summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cy/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-cy/messages/kdebase/kdesktop.po1139
1 files changed, 1139 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..54d4b0a00c2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1139 @@
+# translation of kdesktop.po to Cymraeg
+# Translation of kdesktop.po to Cymraeg
+# KDE yn Gymraeg.
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@kyfieithu.co.uk>, 2003.
+# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
+# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-05 20:19+0100\n"
+"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
+"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.2\n"
+"\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr ""
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Mae'r sesiwn wedi'i gloi</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+#, fuzzy
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Mae'r sesiwn wedi'i gloi gan %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr ""
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Dat&gloi"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Methwyd datgloi</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Rhybudd: Clo Llythrennau arnodd</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Methu datgloi'r sesiwn, gan fod y cysawd dilysiant yn methu gweithio.\n"
+"Rhaid i chi ladd kdesktop_lock (pid %1) â llaw."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"<p>Rydych chi wedi dewis i agor sesiwn penbwrdd arall."
+"<br>Bydd y sesiwn cyfredol yn cael ei guddio a bydd sgrîn mewngofnodi newydd yn "
+"cael ei ddangos."
+"<br>Mae bysell-F yn cael ei neilltuo i bob sesiwn; mae F%1 yn cael ei neilltuo "
+"fel rheol i'r sesiwn cyntaf, F%2 i'r ail sesiwn, ac yn y blaen. Cewch newid "
+"rhwng sesiynau gan wthio CTRL, ALT a'r bysell-F addas yr un pryd.</p>"
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Dechrau &Sesiwn Newydd"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Peidio a gofyn eto"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Sesiwn"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Lleoliad"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Gweithredoli"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "&Dechrau Sesiwn Newydd"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Ni fydd yn cloi'r sesiwn, oherwydd buasai datgloi yn amhosibl:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Methu cychwyn <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"Mae <i>kcheckpass</i> yn methu gweithredu. Efallai ni osodir i SetUID gwraidd."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Ni ffurfweddir ategyn cyfarchydd penodol."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Gorfodi cloi'r sesiwn"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Dechrau arbedwr sgrîn yn unig"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Defnyddio'r arbedwr sgrîn gwag yn unig"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Cloydd KPenbwrdd"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Cloydd Sesiwn i KPenbwrdd"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Gosod fel Lliw Cefndir Cynradd"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Gosod fel Lliw Cefndir Ailradd"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Cadw i Benbwrdd..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Gosod fel &Papur Wal"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Mewnosod enw ar gyfer y ddelwedd isod:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "image.png"
+
+#: desktop.cc:871
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Methu allgofnodi yn gywir.\n"
+" Ni ellir cysylltu â'r rheolydd sesiwn. Cewch geisio gorfodi terfyniad drwy "
+"wthio Ctrl+Alt+Ôlnod. Ond noder, ni fydd eich sesiwn cyfredol yn cael ei gadw "
+"efo terfyniad gorfodol."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr ""
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr ""
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Ail-enwi"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Priodweddau"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Symud i Sbwriel"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Rhedeg Gorchymyn..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Ffurfweddu Penbwrdd..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Analluogi Dewislen Penbwrdd"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Dad-lanastrio Ffenestri"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Rhaeadru Ffenestri"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Gan Enw (Llythrennau Mawr/Bach o Bwys)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Gan Enw (Llythrennau Mawr/Bach Dim o Bwys)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Gan Faint"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Gan Fath"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Gan Ddyddiad"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Cyfeiriaduron yn Gyntaf"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Unioni yn Llorweddol"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Unioni yn Fertigol"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Alinio i'r Grid"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr ""
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Adnewyddu Penbwrdd"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Cloi Sesiwn"
+
+#: krootwm.cc:192
+#, fuzzy
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Allgofnodi\"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Dechrau Sesiwn Newydd"
+
+#: krootwm.cc:202
+#, fuzzy
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Dechrau &Sesiwn Newydd"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Trefnu eiconau"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Unioni Eiconau"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Galluogi Dewislen Penbwrdd"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Eiconau"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Ffenestri"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr ""
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sesiynau"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Newydd"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Penbwrdd"
+
+#: krootwm.cc:830
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Rydych chi wedi dewis i agor sesiwn penbwrdd arall."
+"<br>Bydd y sesiwn cyfredol yn cael ei guddio a bydd sgrîn mewngofnodi newydd yn "
+"cael ei ddangos."
