summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdepim/libkcal.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdepim/libkcal.po')
-rw-r--r--tde-i18n-cs/messages/tdepim/libkcal.po931
1 files changed, 436 insertions, 495 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/libkcal.po b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/libkcal.po
index 4cd5cf0426d..92103c98743 100644
--- a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/libkcal.po
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/libkcal.po
@@ -6,67 +6,72 @@
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-16 14:36+0100\n"
-"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
-"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-12 18:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-11 20:26+0000\n"
+"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
+"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
+"tdepim/libkcal/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr "Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
+msgstr "Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr "lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
+msgstr ""
+"lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
-msgstr ""
+msgstr "V události nebyla nalezena žádná příloha pojmenovaná „%1“."
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
-msgstr ""
+msgstr "Příloha „%1“ je webový odkaz, který z tohoto počítače není dostupný. "
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
+"Nelze nalézt událost, které patří příloha pojmenovaná „%1“. Možná byla "
+"odstraněna z vašeho kalendáře?"
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
+"Pozvánka kalendáře uložená v tomto emailu je nějakým způsobem poškozená. "
+"Nelze pokračovat."
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
-msgstr ""
+msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro přílohu."
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
-msgstr ""
+msgstr "Uložit přílohu"
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr ""
+msgstr "%1 již existuje. Chcete ji přepsat?"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
@@ -84,7 +89,7 @@ msgstr "Odmítnuto"
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
-msgstr "Zkušební"
+msgstr "Předběžně"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
@@ -92,18 +97,17 @@ msgstr "Delegováno"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
-msgstr "Hotovo"
+msgstr "Dokončeno"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "Probíhá"
#: attendee.cpp:97
-#, fuzzy
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
-msgstr "Zkušební"
+msgstr "Neznámo"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
@@ -115,7 +119,7 @@ msgstr "Účastník"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
-msgstr "Volitelný účastník"
+msgstr "Nepovinný účastník"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
@@ -137,8 +141,9 @@ msgid ""
"reload?"
msgstr ""
"Nastavení časového pásma se změnilo. Aby mohl být právě prohlížený kalendář "
-"zobrazen v novém pásmu, je třeba jej nejprve uložit. Přejete si uložit "
-"změny, nebo počkat a aplikovat novou změnu až při příštím načtení?"
+"zobrazen v novém časovém pásmu, je třeba jej nejprve uložit. Přejete si "
+"uložit změny, nebo počkat a aplikovat nové časové pásmo až při příštím "
+"načtení?"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
@@ -154,7 +159,7 @@ msgstr "Potvrdit uložení"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
-msgstr "Vyžádali jste si uložení následujících objektů do '%1':"
+msgstr "Vyžádali jste si uložení následujících objektů do „%1“:"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
@@ -173,7 +178,6 @@ msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
-#, fuzzy
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Převést Qtopia kalendář na iCalendar"
@@ -190,13 +194,12 @@ msgid "Input file"
msgstr "Vstupní soubor"
#: convertqtopia.cpp:53
-#, fuzzy
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Konvertor QTopia kalendářů"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
-msgstr "Prosím zadejte pouze jednu z voleb konverze."
+msgstr "Prosím, zadejte pouze jednu z voleb konverze."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
@@ -204,11 +207,11 @@ msgstr "Musíte vybrat jednu volbu konverze."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
-msgstr "Chyba: žádný vstupní soubor."
+msgstr "Chyba: Žádný vstupní soubor."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
-msgstr "Chyba při ukládání do '%1'."
+msgstr "Chyba při ukládání do „%1“."
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
@@ -220,15 +223,15 @@ msgstr "Chyba při nahrávání"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
-msgstr "Chyba při nahrávání"
+msgstr "Chyba při ukládání"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
-msgstr "Chyba při analýze v knihovně libical"
+msgstr "Chyba při analýze v knihovně libical"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
-msgstr "Chyba při analýze v knihovně libkcal"
+msgstr "Chyba při analýze v knihovně libkcal"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
@@ -244,7 +247,7 @@ msgstr "Detekován iCalendar verze 2.0."
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
-msgstr ""
+msgstr "Detekován neznámý formát kalendáře."
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
@@ -252,7 +255,7 @@ msgstr "Porušení restrikcí"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
-msgstr ""
+msgstr "Nenalezeny žádné zapisovatelné zdroje"
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
@@ -274,7 +277,7 @@ msgstr "Událost"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
-msgstr "Umístění"
+msgstr "Místo"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
@@ -286,7 +289,7 @@ msgstr "Účastníci"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
-msgstr "Úloha"
+msgstr "Úkol"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
@@ -294,7 +297,7 @@ msgstr "Priorita"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
-msgstr "Datum splnění"
+msgstr "Termín splnění"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
@@ -306,7 +309,7 @@ msgstr "Podúlohy"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
-msgstr "%1%"
+msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
@@ -318,7 +321,7 @@ msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
-msgstr " od %1 "
+msgstr "%1 "
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
@@ -337,25 +340,25 @@ msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
-msgstr "Není možné uložit '%1'"
+msgstr "Není možné uložit „%1“"
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "Chyba knihovny libical"
-#: icalformatimpl.cpp:2145
+#: icalformatimpl.cpp:2136
msgid "No VERSION property found"
-msgstr ""
+msgstr "Nenalezena vlastnost VERSION"
-#: icalformatimpl.cpp:2154
+#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "Expected iCalendar format"
-msgstr "Očekávaný formát iCalendar"
+msgstr "Očekáván formát iCalendar"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
-msgstr "Zkušební"
+msgstr "Předběžně"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
@@ -395,57 +398,51 @@ msgstr "Důvěrné"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
-msgstr "Nedefinované"
+msgstr "Nedefinováno"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970
#: incidenceformatter.cpp:3408
msgid " (delegated by %1)"
-msgstr ""
+msgstr " (delegováno od %1)"
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973
#: incidenceformatter.cpp:3411
msgid " (delegated to %1)"
-msgstr ""
+msgstr " (delegováno na %1)"
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431
-#, fuzzy
msgid "Organizer:"
-msgstr "Organizátor"
+msgstr "Pořadatel:"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439
-#, fuzzy
msgid "Chair:"
-msgstr "Vedoucí"
+msgstr "Vedoucí:"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446
-#, fuzzy
msgid "Required Participants:"
-msgstr "Účastník"
+msgstr "Požadovaní účastníci:"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453
-#, fuzzy
msgid "Optional Participants:"
-msgstr "Volitelný účastník"
+msgstr "Nepovinní účastníci:"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460
-#, fuzzy
msgid "Observers:"
-msgstr "Pozorovatel"
+msgstr "Pozorovatelé:"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "Zobrazit poštu"
#: incidenceformatter.cpp:361
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Creation date: %1"
-msgstr "Datum vytvoření: %1."
