summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmkio.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmkio.po2201
1 files changed, 2201 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmkio.po
new file mode 100644
index 00000000000..350b76e62c8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmkio.po
@@ -0,0 +1,2201 @@
+# translation of kcmkio.po to Deutsch
+# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
+# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004, 2005.
+# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006, 2007.
+# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007.
+# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
+# translation of kcmkio.po to
+# Übersetzung von kcmkio.po ins Deutsche
+# Copyright (C)
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:19+0200\n"
+"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
+"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
+
+#: cache.cpp:105
+msgid ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
+"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Zwischenspeicher</h1>"
+"<p>Dieses Modul ermöglicht Einstellungen für den Zwischenspeicher.</p>"
+"<p>Der Zwischenspeicher (Cache) ist ein interner Speicher von Konqueror, in dem "
+"kürzlich eingelesene Webseiten aufbewahrt werden. Falls Sie eine Webseite "
+"erneut aufrufen, die Sie in letzter Zeit schon einmal angesehen haben, wird "
+"diese nicht aus dem Netz heruntergeladen, sondern aus dem Zwischenspeicher "
+"genommen, was erheblich schneller ist.</p>"
+
+#: kcookiesmain.cpp:32
+msgid ""
+"Unable to start the cookie handler service.\n"
+"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
+msgstr ""
+"Das Starten der Cookie-Verwaltung ist nicht möglich.\n"
+"Sie können daher leider die auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies nicht "
+"verwalten."
+
+#: kcookiesmain.cpp:42
+msgid "&Policy"
+msgstr "&Regelungen"
+
+#: kcookiesmain.cpp:48
+msgid "&Management"
+msgstr "Ver&waltung"
+
+#: kcookiesmain.cpp:83
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies enthalten Informationen, die Konqueror (oder andere "
+"KDE-Programme, die das HTTP-Protokoll verwenden) auf Ihrem Rechner speichert "
+"und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. Dies bedeutet, "
+"dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten zum späteren "
+"Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht betrachten Sie dies "
+"als Angriff auf Ihre Privatsphäre."
+"<p>Allerdings sind Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel "
+"werden sie oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen "
+"Einkaufskorb legen können. Manche Websites erwarten einfach, dass Ihr Browser "
+"Cookies unterstützt."
+"<p>Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der Wahrung ihrer "
+"Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies suchen, bietet Ihnen KDE an, selber "
+"Einstellungen darüber vorzunehmen, wie mit Cookies umgegangen werden soll. "
+"Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, jeweils "
+"nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht. Für Ihre "
+"bevorzugten Einkaufsseiten können Sie dann immer noch festlegen, dass deren "
+"Cookies akzeptiert werden, ohne dass Sie jedesmal extra deswegen gefragt "
+"werden."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "DCOP-Kommunikationsfehler"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Das Löschen sämtlicher angegebener Cookies ist nicht möglich."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Das Löschen der angegebenen Cookies ist nicht möglich."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
+msgstr "<h1>Cookie-Verwaltung: Schnellhilfe</h1>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Fehler beim Einlesen der Informationen"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"Das Einlesen der Cookie-Informationen auf Ihrem Rechner ist nicht möglich."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Ende der Sitzung"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Neue Cookie-Regelung"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Cookie-Regelung ändern"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>A policy already exists for"
+"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Es gibt bereits eine Regelung für "
+"<center><b>%1</b></center> Möchten Sie diese ersetzen?</qt>"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:180
+msgid "Duplicate Policy"
+msgstr "Regelung kopieren"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:408
+msgid ""
+"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
+"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
+msgstr ""
+"Keine Kommunikation mit der Cookie-Verwaltung möglich.\n"
+"Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieser Dienst neu gestartet wurde."
+
+#: kcookiespolicies.cpp:449
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
+"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies enthalten Informationen, die Konqueror (oder andere "
+"KDE-Programme, die das HTTP-Protokoll verwenden) auf Ihrem Rechner speichert "
+"und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. Dies bedeutet, "
+"dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten zum späteren "
+"Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht betrachten Sie dies "
+"als Angriff auf Ihre Privatsphäre."
+"<p>Allerdings sind Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel "
+"werden sie oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen "
+"Einkaufskorb legen können. Manche Websites erwarten einfach, dass Ihr Browser "
+"Cookies unterstützt."
+"<p>Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der Wahrung ihrer "
+"Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies suchen, bietet Ihnen KDE an, selber "
+"Einstellungen darüber vorzunehmen, wie mit Cookies umgegangen werden soll. "
+"Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, jeweils "
+"nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht oder einfach "
+"alles anzunehmen oder abzulehnen. Alles, was Sie dafür zu tun haben, ist: "
+"entweder die betreffenden Seiten aufzurufen und dann bei der Cookie-Nachfrage "
+"auf <i>Diese Domain</i> in der Karteikarte \"Anwenden auf\" zu klicken und dann "
+"\"Annehmen\" zu wählen -- oder den Namen der Domain in die Karteikarte <i> "
+"Domain-spezifisch</i> einzutragen und ihn auf \"Annehmen\" zu setzen. Dies "
+"ermöglicht Ihnen, Cookies von Webseiten anzunehmen, ohne jedesmal gefragt zu "
+"werden, sobald KDE ein Cookie angeboten wird."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Variable Proxy-Einrichtung"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "Sie müssen zumindest eine gültige Proxy-Umgebungsvariable angeben."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
+"value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vergewissern Sie sich, dass Sie den Namen der Umgebungsvariable und nicht "
+"deren aktuellen Wert eingegeben haben. Ist der Variablenname z. B."
