako tip při najetí "
+"myší na danou událost."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
-msgstr "Zobrazovat úkoly v pohledech na dny, týdny a měsíce"
+msgstr "Zobrazovat úkoly v pohledech na dny, týdny a měsíce"
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
@@ -6376,13 +6351,13 @@ msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
-"Zaškrtněte pro zobrazení úkolů v denním, týdenním a měsíčním pohledu. Toto "
+"Zaškrtněte pro zobrazení úkolů v denním, týdenním a měsíčním pohledu. Toto "
"je užitečné, máte-li velké množství (opakujících se) úkolů."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
-msgstr "Povolit rolovací lišty v buňkách náhledu měsíce"
+msgstr "Povolit posuvníky v buňkách náhledu měsíce"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
@@ -6390,13 +6365,13 @@ msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
-"Zaškrtněte pro zobrazení rolovací lišty při kliknutí na buňku v měsíčním "
-"pohledu - bude zobrazeno pouze pokud to bude nutné."
+"Zaškrtněte pro zobrazení posuvníků při kliknutí na buňku v měsíčním pohledu. "
+"Posuvníky budou zobrazeny pouze pokud to bude nutné."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
-msgstr "Označení časového intervalu v agendě spustí editor událostí"
+msgstr "Označení časového rozsahu v agendě spustí editaci události"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
@@ -6405,10 +6380,10 @@ msgid ""
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
-"Zaškrtněte pro automatické otevření editoru události po označení časového "
-"intervalu v denním, resp. týdenním pohledu. Pro výběr časového intervalu "
-"označte myší požadovaný úsek, tj. počáteční a koncový čas události, kterou "
-"hodláte plánovat."
+"Zaškrtněte pro automatické otevření editace události po označení časového "
+"rozsahu v denním, resp. týdenním pohledu. Pro výběr časového rozsahu označte "
+"myší požadovaný úsek, tj. počáteční a koncový čas události, kterou hodláte "
+"plánovat."
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
@@ -6421,7 +6396,7 @@ msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
-"Zaškrtněte pro zobrazení červené čáry v denním, resp. týdenním pohledu, "
+"Zaškrtněte pro zobrazení červené čáry v denním, resp. týdenním pohledu, "
"která bude ukazovat aktuální čas (čára Marcuse Bainse)."
#: korganizer.kcfg:236
@@ -6437,52 +6412,52 @@ msgstr "Zaškrtněte, pokud chcete zobrazit vteřiny na čáře aktuálního ča
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
-msgstr ""
+msgstr "Barvy používané v pohledu na agendu"
#: korganizer.kcfg:243
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
-msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu."
+msgstr "Vyberte barvy položek v pohledu na agendu."
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
-msgstr ""
+msgstr "Kategorie uvnitř, kalendář vně"
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
-msgstr ""
+msgstr "Kalendář uvnitř, kategorie vně"
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
-msgstr ""
+msgstr "Pouze kategorie"
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Only calendar"
-msgstr "Vytisknout kalendář"
+msgstr "Pouze kalendář"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazení kalendáře v pohledu na agendu"
#: korganizer.kcfg:265
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
-msgstr "Otevřít zadaný kalendář v odděleném okně"
+msgstr "Sloučit všechny kalendáře do jednoho pohledu"
#: korganizer.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazit kalendáře vedle sebe"
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Přepínat mezi pohledy a kartami"
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
@@ -6544,17 +6519,17 @@ msgstr ""
#: korganizer.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
-msgstr ""
+msgstr "Barvy používané v pohledu na měsíc"
#: korganizer.kcfg:304
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
-msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu."
+msgstr "Vyberte barvy položek v pohledu na měsíc."
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
-msgstr "Náhled měsíce používá celé okno"
+msgstr "Pohled na měsíc používá celé okno"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
@@ -6566,13 +6541,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer využil celé okno při náhledu "
"měsíce. Je-li zaškrtnuto, získáte trochu místa navíc, ale další ovládací "
-"prvky, jak např. navigátor, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. nebudou "
-"zobrazeny."