+msgstr "Datum vytvoření: %1"
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
#: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485
-#, fuzzy
msgid "Calendar:"
-msgstr "iCalendar"
+msgstr "Kalendář:"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49
@@ -461,11 +458,10 @@ msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
-#, fuzzy
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
-msgstr "%1 - %2"
+msgstr "%1 – %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
@@ -475,15 +471,14 @@ msgid ""
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323
-#, fuzzy
msgid "Time:"
-msgstr "Čas"
+msgstr "Čas:"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
-msgstr "%1 - %2"
+msgstr "%1 – %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691
#: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501
@@ -492,18 +487,16 @@ msgstr "Doba trvání:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698
#: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507
-#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
-msgstr "Žádné"
+msgstr "Opakování:"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
-msgstr ""
+msgstr "Výročí:"
#: incidenceformatter.cpp:569
-#, fuzzy
msgid "Birthday:"
-msgstr "Narozeniny"
+msgstr "Narozeniny:"
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245
@@ -513,83 +506,78 @@ msgstr "Popis:"
#: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:3525
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr ""
-"1 minuta\n"
-"%n minuty\n"
-"%n minut"
+"Upomínka:\n"
+"%n upomínky:\n"
+"%n upomínek:"
#: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730
#: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr ""
-"1 kategorie\n"
-"%n kategorie\n"
-"%n kategorií"
+"Kategorie:\n"
+"%n kategorie:\n"
+"%n kategorií:"
#: incidenceformatter.cpp:612
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr ""
-"1 příloha\n"
-"%n přílohy\n"
-"%n příloh"
+"Příloha:\n"
+"%n přílohy:\n"
+"%n příloh:"
#: incidenceformatter.cpp:662
-#, fuzzy
msgid "Start:"
-msgstr "Čas zahájení:"
+msgstr "Začátek:"
#: incidenceformatter.cpp:680
msgid "Due:"
-msgstr ""
+msgstr "Termín:"
#: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293
-#, fuzzy
msgid "Priority:"
-msgstr "Priorita"
+msgstr "Priorita:"
#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299
-#, fuzzy
msgid "Completed:"
-msgstr "Hotovo"
+msgstr "Dokončeno:"
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302
msgid "Percent Done:"
-msgstr ""
+msgstr "Procenta dokončení:"
#: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178
#: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303
-#, fuzzy
msgid "%1%"
-msgstr "%1%"
+msgstr "%1 %"
#: incidenceformatter.cpp:762
-#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr ""
-"1 příloha\n"
-"%n přílohy\n"
-"%n příloh"
+"Příloha:\n"
+"Přílohy:\n"
+"Příloh:"
#: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
-msgstr "Informace o aktivitě pro '%1'"
+msgstr "Informace o volném času pro „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:838
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
-msgstr "Časy zaneprázdnění v rozmezí dat %1 - %2"
+msgstr "Časy zaneprázdnění v časovém období %1 – %2:"
#: incidenceformatter.cpp:844
msgid "Busy:"
@@ -601,9 +589,9 @@ msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
-"1 hodina\n"
-"%n hodiny\n"
-"%n hodin"
+"1 hodina \n"
+"%n hodiny \n"
+"%n hodin "
#: incidenceformatter.cpp:856
#, c-format
@@ -611,9 +599,9 @@ msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
-"1 minuta\n"
-"%n minuty\n"
-"%n minut"
+"1 minuta \n"
+"%n minuty \n"
+"%n minut "
#: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511
#, c-format
@@ -635,13 +623,13 @@ msgstr "%1 pro %2"
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
-msgstr "%1, %2 - %3"
+msgstr "%1, %2 – %3"
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
-msgstr "%1 - %2"
+msgstr "%1 – %2"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid ""
@@ -650,11 +638,10 @@ msgid ""
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:975
-#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
-msgstr "%1 (čas nezadán)"
+msgstr "%1 (celý den)"
#: incidenceformatter.cpp:986
msgid ""
@@ -663,35 +650,34 @@ msgid ""
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:990
-#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
-msgstr "%1 (čas nezadán)"
+msgstr "%1 (celý den)"
#: incidenceformatter.cpp:1107
msgid "Your response is requested"
-msgstr ""
+msgstr "Je požadována vaše odpověď"
#: incidenceformatter.cpp:1109
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
-msgstr ""
+msgstr "Je požadována vaše odpověď jako <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:1113
msgid "No response is necessary"
-msgstr ""
+msgstr "Odpověď není nutná"
#: incidenceformatter.cpp:1115
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
-msgstr ""
+msgstr "Odpověď jako <b>%1</b> není nutná"
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
-msgstr ""
+msgstr "(<b>Poznámka</b>: Pořadatel přednastavil vaši odpověď na <b>%1</b>)"
#: incidenceformatter.cpp:1255
msgid "Comments:"
-msgstr ""
+msgstr "Komentáře:"
#: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391
#: incidenceformatter.cpp:1455
@@ -700,7 +686,7 @@ msgstr "Souhrn nezadán"
#: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403
msgid "Location unspecified"
-msgstr "Umístění nezadáno"
+msgstr "Místo nezadáno"
#: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420
msgid "What:"
@@ -711,45 +697,40 @@ msgid "Where:"
msgstr "Kde:"
#: incidenceformatter.cpp:1314
-#, fuzzy
msgid "First Start Time:"
-msgstr "Čas zahájení:"
+msgstr "První čas zahájení:"
#: incidenceformatter.cpp:1315
-#, fuzzy
msgid "First End Time:"
-msgstr "Čas ukončení:"
+msgstr "První čas ukončení:"
#: incidenceformatter.cpp:1329
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
-msgstr ""
+msgstr "Od:"
#: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
-msgstr ""
+msgstr "V:"
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
-msgstr ""
+msgstr "Do:"
#: incidenceformatter.cpp:1344
-#, fuzzy
msgid "no end date specified"
-msgstr "Umístění nezadáno"
+msgstr "datum ukončení nezadáno"
#: incidenceformatter.cpp:1368
-#, fuzzy
msgid "Cancelled on:"
-msgstr "Zrušeno"
+msgstr "Zrušeno:"
#: incidenceformatter.cpp:1424
-#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Datum zahájení:"
@@ -758,29 +739,26 @@ msgid "Start Time:"
msgstr "Čas zahájení:"
#: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440
-#, fuzzy
msgid "Due Date:"
-msgstr "Datum splnění"
+msgstr "Termín splnění:"
#: incidenceformatter.cpp:1435
-#, fuzzy
msgid "Due Time:"
-msgstr "Čas splnění: %1\n"
+msgstr "Čas splnění:"
#: incidenceformatter.cpp:1440
-#, fuzzy
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
-msgstr "Datum splnění: %1\n"
+msgstr "Žádný"
#: incidenceformatter.cpp:1456
msgid "Description unspecified"
