summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po')
-rw-r--r--tde-i18n-da/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po572
1 files changed, 572 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-da/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
new file mode 100644
index 00000000000..7bd3ce8bf3d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-da/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
@@ -0,0 +1,572 @@
+# Danish translation of klaptopdaemon
+# Copyright (C).
+#
+# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2003, 2004, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-16 07:38-0400\n"
+"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: portable.cpp:945
+msgid ""
+"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
+"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
+"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
+msgstr ""
+"Din computer synes at have en delvis ACPI-installation. ACPI var formodentlig "
+"aktiveret, men nogle af delmulighederne var ikke - du må aktivere i det mindste "
+"'AC Adaptor' og 'Kontrol metode batteri' og genbygge din kerne."
+
+#: portable.cpp:949
+msgid ""
+"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
+"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
+"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
+"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
+msgstr ""
+"Din computer har ikke Linux APM (Advanced Power Management) eller ACPI software "
+"installeret, eller har ikke APM kerne-drivere installeret - tjek <a "
+"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a>"
+"-dokumentet for yderligere oplysninger om hvordan APM installeres."
+
+#: portable.cpp:961
+msgid ""
+"\n"
+"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
+"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
+"how to do this"
+msgstr ""
+"\n"
+"Hvis du laver /usr/bin/apm setuid så vil du også kunne vælge 'suspendér' og "
+"'standby' i dialogen ovenfor - tjek hjælpeknappen nedenfor for at finde ud af "
+"hvordan dette gøres"
+
+#: portable.cpp:969
+msgid ""
+"\n"
+"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
+msgstr ""
+"\n"
+"Du vil muligvis skulle aktivere ACPI suspendér/genoptag i ACPI-panelet"
+
+#: portable.cpp:973
+msgid ""
+"\n"
+"Your system does not support suspend/standby"
+msgstr ""
+"\n"
+"Dit system understøtter ikke suspendér/standby"
+
+#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
+msgid "No PCMCIA controller detected"
+msgstr "Ingen PCMCIA-kontrollør detekteret"
+
+#: portable.cpp:1053
+msgid "Card 0:"
+msgstr "Kort 0:"
+
+#: portable.cpp:1055
+msgid "Card 1:"
+msgstr "Kort 1:"
+
+#: portable.cpp:1170
+msgid ""
+"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
+"setting up APM for suspend and resume"
+msgstr ""
+"Dit system har APM installeret men vil muligvis ikke kunne bruge alle dets "
+"egenskaber uden yderligere opsætning - kig i 'APM Config'- fanebladet for "
+"information om opsætning af APM for suspendér og genoptag"
+
+#: portable.cpp:1176
+msgid ""
+"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
+"setting up ACPI for suspend and resume"
+msgstr ""
+"Dit system har APMI installeret men vil muligvis ikke kunne bruge alle dets "
+"egenskaber uden yderligere opsætning - kig i 'APM Config'-fanebladet for "
+"information om opsætning af APMI for suspendér og genoptag"
+
+#: portable.cpp:1333
+msgid "%1 MHz (%2)"
+msgstr "%1 MHz (%2)"
+
+#: portable.cpp:1709
+msgid "%1 MHz"
+msgstr "%1 MHz"
+
+#: portable.cpp:2151
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
+"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
+msgstr ""
+"Der er ingen /dev/apm-fil på dette system. Kig venligst i FreeBSD-håndbogen for "
+"at se hvordan man opretter en enhedsknude for APM-enhedsdriveren (man 4 apm)."
+
+#: portable.cpp:2154
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
+"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
+"/dev/apm."
+msgstr ""
+"Dit system har den rigtige enhedsknude for APM support, du har imidlertid ikke "
+"adgang til den. Hvis du er logget på som root lige nu, har du et problem, "
+"ellers bør du kontakte din lokale sysadmin og bede om læse/skrive-adgang til "
+"/dev/apm."
+
+#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
+msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
+msgstr "Din kerne mangler støtte for 'Advanced Power Managment'."
+
+#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
+msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
+msgstr "Der opstod en generisk fejl ved åbning af /dev/apm."
+
+#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
+msgid "APM has most likely been disabled."
+msgstr "APM er formodenlig blevet deaktiveret."
+
+#: portable.cpp:2556
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
+"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
+"apm)."
+msgstr ""
+"Der er ingen /dev/apm-fil på dette system. Kig venligst i "
+"NetBSD-dokumentationen for hvordan man laver en enhedsknude for "
+"APM-enhedsdriveren (man 4 apm)."
+
+#: portable.cpp:2559
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
+msgstr ""
+"Dit system har den rigtige enhedsknude for APM-støtte, men du har ikke adgang "
+"til den. Hvis du har APM kompileret ind i kernen skulle dette ikke ske."
+
+#: portable.cpp:2866
+msgid ""
+"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
+"the\n"
+"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
+"it\n"
+"please contact paul@taniwha.com."