+"prvky, jak např. navigátor data, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. "
+"nebudou zobrazeny."
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
-msgstr "Seznam úkolů používá celé okno"
+msgstr "Pohled na úkoly používá celé okno"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
@@ -6584,12 +6559,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer využil celé okno při náhledu úkolů. "
"Je-li zaškrtnuto, získáte trochu místa navíc, ale další ovládací prvky, jak "
-"např. navigátor, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. nebudou zobrazeny."
+"např. navigátor data, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. nebudou "
+"zobrazeny."
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
-msgstr "Zaznamenat dokončené úkoly v deníku"
+msgstr "Zaznamenat dokončené úkoly v deníku"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
@@ -6597,7 +6573,7 @@ msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
-"Zaškrtněte pro automatické zaznamenávání dokončení úkolu v nové položce "
+"Zaškrtněte pro automatické zaznamenávání dokončení úkolu v nové položce "
"deníku."
#: korganizer.kcfg:344
@@ -6612,14 +6588,14 @@ msgid ""
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
-"Zde vyberte počet &quot;x&quot; dnů, které se mají zobrazit v pohledu "
-"dalších x dnů. Pro přístup k dalším &quot;x&quot; dnům vyberte &quot;Dalších "
-"x dnů&quot; v menu &quot;Pohled&quot;."
+"Zde vyberte počet &quot;x&quot; dnů, které se mají zobrazit v pohledu "
+"dalších dnů. Pro přístup k dalším &quot;x&quot; dnům vyberte &quot;Dalších X "
+"dnů&quot; v nabídce &quot;Pohled&quot;."
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
-msgstr "Použít Groupware komunikaci"
+msgstr "Použít Groupwarovou komunikaci"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
@@ -6631,13 +6607,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zaškrtněte pro automatické generování emailů při vytváření, změně, či mazání "
"událostí, popř. úkolů, zahrnujících další účastníky. Tato volba by měla být "
-"zaškrtnuta, pokud chcete využívat groupwarovou funkcionalitu - např. "
-"konfigurace aplikace Kontact jako klient TDE Kolab."
+"zaškrtnuta, pokud chcete využívat groupwarovou funkcionalitu – např. "
+"nastavit aplikaci Kontakt jako klienta TDE Kolab."
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
-msgstr ""
+msgstr "Posílat pseudo protinávrhy podobné jako Outlook"
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
@@ -6651,7 +6627,7 @@ msgid ""
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Zde vyberte barvu pro zobrazení svátků. Tato barva bude použita pro názvy "
-"svátků v měsíčním pohledu a pro barvy čísel v navigátoru."
+"svátků v pohledu na měsíc a pro barvu čísel svátků v navigátoru data."
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
@@ -6665,7 +6641,7 @@ msgid ""
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Zde vyberte barvu pro zvýraznění. Tato barva bude použita pro označení "
-"aktuálně vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru."
+"aktuálně vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru data."
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
@@ -6685,7 +6661,7 @@ msgstr "Barva pracovních hodin"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
-msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu."
+msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu."
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
@@ -6700,17 +6676,17 @@ msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení dnešních úkolů."
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
-msgstr "Barva pro prošlé úkoly"
+msgstr "Barva pro úkoly po termínu"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
-msgstr "Zde zvolte barvu pro prošlé úkoly."
+msgstr "Zde zvolte barvu pro úkoly, které jsou po termínu."
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
-msgstr ""
+msgstr "Barva pro „žádná kategorie“ (pro schéma zobrazení „Pouze kategorie“)"
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
@@ -6720,6 +6696,10 @@ msgid ""
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
+"Vyberte barvu, kterou chcete použít pro situaci „žádná kategorie“ nebo "
+"„kategorie nenastaveny“, pokud položka nepatří do žádné kategorie. Tato "
+"barva je použita při vykreslování položek v pohledu na agendu nebo měsíc při "
+"použití schéma zobrazení „Pouze kategorie“."