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>,"
+"<br> dann geben Sie hier <b>HTTP_PROXY</b> ein, nicht etwa "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
+msgid "Invalid Proxy Setup"
+msgstr "Ungültige Proxy-Einrichtung"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+msgid "Successfully verified."
+msgstr "Überprüfung erfolgreich abgeschlossen."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+msgid "Proxy Setup"
+msgstr "Proxy-Einrichtung"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+msgid ""
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
+msgstr ""
+"Es wurde keine der gebräuchlichen Umgebungsvariablen für die systemweite "
+"Proxy-Information gefunden."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:183
+msgid ""
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
+"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
+"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Um die Variablennamen anzuzeigen, die bei der automatischen Erkennung "
+"verwendet wurden, klicken Sie auf OK, dann auf den Schnellhilfe-Knopf (<b>?</b>"
+") in der oberen rechten Ecke des vorigen Dialogs und schließlich auf den Knopf "
+"\"Autom. feststellen\".</qt> "
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
+msgstr "Autom. Feststellung der Proxy-Variablen"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:47
+msgid "Manual Proxy Configuration"
+msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:271
+msgid "Invalid Proxy Setting"
+msgstr "Ungültige Proxy-Einstellung"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:272
+msgid ""
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
+"are highlighted."
+msgstr ""
+"Einer oder mehrere der angegebenen Proxy-Einstellungen sind ungültig. Die "
+"betreffenden Einträge sind hervorgehoben."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:343
+msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
+msgstr ""
+"Sie haben eine Adresse doppelt eingegeben. Bitte versuchen Sie es nochmal."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:345
+msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
+msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/></center> steht bereits auf der Liste.</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "Doppelter Eintrag"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "Neue Ausnahme"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "Ausnahme verändern"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "Ungültiger Eintrag"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Bitte vergewissern Sie sich, dass keine der angegebenen Adressen ungültige "
+"oder Platzhalterzeichen enthalten wie z. B. Leerzeichen, Sternchen (*) oder "
+"Fragezeichen."
+"<p><u>Beispiele für gültige Einträge:</u>"
+"<br/><code>http://meinefirma.de, 192.168.10.1, meinefirma.de, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Beispiele für ungültige Einträge:</u>"
+"<br/><code>http://meine firma.de, http:/meinefirma.de file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr ""
+"Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-Einstellungen "
+"verwenden möchten:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-Einstellungen "
+"nicht verwenden möchten:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"<qt>Enter a valid address or url."
+"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
+"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
+"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Geben Sie eine gültige Adresse (URL) an."
+"<p><b><u>Beachten Sie:</u></b> Platzhalterzeichen wie <code>*.kde.org</code> "
+"funktionieren nicht. Wenn Sie alle Rechner erfassen möchten, die zur Domain "
+"<code>.kde.org</code> gehören, wie z. B. <code>printing.kde.org</code>"
+", geben Sie bitte einfach <code>.kde.org</code> ein.</qt>"
+
+#: kproxydlg.cpp:54
+msgid "&Proxy"
+msgstr "&Proxy"
+
+#: kproxydlg.cpp:55
+msgid "&SOCKS"
+msgstr "&SOCKS"
+
+#: kproxydlg.cpp:220
+msgid ""
+"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
+"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Die Adresse des Skripts für die automatische Proxy-Einrichtung ist ungültig. "
+"Bitte korrigieren Sie dieses Problem, bevor Sie fortfahren. Sonst können Ihre "
+"Änderungen nicht berücksichtigt werden."
+
+#: kproxydlg.cpp:348
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering.</p>"
+"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
+"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>Bei einem Proxy Server handelt es sich um einen Rechner, der zwischen Ihr "
+"lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die Seiten "
+"zwischenspeichert bzw. filtert, die Sie aufrufen.</p>"
+"<p>Das ermöglicht Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie bereits früher "
+"angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy Server bieten Ihnen die "
+"Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.</p>"
+"<p>Beachten Sie, dass manche Proxy Server beide Funktionen zur Verfügung "
+"stellen.</p>"
+
+#: kproxydlg.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
+"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Die Proxy-Information wurde nicht richtig eingestellt. Bitte klicken Sie "
+"auf den Knopf <b>Einrichtung</b>, um dieses Problem zu lösen. Sonst können Ihre "
+"Änderungen nicht berücksichtigt werden.</qt>"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+msgid "Update Failed"
+msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:240
+msgid ""
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"Sie müssen das laufende Programm neu starten, damit die Änderungen wirksam "
+"werden."