-msgstr "Neuvedený popis"
+msgstr "Popis neuveden"
#: incidenceformatter.cpp:1470
msgid "Summary:"
-msgstr "Shrnutí:"
+msgstr "Souhrn:"
#: incidenceformatter.cpp:1486
msgid "Person:"
@@ -800,183 +778,160 @@ msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
-"1 minuta\n"
-"%n minuty\n"
-"%n minut"
+"1 minuta \n"
+"%n minuty \n"
+"%n minut "
#: incidenceformatter.cpp:1564
-#, fuzzy
msgid "This invitation has been published"
-msgstr "Tento úkol byl publikován"
+msgstr "Tato pozvánka byla publikována"
#: incidenceformatter.cpp:1567
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
-msgstr "Tato schůzka byla zrušena"
+msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována pořadatelem „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1571
-#, fuzzy
msgid "I created this invitation"
-msgstr "Odesílatel přijímá pozvánku na tuto schůzku"
+msgstr "Já jsem vytvořil tuto pozvánku"
#: incidenceformatter.cpp:1581
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
-msgstr ""
+msgstr "Dostali jste pozvánku od „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1583
msgid "You received an invitation"
-msgstr ""
+msgstr "Dostali jste pozvánku"
#: incidenceformatter.cpp:1587
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
-msgstr ""
+msgstr "Dostali jste pozvánku od „%1“ jako zástupce „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1590
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
-msgstr ""
+msgstr "Dostali jste pozvánku od „%1“ jako zástupce pořadatele"
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována"
#: incidenceformatter.cpp:1598
-#, fuzzy
msgid "This invitation has been canceled"
-msgstr "Tato schůzka byla zrušena"
+msgstr "Tato pozvánka byla zrušena"
#: incidenceformatter.cpp:1600
-#, fuzzy
msgid "Addition to the invitation"
-msgstr "Přidání k pozvánce na schůzku"
+msgstr "Dodatek k pozvánce"
#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684
#: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837
-#, fuzzy
msgid "%1 makes this counter proposal"
-msgstr "Odesílatel dává tento protinávrh"
+msgstr "„%1“ dává tento protinávrh"
#: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617
#: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689
#: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761
#: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842
-#, fuzzy
msgid "Sender"
-msgstr "Připomínka"
+msgstr "Odesílatel"
#: incidenceformatter.cpp:1628
-#, fuzzy
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
-msgstr "Odesílatel naznačuje, že tato pozvánka stále vyžaduje nějakou akci"
+msgstr "„%1“ naznačuje, že tato pozvánka stále vyžaduje nějakou akci"
#: incidenceformatter.cpp:1632
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
-msgstr "Tato schůzka byla zrušena"
+msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována účastníkem „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1634
-#, fuzzy
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
-msgstr "Tato schůzka byla zrušena"
+msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována účastníkem"
#: incidenceformatter.cpp:1638
-#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation"
-msgstr "Odesílatel přijímá pozvánku na tuto schůzku"
+msgstr "„%1“ přijímá tuto pozvánku"
#: incidenceformatter.cpp:1640
-#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
-msgstr "Odesílatel přijímá pozvánku na tuto schůzku"
+msgstr "„%1“ přijímá tuto pozvánku jménem „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1646
-#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
-msgstr "Odesílatel předběžně přijímá pozvánku na tuto schůzku"
+msgstr "„%1“ předběžně přijímá tuto pozvánku"
#: incidenceformatter.cpp:1649
-#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
-msgstr "Odesílatel předběžně přijímá pozvánku na tuto schůzku"
+msgstr "„%1“ předběžně přijímá tuto pozvánku jménem „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1654
-#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation"
-msgstr "Odesílatel odmítá pozvánku na tuto schůzku"
+msgstr "„%1“ odmítá tuto pozvánku"
#: incidenceformatter.cpp:1656
-#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
-msgstr "Odesílatel odmítá pozvánku na tuto schůzku"
+msgstr "„%1“ odmítá tuto pozvánku jménem „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1666
-#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
-msgstr "Odesílatel delegoval pozvánku na tuto schůzku"
+msgstr "„%1“ delegoval tuto pozvánku na „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1669
-#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation"
-msgstr "Odesílatel delegoval pozvánku na tuto schůzku"
+msgstr "„%1“ tuto pozvánku delegoval"
#: incidenceformatter.cpp:1673
-#, fuzzy
msgid "This invitation is now completed"
-msgstr "Pozvánka na tuto schůzku je nyní hotova"
+msgstr "Pozvánka na tuto schůzku je nyní kompletní"
#: incidenceformatter.cpp:1675
-#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the invitation"
-msgstr "Odesílatel stále zpracovává pozvánku"
+msgstr "„%1“ pozvánku stále zpracovává"
#: incidenceformatter.cpp:1678
-#, fuzzy
msgid "Unknown response to this invitation"
-msgstr "Neznámá odpověď na pozvánku ke schůzce"
+msgstr "Neznámá odpověď na tuto pozvánku"
#: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841
-#, fuzzy
msgid "%1 declines the counter proposal"
-msgstr "Odesílatel odmítá tento protinávrh"
+msgstr "„%1“ odmítá protinávrh"
#: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
-msgstr "Chyba: iMIP zpráva s neznámou metodou: '%1'"
+msgstr "Chyba: iMIP zpráva s neznámou metodou: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "This task has been published"
msgstr "Tento úkol byl publikován"
#: incidenceformatter.cpp:1710
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
-msgstr "Tento úkol byl publikován"
+msgstr "Tento úkol byl aktualizován pořadatelem „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1714
-#, fuzzy
msgid "I created this task"
-msgstr "Odesílatel přijímá tento úkol"
+msgstr "Já jsem vytvořil tento úkol"
#: incidenceformatter.cpp:1724
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
-msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu"
+msgstr "„%1“ vás přiřadil k tomuto úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:1726
msgid "You have been assigned this task"
-msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu"
+msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:1730
-#, fuzzy
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
-msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu"
+msgstr "„%1“ vás jménem „%2“ přiřadil k tomuto úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:1733
-#, fuzzy
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
-msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu"
+msgstr "„%1“ jako zástupce pořadatele vás přiřadil k tomuto úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:1740