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
@@ -6735,8 +6715,8 @@ msgid ""
"bar."
msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko pro nastavení písma časové lišty. Časová lišta "
-"zobrazuje aktuální čas v pohledu na agendu. Toto tlačítko otevře dialogové "
-"okno &quot;Vybrat písmo&quot;, umožňující vám nastavit požadované písmo pro "
+"zobrazuje aktuální čas v pohledu na agendu. Toto tlačítko otevře dialogové "
+"okno &quot;Vybrat písmo&quot;, umožňující vám nastavit požadované písmo pro "
"čas zobrazený na časové liště."
#: korganizer.kcfg:457
@@ -6751,9 +6731,9 @@ msgid ""
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
-"Pro konfiguraci fontu použitého pro výpis agendy stiskněte toto tlačítko. "
+"Pro konfiguraci písma použitého pro výpis agendy stiskněte toto tlačítko. "
"Otevře se dialogové okno &quot;Vybrat písmo&quot;, které umožňuje nastavit "
-"font použitý v pohledu na agendu."
+"písmo použité v pohledu na agendu."
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
@@ -6767,9 +6747,9 @@ msgid ""
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
-"Pro konfiguraci fontu použitého pro výpis aktuálního času stiskněte toto "
+"Pro konfiguraci písma použitého pro výpis aktuálního času stiskněte toto "
"tlačítko. Otevře se dialogové okno &quot;Vybrat písmo&quot;, které umožňuje "
-"nastavit font použitý v pohledu na agendu pro zobrazení aktuálního času."
+"nastavit písmo použité v pohledu na agendu pro zobrazení aktuálního času."
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
@@ -6783,49 +6763,49 @@ msgid ""
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
-"Pro konfiguraci fontu použitého pro měsíční pohled stiskněte toto tlačítko. "
+"Pro konfiguraci písma použitého pro měsíční pohled stiskněte toto tlačítko. "
"Otevře se dialogové okno &quot;Vybrat písmo&quot;, které umožňuje nastavit "
-"font použitý pro položky v měsíčním pohledu na agendu."
+"písmo použité pro položky v pohledu na měsíc."
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
-msgstr "URL pro publikování aktivity"
+msgstr "URL pro publikování volného času"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
-msgstr "URL pro publikování informací o aktivitě"
+msgstr "URL pro publikování informací o volném čase"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
-msgstr "Uživatelské jméno pro publikování aktivity"
+msgstr "Uživatelské jméno pro publikování volného času"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
-msgstr "Uživatelské jméno pro publikování informací o aktivitě"
+msgstr "Uživatelské jméno pro publikování informací o volném čase"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
-msgstr "Heslo pro publikování aktivity"
+msgstr "Heslo pro publikování volného času"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
-msgstr "Heslo pro publikování informací o aktivitě"
+msgstr "Heslo pro publikování informací o volném čase"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
-msgstr "Povolit automatické získávání informací o aktivitě"
+msgstr "Povolit automatické získávání volného času"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
-msgstr ""
+msgstr "Kontrolovat, zda se jméno serveru a získávaná emailová adresa shodují"
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
@@ -6835,11 +6815,16 @@ msgid ""
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
+"Touto volbou můžete nastavit, zda se musí část s doménou v URL adrese pro "
+"získávání informací o volném čase shodovat s doménou emailové adresy "
+"uživatele. Například, pokud je volba zaškrtnuta, pak při hledání informací o "
+"volném čase pro jan@moje-domena.cz nebude fungovat na serveru www.vase-"
+"domena.cz."