+"<br>Mae bysell-F yn cael ei neilltuo i bob sesiwn; mae F%1 yn cael ei neilltuo "
+"fel rheol i'r sesiwn cyntaf, F%2 i'r ail sesiwn, ac yn y blaen. Cewch newid "
+"rhwng sesiynau gan wthio CTRL, ALT a'r bysell-F addas yr un pryd.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Rhybudd - Sesiwn Newydd"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "Y Penbwrdd KDE"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Defnyddiwch hwn os yw'r ffenestr penbwrdd yn dangos fel ffenestr gwir"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Anarferedig"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Disgwyl am kded i orffen adeiladu'r cronfa ddata"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KPenbwrdd"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "KGyfieithu - www.kyfieithu.co.uk"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Rhedeg Gorchymyn"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Dangos Rheolydd Tasgiau"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Dangos Rhestr Ffenestri"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Allgofnodi"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Allgofnodi heb Gadarnhàd"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Stopio heb Gadarnhàd"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Ail-gychwyn heb Gadarnhàd"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Dewisiadau >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Rhedeg"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Nid yw'r defnyddiwr <b>%1</b> yn bodoli ar y system yma.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Nid ydych yn bodoli!\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Cyfrinair anghywir; ceisiwch eto, os gwelwch yn dda."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Nid oes gennych ganiatàd i weithredu'r gorchymyn yma."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Methu rhedeg y gorchymyn penodol."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Nid yw'r gorchymyn penodol yn bodoli."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Dewisiadau <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Gall rhedeg cymhwysiad amser real fod yn beryglus iawn. Os mae'r cymhwysiad yn "
+"camymddwyn, gall y cysawd ymatal heb siwan o'r adennill. \n"
+"Ydych yn sicr yr ydych eisiau mynd ymlaen?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Rhybudd - Rhedeg Gorchymyn"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "&Rhedeg Gwir-amser"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Rhedeg efo &trefnlennu amser-real"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Yn y fan yma gallwch dewis alluogi trefnlennu amser real ar gyfer y "
+"cymhwysiad. Mae'r trefnlennydd yn rheoli pa proses fydd yn rhedeg, a prun fydd "
+"angen disgwyl. Mae dau drefnlennydd ar gael:"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Arferol:</em> Hwn yw'r trefnlennydd safonol, rhannu amser. Bydd yn "
+"rhannu yn deg yr amser prosesu sydd ar gael rhwng pob proses.</li>\n"
+"<li><em>Amser Real:</em> Bydd y trefnlennydd yma yn rhedeg eich cymhwysiad yn "
+"ddi-baid tan iddo beidio â defnyddio'r prosesydd dim mwy. Gall hyn fod yn "
+"beryglus. Gall cymhwysiad sy ddim yn peidio â defnyddio'r prosesydd yn gallu "
+"atal y cysawd. Bydd angen cyfrinair gwraidd ganddoch er mwyn defnyddio'r "
+"trefnlennydd.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Enw &defnyddiwr:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Mewnosodwch y defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel fo."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair am y defnyddiwr a benodwyd uchod."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Cyf&rinair"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Rhedeg mewn ffenestr &terfynell"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Cywirwch y dewisiad yma os mae'r cymhwysiad yr ydych eisiau ei redeg yn "
+"gymhwysiad modd testun. Bydd y cymhwysiad yn cael ei redeg wedyn mewn ffenest "
+"efelychu terfynell."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Blaenoriaeth:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Gellir gosod yma blaenoriaeth y bydd y gorchymyn yn rhedeg efo fo. O'r chwith "
+"i'r dde, mae'n mynd o isel i uchel. Y safle canol yw'r gwerth rhagosodedig. "
+"Am flaenoriaethau sy'n uwch na'r gwerth yma, bydd angen cyfrinair gwraidd "
+"ganddoch."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Rhedeg gyda blaenoriaeth &gwahanol"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Cywirwch y dewisiad yma os ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad efo blaenoriaeth "
+"gwahanol. Mae blaenoriaeth uwch yn dweud wrth y cysawd gweithredu i roi rhagor "
+"o amser prosesu i'ch cymhwysiad."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Isel"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Uchel"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Rhedeg fel defnyddiwr &gwahanol"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Cywirwch y dewisiad yma os ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad efo ID defnyddiwr "
+"gwahanol. Mae gan bob proses ID defnyddiwr sy'n biau iddo. Mae'r côd ID yma "
+"yn pennu caniatadau cyrchiad ffeil ac ati. Mae angen cyfrinair y defnyddiwr er "