+msgstr ""
+"Din computer eller dit operativsystem er ikke understøttet af dette\n"
+"kontrolpanel for KDE-bærbare. Hvis du ønsker at hjælpe med at overføre disse\n"
+"paneler til at virke med den so kontakt venligst paul@taniwha.com."
+
+#: laptop_check.cpp:32
+msgid "KDE laptop daemon starter"
+msgstr "KDE-bærbar dæmon-starter"
+
+#: laptop_check.cpp:41
+msgid "KLaptop"
+msgstr "KLaptop"
+
+#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
+#: laptop_daemon.cpp:558
+msgid "Battery power is running out."
+msgstr "Batteriet er ved at løbe tør."
+
+#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
+msgid "%1 % charge left."
+msgstr "%1 % tilovers."
+
+#: laptop_daemon.cpp:554
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute left.\n"
+"%n minutes left."
+msgstr ""
+"1 minut tilbage.\n"
+"%n minutter tilbage."
+
+#: laptop_daemon.cpp:559
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1% left.\n"
+"%n percent left."
+msgstr ""
+"1 % tilbage.\n"
+"%n procent tilbage."
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Your battery is now fully charged."
+msgstr "Dit batteri er nu fuldt opladet."
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Laptop Battery"
+msgstr "Batteri for bærbar"
+
+#: laptop_daemon.cpp:825
+msgid "Logout failed."
+msgstr "Mislykkedes at logge af."
+
+#: laptop_daemon.cpp:832
+msgid "Shutdown failed."
+msgstr "Mislykkedes at lukke ned."
+
+#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
+msgid "Empty slot."
+msgstr "Tomt slot"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:56
+msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
+msgstr "PCMCIA & CardBus Slot"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
+msgid "Ready."
+msgstr "Klar."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:134
+#, c-format
+msgid "Card Slot %1"
+msgstr "Kort-slot %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
+msgid "&Eject"
+msgstr "&Skub ud"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
+msgid "&Suspend"
+msgstr "&Suspendér"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:181
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Nulstil"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:201
+msgid "Resetting card..."
+msgstr "Nulstiller kort..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:208
+msgid "Inserting new card..."
+msgstr "Indsætter nyt kort..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:212
+msgid "Ejecting card..."
+msgstr "Skubber kort ud..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:223
+msgid "Suspending card..."
+msgstr "Suspenderer kort..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:226
+msgid "Resuming card..."
+msgstr "Genoptager kort..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:237
+msgid "Card type: %1 "
+msgstr "Korttype: %1 "
+
+#: kpcmciainfo.cpp:240
+#, c-format
+msgid "Driver: %1"
+msgstr "Driver: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:243
+msgid "IRQ: %1%2"
+msgstr "IRQ: %1%2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:247
+msgid " (used for memory)"
+msgstr " (brugt til hukommelse)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:250
+msgid " (used for memory and I/O)"
+msgstr " (brugt til hukommelse og I/O)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:253
+msgid " (used for CardBus)"
+msgstr " (brugt til CardBus)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
+msgid "none"
+msgstr "ingen"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:262
+#, c-format
+msgid "I/O port(s): %1"
+msgstr "I/O porte: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:267
+msgid "Bus: %1 bit %2"
+msgstr "Bus: %1 bit %2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:269
+msgid "Bus: unknown"
+msgstr "Bus: ukendt"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "PC Card"
+msgstr "PC-kort"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "Cardbus"
+msgstr "Cardbus"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Device: %1"
+msgstr "Enhed: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:275
+msgid "Power: +%1V"
+msgstr "Strøm: +%1V"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:278
+msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
+msgstr "Programmeringsstrøm: +%1V, +%2V"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:281
+#, c-format
+msgid "Configuration base: 0x%1"
+msgstr "Indstillingsbasis: 0x%1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:283
+msgid "Configuration base: none"
+msgstr "Indstillingsbasis: ingen"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:295
+msgid "Resu&me"
+msgstr "Genop&tag"
+
+#: daemondock.cpp:54
+msgid "KLaptop Daemon"
+msgstr "KLaptop-dæmon"
+
+#: daemondock.cpp:83
+msgid "&Configure KLaptop..."
+msgstr "&Indstil KLaptop..."
+
+#: daemondock.cpp:86
+msgid "Screen Brightness..."
+msgstr "Skærmens lydshed..."
+
+#: daemondock.cpp:90
+msgid "Performance Profile..."
+msgstr "Ydelsesprofil..."
+
+#: daemondock.cpp:99
+msgid "CPU Throttling..."
+msgstr "CPU Throttling..."
+
+#: daemondock.cpp:108
+msgid "Standby..."
+msgstr "Standby..."
+
+#: daemondock.cpp:109
+msgid "&Lock && Suspend..."
+msgstr "&Lås && Suspendér..."
+
+#: daemondock.cpp:110
+msgid "&Suspend..."
+msgstr "&Suspendér..."
+
+#: daemondock.cpp:111
+msgid "&Lock && Hibernate..."