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
-msgstr "Použít celý email pro získání"
+msgstr "Použít celou emailovou adresu pro získávání"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
@@ -6850,69 +6835,69 @@ msgid ""
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Tímto nastavením můžete změnit název souboru, který bude stažen ze serveru. "
-"Je-li zaškrtnuto, bude stažen soubor s informacemi o aktivitě pojmenovaný "
-"uzivatel@domena.ifb, např. nn@kde.org.ifb. Není-li nastaveno, stáhne se "
+"Je-li zaškrtnuto, bude stažen soubor s informacemi o volném čase pojmenovaný "
+"uzivatel@domena.ifb, například nn@kde.org.ifb. Není-li zaškrtnuto, stáhne se "
"soubor pojmenovaný uzivatel.ifb, například nn.ifb."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
-msgstr "URL pro získání informací o aktivitě"
+msgstr "URL pro získávání informací o volném čase"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
-msgstr "Uživatelské jméno pro získání informací o aktivitě"
+msgstr "Uživatelské jméno pro získávání informací o volném čase"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
-msgstr "Heslo pro získání informací o aktivitě"
+msgstr "Heslo pro získávání informací o volném čase"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
-msgstr "Heslo pro získání informací o aktivitě"
+msgstr "Heslo pro získávání informací o volném čase"
#: korganizer.kcfg:534
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
-msgstr "Výchozí čas schůzky"
+msgstr "Výchozí způsob posílání příloh"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
-msgstr ""
+msgstr "Výchozí způsob přiložení emailů přidaných k události"
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
-msgstr ""
+msgstr "Vždy se dotázat"
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
-msgstr ""
+msgstr "Přiložit pouze odkaz na zprávu"
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
-msgstr ""
+msgstr "Přiložit celou zprávu"
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
-msgstr ""
+msgstr "Přiložit zprávu bez příloh"
#: korganizer.kcfg:553
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
-msgstr "Výchozí čas schůzky"
+msgstr "Výchozí způsob příloh úkolů"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
-msgstr ""
+msgstr "Výchozí způsob přiložení emailů přidaných k úkolu"
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
@@ -6962,7 +6947,7 @@ msgstr "Rozvrh"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
-msgstr "Panel nástrojů s filtry"
+msgstr "Panel nástrojů s filtry"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
@@ -6982,7 +6967,7 @@ msgstr "CalPrintJournal_Base"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
-msgstr "Časový rozsah"
+msgstr "Rozsah data a času"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
@@ -6992,7 +6977,7 @@ msgstr "Všechny zázn&amy deníku"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
-msgstr "Č&asové období:"
+msgstr "&Rozsah data:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
@@ -7022,7 +7007,7 @@ msgstr "CalPrintList_Base"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
-msgstr "Typy událostí k tisku"
+msgstr "Typy událostí k tisku"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
@@ -7091,7 +7076,7 @@ msgstr "Časová políčka"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
-msgstr "Zahrnout úkoly, které mají &datum splnění v tištěných dnech"
+msgstr "Zahrnout úkoly, které mají &termín splnění v tištěných dnech"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
@@ -7099,8 +7084,8 @@ msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
-"Měli byste zaškrtnout tuto volbu, pokud chcete vytisknout úkoly mající "
-"termín nastavený na jeden ze dnů, které jsou v dodaném časovém rozsahu."
+"Měli byste zaškrtnout tuto volbu, pokud chcete vytisknout úkoly, které mají "
+"termín splnění v jednom ze dnů, které jsou v daném rozsahu dat."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
@@ -7111,14 +7096,13 @@ msgid ""
"the start date."
msgstr ""
"Chcete-li vytisknout více dnů najednou, můžete definovat rozsah dnů touto "
-"volbou a volbou <i>Datum ukončení</i>. Tato volba je použita pro definování "
-"data zahájení."
+"volbou a volbou <i>Datum ukončení</i>. Tato volba definuje datum zahájení."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
-msgstr "Č&as ukončení"
+msgstr "Č&as ukončení:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
@@ -7181,7 +7165,7 @@ msgstr ""
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
-msgstr "Čas za&hájení"
+msgstr "Čas za&hájení:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
@@ -7207,8 +7191,8 @@ msgid ""
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
-"Chcete-li vytisknout více dnů najednou, lze definovat rozsah dnů touto "
-"volbou a volbou <i>Datum zahájení</i> Tato volba definuje datum ukončení."
+"Chcete-li vytisknout více dnů najednou, můžete definovat rozsah dnů touto "
+"volbou a volbou <i>Datum zahájení</i>. Tato volba definuje datum ukončení."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
@@ -7266,8 +7250,8 @@ msgid ""
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Chcete-li vytisknout více měsíců najednou, můžete zadat rozsah měsíců. Tato "
-"volba udává první měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>Koncový "
-"měsíc</i> pro určení posledního měsíce v rozsahu."
+"volba určuje první měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>Koncový "
+"měsíc</i> pro určení posledního měsíce v rozsahu."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
@@ -7278,8 +7262,8 @@ msgid ""
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Chcete-li vytisknout více měsíců najednou, můžete zadat rozsah měsíců. Tato "
-"volba udává první měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>Koncový "
-"měsíc</i> pro určení posledního měsíce v rozsahu."
+"volba určuje první měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>Koncový "
+"měsíc</i> pro určení posledního měsíce v rozsahu."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
@@ -7296,8 +7280,8 @@ msgid ""
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Chcete-li vytisknout více měsíců najednou, můžete zadat rozsah měsíců. Tato "
-"volba udává poslední měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>Počáteční "
-"měsíc</i> pro určení prvního měsíce v rozsahu."
+"volba určuje poslední měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu "
+"<i>Počáteční měsíc</i> pro určení prvního měsíce v rozsahu."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
@@ -7306,7 +7290,7 @@ msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
-"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle "
+"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle "
"jejich termínu splnění."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
@@ -7317,12 +7301,12 @@ msgstr "Vytisk&nout čísla týdnů"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
-msgstr "Povolte pro tisk čísel týdnů nalevo v každém řádku."
+msgstr "Povolte tuto volbu pro tisk čísel týdnů nalevo v každém řádku."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
-msgstr "Vytisknout denně opakují&cí se události a úkoly"
+msgstr "Vytisknout denně se opakují&cí události a úkoly"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
@@ -7332,13 +7316,13 @@ msgid ""
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Touto volbou je možné při tisku vynechat denně se opakující úkoly a "
-"události. Zabírají spoustu místa a dělají měsíční pohled zbytečně "
+"události. Zabírají spoustu místa a dělají pohled na měsíc zbytečně "
"komplikovaným."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
-msgstr "Vytisknout týdně opaku&jící se události a úkoly"
+msgstr "Vytisknout týdně se opaku&jící události a úkoly"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
@@ -7346,7 +7330,7 @@ msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
-"Podobné jako \"Vytisknout denně opakující se události a úkoly\". Týdně se "
+"Podobné jako „Vytisknout denně se opakující události a úkoly“. Týdně se "
"opakující úkoly a události budou při tisku vybraného měsíce vynechány."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
@@ -7362,7 +7346,7 @@ msgstr "Seznam úkolů"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
-msgstr "Úkoly k vytištění"
+msgstr "Úkoly k vytištění"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
@@ -7377,7 +7361,7 @@ msgstr "Vytiskno&ut pouze nedokončené úkoly"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
-msgstr "Vytis&knout pouze úkoly k dokončení v období:"
+msgstr "Vytis&knout pouze úkoly s termínem v období:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
@@ -7392,39 +7376,39 @@ msgstr "&Popis"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
-msgstr "Datum splnění"
+msgstr "Termín splnění"
-#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
+#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
-msgstr "Pro&cent dokončení"
+msgstr "Pro&centa dokončení"
-#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
+#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:287
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Volby třídění"
-#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
+#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Třídící pole:"
