diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdepim/libkcal.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cs/messages/tdepim/libkcal.po | 931 |
1 files changed, 436 insertions, 495 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/libkcal.po b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/libkcal.po index 4cd5cf0426d..92103c98743 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/libkcal.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/libkcal.po @@ -6,67 +6,72 @@ # Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003. # Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-16 14:36+0100\n" -"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" -"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-12 18:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-11 20:26+0000\n" +"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n" +"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/" +"tdepim/libkcal/cs/>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová" +msgstr "Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz" +msgstr "" +"lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz" #: attachmenthandler.cpp:73 msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence." -msgstr "" +msgstr "V události nebyla nalezena žádná příloha pojmenovaná „%1“." #: attachmenthandler.cpp:81 msgid "" "The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. " -msgstr "" +msgstr "Příloha „%1“ je webový odkaz, který z tohoto počítače není dostupný. " #: attachmenthandler.cpp:103 msgid "" "The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. " "Perhaps it was removed from your calendar?" msgstr "" +"Nelze nalézt událost, které patří příloha pojmenovaná „%1“. Možná byla " +"odstraněna z vašeho kalendáře?" #: attachmenthandler.cpp:122 msgid "" "The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. " "Unable to continue." msgstr "" +"Pozvánka kalendáře uložená v tomto emailu je nějakým způsobem poškozená. " +"Nelze pokračovat." #: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232 msgid "Unable to create a temporary file for the attachment." -msgstr "" +msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro přílohu." #: attachmenthandler.cpp:206 msgid "Save Attachment" -msgstr "" +msgstr "Uložit přílohu" #: attachmenthandler.cpp:211 msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" -msgstr "" +msgstr "%1 již existuje. Chcete ji přepsat?" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" @@ -84,7 +89,7 @@ msgstr "Odmítnuto" msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" -msgstr "Zkušební" +msgstr "Předběžně" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" @@ -92,18 +97,17 @@ msgstr "Delegováno" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774 msgid "Completed" -msgstr "Hotovo" +msgstr "Dokončeno" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "Probíhá" #: attendee.cpp:97 -#, fuzzy msgid "" "_: attendee status unknown\n" "Unknown" -msgstr "Zkušební" +msgstr "Neznámo" #: attendee.cpp:146 msgid "Chair" @@ -115,7 +119,7 @@ msgstr "Účastník" #: attendee.cpp:153 msgid "Optional Participant" -msgstr "Volitelný účastník" +msgstr "Nepovinný účastník" #: attendee.cpp:156 msgid "Observer" @@ -137,8 +141,9 @@ msgid "" "reload?" msgstr "" "Nastavení časového pásma se změnilo. Aby mohl být právě prohlížený kalendář " -"zobrazen v novém pásmu, je třeba jej nejprve uložit. Přejete si uložit " -"změny, nebo počkat a aplikovat novou změnu až při příštím načtení?" +"zobrazen v novém časovém pásmu, je třeba jej nejprve uložit. Přejete si " +"uložit změny, nebo počkat a aplikovat nové časové pásmo až při příštím " +"načtení?" #: calendarlocal.cpp:752 msgid "Save before applying timezones?" @@ -154,7 +159,7 @@ msgstr "Potvrdit uložení" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" -msgstr "Vyžádali jste si uložení následujících objektů do '%1':" +msgstr "Vyžádali jste si uložení následujících objektů do „%1“:" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" @@ -173,7 +178,6 @@ msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 -#, fuzzy msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar" msgstr "Převést Qtopia kalendář na iCalendar" @@ -190,13 +194,12 @@ msgid "Input file" msgstr "Vstupní soubor" #: convertqtopia.cpp:53 -#, fuzzy msgid "TQtopia calendar file converter" msgstr "Konvertor QTopia kalendářů" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." -msgstr "Prosím zadejte pouze jednu z voleb konverze." +msgstr "Prosím, zadejte pouze jednu z voleb konverze." #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." @@ -204,11 +207,11 @@ msgstr "Musíte vybrat jednu volbu konverze." #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." -msgstr "Chyba: žádný vstupní soubor." +msgstr "Chyba: Žádný vstupní soubor." #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." -msgstr "Chyba při ukládání do '%1'." +msgstr "Chyba při ukládání do „%1“." #: exceptions.cpp:41 msgid "%1 Error" @@ -220,15 +223,15 @@ msgstr "Chyba při nahrávání" #: exceptions.cpp:63 msgid "Save Error" -msgstr "Chyba při nahrávání" +msgstr "Chyba při ukládání" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libical" -msgstr "Chyba při analýze v knihovně libical" +msgstr "Chyba při analýze v knihovně libical" #: exceptions.cpp:69 msgid "Parse Error in libkcal" -msgstr "Chyba při analýze v knihovně libkcal" +msgstr "Chyba při analýze v knihovně libkcal" #: exceptions.cpp:72 msgid "No calendar component found." @@ -244,7 +247,7 @@ msgstr "Detekován iCalendar verze 2.0." #: exceptions.cpp:81 msgid "Unknown calendar format detected." -msgstr "" +msgstr "Detekován neznámý formát kalendáře." #: exceptions.cpp:84 msgid "Restriction violation" @@ -252,7 +255,7 @@ msgstr "Porušení restrikcí" #: exceptions.cpp:87 msgid "No writable resource found" -msgstr "" +msgstr "Nenalezeny žádné zapisovatelné zdroje" #: htmlexport.cpp:150 msgid "" @@ -274,7 +277,7 @@ msgstr "Událost" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372 msgid "Location" -msgstr "Umístění" +msgstr "Místo" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376 msgid "Categories" @@ -286,7 +289,7 @@ msgstr "Účastníci" #: htmlexport.cpp:364 msgid "Task" -msgstr "Úloha" +msgstr "Úkol" #: htmlexport.cpp:365 msgid "Priority" @@ -294,7 +297,7 @@ msgstr "Priorita" #: htmlexport.cpp:368 msgid "Due Date" -msgstr "Datum splnění" +msgstr "Termín splnění" #: htmlexport.cpp:399 msgid "Sub-Tasks of: " @@ -306,7 +309,7 @@ msgstr "Podúlohy" #: htmlexport.cpp:462 msgid "%1 %" -msgstr "%1%" +msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:613 msgid "This page was created " @@ -318,7 +321,7 @@ msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> " #: htmlexport.cpp:626 msgid "by %1 " -msgstr " od %1 " +msgstr "%1 " #: htmlexport.cpp:630 msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>" @@ -337,25 +340,25 @@ msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:132 msgid "Could not save '%1'" -msgstr "Není možné uložit '%1'" +msgstr "Není možné uložit „%1“" #: icalformat.cpp:270 msgid "libical error" msgstr "Chyba knihovny libical" -#: icalformatimpl.cpp:2145 +#: icalformatimpl.cpp:2136 msgid "No VERSION property found" -msgstr "" +msgstr "Nenalezena vlastnost VERSION" -#: icalformatimpl.cpp:2154 +#: icalformatimpl.cpp:2145 msgid "Expected iCalendar format" -msgstr "Očekávaný formát iCalendar" +msgstr "Očekáván formát iCalendar" #: incidence.cpp:772 