msgid "This task was refreshed"
@@ -988,81 +943,69 @@ msgstr "Tento úkol byl zrušen"
#: incidenceformatter.cpp:1744
msgid "Addition to the task"
-msgstr "Přidání do úkolu"
+msgstr "Dodatek k úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:1772
-#, fuzzy
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
-msgstr "Odesílatel naznačuje, že přiřazení k úkolu vyžaduje nějakou akce"
+msgstr "„%1“ naznačuje, že přiřazení k úkolu stále vyžaduje nějakou akci"
#: incidenceformatter.cpp:1777
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
-msgstr "Tento úkol byl publikován"
+msgstr "Tento úkol byl dokončen účastníkem „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1779
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
-msgstr "Tento úkol byl publikován"
+msgstr "Tento úkol byl aktualizován účastníkem „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1783
-#, fuzzy
msgid "This task has been completed by an assignee"
-msgstr "Tento úkol byl publikován"
+msgstr "Tento úkol byl dokončen účastníkem"
#: incidenceformatter.cpp:1785
-#, fuzzy
msgid "This task has been updated by an assignee"
-msgstr "Tento úkol byl publikován"
+msgstr "Tento úkol byl aktualizován účastníkem"
#: incidenceformatter.cpp:1790
-#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task"
-msgstr "Odesílatel přijímá tento úkol"
+msgstr "„%1“ přijímá tento úkol"
#: incidenceformatter.cpp:1792
-#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
-msgstr "Odesílatel přijímá pozvánku na tuto schůzku"
+msgstr "„%1“ přijímá tento úkol jménem „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1798
-#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task"
-msgstr "Odesílatel předběžně přijímá tento úkol"
+msgstr "„%1“ předběžně přijímá tento úkol"
#: incidenceformatter.cpp:1801
-#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
-msgstr "Odesílatel předběžně přijímá pozvánku na tuto schůzku"
+msgstr "„%1“ předběžně přijímá tento úkol jménem „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1806
-#, fuzzy
msgid "%1 declines this task"
-msgstr "Odesílatel odmítá tento úkol"
+msgstr "„%1“ odmítá tento úkol"
#: incidenceformatter.cpp:1808
-#, fuzzy
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
-msgstr "Odesílatel odmítá pozvánku na tuto schůzku"
+msgstr "„%1“ odmítá tento úkol jménem „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1818
-#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
-msgstr "Odesílatel delegoval požadavek na tento úkol"
+msgstr "„%1“ delegoval požadavek na tento úkol na „%2“"
#: incidenceformatter.cpp:1821
-#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task"
-msgstr "Odesílatel delegoval požadavek na tento úkol"
+msgstr "„%1“ požadavek na tento úkol delegoval"
#: incidenceformatter.cpp:1826
msgid "The request for this task is now completed"
-msgstr "Požadavek na tento úkol je nyní hotov"
+msgstr "Požadavek na tento úkol je nyní dokončen"
#: incidenceformatter.cpp:1828
-#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the task"
-msgstr "Odesílatel stále zpracovává pozvánku"
+msgstr "„%1“ úkol stále zpracovává"
#: incidenceformatter.cpp:1831
msgid "Unknown response to this task"
@@ -1074,7 +1017,7 @@ msgstr "Tento deník byl publikován"
#: incidenceformatter.cpp:1861
msgid "You have been assigned this journal"
-msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto deníku"
+msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto deníku"
#: incidenceformatter.cpp:1863
msgid "This journal was refreshed"
@@ -1086,7 +1029,7 @@ msgstr "Tento deník byl zrušen"
#: incidenceformatter.cpp:1867
msgid "Addition to the journal"
-msgstr "Přidání do deníku"
+msgstr "Dodatek k deníku"
#: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender makes this counter proposal"
@@ -1094,7 +1037,8 @@ msgstr "Odesílatel dává tento protinávrh"
#: incidenceformatter.cpp:1887
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
-msgstr "Odesílatel naznačuje, že přiřazení k deníku vyžaduje nějakou akce"
+msgstr ""
+"Odesílatel naznačuje, že přiřazení k deníku stále vyžaduje nějakou akci"
#: incidenceformatter.cpp:1889
msgid "Sender accepts this journal"
@@ -1110,15 +1054,15 @@ msgstr "Odesílatel odmítá tento deník"
#: incidenceformatter.cpp:1895
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
-msgstr "Odesílatel delegoval požadavek na tento deník"
+msgstr "Odesílatel požadavek na tento deník delegoval"
#: incidenceformatter.cpp:1897
msgid "The request for this journal is now completed"
-msgstr "Požadavek na tento deník je nyní hotov"
+msgstr "Požadavek na tento deník je nyní dokončen"
#: incidenceformatter.cpp:1899
msgid "Sender is still processing the invitation"
-msgstr "Odesílatel stále zpracovává pozvánku"
+msgstr "Odesílatel pozvánku stále zpracovává"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid "Unknown response to this journal"
@@ -1130,130 +1074,118 @@ msgstr "Odesílatel odmítá tento protinávrh"
#: incidenceformatter.cpp:1924
msgid "This free/busy list has been published"
-msgstr "Seznam aktivit byl publikován"
+msgstr "Tyto informace o volném čase byly publikovány"
#: incidenceformatter.cpp:1926
msgid "The free/busy list has been requested"
-msgstr "Je požadován seznam aktivit"
+msgstr "Jsou požadovány informace o volném čase"
#: incidenceformatter.cpp:1928
msgid "This free/busy list was refreshed"
-msgstr "Tento seznam aktivit byl aktualizován"
+msgstr "Tyto informace o volném čase byly aktualizovány"
#: incidenceformatter.cpp:1930
msgid "This free/busy list was canceled"
-msgstr "Tento seznam aktivit byl zrušen"
+msgstr "Tyto informace o volném čase byly zrušeny"
#: incidenceformatter.cpp:1932
msgid "Addition to the free/busy list"
-msgstr "Přidání do seznamu aktivit"
+msgstr "Dodatek k informacím o volném čase"
#: incidenceformatter.cpp:1935
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
-msgstr "Chyba: iMIP zpráva o aktivitě s neznámou metodou: '%1'"
+msgstr ""
+"Chyba: iMIP zpráva o informacích o volném čase s neznámou metodou: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Assignees"
-msgstr ""
+msgstr "Přiřazeni"
#: incidenceformatter.cpp:1984
-#, fuzzy
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
-msgstr "Žádné"
+msgstr "Nikdo"
#: incidenceformatter.cpp:1999
msgid "Attached Documents:"
-msgstr ""
+msgstr "Přiložené dokumenty:"
#: incidenceformatter.cpp:2158
-#, fuzzy
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
-msgstr "Tato schůzka byla zrušena"
+msgstr "Čas zahájení v pozvánce byl změněn ze %1 na %2"
#: incidenceformatter.cpp:2161
-#, fuzzy
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
-msgstr "Tato schůzka byla zrušena"
+msgstr "Čas ukončení v pozvánce byl změněn ze %1 na %2"
#: incidenceformatter.cpp:2172
-#, fuzzy
msgid "The task has been completed"
-msgstr "Tento úkol byl publikován"
+msgstr "Úkol byl dokončen"