-#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
+#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:320
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Směr třídění:"
-#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
+#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:372
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Ostatní volby"
-#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
+#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:383
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Propo&jit podúkoly se svými předky"
-#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
+#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:394
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Přeškrtn&out souhrn dokončených úkolů"
@@ -7443,7 +7427,7 @@ msgid ""
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Zde můžete vybrat, jaké události budou vytisknuty podle jejich data. Touto "
-"volbou nastavíte datum zahájení časového rozsahu. K zadání data ukončení "
+"volbou nastavíte datum zahájení časového rozsahu. K zadání data ukončení "
"použijte <i>Datum ukončení</i>."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
@@ -7451,7 +7435,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
-"Všechny události, které začínají později než zadaný čas, budou při tisku "
+"Všechny události, které začínají později než v zadaný čas, budou při tisku "
"vynechány."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
@@ -7459,7 +7443,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
-"Všechny události, které začínají dříve než zadaný čas, budou při tisku "
+"Všechny události, které začínají dříve než v zadaný čas, budou při tisku "
"vynechány."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
@@ -7471,7 +7455,7 @@ msgid ""
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Zde můžete vybrat, jaké události budou vytisknuty podle jejich data. Touto "
-"volbou nastavíte datum ukončení časového rozsahu. K zadání data zahájení "
+"volbou nastavíte datum ukončení časového rozsahu. K zadání data zahájení "
"použijte <i>Datum zahájení</i>."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
@@ -7486,7 +7470,7 @@ msgstr ""
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
-msgstr "Tisková úprava"
+msgstr "Rozvržení tisku"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
@@ -7498,8 +7482,8 @@ msgstr "Vytisknout jako &Filofax stránku"
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
-"Vytisknout jako Filofax stránku bude mít za následek vytištění každého týdne "
-"na samostatnou stránku. Tím pádem bude mít každý den velkou plochu."
+"Pohled jako Filolax stránky znamená tisk každého týdne na samostatnou "
+"stránku, takže každý den bude mít velkou plochu."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
@@ -7513,7 +7497,7 @@ msgid ""
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
-"Tento pohled je podobný týdennímu pohledu v KOrganizer. Týden je tisknut na "
+"Tento pohled je podobný pohledu na týden v KOrganizeru. Týden je tisknut na "
"šířku. Můžete dokonce pro položky použít stejné barvy, pokud zaškrtnete "
"<i>Použít barvy</i>."
@@ -7529,9 +7513,9 @@ msgid ""
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
-"Tento pohled je podobný týdennímu pohledu v KOrganizer. Jediný rozdíl v "
-"porovnání s časovým rozvrhem je rozložení stránky. Časový rozvrh je tisknut "
-"na šířku, kdežto rozdělený pohled na výšku."
+"Tento pohled je podobný pohledu na týden v KOrganizeru. Jediný rozdíl "
+"v porovnání s časovým rozvrhem je rozložení stránky. Časový rozvrh je "
+"tisknut na šířku, kdežto rozdělený pohled na výšku."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
@@ -7541,7 +7525,7 @@ msgstr "Email:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
-msgstr "Vybr&at adresáta..."
+msgstr "Vybr&at adresáty…"
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
@@ -7555,9 +7539,9 @@ msgid ""
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
-"Vyberte si šablonu a klikněte na <b>Aplikovat šablonu</b> pro její použití v "
-"aktuální události, či úkolu. Klikněte na <b>Nový</b> pro vytvoření nové "
-"šablony, která bude založena na současné události, či úkolu."
+"Vyberte si šablonu a klikněte na <b>Aplikovat šablonu</b> pro její použití "
+"na aktuální události či úkolu. Klikněte na <b>Nový</b> pro vytvoření nové "
+"šablony, která bude založena na současné události či úkolu."