+msgstr "&Lås && Dvale..."
+
+#: daemondock.cpp:112
+msgid "&Hibernate..."
+msgstr "&Dvale..."
+
+#: daemondock.cpp:116
+msgid "&Hide Monitor"
+msgstr "S&kjul skærm"
+
+#: daemondock.cpp:239
+msgid ""
+"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
+"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
+"up and the old one to close."
+msgstr ""
+"Du vil skulle angive et kodeord for root for at tillade KLaptopDaemon at "
+"genstarte sigselv som superbruger. Det kan tage op til et minut for den nye "
+"dæmon at starte op og for den gamle at lukke ned."
+
+#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
+msgid "KLaptopDaemon"
+msgstr "KLaptopDaemon"
+
+#: daemondock.cpp:260
+msgid ""
+"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it "
+"is installed correctly."
+msgstr ""
+"PCMCIA kan ikke blive aktiveret da kdesu ikke kan findes. Sørg venligst for at "
+"den er installeret rigtigt."
+
+#: daemondock.cpp:264
+msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
+msgstr "PCMCIA kan ikke aktiveres lige nu."
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid ""
+"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
+"monitored in the background."
+msgstr ""
+"Er du sikke på du ønsker at skjule batteriovervågningen? Dit batteri vil stadig "
+"blive overvåget i baggrunden."
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid "Hide Monitor"
+msgstr "Skjul skærm"
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid "Do Not Hide"
+msgstr "Skjul ikke"
+
+#: daemondock.cpp:289
+msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
+msgstr "Er du sikke på du ønsker at afslutte batteriovervågningen?"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
+msgstr ""
+"Ønsker du at deaktivere batteriovervågningen fra at starte i fremtiden?"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Disable"
+msgstr "Deaktivér"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Keep Enabled"
+msgstr "Behold aktiveret"
+
+#: daemondock.cpp:369
+msgid "Power Manager Not Found"
+msgstr "Strømhåndtering ikke fundet"
+
+#: daemondock.cpp:378
+msgid "%1:%2 hours left"
+msgstr "%1:%2 timer tilbage"
+
+#: daemondock.cpp:381
+msgid "%1% charged"
+msgstr "%1% opladet"
+
+#: daemondock.cpp:384
+msgid "No Battery"
+msgstr "Intet batteri"
+
+#: daemondock.cpp:390
+msgid "Charging"
+msgstr "Lader op"
+
+#: daemondock.cpp:392
+msgid "Not Charging"
+msgstr "Lader ikke op"
+
+#: daemondock.cpp:405
+#, c-format
+msgid "CPU: %1"
+msgstr "CPU: %1"
+
+#: daemondock.cpp:413
+#, c-format
+msgid "Slot %1"
+msgstr "Slot %1"
+
+#: daemondock.cpp:422
+msgid "Card Slots..."
+msgstr "Kart-slot..."
+
+#: daemondock.cpp:429
+msgid "Details..."
+msgstr "Detaljer..."
+
+#: daemondock.cpp:434
+msgid "Eject"
+msgstr "Skub ud"
+
+#: daemondock.cpp:437
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspendér"
+
+#: daemondock.cpp:440
+msgid "Resume"
+msgstr "Genoptag"
+
+#: daemondock.cpp:443
+msgid "Reset"
+msgstr "Nulstil"
+
+#: daemondock.cpp:448
+msgid "Actions"
+msgstr "Handlinger"
+
+#: daemondock.cpp:454
+msgid "Ready"
+msgstr "Klar"
+
+#: daemondock.cpp:456
+msgid "Busy"
+msgstr "Optaget"
+
+#: daemondock.cpp:458
+msgid "Suspended"
+msgstr "Suspenderet"
+
+#: daemondock.cpp:463
+msgid "Enable PCMCIA"
+msgstr "Aktivér PCMCIA"
+
+#: daemondock.cpp:630
+msgid "Laptop power management not available"
+msgstr "Bærbar strømhåndtering ikke til stede"
+
+#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
+msgid "N/A"
+msgstr "Ej tilgængelig"
+
+#: daemondock.cpp:635
+msgid "Plugged in - fully charged"
+msgstr "I stikket - fuldt opladet"
+
+#: daemondock.cpp:643
+msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
+msgstr "I stikket - %1% opladet (%2:%3 timer tilbage)"
+
+#: daemondock.cpp:647
+msgid "Plugged in - %1% charged"
+msgstr "I stikket - %1% opladet"
+
+#: daemondock.cpp:650
+msgid "Plugged in - no battery"
+msgstr "I stikket - intet batteri"
+
+#: daemondock.cpp:660
+msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
+msgstr "Kører på batterierne - %1% opladet (%2:%3 timer tilbage)"
+
+#: daemondock.cpp:663
+msgid "Running on batteries - %1% charged"
+msgstr "Kører på batterierne - %1% opladet"
+
+#: daemondock.cpp:668
+msgid "No power source found"
+msgstr "Ingen strømkilde fundet"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"