#: incidenceformatter.cpp:2175
-#, fuzzy
msgid "The task is no longer completed"
-msgstr "Požadavek na tento úkol je nyní hotov"
+msgstr "Úkol již není dokončený"
#: incidenceformatter.cpp:2180
-#, fuzzy
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
-msgstr "Tato schůzka byla zrušena"
+msgstr "Procenta dokončení úkolu byla změněna ze %1 na %2"
#: incidenceformatter.cpp:2185
msgid "A task starting time has been added"
-msgstr ""
+msgstr "Byl přidán čas zahájení úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:2188
-#, fuzzy
msgid "The task starting time has been removed"
-msgstr "Tato schůzka byla zrušena"
+msgstr "Čas zahájení úkolu byl odstraněn"
#: incidenceformatter.cpp:2192
-#, fuzzy
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
-msgstr "Tato schůzka byla zrušena"
+msgstr "Čas zahájení úkolu byl změněn ze %1 na %2"
#: incidenceformatter.cpp:2198
-#, fuzzy
msgid "A task due time has been added"
-msgstr "Tento úkol byl publikován"
+msgstr "Byl přidán termín splnění úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:2201
-#, fuzzy
msgid "The task due time has been removed"
-msgstr "Tento úkol byl publikován"
+msgstr "Termín splnění úkolu byl odstraněn"
#: incidenceformatter.cpp:2205
-#, fuzzy
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
-msgstr "Tato schůzka byla zrušena"
+msgstr "Termín splnění úkolu byl změněn ze %1 na %2"
#: incidenceformatter.cpp:2216
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "Souhrn byl změněn na: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2218
-#, fuzzy
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
-msgstr "Tato schůzka byla zrušena"
+msgstr "Místo schůzky bylo změněno na: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2220
-#, fuzzy
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
-msgstr "Tato schůzka byla zrušena"
+msgstr "Popis byl změněn na: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2227
msgid "Attendee %1 has been added"
-msgstr ""
+msgstr "Byl přidán účastník „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2230
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
-msgstr ""
+msgstr "Stav účastníka „%1“ byl změněn na: %2"
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been removed"
-msgstr ""
+msgstr "Účastník „%1“ byl odebrán"
#: incidenceformatter.cpp:2304
msgid "[Record]"
-msgstr ""
+msgstr "[Zapsat]"
#: incidenceformatter.cpp:2309
msgid "[Move to Trash]"
-msgstr ""
+msgstr "[Přesunout do koše]"
#: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367
msgid "[Accept]"
@@ -1263,103 +1195,91 @@ msgstr "[Přijmout]"
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
-msgstr "[Přijmout podm.]"
+msgstr "[Předběžně přijmout]"
#: incidenceformatter.cpp:2327
-#, fuzzy
msgid "[Counter proposal]"
-msgstr "Počítadlo"
+msgstr "[Protinávrh]"
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372
msgid "[Decline]"
msgstr "[Odmítnout]"
#: incidenceformatter.cpp:2339
-#, fuzzy
msgid "[Delegate]"
-msgstr "Delegováno"
+msgstr "[Delegovat]"
#: incidenceformatter.cpp:2344
msgid "[Forward]"
-msgstr ""
+msgstr "[Postoupit]"
#: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378
-#, fuzzy
msgid "[Check my calendar]"
-msgstr "[Zkontrolovat můj kalendář...]"
+msgstr "[Zkontrolovat kalendář]"
#: incidenceformatter.cpp:2452
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
-msgstr ""
+msgstr "Pořadatel udělal následující změny:"
#: incidenceformatter.cpp:2462
msgid "The following changes have been made by %1:"
-msgstr ""
+msgstr "„%1“ udělal následující změny:"
#: incidenceformatter.cpp:2464
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
-msgstr ""
+msgstr "Účastník udělal následující změny:"
#: incidenceformatter.cpp:2516
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
-msgstr ""
+msgstr "Vaše reakce <b>%1</b> již byla zaznamenána"
#: incidenceformatter.cpp:2519
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
-msgstr ""
+msgstr "Váš stav pro tuto pozvánku je <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:2524
-#, fuzzy
msgid "This invitation was declined"
-msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována"
+msgstr "Tato pozvánka byla zamítnuta"
#: incidenceformatter.cpp:2526
-#, fuzzy
msgid "This invitation was accepted"
-msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována"
+msgstr "Tato pozvánka byla akceptována"
#: incidenceformatter.cpp:2531
msgid "Awaiting delegation response"
-msgstr ""
+msgstr "Čeká se na odpověď delegovaného"
#: incidenceformatter.cpp:2564
-#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my task list]"
-msgstr "[Zadat do mého seznamu úkolů]"
+msgstr "[Zapsat do seznamu úkolů]"
#: incidenceformatter.cpp:2567
-#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my calendar]"
-msgstr "[Zadat do mého kalendáře]"
+msgstr "[Zapsat do kalendáře]"
#: incidenceformatter.cpp:2584
-#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my task list]"
-msgstr "[Odstranit z mého kalendáře]"
+msgstr "[Odstranit ze seznamu úkolů]"
#: incidenceformatter.cpp:2587
-#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
-msgstr "[Odstranit z mého kalendáře]"
+msgstr "[Odstranit z kalendáře]"
#: incidenceformatter.cpp:2630
-#, fuzzy
msgid "The response has been recorded [%1]"
-msgstr "Tato schůzka byla zrušena"
+msgstr "Odpověď byla zapsána [%1]"
#: incidenceformatter.cpp:2637
-#, fuzzy
msgid "[Record response in my task list]"
-msgstr "[Zadat do mého seznamu úkolů]"
+msgstr "[Zapsat odpověď do seznamu úkolů]"
#: incidenceformatter.cpp:2639
-#, fuzzy
msgid "[Record response in my calendar]"
-msgstr "[Zadat do mého kalendáře]"
+msgstr "[Zapsat odpověď do kalendáře]"
#: incidenceformatter.cpp:3026
msgid "Reminder"
-msgstr "Připomínka"
+msgstr "Upomínka"
#: incidenceformatter.cpp:3219
#, c-format
@@ -1378,7 +1298,7 @@ msgstr "<i>Do:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
-msgstr "<b>Datum:</b>&nbsp;%1"
+msgstr "<i>Datum:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3242
#, c-format
@@ -1391,7 +1311,7 @@ msgstr "<i>Čas:</i>&nbsp;%1"
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
-msgstr "<i>Čas:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
+msgstr "<i>Čas:</i>&nbsp;%1&nbsp;–&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:3269
#, c-format
@@ -1412,17 +1332,17 @@ msgstr "<i>Začátek období:</i>&nbsp;%1"
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
-msgstr ""
+msgstr "…"
#: incidenceformatter.cpp:3384
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
-msgstr ""
+msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3581
msgid "This is a Free Busy Object"
-msgstr "Toto je objekt 'aktivity'"
+msgstr "Toto je objekt „volného času“"
#: incidenceformatter.cpp:3591
msgid "Summary: %1\n"
@@ -1430,11 +1350,11 @@ msgstr "Souhrn: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "Organizer: %1\n"
-msgstr "Organizátor: %1\n"
+msgstr "Pořadatel: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3597