#: tips:3
msgid ""
@@ -7566,8 +7550,8 @@ msgid ""
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...že můžete synchronizovat data s Palm Pilotem pomocí <a href=\"http://"
-"www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
+"<p>…že můžete synchronizovat data kalendáře s Palm Pilotem pomocí <a href="
+"\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips:10
@@ -7577,9 +7561,9 @@ msgid ""
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...že je možné v kalendáři zobrazit aktuální čas? Povolte čáru aktuálního "
-"času v dialogovém okně, které se zobrazí v menu po zadání <b>Nastavení</b>, "
-"<b>Nastavit KOrganizer...</b>.\n"
+"<p>…že je možné v kalendáři zobrazit aktuální čas? Povolte čáru aktuálního "
+"času v dialogovém okně, které se zobrazí po výběru položky <b>Nastavit "
+"KOrganizer…</b> z nabídky <b>Nastavení</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:17
@@ -7589,9 +7573,9 @@ msgid ""
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...že KOrganizer podporuje Microsoft Exchange? Přidejte <b>zdroj "
-"Microsoft&reg; Exchange 2000</b> v <b>Pohledu na zdroje</b> z postranní "
-"lišty KOrganizer.\n"
+"<p>…že KOrganizer podporuje Microsoft Exchange? Přidejte zdroj "
+"<b>Microsoft&reg; Exchange 2000</b> v <b>Pohledu na zdroje</b> z postranní "
+"lišty KOrganizeru.\n"
"</p>\n"
#: tips:24
@@ -7604,9 +7588,12 @@ msgid ""
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...že můžete zvolit v Ovládacím centru TDE, zda týden začíná v pondělí "
-"nebo neděli? KOrganizer používá toto nastavení. Otevřete Místní zvyklosti a "
-"zpřístupnění -> Země/region & jazyk a zde záložku Čas a data.\n"
+"<p>…že můžete zvolit v Ovládacím centru TDE, zda týden začíná v pondělí nebo "
+"neděli? KOrganizer používá toto nastavení. Otevřete v Ovládacím centru modul "
+"Místní zvyklosti a zpřístupnění -> Země/region a jazyk a zde kartu Čas a "
+"data,\n"
+"nebo vyberte z nabídky <b>Nastavení</b> položku <b>Nastavit datum a čas…</b> "
+"a zde kartu Čas a data.\n"
"</p>\n"
#: tips:32
@@ -7615,9 +7602,8 @@ msgid ""
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...že je možné možné rychle upravovat úkoly kliknutím pravého tlačítka "
-"myši na vlastnost, kterou chcete změnit, např. priorita, kategorie, či "
-"datum?\n"
+"<p>…že je možné rychle upravovat úkoly kliknutím pravého tlačítka myši na "
+"vlastnost, kterou chcete změnit, např. priorita, kategorie či datum?\n"
"</p>\n"
#: tips:39
@@ -7627,8 +7613,9 @@ msgid ""
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...že je možné prohlížet a upravovat kalendář z příkazové řádky pomocí "
-"konsolekalendar? Spusťte <b>konsolekalendar --help</b> pro dostupné volby.\n"
+"<p>…že je možné prohlížet a upravovat kalendář z příkazové řádky pomocí "
+"konsolekalendar? Spusťte <b>konsolekalendar --help</b> pro zjištění "
+"dostupných voleb.\n"
"</p>\n"
#: tips:46
@@ -7638,6 +7625,10 @@ msgid ""
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
+"<p>…že váš kalendář může zobrazovat narozeniny z knihy adres? Je dokonce "
+"možné pro ně připravit upomínky. Chcete-li to aktivovat, přidejte do svého "
+"kalendáře odpovídající zdroj „narozeniny“.\n"
+"</p>\n"
#: tips:53
msgid ""
@@ -7649,11 +7640,13 @@ msgid ""
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...že můžete uložit svůj kalendář na FTP serveru? Použijte standardní "
-"dialog pro uložení kalendáře např. na <b>ftp://uživatel@ftpserver/"
-"nazev_souboru</b>.Můžete mít svůj kalendář aktivní a nahrávat/ukládat data "
-"stejně, jako kdyby byl umístěn lokálně. Pouze je třeba zajistit, aby dvě "
-"aplikace KOrganizer nepracovaly zároveň na jednom soubou ve stejném čase.\n"