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" -msgstr "Zkušební" +msgstr "Předběžně" #: incidence.cpp:773 msgid "Confirmed" @@ -395,57 +398,51 @@ msgstr "Důvěrné" #: incidence.cpp:813 msgid "Undefined" -msgstr "Nedefinované" +msgstr "Nedefinováno" #: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970 #: incidenceformatter.cpp:3408 msgid " (delegated by %1)" -msgstr "" +msgstr " (delegováno od %1)" #: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973 #: incidenceformatter.cpp:3411 msgid " (delegated to %1)" -msgstr "" +msgstr " (delegováno na %1)" #: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431 -#, fuzzy msgid "Organizer:" -msgstr "Organizátor" +msgstr "Pořadatel:" #: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439 -#, fuzzy msgid "Chair:" -msgstr "Vedoucí" +msgstr "Vedoucí:" #: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446 -#, fuzzy msgid "Required Participants:" -msgstr "Účastník" +msgstr "Požadovaní účastníci:" #: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453 -#, fuzzy msgid "Optional Participants:" -msgstr "Volitelný účastník" +msgstr "Nepovinní účastníci:" #: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460 -#, fuzzy msgid "Observers:" -msgstr "Pozorovatel" +msgstr "Pozorovatelé:" #: incidenceformatter.cpp:333 msgid "Show mail" msgstr "Zobrazit poštu" #: incidenceformatter.cpp:361 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Creation date: %1" -msgstr "Datum vytvoření: %1." +msgstr "Datum vytvoření: %1" #: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641 #: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485 -#, fuzzy msgid "Calendar:" -msgstr "iCalendar" +msgstr "Kalendář:" #: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649 #: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49 @@ -461,11 +458,10 @@ msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519 -#, fuzzy msgid "" "_: <beginDate> - <endDate>\n" "%1 - %2" -msgstr "%1 - %2" +msgstr "%1 – %2" #: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526 #, c-format @@ -475,15 +471,14 @@ msgid "" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323 -#, fuzzy msgid "Time:" -msgstr "Čas" +msgstr "Čas:" #: incidenceformatter.cpp:534 msgid "" "_: <beginTime> - <endTime>\n" "%1 - %2" -msgstr "%1 - %2" +msgstr "%1 – %2" #: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691 #: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501 @@ -492,18 +487,16 @@ msgstr "Doba trvání:" #: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698 #: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507 -#, fuzzy msgid "Recurrence:" -msgstr "Žádné" +msgstr "Opakování:" #: incidenceformatter.cpp:567 msgid "Anniversary:" -msgstr "" +msgstr "Výročí:" #: incidenceformatter.cpp:569 -#, fuzzy msgid "Birthday:" -msgstr "Narozeniny" +msgstr "Narozeniny:" #: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707 #: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245 @@ -513,83 +506,78 @@ msgstr "Popis:" #: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718 #: incidenceformatter.cpp:3525 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "_n: Reminder:\n" "%n Reminders:" msgstr "" -"1 minuta\n" -"%n minuty\n" -"%n minut" +"Upomínka:\n" +"%n upomínky:\n" +"%n upomínek:" #: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730 #: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "_n: Category:\n" "%n Categories:" msgstr "" -"1 kategorie\n" -"%n kategorie\n" -"%n kategorií" +"Kategorie:\n" +"%n kategorie:\n" +"%n kategorií:" #: incidenceformatter.cpp:612 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "_n: Attachment:\n" "%n Attachments:" msgstr "" -"1 příloha\n" -"%n přílohy\n" -"%n příloh" +"Příloha:\n" +"%n přílohy:\n" +"%n příloh:" #: incidenceformatter.cpp:662 -#, fuzzy msgid "Start:" -msgstr "Čas zahájení:" +msgstr "Začátek:" #: incidenceformatter.cpp:680 msgid "Due:" -msgstr "" +msgstr "Termín:" #: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293 -#, fuzzy msgid "Priority:" -msgstr "Priorita" +msgstr "Priorita:" #: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299 -#, fuzzy msgid "Completed:" -msgstr "Hotovo" +msgstr "Dokončeno:" #: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302 msgid "Percent Done:" -msgstr "" +msgstr "Procenta dokončení:" #: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178 #: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303 -#, fuzzy msgid "%1%" -msgstr "%1%" +msgstr "%1 %" #: incidenceformatter.cpp:762 -#, fuzzy msgid "" "_n: Attachment:\n" "Attachments:" msgstr "" -"1 příloha\n" -"%n přílohy\n" -"%n příloh" +"Příloha:\n" +"Přílohy:\n" +"Příloh:" #: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" -msgstr "Informace o aktivitě pro '%1'" +msgstr "Informace o volném času pro „%1“" #: incidenceformatter.cpp:838 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" -msgstr "Časy zaneprázdnění v rozmezí dat %1 - %2" +msgstr "Časy zaneprázdnění v časovém období %1 – %2:" #: incidenceformatter.cpp:844 msgid "Busy:" @@ -601,9 +589,9 @@ msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" -"1 hodina\n" -"%n hodiny\n" -"%n hodin" +"1 hodina \n" +"%n hodiny \n" +"%n hodin " #: incidenceformatter.cpp:856 #, c-format @@ -611,9 +599,9 @@ msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" -"1 minuta\n" -"%n minuty\n" -"%n minut" +"1 minuta \n" +"%n minuty \n" +"%n minut " #: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511 #, c-format @@ -635,13 +623,13 @@ msgstr "%1 pro %2" msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" -msgstr "%1, %2 - %3" +msgstr "%1, %2 – %3" #: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" -msgstr "%1 - %2" +msgstr "%1 – %2" #: incidenceformatter.cpp:971 msgid "" @@ -650,11 +638,10 @@ msgid "" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:975 -#, fuzzy msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (all day)" -msgstr "%1 (čas nezadán)" +msgstr "%1 (celý den)" #: incidenceformatter.cpp:986 msgid "" @@ -663,35 +650,34 @@ msgid "" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:990 -#, fuzzy msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (all day)" -msgstr "%1 (čas nezadán)" +msgstr "%1 (celý den)" #: incidenceformatter.cpp:1107 msgid "Your response is requested" -msgstr "" +msgstr "Je požadována vaše odpověď" #: incidenceformatter.cpp:1109 msgid "Your response as <b>%1</b> is requested" -msgstr "" +msgstr "Je požadována vaše odpověď jako <b>%1</b>" #: incidenceformatter.cpp:1113 msgid "No response is necessary" -msgstr "" +msgstr "Odpověď není nutná" #: incidenceformatter.cpp:1115 msgid "No response as <b>%1</b> is necessary" -msgstr "" +msgstr "Odpověď jako <b>%1</b> není nutná" #: incidenceformatter.cpp:1126 msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)" -msgstr "" +msgstr "(<b>Poznámka</b>: Pořadatel přednastavil vaši odpověď na <b>%1</b>)" #: incidenceformatter.cpp:1255 msgid "Comments:" -msgstr "" +msgstr "Komentáře:" #: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391 #: incidenceformatter.cpp:1455 @@ -700,7 +686,7 @@ msgstr "Souhrn nezadán" #: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403 msgid "Location unspecified" -msgstr "Umístění nezadáno" +msgstr "Místo nezadáno" #: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420 msgid "What:" @@ -711,45 +697,40 @@ msgid "Where:" msgstr "Kde:" #: incidenceformatter.cpp:1314 -#, fuzzy msgid "First Start Time:" -msgstr "Čas zahájení:" +msgstr "První