msgid "Location: %1\n"
-msgstr "Umístění: %1\n"
+msgstr "Místo: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid ""
@@ -1492,7 +1412,7 @@ msgstr "Opakuje se: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3629
msgid "Frequency: %1\n"
-msgstr "Frekvence: %1\n"
+msgstr "Četnost: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3633
#, c-format
@@ -1506,20 +1426,19 @@ msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3644
msgid "Repeat until: %1\n"
-msgstr "Opakovat do: %1\n"
+msgstr "Opakuje se do: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Opakuje se napořád\n"
#: incidenceformatter.cpp:3652
-#, fuzzy
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
-msgstr "Tato schůzka byla zrušena"
+msgstr "Tato opakující se schůzka byla zrušena v následujících dnech:\n"
#: incidenceformatter.cpp:3655
msgid " %1\n"
-msgstr ""
+msgstr " %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688
msgid ""
@@ -1531,7 +1450,7 @@ msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3679
msgid "Due Date: %1\n"
-msgstr "Datum splnění: %1\n"
+msgstr "Termín splnění: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3682
msgid "Due Time: %1\n"
@@ -1554,299 +1473,297 @@ msgstr ""
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811
-#, fuzzy
msgid "No recurrence"
-msgstr "Žádné"
+msgstr "Žádné opakování"
#: incidenceformatter.cpp:3741
msgid "31st Last"
-msgstr ""
+msgstr "31. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3742
msgid "30th Last"
-msgstr ""
+msgstr "30. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3743
msgid "29th Last"
-msgstr ""
+msgstr "29. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3744
msgid "28th Last"
-msgstr ""
+msgstr "28. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3745
msgid "27th Last"
-msgstr ""
+msgstr "27. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3746
msgid "26th Last"
-msgstr ""
+msgstr "26. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3747
msgid "25th Last"
-msgstr ""
+msgstr "25. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3748
msgid "24th Last"
-msgstr ""
+msgstr "24. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3749
msgid "23rd Last"
-msgstr ""
+msgstr "23. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3750
msgid "22nd Last"
-msgstr ""
+msgstr "22. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3751
msgid "21st Last"
-msgstr ""
+msgstr "21. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "20th Last"
-msgstr ""
+msgstr "20. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3753
msgid "19th Last"
-msgstr ""
+msgstr "19. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "18th Last"
-msgstr ""
+msgstr "18. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "17th Last"
-msgstr ""
+msgstr "17. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "16th Last"
-msgstr ""
+msgstr "16. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "15th Last"
-msgstr ""
+msgstr "15. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "14th Last"
-msgstr ""
+msgstr "14. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "13th Last"
-msgstr ""
+msgstr "13. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "12th Last"
-msgstr ""
+msgstr "12. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "11th Last"
-msgstr ""
+msgstr "11. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "10th Last"
-msgstr ""
+msgstr "10. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "9th Last"
-msgstr ""
+msgstr "9. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "8th Last"
-msgstr ""
+msgstr "8. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "7th Last"
-msgstr ""
+msgstr "7. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "6th Last"
-msgstr ""
+msgstr "6. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "5th Last"
-msgstr ""
+msgstr "5. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "4th Last"
-msgstr ""
+msgstr "4. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "3rd Last"
-msgstr ""
+msgstr "3. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "2nd Last"
-msgstr ""
+msgstr "2. poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
-msgstr ""
+msgstr "Poslední"
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
-msgstr ""
+msgstr "neznámý"
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "1st"
-msgstr ""
+msgstr "1."
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "2nd"
-msgstr ""
+msgstr "2."
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "3rd"
-msgstr ""
+msgstr "3."
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "4th"
-msgstr ""
+msgstr "4."
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "5th"
-msgstr ""
+msgstr "5."
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "6th"
-msgstr ""
+msgstr "6."
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "7th"
-msgstr ""
+msgstr "7."
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "8th"
-msgstr ""
+msgstr "8."
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "9th"
-msgstr ""
+msgstr "9."
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "10th"
-msgstr ""
+msgstr "10."
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "11th"
-msgstr ""
+msgstr "11."
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid "12th"
-msgstr ""
+msgstr "12."
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid "13th"
-msgstr ""
+msgstr "13."
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "14th"
-msgstr ""
+msgstr "14."
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "15th"
-msgstr ""
+msgstr "15."
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "16th"
-msgstr ""
+msgstr "16."
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "17th"
-msgstr ""
+msgstr "17."
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "18th"
-msgstr ""
+msgstr "18."
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "19th"
-msgstr ""
+msgstr "19."
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "20th"
-msgstr ""
+msgstr "20."
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "21st"
-msgstr ""
+msgstr "21."
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "22nd"
-msgstr ""
+msgstr "22."
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "23rd"
-msgstr ""
+msgstr "23."
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "24th"
-msgstr ""
+msgstr "24."
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "25th"
-msgstr ""
+msgstr "25."
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "26th"
-msgstr ""
+msgstr "26."
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "27th"
-msgstr ""
+msgstr "27."
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "28th"
-msgstr ""
+msgstr "28."
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "29th"
-msgstr ""
+msgstr "29."
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "30th"
-msgstr ""
+msgstr "30."
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "31st"
-msgstr ""
+msgstr "31."