+"<p>…že můžete uložit svůj kalendář na FTP serveru? Použijte standardní "
+"dialog pro uložení kalendáře a zadejte URL ve formátu <b>ftp://"
+"uzivatel@ftpserver/nazev_souboru</b>. Můžete mít svůj kalendář aktivní a "
+"nahrávat a ukládat data stejně, jako kdyby byl umístěn lokálně. Nebo jej "
+"přidat trvale do vašich zdrojů jako vzdálený soubor. Pouze je třeba "
+"zajistit, aby dvě aplikace KOrganizer nepracovaly na stejném souboru ve "
+"stejném čase.\n"
"</p>\n"
#: tips:60
@@ -7663,9 +7656,9 @@ msgid ""
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...že můžete vytvářet nové, hierarchicky uspořádané, úkoly stiskem "
-"pravého tlačítka myši na existujícím úkolu a zvolením <b>Nový podúkol</b> z "
-"kontextového menu?\n"
+"<p>…že můžete vytvářet nové, hierarchicky uspořádané, úkoly stiskem pravého "
+"tlačítka myši na existujícím úkolu a zvolením <b>Nový podúkol</b> "
+"z kontextové nabídky?\n"
"</p>\n"
#: tips:67
@@ -7676,10 +7669,10 @@ msgid ""
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...že je možné přiřadit barvu ke každé kategorii? Události v dané "
-"kategorii pak budou zobrazeny požadovanou barvou. Barvy je možné přiřadit v "
-"sekci <b>Barvy</b> dialogového okna, které se ukáže po výběru <b>Nastavení</"
-"b>, <b>Konfigurovat KOrganizer...</b>.\n"
+"<p>…že je možné přiřadit barvu ke každé kategorii? Události v dané kategorii "
+"pak budou zobrazeny požadovanou barvou. Barvy je možné přiřadit v sekci "
+"<b>Barvy</b> v dialogovém okně, které se zobrazí po výběru položky "
+"<b>Nastavit KOrganizer…</b> z nabídky <b>Nastavení</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:74
@@ -7688,8 +7681,8 @@ msgid ""
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...že je možné prohlížet a upravovat kalendář pomocí aplikace Konqueror? "
-"Stačí kliknout na kalendářový soubor a Konqueror jej otevře.\n"
+"<p>…že je možné prohlížet a upravovat kalendář pomocí aplikace Konqueror? "
+"Stačí kliknout na soubor s kalendářem a Konqueror jej otevře.\n"
"</p>\n"
#: tips:81
@@ -7699,8 +7692,8 @@ msgid ""
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...že je možné přidat k události či úkolu přílohu? Stačí přidat odkaz v "
-"záložce <b>Přílohy</b> v okně <b>Upravit událost</b>, popř <b>Upravit úkol</"
+"<p>…že je možné přidat k události či úkolu přílohu? Stačí přidat odkaz na "
+"kartě <b>Přílohy</b> v okně <b>Upravit událost</b>, popř <b>Upravit úkol</"
"b>.\n"
"</p>\n"
@@ -7711,9 +7704,9 @@ msgid ""
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...že můžete exportovat váš kalendář do HTML? Najeďte v menu na "
-"<b>Soubor</b>, <b>Exportovat</b>, <b>Exportovat webovou stránku...</b> pro "
-"otevření dialogového okna pro export.\n"
+"<p>…že můžete exportovat váš kalendář do HTML souboru? Vyberte z nabídky "
+"<b>Soubor</b>, <b>Export</b>, položku <b>Exportovat webovou stránku…</b>, "
+"čímž se otevře dialogové okno <b>Exportovat kalendář jako www stránku</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:95
@@ -7721,8 +7714,8 @@ msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
-"<p>...že můžete smazat všechny dokončené úkoly v jediném kroku? Vyberte v "
-"menu <b>Soubor</b> položku <b>P&ročistit dokončené</b>.\n"
+"<p>…že můžete smazat všechny dokončené úkoly v jediném kroku? Vyberte "
+"z nabídky <b>Soubor</b> položku <b>Pročistit dokončené úkoly</b>.\n"
#: tips:102
msgid ""
@@ -7730,7 +7723,7 @@ msgid ""
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...že můžete vytvářet nové podúkoly tím, že vložíte úkol do jiného "
+"<p>…že můžete vytvářet nové podúkoly tím, že vložíte úkol do jiného "
"vybraného úkolu?\n"
"</p>\n"