čas zahájení:" #: incidenceformatter.cpp:1315 -#, fuzzy msgid "First End Time:" -msgstr "Čas ukončení:" +msgstr "První čas ukončení:" #: incidenceformatter.cpp:1329 msgid "" "_: Starting date of an event\n" "From:" -msgstr "" +msgstr "Od:" #: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339 msgid "" "_: Starting time of an event\n" "At:" -msgstr "" +msgstr "V:" #: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343 msgid "" "_: Ending date of an event\n" "To:" -msgstr "" +msgstr "Do:" #: incidenceformatter.cpp:1344 -#, fuzzy msgid "no end date specified" -msgstr "Umístění nezadáno" +msgstr "datum ukončení nezadáno" #: incidenceformatter.cpp:1368 -#, fuzzy msgid "Cancelled on:" -msgstr "Zrušeno" +msgstr "Zrušeno:" #: incidenceformatter.cpp:1424 -#, fuzzy msgid "Start Date:" msgstr "Datum zahájení:" @@ -758,29 +739,26 @@ msgid "Start Time:" msgstr "Čas zahájení:" #: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440 -#, fuzzy msgid "Due Date:" -msgstr "Datum splnění" +msgstr "Termín splnění:" #: incidenceformatter.cpp:1435 -#, fuzzy msgid "Due Time:" -msgstr "Čas splnění: %1\n" +msgstr "Čas splnění:" #: incidenceformatter.cpp:1440 -#, fuzzy msgid "" "_: Due Date: None\n" "None" -msgstr "Datum splnění: %1\n" +msgstr "Žádný" #: incidenceformatter.cpp:1456 msgid "Description unspecified" -msgstr "Neuvedený popis" +msgstr "Popis neuveden" #: incidenceformatter.cpp:1470 msgid "Summary:" -msgstr "Shrnutí:" +msgstr "Souhrn:" #: incidenceformatter.cpp:1486 msgid "Person:" @@ -800,183 +778,160 @@ msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "" -"1 minuta\n" -"%n minuty\n" -"%n minut" +"1 minuta \n" +"%n minuty \n" +"%n minut " #: incidenceformatter.cpp:1564 -#, fuzzy msgid "This invitation has been published" -msgstr "Tento úkol byl publikován" +msgstr "Tato pozvánka byla publikována" #: incidenceformatter.cpp:1567 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This invitation has been updated by the organizer %1" -msgstr "Tato schůzka byla zrušena" +msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována pořadatelem „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1571 -#, fuzzy msgid "I created this invitation" -msgstr "Odesílatel přijímá pozvánku na tuto schůzku" +msgstr "Já jsem vytvořil tuto pozvánku" #: incidenceformatter.cpp:1581 #, c-format msgid "You received an invitation from %1" -msgstr "" +msgstr "Dostali jste pozvánku od „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1583 msgid "You received an invitation" -msgstr "" +msgstr "Dostali jste pozvánku" #: incidenceformatter.cpp:1587 msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2" -msgstr "" +msgstr "Dostali jste pozvánku od „%1“ jako zástupce „%2“" #: incidenceformatter.cpp:1590 msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative" -msgstr "" +msgstr "Dostali jste pozvánku od „%1“ jako zástupce pořadatele" #: incidenceformatter.cpp:1596 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována" #: incidenceformatter.cpp:1598 -#, fuzzy msgid "This invitation has been canceled" -msgstr "Tato schůzka byla zrušena" +msgstr "Tato pozvánka byla zrušena" #: incidenceformatter.cpp:1600 -#, fuzzy msgid "Addition to the invitation" -msgstr "Přidání k pozvánce na schůzku" +msgstr "Dodatek k pozvánce" #: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684 #: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837 -#, fuzzy msgid "%1 makes this counter proposal" -msgstr "Odesílatel dává tento protinávrh" +msgstr "„%1“ dává tento protinávrh" #: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617 #: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689 #: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761 #: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842 -#, fuzzy msgid "Sender" -msgstr "Připomínka" +msgstr "Odesílatel" #: incidenceformatter.cpp:1628 -#, fuzzy msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" -msgstr "Odesílatel naznačuje, že tato pozvánka stále vyžaduje nějakou akci" +msgstr "„%1“ naznačuje, že tato pozvánka stále vyžaduje nějakou akci" #: incidenceformatter.cpp:1632 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This invitation has been updated by attendee %1" -msgstr "Tato schůzka byla zrušena" +msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována účastníkem „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1634 -#, fuzzy msgid "This invitation has been updated by an attendee" -msgstr "Tato schůzka byla zrušena" +msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována účastníkem" #: incidenceformatter.cpp:1638 -#, fuzzy msgid "%1 accepts this invitation" -msgstr "Odesílatel přijímá pozvánku na tuto schůzku" +msgstr "„%1“ přijímá tuto pozvánku" #: incidenceformatter.cpp:1640 -#, fuzzy msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2" -msgstr "Odesílatel přijímá pozvánku na tuto schůzku" +msgstr "„%1“ přijímá tuto pozvánku jménem „%2“" #: incidenceformatter.cpp:1646 -#, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this invitation" -msgstr "Odesílatel předběžně přijímá pozvánku na tuto schůzku" +msgstr "„%1“ předběžně přijímá tuto pozvánku" #: incidenceformatter.cpp:1649 -#, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2" -msgstr "Odesílatel předběžně přijímá pozvánku na tuto schůzku" +msgstr "„%1“ předběžně přijímá tuto pozvánku jménem „%2“" #: incidenceformatter.cpp:1654 -#, fuzzy msgid "%1 declines this invitation" -msgstr "Odesílatel odmítá pozvánku na tuto schůzku" +msgstr "„%1“ odmítá tuto pozvánku" #: incidenceformatter.cpp:1656 -#, fuzzy msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2" -msgstr "Odesílatel odmítá pozvánku na tuto schůzku" +msgstr "„%1“ odmítá tuto pozvánku jménem „%2“" #: incidenceformatter.cpp:1666 -#, fuzzy msgid "%1 has delegated this invitation to %2" -msgstr "Odesílatel delegoval pozvánku na tuto schůzku" +msgstr "„%1“ delegoval tuto pozvánku na „%2“" #: incidenceformatter.cpp:1669 -#, fuzzy msgid "%1 has delegated this invitation" -msgstr "Odesílatel delegoval pozvánku na tuto schůzku" +msgstr "„%1“ tuto pozvánku delegoval" #: incidenceformatter.cpp:1673 -#, fuzzy msgid "This invitation is now completed" -msgstr "Pozvánka na tuto schůzku je nyní hotova" +msgstr "Pozvánka na tuto schůzku je nyní kompletní" #: incidenceformatter.cpp:1675 -#, fuzzy msgid "%1 is still processing the invitation" -msgstr "Odesílatel stále zpracovává pozvánku" +msgstr "„%1“ pozvánku stále zpracovává" #: incidenceformatter.cpp:1678 -#, fuzzy msgid "Unknown response to this invitation" -msgstr "Neznámá odpověď na pozvánku ke schůzce" +msgstr "Neznámá odpověď na tuto pozvánku" #: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841 -#, fuzzy msgid "%1 declines the counter proposal" -msgstr "Odesílatel odmítá tento protinávrh" +msgstr "„%1“ odmítá protinávrh" #: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845 #: incidenceformatter.cpp:1910 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" -msgstr "Chyba: iMIP zpráva s neznámou metodou: '%1'" +msgstr "Chyba: iMIP zpráva s neznámou metodou: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1707 msgid "This task has been published" msgstr "Tento úkol byl publikován" #: incidenceformatter.cpp:1710 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This task has been updated by the organizer %1" -msgstr "Tento úkol byl publikován" +msgstr "Tento úkol byl aktualizován pořadatelem „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1714 -#, fuzzy msgid "I created this task" -msgstr "Odesílatel přijímá tento úkol" +msgstr "Já jsem vytvořil tento úkol" #: incidenceformatter.cpp:1724 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You have been assigned this task by %1" -msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu" +msgstr "„%1“ vás přiřadil k tomuto úkolu" #: incidenceformatter.cpp:1726 msgid "You have been assigned this task" -msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu" +msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu" #: incidenceformatter.cpp:1730 -#, fuzzy msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2" -msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu" +msgstr "„%1“ vás jménem „%2“ přiřadil k tomuto úkolu" #: incidenceformatter.cpp:1733 -#, fuzzy msgid "" "You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative" -msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto úkolu" +msgstr "„%1“ jako zástupce pořadatele vás přiřadil k tomuto úkolu" #: incidenceformatter.cpp:1740 msgid "This task was refreshed" @@ -988,81 +943,69 @@ msgstr "Tento úkol byl zrušen" #: incidenceformatter.cpp:1744 msgid "Addition to the task" -msgstr "Přidání do úkolu" +msgstr "Dodatek k úkolu" #: incidenceformatter.cpp:1772 -#, fuzzy msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action" -msgstr "Odesílatel naznačuje, že přiřazení k úkolu vyžaduje nějakou akce" +msgstr "„%1“ naznačuje, že přiřazení k úkolu stále vyžaduje nějakou akci" #: incidenceformatter.cpp:1777 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This task has been completed by assignee %1" -msgstr "Tento úkol byl publikován" +msgstr "Tento úkol byl dokončen účastníkem „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1779 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This task has been updated by assignee %1" -msgstr "Tento úkol byl publikován" +msgstr "Tento úkol byl aktualizován účastníkem „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1783 -#, fuzzy msgid "This task has been completed by an assignee" -msgstr "Tento úkol byl publikován" +msgstr "Tento úkol byl dokončen účastníkem" #: incidenceformatter.cpp:1785 -#, fuzzy msgid "This task has been updated by an assignee" -msgstr "Tento úkol byl publikován" +msgstr "Tento úkol byl aktualizován účastníkem" #: incidenceformatter.cpp:1790 -#, fuzzy msgid "%1 accepts this task" -msgstr "Odesílatel přijímá tento úkol" +msgstr "„%1“ přijímá tento úkol" #: incidenceformatter.cpp:1792 -#, fuzzy msgid "%1 accepts this task on behalf of %2" -msgstr "Odesílatel přijímá pozvánku na tuto schůzku" +msgstr "„%1“ přijímá tento úkol jménem „%2“" #: incidenceformatter.cpp:1798 -#, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this task" -msgstr "Odesílatel předběžně přijímá tento úkol" +msgstr "„%1“ předběžně přijímá tento úkol" #: incidenceformatter.cpp:1801 -#, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2" -msgstr "Odesílatel předběžně přijímá pozvánku na tuto schůzku" +msgstr "„%1“ předběžně přijímá tento úkol jménem „%2“" #: incidenceformatter.cpp:1806 -#, fuzzy msgid "%1 declines this task" -msgstr "Odesílatel odmítá tento úkol" +msgstr "„%1“ odmítá tento úkol" #: incidenceformatter.cpp:1808 -#, fuzzy msgid "%1 declines this task on behalf of %2" -msgstr "Odesílatel odmítá pozvánku na tuto schůzku" +msgstr "„%1“ odmítá tento úkol jménem „%2“" #: incidenceformatter.cpp:1818 -#, fuzzy msgid "%1 has delegated this request for the task to %2" -msgstr "Odesílatel delegoval požadavek na tento úkol" +msgstr "„%1“ delegoval požadavek na tento úkol na „%2“" #: incidenceformatter.cpp:1821 -#, fuzzy msgid "%1 has delegated this request for the task" -msgstr "Odesílatel delegoval požadavek na tento úkol" +msgstr "„%1“ požadavek na tento úkol delegoval" #: incidenceformatter.cpp:1826 msgid "The request for this task is now completed" -msgstr "Požadavek na tento úkol je nyní hotov" +msgstr "Požadavek na tento úkol je nyní dokončen" #: incidenceformatter.cpp:1828 -#, fuzzy msgid "%1 is still processing the task" -msgstr "Odesílatel stále zpracovává pozvánku" +msgstr "„%1“ úkol stále zpracovává" #: incidenceformatter.cpp:1831 msgid "Unknown response to this task" @@ -1074,7 +1017,7 @@ msgstr "Tento deník byl publikován" #: incidenceformatter.cpp:1861 msgid "You have been assigned this journal" -msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto deníku" +msgstr "Byli jste přiřazeni k tomuto deníku" #: incidenceformatter.cpp:1863 msgid "This journal was refreshed" @@ -1086,7 +1029,7 @@ msgstr "Tento deník byl zrušen" #: incidenceformatter.cpp:1867 msgid "Addition to the journal" -msgstr "Přidání do deníku" +msgstr "Dodatek k deníku" #: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906 msgid "Sender makes this counter proposal" @@ -1094,7 +1037,8 @@ msgstr "Odesílatel dává tento protinávrh" #: incidenceformatter.cpp:1887 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" -msgstr "Odesílatel naznačuje, že přiřazení k deníku vyžaduje nějakou akce" +msgstr "" +"Odesílatel naznačuje, že přiřazení k deníku stále vyžaduje nějakou akci" #: incidenceformatter.cpp:1889 msgid "Sender accepts this journal" @@ -1110,15 +1054,15 @@ msgstr "Odesílatel odmítá tento deník" #: incidenceformatter.cpp:1895 msgid "Sender has delegated this request for the journal" -msgstr "Odesílatel delegoval požadavek na tento deník" +msgstr "Odesílatel požadavek na tento deník delegoval" #: incidenceformatter.cpp:1897 msgid "The request for this journal is now completed" -msgstr "Požadavek na tento deník je nyní hotov" +msgstr "Požadavek na tento deník je nyní dokončen" #: incidenceformatter.cpp:1899 msgid "Sender is still processing the invitation" -msgstr "Odesílatel stále zpracovává pozvánku" +msgstr "Odesílatel pozvánku stále zpracovává" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "Unknown response to this journal" @@ -1130,130 +1074,118 @@ msgstr "Odesílatel odmítá tento protinávrh" #: incidenceformatter.cpp:1924 msgid "This free/busy list has been published" -msgstr "Seznam aktivit byl publikován" +msgstr "Tyto informace o volném čase byly publikovány" #: incidenceformatter.cpp:1926 msgid "The free/busy list has been requested" -msgstr "Je požadován seznam aktivit" +msgstr "Jsou požadovány informace o volném čase" #: incidenceformatter.cpp:1928 msgid "This free/busy list was refreshed" -msgstr "Tento seznam aktivit byl aktualizován" +msgstr "Tyto informace o volném čase byly aktualizovány" #: incidenceformatter.cpp:1930 msgid "This free/busy list was canceled" -msgstr "Tento seznam aktivit byl zrušen" +msgstr "Tyto informace o volném čase byly zrušeny" #: incidenceformatter.cpp:1932 msgid "Addition to the free/busy list" -msgstr "Přidání do seznamu aktivit" +msgstr "Dodatek k informacím o volném čase" #: incidenceformatter.cpp:1935 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" -msgstr "Chyba: iMIP zpráva o aktivitě s neznámou metodou: '%1'" +msgstr "" +"Chyba: iMIP zpráva o informacích o volném čase s neznámou metodou: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1948 msgid "Assignees" -msgstr "" +msgstr "Přiřazeni" #: incidenceformatter.cpp:1984 -#, fuzzy msgid "" "_: No attendee\n" "None" -msgstr "Žádné" +msgstr "Nikdo" #: incidenceformatter.cpp:1999 msgid "Attached Documents:" -msgstr "" +msgstr "Přiložené dokumenty:" #: incidenceformatter.cpp:2158 -#, fuzzy msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2" -msgstr "Tato schůzka