#: incidenceformatter.cpp:3814
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
-"1 minuta\n"
-"%n minuty\n"
-"%n minut"
+"Opakuje se každou minutu\n"
+"Opakuje se každé %n minuty\n"
+"Opakuje se každých %n minut"
#: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827
#: incidenceformatter.cpp:3839
msgid "%1 until %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 až do %2"
#: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829
#: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868
#: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914
#: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974
#: incidenceformatter.cpp:3998
-#, fuzzy
msgid " (%1 occurrences)"
-msgstr "Žádné"
+msgstr " (%1 opakování)"
#: incidenceformatter.cpp:3825
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
-"1 hodina\n"
-"%n hodiny\n"
-"%n hodin"
+"Opakuje se každou hodinu\n"
+"Opakuje se každé %n hodiny\n"
+"Opakuje se každých %n hodin"
#: incidenceformatter.cpp:3836
#, c-format
@@ -1854,6 +1771,9 @@ msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
+"Opakuje se každý den\n"
+"Opakuje se každé %n dny\n"
+"Opakuje se každých %n dnů"
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
@@ -1861,84 +1781,85 @@ msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
+"Opakuje se každý týden\n"
+"Opakuje se každé %n týdny\n"
+"Opakuje se každých %n týdnů"
#: incidenceformatter.cpp:3855
-#, fuzzy
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
-msgstr "%1, %2"
+msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3862
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
-msgstr ""
+msgstr "žádné dny"
#: incidenceformatter.cpp:3865
msgid "%1 on %2 until %3"
-msgstr ""
+msgstr "%1 ve %2 až do %3"
#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "%1 on %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 ve %2"
#: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr ""
-"1 hodina\n"
-"%n hodiny\n"
-"%n hodin"
+"Opakuje se každý měsíc\n"
+"Opakuje se každé %n měsíce\n"
+"Opakuje se každých %n měsíců"
#: incidenceformatter.cpp:3882
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
-msgstr ""
+msgstr "%1 ve %2 %3 až do %4"
#: incidenceformatter.cpp:3892
msgid "%1 on the %2 %3"
-msgstr ""
+msgstr "%1 ve %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:3909
msgid "%1 on the %2 day until %3"
-msgstr ""
+msgstr "%1 ve %2 den až do %3"
#: incidenceformatter.cpp:3918
msgid "%1 on the %2 day"
-msgstr ""
+msgstr "%1 ve %2 den"
#: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr ""
-"1 hodina\n"
-"%n hodiny\n"
-"%n hodin"
+"Opakuje se každý rok\n"
+"Opakuje se každé %n roky\n"
+"Opakuje se každých %n let"
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
-msgstr ""
+msgstr "%1 ve %2 %3 až do %4"
#: incidenceformatter.cpp:3943
msgid "%1 on %2 %3"
-msgstr ""
+msgstr "%1 ve %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955
-#, fuzzy
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
-msgstr "Opakovat do: %1\n"
+msgstr "Opakuje se ročně ve %1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:3969
msgid "%1 on day %2 until %3"
-msgstr ""
+msgstr "%1 ve %2. den až do %3"
#: incidenceformatter.cpp:3978
msgid "%1 on day %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 ve %2. den"
#: incidenceformatter.cpp:3987
#, c-format
@@ -1946,32 +1867,35 @@ msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
+"Každý rok\n"
+"Každé %n roky\n"
+"Každých %n let"
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
-msgstr ""
+msgstr "%1 ve %2 %3 v %4 až do %5"
#: incidenceformatter.cpp:4002
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
-msgstr ""
+msgstr "%1 ve %2 %3 v %4"
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "Incidence recurs"
-msgstr ""
+msgstr "Událost se opakuje"
#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
#: incidenceformatter.cpp:4110
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
-"1 sekunda\n"
-"%n sekundy\n"
-"%n sekund"
+"1 den\n"
+"%n dny\n"
+"%n dnů"
#: incidenceformatter.cpp:4077
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
@@ -1981,7 +1905,7 @@ msgstr ""
"%n hodin"
#: incidenceformatter.cpp:4083
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
@@ -1991,79 +1915,78 @@ msgstr ""
"%n minut"
#: incidenceformatter.cpp:4101
-#, fuzzy
msgid "forever"
-msgstr "Nikdy"
+msgstr "navždy"
#: incidenceformatter.cpp:4143
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
-msgstr ""
+msgstr "%1 před zahájením"
#: incidenceformatter.cpp:4146
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
-msgstr ""
+msgstr "%1 po zahájení"
#: incidenceformatter.cpp:4158
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
-msgstr ""
+msgstr "%1 před termínem úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:4161
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
-msgstr ""
+msgstr "%1 před ukončením"
#: incidenceformatter.cpp:4166
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
-msgstr ""
+msgstr "%1 po termínu úkolu"
#: incidenceformatter.cpp:4169
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
-msgstr ""
+msgstr "%1 po ukončení"
#: incidenceformatter.cpp:4187
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
-msgstr ""
+msgstr "v %1"
#: incidenceformatter.cpp:4194
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
-"Opakuje se jednou\n"
-"Opakuje se %n krát\n"
-"Opakuje se %n krát"
+"opakuje se jednou\n"
+"opakuje se %n krát\n"
+"opakuje se %n krát"
#: incidenceformatter.cpp:4195
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
-msgstr ""
+msgstr "interval je %1"
#: incidenceformatter.cpp:4197
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
-msgstr ""
+msgstr "(%1, %2)"
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
-msgstr "Není možné otevřít soubor '%1'"
+msgstr "Není možné otevřít soubor „%1“"
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
@@ -2093,7 +2016,7 @@ msgstr "Pravidelný interval"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
-msgstr "Interval v minutách"
+msgstr "Interval v minutách"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
@@ -2142,16 +2065,16 @@ msgid ""
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
-"Nezadali jste URL tohoto zdroje, tudíž bude zdroj uložen v %1. Stále je "
-"ovšem možné změnit umístění upravením jeho vlatností."
+"Nezadali jste URL tohoto zdroje, tudíž bude zdroj uložen v %1. Stále je "
+"ovšem možné změnit umístění upravením jeho vlastností."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
-msgstr ""
+msgstr "Nebylo zadáno umístění. Kalendář bude pouze pro čtení."
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
-msgstr "Aktualizovaná publikace"
+msgstr "Aktualizováno publikování"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
@@ -2190,13 +2113,13 @@ msgstr "Odpovědět"
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
-msgstr "Počítadlo"
+msgstr "Protinávrh"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
-msgstr "Zastavit počítadlo"
+msgstr "Zamítnout protinávrh"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
@@ -2212,14 +2135,20 @@ msgid ""
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Přijali jste aktualizaci pozvánky, ale předchozí verzi pozvánky nebylo "
+"možné v kalendáři najít.<p>To mohlo nastat, protože:<ul><li>pořadatel vás "
+"nezahrnul do úvodní pozvánky</li><li>zatím jste nepřijali úvodní pozvánku</"
+"li><li>odstranili jste původní pozvánku z kalendáře</li><li>již nemáte "
+"přístup ke kalendáři obsahujícímu pozvánku</li></ul>To nepředstavuje "
+"problém, ale domnívám se, že byste o tom měli vědět.</qt>"
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
-msgstr ""
+msgstr "Nelze najít pozvánku k aktualizaci"
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
-msgstr ""
+msgstr "Nenalezeny žádné kalendáře, pozvánku nelze uložit."