+"mwyn gwneud hyn."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Go&rchymyn:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Mewnosodwch y gorchymyn yr ydych eisiau ei weithredu neu cyfeiriad yr adnodd yr "
+"ydych eisiau ei agor. Mae hyn yn gallu bod yn URL pell fel \"www.kde.org\" neu "
+"un lleol fel \"~/.kderc\""
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Mewnosodwch enw'r cymhwysiad yr ydych eisiau rhedeg, neu yr URL rydych eisiau "
+"ei weld."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Dangos eiconau ar y penbwrdd"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Datddewiswch y dewisiad yma os nad ydych am gael eiconau ar y penbwrdd. Heb "
+"eiconau bydd y penbwrdd ychydig yn gyflymach ond ni fedrwch lusgo ffeiliau i'r "
+"penbwrdd mwyach."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Caniatáu rhaglenni yn y ffenestr benbwrdd"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Dewiswch y dewisiad yma os ydych am redeg rhaglenni X11 sy'n darlunio i'r "
+"penbwrdd megis xsnow, xpenguin neu xmountain. Os oes problemau gennych â "
+"rhaglenni fel netscape, sy'n gwirio'r ffenestr wraidd am enghreifftiau "
+"rhedegog, datddewiswch y dewisiad yma."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Rhesi eiconau'n ymysgogol"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Dewiswch y dewisiad yma os ydych am weld eich eiconau wedi'u trefnu'n ymysgogol "
+"at grid pan eu symudwch."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Cyfeiriaduron yn Gyntaf"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Newidia'r olwyn llygoden y penbwrdd pan fo dros y penbwrdd"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Cadarnhewch yma i alluogi amlinell cysgod o gwmpas yr wynebfath penbwrdd. Gall "
+"hwn ei gwneud hi'n haws i ddarllen testun y penbwrdd yn erbyn cefndiroedd o liw "
+"tebyg."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Dangos ffeiliau cudd"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Dangos Rhagolygon Eicon Ar Gyfer"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Dewis ar gyfer pa fathau o ffeiliau yr hoffech alluogi delweddau rhagolwg."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Trefnu eiconau"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr ""
+"Dewiswch y dewisiad yma os ydych am weld eich eiconau wedi'u trefnu'n ymysgogol "
+"at grid pan eu symudwch."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Bar dewislen y cymhwysiad cyfredol (arddull MacOS)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Os dewisir y dewisiad yma, ni fydd cymwysiadau yn cael bar dewislen a gysylltir "
+"i'w ffenestr ei hunain. Yn lle, mae un bar dewislen wrth ben y sgrîn sy'n "
+"dangos dewislenni'r cymhwysiad sy'n weithredol yn gyfredol. Efallai byddwch yn "
+"adnabod y nodwedd yma o Mac OS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Bar Dewislen y Penbwrdd"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Os dewisir y dewisiad yma, mae un bar dewislen wrth ben y sgrîn sy'n dangos y "
+"dewislenni penbwrdd."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Dechrau arbedwr sgrîn yn unig"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Defnyddio'r arbedwr sgrîn gwag yn unig"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Galluogwch y dewisiad yma os ydych am analluogi'r arbedydd sgrîn tra'n gwylio teledu neu ffilmiau."
+
+#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
+#~ msgstr "Defnyddiwch hwn i analluogi'r plygell Awto-gychwyn"
+
+#~ msgid "Remote Login"
+#~ msgstr "Mewngofnod Pell"
+
+#~ msgid "&Start New Session..."
+#~ msgstr "Dechrau &Sesiwn Newydd..."
+
+#~ msgid "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing CTRL, ALT and the appropriate F-key at the same time."
+#~ msgstr "Rydych chi wedi dewis i agor penbwrdd arall yn lle aros gyda'r un cyfredol.<br>Mi fydd y sesiwn cyfredol yn cael ei guddio a mi fydd sgrîn mewngofnodi newydd yn cael ei ddangos.<br>Mae allwedd-F yn cael ei neilltuo i bob sesiwn; mae F%1 yn cael ei neilltuo fel arfer i'r sesiwn cyntaf, F%2 i'r ail sesiwn, ac yn y blaen. Cewch newid rhwng sesiynau gan wthio CTRL, ALT a'r allwedd-F addas yr un pryd."
+
+#~ msgid "Start New Session..."
+#~ msgstr "Dechrau Sesiwn Newydd..."
+
+#~ msgid "&Lock current session"
+#~ msgstr "Clo&i Sesiwn Cyfredol"
+
+#~ msgid "&Shred"
+#~ msgstr "&Carpio"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Nodau Tudalen"
+
+#~ msgid "Enter the password for user %1 (%2)"
+#~ msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair am ddefnyddiwr %1 (%2)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Verification failed\n"
+#~ "Kill kdesktop_lock"
+#~ msgstr ""
+#~ "Methodd gwirio\n"
+#~ "Lladd kdesktop_lock"
+
+#~ msgid "Form1"
+#~ msgstr "Ffurf1:"
+
+#~ msgid "&Password:"
+#~ msgstr "Cyf&rinair:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enter the password for the user specified above here."
+#~ msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair am ddefnyddiwr %1 (%2)"
+
+#~ msgid "Halt Computer"
+#~ msgstr "Stopio Cyfrifiadur"
+
+#~ msgid "Reboot Computer"
+#~ msgstr "Ail-gychwyn Cyfrifiadur"
+
+#~ msgid "MinicliDlgUI"
+#~ msgstr "MinicliDlgUI"
+
+#~ msgid "Enter the requested password here."
+#~ msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair a ofynnwyd amdano yma."