byla zrušena" +msgstr "Čas zahájení v pozvánce byl změněn ze %1 na %2" #: incidenceformatter.cpp:2161 -#, fuzzy msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2" -msgstr "Tato schůzka byla zrušena" +msgstr "Čas ukončení v pozvánce byl změněn ze %1 na %2" #: incidenceformatter.cpp:2172 -#, fuzzy msgid "The task has been completed" -msgstr "Tento úkol byl publikován" +msgstr "Úkol byl dokončen" #: incidenceformatter.cpp:2175 -#, fuzzy msgid "The task is no longer completed" -msgstr "Požadavek na tento úkol je nyní hotov" +msgstr "Úkol již není dokončený" #: incidenceformatter.cpp:2180 -#, fuzzy msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2" -msgstr "Tato schůzka byla zrušena" +msgstr "Procenta dokončení úkolu byla změněna ze %1 na %2" #: incidenceformatter.cpp:2185 msgid "A task starting time has been added" -msgstr "" +msgstr "Byl přidán čas zahájení úkolu" #: incidenceformatter.cpp:2188 -#, fuzzy msgid "The task starting time has been removed" -msgstr "Tato schůzka byla zrušena" +msgstr "Čas zahájení úkolu byl odstraněn" #: incidenceformatter.cpp:2192 -#, fuzzy msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2" -msgstr "Tato schůzka byla zrušena" +msgstr "Čas zahájení úkolu byl změněn ze %1 na %2" #: incidenceformatter.cpp:2198 -#, fuzzy msgid "A task due time has been added" -msgstr "Tento úkol byl publikován" +msgstr "Byl přidán termín splnění úkolu" #: incidenceformatter.cpp:2201 -#, fuzzy msgid "The task due time has been removed" -msgstr "Tento úkol byl publikován" +msgstr "Termín splnění úkolu byl odstraněn" #: incidenceformatter.cpp:2205 -#, fuzzy msgid "The task due time has been changed from %1 to %2" -msgstr "Tato schůzka byla zrušena" +msgstr "Termín splnění úkolu byl změněn ze %1 na %2" #: incidenceformatter.cpp:2216 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "Souhrn byl změněn na: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:2218 -#, fuzzy msgid "The location has been changed to: \"%1\"" -msgstr "Tato schůzka byla zrušena" +msgstr "Místo schůzky bylo změněno na: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:2220 -#, fuzzy msgid "The description has been changed to: \"%1\"" -msgstr "Tato schůzka byla zrušena" +msgstr "Popis byl změněn na: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:2227 msgid "Attendee %1 has been added" -msgstr "" +msgstr "Byl přidán účastník „%1“" #: incidenceformatter.cpp:2230 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" -msgstr "" +msgstr "Stav účastníka „%1“ byl změněn na: %2" #: incidenceformatter.cpp:2240 msgid "Attendee %1 has been removed" -msgstr "" +msgstr "Účastník „%1“ byl odebrán" #: incidenceformatter.cpp:2304 msgid "[Record]" -msgstr "" +msgstr "[Zapsat]" #: incidenceformatter.cpp:2309 msgid "[Move to Trash]" -msgstr "" +msgstr "[Přesunout do koše]" #: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367 msgid "[Accept]" @@ -1263,103 +1195,91 @@ msgstr "[Přijmout]" msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" -msgstr "[Přijmout podm.]" +msgstr "[Předběžně přijmout]" #: incidenceformatter.cpp:2327 -#, fuzzy msgid "[Counter proposal]" -msgstr "Počítadlo" +msgstr "[Protinávrh]" #: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372 msgid "[Decline]" msgstr "[Odmítnout]" #: incidenceformatter.cpp:2339 -#, fuzzy msgid "[Delegate]" -msgstr "Delegováno" +msgstr "[Delegovat]" #: incidenceformatter.cpp:2344 msgid "[Forward]" -msgstr "" +msgstr "[Postoupit]" #: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378 -#, fuzzy msgid "[Check my calendar]" -msgstr "[Zkontrolovat můj kalendář...]" +msgstr "[Zkontrolovat kalendář]" #: incidenceformatter.cpp:2452 msgid "The following changes have been made by the organizer:" -msgstr "" +msgstr "Pořadatel udělal následující změny:" #: incidenceformatter.cpp:2462 msgid "The following changes have been made by %1:" -msgstr "" +msgstr "„%1“ udělal následující změny:" #: incidenceformatter.cpp:2464 msgid "The following changes have been made by an attendee:" -msgstr "" +msgstr "Účastník udělal následující změny:" #: incidenceformatter.cpp:2516 msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded" -msgstr "" +msgstr "Vaše reakce <b>%1</b> již byla zaznamenána" #: incidenceformatter.cpp:2519 msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>" -msgstr "" +msgstr "Váš stav pro tuto pozvánku je <b>%1</b>" #: incidenceformatter.cpp:2524 -#, fuzzy msgid "This invitation was declined" -msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována" +msgstr "Tato pozvánka byla zamítnuta" #: incidenceformatter.cpp:2526 -#, fuzzy msgid "This invitation was accepted" -msgstr "Tato pozvánka byla aktualizována" +msgstr "Tato pozvánka byla akceptována" #: incidenceformatter.cpp:2531 msgid "Awaiting delegation response" -msgstr "" +msgstr "Čeká se na odpověď delegovaného" #: incidenceformatter.cpp:2564 -#, fuzzy msgid "[Record invitation in my task list]" -msgstr "[Zadat do mého seznamu úkolů]" +msgstr "[Zapsat do seznamu úkolů]" #: incidenceformatter.cpp:2567 -#, fuzzy msgid "[Record invitation in my calendar]" -msgstr "[Zadat do mého kalendáře]" +msgstr "[Zapsat do kalendáře]" #: incidenceformatter.cpp:2584 -#, fuzzy msgid "[Remove invitation from my task list]" -msgstr "[Odstranit z mého kalendáře]" +msgstr "[Odstranit ze seznamu úkolů]" #: incidenceformatter.cpp:2587 -#, fuzzy msgid "[Remove invitation from my calendar]" -msgstr "[Odstranit z mého kalendáře]" +msgstr "[Odstranit z kalendáře]" #: incidenceformatter.cpp:2630 -#, fuzzy msgid "The response has been recorded [%1]" -msgstr "Tato schůzka byla zrušena" +msgstr "Odpověď byla zapsána [%1]" #: incidenceformatter.cpp:2637 -#, fuzzy msgid "[Record response in my task list]" -msgstr "[Zadat do mého seznamu úkolů]" +msgstr "[Zapsat odpověď do seznamu úkolů]" #: incidenceformatter.cpp:2639 -#, fuzzy msgid "[Record response in my calendar]" -msgstr "[Zadat do mého kalendáře]" +msgstr "[Zapsat odpověď do kalendáře]" #: incidenceformatter.cpp:3026 msgid "Reminder" -msgstr "Připomínka" +msgstr "Upomínka" #: incidenceformatter.cpp:3219 #, c-format @@ -1378,7 +1298,7 @@ msgstr "<i>Do:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314 #, c-format msgid "<i>Date:</i> %1" -msgstr "<b>Datum:</b> %1" +msgstr "<i>Datum:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3242 #, c-format @@ -1391,7 +1311,7 @@ msgstr "<i>Čas:</i> %1" msgid "" "_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n" "<i>Time:</i> %1 - %2" -msgstr "<i>Čas:</i> %1 - %2" +msgstr "<i>Čas:</i> %1 – %2" #: incidenceformatter.cpp:3269 #, c-format @@ -1412,17 +1332,17 @@ msgstr "<i>Začátek období:</i> %1" msgid "" "_: elipsis\n" "..." -msgstr "" +msgstr "…" #: incidenceformatter.cpp:3384 msgid "" "_: separator for lists of people names\n" ", " -msgstr "" +msgstr ", " #: incidenceformatter.cpp:3581 msgid "This is a Free Busy Object" -msgstr "Toto je objekt 'aktivity'" +msgstr "Toto je objekt „volného času“" #: incidenceformatter.cpp:3591 msgid "Summary: %1\n" @@ -1430,11 +1350,11 @@ msgstr "Souhrn: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3594 msgid "Organizer: %1\n" -msgstr "Organizátor: %1\n" +msgstr "Pořadatel: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3597 msgid "Location: %1\n" -msgstr "Umístění: %1\n" +msgstr "Místo: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3604 msgid "" @@ -1492,7 +1412,7 @@ msgstr "Opakuje se: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3629 msgid "Frequency: %1\n" -msgstr "Frekvence: %1\n" +msgstr "Četnost: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3633 #, c-format @@ -1506,20 +1426,19 @@ msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3644 msgid "Repeat until: %1\n" -msgstr "Opakovat do: %1\n" +msgstr "Opakuje se do: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3646 msgid "Repeats forever\n" msgstr "Opakuje se napořád\n" #: incidenceformatter.cpp:3652 -#, fuzzy msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n" -msgstr "Tato schůzka byla zrušena" +msgstr "Tato opakující se schůzka byla zrušena v následujících dnech:\n" #: incidenceformatter.cpp:3655 msgid " %1\n" -msgstr "" +msgstr " %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688 msgid "" @@ -1531,7 +1450,7 @@ msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3679 msgid "Due Date: %1\n" -msgstr "Datum splnění: %1\n" +msgstr "Termín splnění: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3682 msgid "Due Time: %1\n" @@ -1554,299 +1473,297 @@ msgstr "" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811 -#, fuzzy msgid "No recurrence" -msgstr "Žádné" +msgstr "Žádné opakování" #: incidenceformatter.cpp:3741 msgid "31st Last" -msgstr "" +msgstr "31. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3742 msgid "30th Last" -msgstr "" +msgstr "30. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3743 msgid "29th Last" -msgstr "" +msgstr "29. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3744 msgid "28th Last" -msgstr "" +msgstr "28. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3745 msgid "27th Last" -msgstr "" +msgstr "27. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3746 msgid "26th Last" -msgstr "" +msgstr "26. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3747 msgid "25th Last" -msgstr "" +msgstr "25. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3748 msgid "24th Last" -msgstr "" +msgstr "24. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3749 msgid "23rd Last" -msgstr "" +msgstr "23. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3750 msgid "22nd Last" -msgstr "" +msgstr "22. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3751 msgid "21st Last" -msgstr "" +msgstr "21. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3752 msgid "20th Last" -msgstr "" +msgstr "20. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3753 msgid "19th Last" -msgstr "" +msgstr "19. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3754 msgid "18th Last" -msgstr "" +msgstr "18. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3755 msgid "17th Last" -msgstr "" +msgstr "17. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3756 msgid "16th Last" -msgstr "" +msgstr "16. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3757 msgid "15th Last" -msgstr "" +msgstr "15. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3758 msgid "14th Last" -msgstr "" +msgstr "14. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3759 msgid "13th Last" -msgstr "" +msgstr "13. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3760 msgid "12th Last" -msgstr "" +msgstr "12. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3761 msgid "11th Last" -msgstr "" +msgstr "11. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3762 msgid "10th Last" -msgstr "" +msgstr "10. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3763 msgid "9th Last" -msgstr "" +msgstr "9. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3764 msgid "8th Last" -msgstr "" +msgstr "8. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3765 msgid "7th Last" -msgstr "" +msgstr "7. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3766 msgid "6th Last" -msgstr "" +msgstr "6. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3767 msgid "5th Last" -msgstr "" +msgstr "5. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3768 msgid "4th Last" -msgstr "" +msgstr "4. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3769 msgid "3rd Last" -msgstr "" +msgstr "3. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3770 msgid "2nd Last" -msgstr "" +msgstr "2. poslední" #: incidenceformatter.cpp:3771 msgid "" "_: last day of the month\n" "Last" -msgstr "" +msgstr "Poslední" #: incidenceformatter.cpp:3772 msgid "" "_: unknown day of the month\n" "unknown" -msgstr "" +msgstr "neznámý" #: incidenceformatter.cpp:3773 msgid "1st" -msgstr "" +msgstr "1." #: incidenceformatter.cpp:3774 msgid "2nd" -msgstr "" +msgstr "2." #: incidenceformatter.cpp:3775 msgid "3rd" -msgstr "" +msgstr "3." #: incidenceformatter.cpp:3776 msgid "4th" -msgstr "" +msgstr "4." #: incidenceformatter.cpp:3777 msgid "5th" -msgstr "" +msgstr "5." #: incidenceformatter.cpp:3778 msgid "6th" -msgstr "" +msgstr "6." #: incidenceformatter.cpp:3779 msgid "7th" -msgstr "" +msgstr "7." #: incidenceformatter.cpp:3780 msgid "8th" -msgstr "" +msgstr "8." #: incidenceformatter.cpp:3781 msgid "9th" -msgstr "" +msgstr "9." #: incidenceformatter.cpp:3782 msgid "10th" -msgstr "" +msgstr "10." #: incidenceformatter.cpp:3783 msgid "11th" -msgstr "" +msgstr "11." #: incidenceformatter.cpp:3784 msgid "12th" -msgstr "" +msgstr "12." #: incidenceformatter.cpp:3785 msgid "13th" -msgstr "" +msgstr "13." #: incidenceformatter.cpp:3786 msgid "14th" -msgstr "" +msgstr "14." #: incidenceformatter.cpp:3787 msgid "15th" -msgstr "" +msgstr "15." #: incidenceformatter.cpp:3788 msgid "16th" -msgstr "" +msgstr "16." #: incidenceformatter.cpp:3789 msgid "17th" -msgstr "" +msgstr "17." #: incidenceformatter.cpp:3790 msgid "18th" -msgstr "" +msgstr "18." #: incidenceformatter.cpp:3791 msgid "19th" -msgstr "" +msgstr "19." #: incidenceformatter.cpp:3792 msgid "20th" -msgstr "" +msgstr "20." #: incidenceformatter.cpp:3793 msgid "21st" -msgstr "" +msgstr "21." #: incidenceformatter.cpp:3794 msgid "22nd" -msgstr "" +msgstr "22." #: incidenceformatter.cpp:3795 msgid "23rd" -msgstr "" +msgstr "23." #: incidenceformatter.cpp:3796 msgid "24th" -msgstr "" +msgstr "24." #: incidenceformatter.cpp:3797 msgid "25th" -msgstr "" +msgstr "25." #: incidenceformatter.cpp:3798 msgid "26th" -msgstr "" +msgstr "26." #: incidenceformatter.cpp:3799 msgid "27th" -msgstr "" +msgstr "27." #: incidenceformatter.cpp:3800 msgid "28th" -msgstr "" +msgstr "28." #: incidenceformatter.cpp:3801 msgid "29th" -msgstr "" +msgstr "29." #: incidenceformatter.cpp:3802 msgid "30th" -msgstr "" +msgstr "30." #: incidenceformatter.cpp:3803 msgid "31st" -msgstr "" +msgstr "31." #: incidenceformatter.cpp:3814 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "" -"1 minuta\n" -"%n minuty\n" -"%n minut" +"Opakuje se každou minutu\n" +"Opakuje se každé %n minuty\n" +"Opakuje se každých %n minut" #: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827 #: incidenceformatter.cpp:3839 msgid "%1 until %2" -msgstr "" +msgstr "%1 až do %2" #: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829 #: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868 #: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914 #: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974 #: incidenceformatter.cpp:3998 -#, fuzzy msgid " (%1 occurrences)" -msgstr "Žádné" +msgstr " (%1 opakování)" #: incidenceformatter.cpp:3825 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "" -"1 hodina\n" -"%n hodiny\n" -"%n hodin" +"Opakuje se každou hodinu\n" +"Opakuje se každé %n hodiny\n" +"Opakuje se každých %n hodin" #: incidenceformatter.cpp:3836 #, c-format @@ -1854,6 +1771,9 @@ msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" +"Opakuje se každý den\n" +"Opakuje se každé %n dny\n" +"Opakuje se každých %n dnů" #: incidenceformatter.cpp:3849 #, c-format @@ -1861,84 +1781,85 @@ msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" +"Opakuje se každý týden\n" +"Opakuje se každé %n týdny\n" +"Opakuje se každých %n týdnů" #: incidenceformatter.cpp:3855 -#, fuzzy msgid "" "_: separator for list of days\n" ", " -msgstr "%1, %2" +msgstr ", " #: incidenceformatter.cpp:3862 msgid "" "_: Recurs weekly on no days\n" "no days" -msgstr "" +msgstr "žádné dny" #: incidenceformatter.cpp:3865 msgid "%1 on %2 until %3" -msgstr "" +msgstr "%1 ve %2 až do %3" #: incidenceformatter.cpp:3872 msgid "%1 on %2" -msgstr "" +msgstr "%1 ve %2" #: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "_n: Recurs monthly\n" "Recurs every %n months" msgstr "" -"1 hodina\n" -"%n hodiny\n" -"%n hodin" +"Opakuje se každý měsíc\n" +"Opakuje se každé %n měsíce\n" +"Opakuje se každých %n měsíců" #: incidenceformatter.cpp:3882 msgid "%1 on the %2 %3 until %4" -msgstr "" +msgstr "%1 ve %2 %3 až do %4" #: incidenceformatter.cpp:3892 msgid "%1 on the %2 %3" -msgstr "" +msgstr "%1 ve %2 %3" #: incidenceformatter.cpp:3909 msgid "%1 on the %2 day until %3" -msgstr "" +msgstr "%1 ve %2 den až do %3" #: incidenceformatter.cpp:3918 msgid "%1 on the %2 day" -msgstr "" +msgstr "%1 ve %2 den" #: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "_n: Recurs yearly\n" "Recurs every %n years" msgstr "" -"1 hodina\n" -"%n hodiny\n" -"%n hodin" +"Opakuje se každý rok\n" +"Opakuje se každé %n roky\n" +"Opakuje se každých %n let" #: incidenceformatter.cpp:3931 msgid "%1 on %2 %3 until %4" -msgstr "" +msgstr "%1 ve %2 %3 až do %4" #: incidenceformatter.cpp:3943 msgid "%1 on %2 %3" -msgstr "" +msgstr "%1 ve %2 %3" #: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955 -#, fuzzy msgid "Recurs yearly on %1 %2" -msgstr "Opakovat do: %1\n" +msgstr "Opakuje se ročně ve %1 %2" #: incidenceformatter.cpp:3969 msgid "%1 on day %2 until %3" -msgstr "" +msgstr "%1 ve %2. den až do %3" #: incidenceformatter.cpp:3978 msgid "%1 on day %2" -msgstr "" +msgstr "%1 ve %2. den" #: incidenceformatter.cpp:3987 #, c-format @@ -1946,32 +1867,35 @@ msgid "" "_n: Every year\n" "Every %n years" msgstr "" +"Každý rok\n" +"Každé %n roky\n" +"Každých %n let" #: incidenceformatter.cpp:3991 msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5" -msgstr "" +msgstr "%1 ve %2 %3 v %4 až do %5" #: incidenceformatter.cpp:4002 msgid "%1 on the %2 %3 of %4" -msgstr "" +msgstr "%1 ve %2 %3 v %4" #: incidenceformatter.cpp:4015 msgid "Incidence recurs" -msgstr "" +msgstr "Událost se opakuje" #: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097 #: incidenceformatter.cpp:4110 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" -"1 sekunda\n" -"%n sekundy\n" -"%n sekund" +"1 den\n" +"%n dny\n" +"%n dnů" #: incidenceformatter.cpp:4077 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" @@ -1981,7 +1905,7 @@ msgstr "" "%n hodin" #: incidenceformatter.cpp:4083 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" @@ -1991,79 +1915,78 @@ msgstr "" "%n minut" #: incidenceformatter.cpp:4101 -#, fuzzy msgid "forever" -msgstr "Nikdy" +msgstr "navždy" #: incidenceformatter.cpp:4143 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the start datetime\n" "%1 before the start" -msgstr "" +msgstr "%1 před zahájením" #: incidenceformatter.cpp:4146 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the start datetime\n" "%1 after the start" -msgstr "" +msgstr "%1 po zahájení" #: incidenceformatter.cpp:4158 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the due datetime\n" "%1 before the to-do is due" -msgstr "" +msgstr "%1 před termínem úkolu" #: incidenceformatter.cpp:4161 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the end datetime\n" "%1 before the end" -msgstr "" +msgstr "%1 před ukončením" #: incidenceformatter.cpp:4166 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the due datetime\n" "%1 after the to-do is due" -msgstr "" +msgstr "%1 po termínu úkolu" #: incidenceformatter.cpp:4169 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the end datetime\n" "%1 after the end" -msgstr "" +msgstr "%1 po ukončení" #: incidenceformatter.cpp:4187 #, c-format msgid "" "_: reminder occurs at datetime\n" "at %1" -msgstr "" +msgstr "v %1" #: incidenceformatter.cpp:4194 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "_n: repeats once\n" "repeats %n times" msgstr "" -"Opakuje se jednou\n" -"Opakuje se %n krát\n" -"Opakuje se %n krát" +"opakuje se jednou\n" +"opakuje se %n krát\n" +"opakuje se %n krát" #: incidenceformatter.cpp:4195 #, c-format msgid "" "_: interval is N days/hours/minutes\n" "interval is %1" -msgstr "" +msgstr "interval je %1" #: incidenceformatter.cpp:4197 msgid "" "_: (repeat string, interval string)\n" "(%1, %2)" -msgstr "" +msgstr "(%1, %2)" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" -msgstr "Není možné otevřít soubor '%1'" +msgstr "Není možné otevřít soubor „%1“" #: resourcecached.cpp:691 #, c-format @@ -2093,7 +2016,7 @@ msgstr "Pravidelný interval" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" -msgstr "Interval v minutách" +msgstr "Interval v minutách" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" @@ -2142,16 +2065,16 @@ msgid "" "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" -"Nezadali jste URL tohoto zdroje, tudíž bude zdroj uložen v %1. Stále je " -"ovšem možné změnit umístění upravením jeho vlatností." +"Nezadali jste URL tohoto zdroje, tudíž bude zdroj uložen v %1. Stále je " +"ovšem možné změnit umístění upravením jeho vlastností." #: resourcelocaldirconfig.cpp:72 msgid "No location specified. The calendar will be read-only." -msgstr "" +msgstr "Nebylo zadáno umístění. Kalendář bude pouze pro čtení." #: scheduler.cpp:53 msgid "Updated Publish" -msgstr "Aktualizovaná publikace" +msgstr "Aktualizováno publikování" #: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160 msgid "Publish" @@ -2190,13 +2113,13 @@ msgstr "Odpovědět" msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" -msgstr "Počítadlo" +msgstr "Protinávrh" #: scheduler.cpp:174 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" -msgstr "Zastavit počítadlo" +msgstr "Zamítnout protinávrh" #: scheduler.cpp:176 msgid "Unknown" @@ -2212,14 +2135,20 @@ msgid "" "to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, " "but we thought you should know.</qt>" msgstr "" +"<qt>Přijali jste aktualizaci pozvánky, ale předchozí verzi pozvánky nebylo " +"možné v kalendáři najít.<p>To mohlo nastat, protože:<ul><li>pořadatel vás " +"nezahrnul do úvodní pozvánky</li><li>zatím jste nepřijali úvodní pozvánku</" +"li><li>odstranili jste původní pozvánku z kalendáře</li><li>již nemáte " +"přístup ke kalendáři obsahujícímu pozvánku</li></ul>To nepředstavuje " +"problém, ale domnívám se, že byste o tom měli vědět.