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
@@ -2227,15 +2156,17 @@ msgid ""
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
+"Zrušili jste operaci uložení pozvánky. Schůzka proto nebude uložena ve vašem "
+"kalendáři, přestože jste pozvánku přijali. Jste si jisti, že chcete tuto "
+"pozvánku zahodit? "
#: scheduler.cpp:360
-#, fuzzy
msgid "Discard this invitation?"
-msgstr "Odesílatel odmítá pozvánku na tuto schůzku"
+msgstr "Zahodit tuto pozvánku?"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Vrátit se na výběr složky"
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
@@ -2244,10 +2175,15 @@ msgid ""
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
+"Pozvánka „%1“ nebyla uložena do vašeho kalendáře, ale jste nadále uveden "
+"jako účastník této schůzky.\n"
+"Pokud jste pozvánku přijali omylem nebo se nezamýšlíte účastnit, prosím, "
+"informujte pořadatele schůzky „%2“ a požádejte jej, aby vás odstranil ze "
+"seznamu účastníků."
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
-msgstr ""
+msgstr "Není možné uložit %1 „%2“."
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
@@ -2255,6 +2191,9 @@ msgid ""
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
+"Událost nebo úkol nelze odstranit z kalendáře. Možná již byla položka "
+"odstraněna nebo nejste jejím vlastníkem. Nebo položka může patřit do "
+"kalendáře, který je pouze pro čtení nebo zakázaný."
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
@@ -2262,59 +2201,61 @@ msgid ""
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
+"Událost nebo úkol ke zrušení nelze odstranit z kalendáře. Možná již byla "
+"položka odstraněna nebo nejste jejím vlastníkem. Nebo položka může patřit do "
+"kalendáře, který je pouze pro čtení nebo zakázaný."
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
-msgstr ""
+msgstr "„%1“ se chce zúčastnit „%2“, ale nebyl pozván."
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
-msgstr ""
+msgstr "„%1“ se chce zúčastnit „%2“ jménem „%3“."
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
-msgstr ""
+msgstr "Nepozvaný účastník"
#: scheduler.cpp:600
-#, fuzzy
msgid "Accept Attendance"
-msgstr "Přijato"
+msgstr "Přijmout účast"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
-msgstr ""
+msgstr "Odmítnout účast"
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
-msgstr ""
+msgstr "Pořadatel odmítl vaši účast na této schůzce."
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
+"Do události byl přidán účastník. Chcete účastníkům poslat emailovou zprávu "
+"s aktualizací?"
#: scheduler.cpp:629
-#, fuzzy
msgid "Attendee Added"
-msgstr "Účastníci"
+msgstr "Přidán účastník"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Odeslat zprávy"
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
-msgstr ""
+msgstr "Neodesílat"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
-#, fuzzy
msgid "Calendar Selection"
-msgstr "Formát kalendáře"
+msgstr "Výběr kalendáře"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Prosím, vyberte kalendář"
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
@@ -2324,7 +2265,7 @@ msgstr "Celé jméno vlastníka kalendáře"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
-msgstr "Text 'Co je toto?' pro nastavení celého jména"
+msgstr "Text „Co je toto?“ pro nastavení celého jména"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
@@ -2334,32 +2275,32 @@ msgstr "Email vlastníka kalendáře"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
-msgstr "Text 'Co je toto?' pro nastavení pošty"
+msgstr "Text „Co je toto?“ pro nastavení emailové adresy"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
-msgstr "Vytvoření aplikace"
+msgstr "Aplikace tvůrce"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
-msgstr "Vytvoření aplikace kalendáře"
+msgstr "Aplikace tvůrce kalendáře"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
-msgstr "Vytvoření URL"
+msgstr "URL tvůrce"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
-msgstr "URL tvůrce kalendáře."
+msgstr "URL aplikace tvůrce kalendáře."
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
-msgstr "Titulek stránky"
+msgstr "Název stránky"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
@@ -2369,7 +2310,7 @@ msgstr "Počáteční datum"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
-msgstr "První den období, kdy by měl proběhnout export do HTML."
+msgstr "První den období, které bude exportováno do HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
@@ -2379,7 +2320,7 @@ msgstr "Koncové datum"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
-msgstr "Poslední den období, kdy by měl proběhnout export do HTML."
+msgstr "Poslední den období, které bude exportováno do HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
@@ -2389,7 +2330,7 @@ msgstr "Název výstupního souboru"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
-msgstr "Jméno výstupního souboru HTML exportu."
+msgstr "Název výstupního souboru HTML exportu."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
@@ -2402,18 +2343,18 @@ msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
-"CSS styl finální HTML stránky. Tento řetězec obsahuje obsah CSS stylu, "
-"nikoliv cestu ke stylu."
+"CSS styl, který bude použit pro finální HTML stránku. Tento řetězec obsahuje "
+"vlastní obsah CSS stylu, nikoliv cestu k souboru stylu."
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
-msgstr "Vyjmout soukromé události z exportu"
+msgstr "Vyjmout soukromé události z exportu"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
-msgstr "Vyjmout důvěrné události z exportu"
+msgstr "Vyjmout důvěrné události z exportu"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
@@ -2423,12 +2364,12 @@ msgstr "Exportovat události jako seznam"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
-msgstr "Exportovat v pohledu na měsíc"
+msgstr "Exportovat jako pohled na měsíc"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
-msgstr "Exportovat v pohledu na týden"
+msgstr "Exportovat jako pohled na týden"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
@@ -2438,7 +2379,7 @@ msgstr "Název kalendáře"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
-msgstr "Exportovat umístění událostí"
+msgstr "Exportovat místa konání událostí"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
@@ -2463,12 +2404,12 @@ msgstr "Název seznamu úkolů"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
-msgstr "Exportovat data splnění úkolů"
+msgstr "Exportovat termíny splnění úkolů"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
-msgstr "Exportovat umístění úkolů"
+msgstr "Exportovat místa konání úkolů"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
@@ -2493,7 +2434,7 @@ msgstr "Název seznamu deníků"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
-msgstr "Název seznamu aktivit"
+msgstr "Název seznamu volného času"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"