</qt>" #: scheduler.cpp:320 msgid "Cannot find invitation to be updated" -msgstr "" +msgstr "Nelze najít pozvánku k aktualizaci" #: scheduler.cpp:329 msgid "No calendars found, unable to save the invitation." -msgstr "" +msgstr "Nenalezeny žádné kalendáře, pozvánku nelze uložit." #: scheduler.cpp:357 msgid "" @@ -2227,15 +2156,17 @@ msgid "" "stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you " "certain you want to discard this invitation? " msgstr "" +"Zrušili jste operaci uložení pozvánky. Schůzka proto nebude uložena ve vašem " +"kalendáři, přestože jste pozvánku přijali. Jste si jisti, že chcete tuto " +"pozvánku zahodit? " #: scheduler.cpp:360 -#, fuzzy msgid "Discard this invitation?" -msgstr "Odesílatel odmítá pozvánku na tuto schůzku" +msgstr "Zahodit tuto pozvánku?" #: scheduler.cpp:361 msgid "Go Back to Folder Selection" -msgstr "" +msgstr "Vrátit se na výběr složky" #: scheduler.cpp:364 msgid "" @@ -2244,10 +2175,15 @@ msgid "" "If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please " "notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list." msgstr "" +"Pozvánka „%1“ nebyla uložena do vašeho kalendáře, ale jste nadále uveden " +"jako účastník této schůzky.\n" +"Pokud jste pozvánku přijali omylem nebo se nezamýšlíte účastnit, prosím, " +"informujte pořadatele schůzky „%2“ a požádejte jej, aby vás odstranil ze " +"seznamu účastníků." #: scheduler.cpp:380 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." -msgstr "" +msgstr "Není možné uložit %1 „%2“." #: scheduler.cpp:487 msgid "" @@ -2255,6 +2191,9 @@ msgid "" "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-" "only or disabled calendar." msgstr "" +"Událost nebo úkol nelze odstranit z kalendáře. Možná již byla položka " +"odstraněna nebo nejste jejím vlastníkem. Nebo položka může patřit do " +"kalendáře, který je pouze pro čtení nebo zakázaný." #: scheduler.cpp:520 msgid "" @@ -2262,59 +2201,61 @@ msgid "" "Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong " "to a read-only or disabled calendar." msgstr "" +"Událost nebo úkol ke zrušení nelze odstranit z kalendáře. Možná již byla " +"položka odstraněna nebo nejste jejím vlastníkem. Nebo položka může patřit do " +"kalendáře, který je pouze pro čtení nebo zakázaný." #: scheduler.cpp:593 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." -msgstr "" +msgstr "„%1“ se chce zúčastnit „%2“, ale nebyl pozván." #: scheduler.cpp:596 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." -msgstr "" +msgstr "„%1“ se chce zúčastnit „%2“ jménem „%3“." #: scheduler.cpp:599 msgid "Uninvited attendee" -msgstr "" +msgstr "Nepozvaný účastník" #: scheduler.cpp:600 -#, fuzzy msgid "Accept Attendance" -msgstr "Přijato" +msgstr "Přijmout účast" #: scheduler.cpp:600 msgid "Reject Attendance" -msgstr "" +msgstr "Odmítnout účast" #: scheduler.cpp:605 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." -msgstr "" +msgstr "Pořadatel odmítl vaši účast na této schůzce." #: scheduler.cpp:627 msgid "" "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees " "an update message?" msgstr "" +"Do události byl přidán účastník. Chcete účastníkům poslat emailovou zprávu " +"s aktualizací?" #: scheduler.cpp:629 -#, fuzzy msgid "Attendee Added" -msgstr "Účastníci" +msgstr "Přidán účastník" #: scheduler.cpp:629 msgid "Send Messages" -msgstr "" +msgstr "Odeslat zprávy" #: scheduler.cpp:630 msgid "Do Not Send" -msgstr "" +msgstr "Neodesílat" #: tests/testcalselectdialog.cpp:36 -#, fuzzy msgid "Calendar Selection" -msgstr "Formát kalendáře" +msgstr "Výběr kalendáře" #: tests/testcalselectdialog.cpp:37 msgid "Please select a calendar" -msgstr "" +msgstr "Prosím, vyberte kalendář" #: htmlexportsettings.kcfg:12 #, no-c-format @@ -2324,7 +2265,7 @@ msgstr "Celé jméno vlastníka kalendáře" #: htmlexportsettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" -msgstr "Text 'Co je toto?' pro nastavení celého jména" +msgstr "Text „Co je toto?“ pro nastavení celého jména" #: htmlexportsettings.kcfg:16 #, no-c-format @@ -2334,32 +2275,32 @@ msgstr "Email vlastníka kalendáře" #: htmlexportsettings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" -msgstr "Text 'Co je toto?' pro nastavení pošty" +msgstr "Text „Co je toto?“ pro nastavení emailové adresy" #: htmlexportsettings.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Creator application" -msgstr "Vytvoření aplikace" +msgstr "Aplikace tvůrce" #: htmlexportsettings.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" -msgstr "Vytvoření aplikace kalendáře" +msgstr "Aplikace tvůrce kalendáře" #: htmlexportsettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Creator URL" -msgstr "Vytvoření URL" +msgstr "URL tvůrce" #: htmlexportsettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." -msgstr "URL tvůrce kalendáře." +msgstr "URL aplikace tvůrce kalendáře." #: htmlexportsettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Page Title" -msgstr "Titulek stránky" +msgstr "Název stránky" #: htmlexportsettings.kcfg:34 #, no-c-format @@ -2369,7 +2310,7 @@ msgstr "Počáteční datum" #: htmlexportsettings.kcfg:35 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." -msgstr "První den období, kdy by měl proběhnout export do HTML." +msgstr "První den období, které bude exportováno do HTML." #: htmlexportsettings.kcfg:38 #, no-c-format @@ -2379,7 +2320,7 @@ msgstr "Koncové datum" #: htmlexportsettings.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." -msgstr "Poslední den období, kdy by měl proběhnout export do HTML." +msgstr "Poslední den období, které bude exportováno do HTML." #: htmlexportsettings.kcfg:43 #, no-c-format @@ -2389,7 +2330,7 @@ msgstr "Název výstupního souboru" #: htmlexportsettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." -msgstr "Jméno výstupního souboru HTML exportu." +msgstr "Název výstupního souboru HTML exportu." #: htmlexportsettings.kcfg:48 #, no-c-format @@ -2402,18 +2343,18 @@ msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" -"CSS styl finální HTML stránky. Tento řetězec obsahuje obsah CSS stylu, " -"nikoliv cestu ke stylu." +"CSS styl, který bude použit pro finální HTML stránku. Tento řetězec obsahuje " +"vlastní obsah CSS stylu, nikoliv cestu k souboru stylu." #: htmlexportsettings.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" -msgstr "Vyjmout soukromé události z exportu" +msgstr "Vyjmout soukromé události z exportu" #: htmlexportsettings.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" -msgstr "Vyjmout důvěrné události z exportu" +msgstr "Vyjmout důvěrné události z exportu" #: htmlexportsettings.kcfg:65 #, no-c-format @@ -2423,12 +2364,12 @@ msgstr "Exportovat události jako seznam" #: htmlexportsettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Export in month view" -msgstr "Exportovat v pohledu na měsíc" +msgstr "Exportovat jako pohled na měsíc" #: htmlexportsettings.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Export in week view" -msgstr "Exportovat v pohledu na týden" +msgstr "Exportovat jako pohled na týden" #: htmlexportsettings.kcfg:77 #, no-c-format @@ -2438,7 +2379,7 @@ msgstr "Název kalendáře" #: htmlexportsettings.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Export location of the events" -msgstr "Exportovat umístění událostí" +msgstr "Exportovat místa konání událostí" #: htmlexportsettings.kcfg:86 #, no-c-format @@ -2463,12 +2404,12 @@ msgstr "Název seznamu úkolů" #: htmlexportsettings.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" -msgstr "Exportovat data splnění úkolů" +msgstr "Exportovat termíny splnění úkolů" #: htmlexportsettings.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" -msgstr "Exportovat umístění úkolů" +msgstr "Exportovat místa konání úkolů" #: htmlexportsettings.kcfg:115 #, no-c-format @@ -2493,7 +2434,7 @@ msgstr "Název seznamu deníků" #: htmlexportsettings.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" -msgstr "Název seznamu aktivit" +msgstr "Název seznamu volného času" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" |