+
+#: ksaveioconfig.cpp:254
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Sie müssen KDE neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
+
+#: main.cpp:85
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
+"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
+"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"<br>"
+"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
+"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Lokales Netzwerk durchsuchen</h1>Hier können Sie Ihre <b>"
+"\"Netzumgebung\"</b> einrichten. Dafür können Sie entweder den LISa-Dienst und "
+"das lan:/-Protokoll oder den ResLISa-Dienst und das rlan:/-Protokoll benutzen."
+"<br>"
+"<br>Zur Einrichtung des <b>LAN-Ein-/Ausgabemoduls:</b>"
+"<br>Wenn Sie <i>falls vorhanden</i> aktivieren, wird das Ein-/Ausgabemodul "
+"(ioslave) beim Öffnen prüfen, ob der Rechner diesen Dienst unterstützt. Bitte "
+"beachten Sie, dass sehr sicherheitsbewusste Personen dies möglicherweise sogar "
+"als Angriff betrachten könnten."
+"<br><i>Immer</i> bedeutet, dass Sie stets Verknüpfungen für Dienste sehen, "
+"gleichgültig ob sie wirklich von diesem Rechner angeboten werden. <i>Niemals</i> "
+"heißt, dass Verknüpfungen für Dienste nie angezeigt werden. In den beiden "
+"letzten Fällen werden keine Rechner kontaktiert, so dass niemand Sie als "
+"theoretischen Angreifer ansehen kann."
+"<br>"
+"<br>Mehr Informationen zu <b>LISa</b> finden Sie auf der <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa-Webseite</a>"
+". Sie können sich auch mit Alexander Neundorf &lt;<a "
+"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt; in Verbindung setzen."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "&Windows-Freigaben"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "&LISa-Dienst"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "&lan:/ Ein-/Ausgabemodul"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Zeitlimit-Werte"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen "
+"diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der höchstmögliche "
+"Wert beträgt %1 Sekunden."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " Sek."
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "S&ocket-Daten:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "&Proxy-Verbindung:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "&Server-Verbindung:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "Server-&Antwort:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "FTP-Optionen"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Passiven &Modus (PASV) aktivieren"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Passiv-Modus für FTP aktivieren. Das ist notwendig, damit FTP hinter Firewalls "
+"funktioniert."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "&Teilweise übertragene Dateien markieren"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
+"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Markiert teilweise übertragene FTP-Dateien.</p>"
+"<p>Bei Aktivierung dieser Option erhalten Teildateien die Erweiterung "
+"\".part\". Diese Erweiterung wird nach Abschluss der Übertragung entfernt.</p>"
+
+#: netpref.cpp:131
+msgid ""
+"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"<h1>Netzwerkeinstellungen</h1> Hier können Sie das Verhalten von KDE-Programmen "
+"bei Internet- und Netzwerkverbindungen festlegen. Falls Sie Aussetzer oder "
+"sonstige Probleme feststellen oder eine Modem-Einwahl benutzen, werden Sie "
+"diese Werte vielleicht korrigieren wollen."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "Zwischenspeicher auf &Festplatte:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "Zwischenspeicher &leeren"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "Zwischenspeicher &verwenden"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Klicken Sie hier, wenn die angezeigten Webseiten für schnelleren Zugriff auf "
+"der Festplatte gespeichert werden sollen. Durch Aktivierung dieser Funktion "
+"wird das Browsen schneller, da Seiten nur im Bedarfsfall heruntergeladen "
+"werden. Das gilt vor allem für langsame Internetverbindungen."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Regelung"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "Zwischenspeicher &aktuell halten"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Überprüfen, ob die zwischengespeicherte Webseite aktuell ist, bevor sie erneut "
+"angefordert wird."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Zwischenspeicher verwenden, wenn &möglich"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn zunächst der Zwischenspeicher abgefragt "
+"werden soll, bevor eine Verbindung mit dem Internet aufgebaut wird. Zur "
+"Aktualisierung des Zwischenspeichers klicken Sie auf den Knopf \"Erneut "
+"laden\"."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "&Offline-Browsing-Modus"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Keine Webseiten anfordern, die nicht bereits im Zwischenspeicher vorhanden "
+"sind. Im Offline-Modus können keine Seiten angesehen werden, die Sie nicht "
+"bereits früher aufgerufen hatten."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the FTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
+"soll, um die Adresse des FTP-Proxy-Servers zu speichern, z. B. <tt>"
+"FTP_PROXY</tt>."
+"<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <tt>\"Autom. feststellen\"</tt> "
+"klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
+"soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern,z. B. <tt>HTTP_PROXY</tt>."
+"<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <tt>\"Autom. Feststellen\"</tt>"
+"klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "&FTP:"
+msgstr "&FTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "HTTP&S:"
+msgstr "HTTP&S:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTPS proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
+"soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern,z. B. <tt>HTTPS_PROXY</tt>."
+"<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <tt>\"Autom. Feststellen\"</tt>"
+"klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Show the &value of the environment variables"
+msgstr "Werte der &voreingestellten Umgebungsvariablen anzeigen"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Verify"
+msgstr "Ü&berprüfen"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
+"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie feststellen möchten, ob die angegebenen "
+"Namen der Umgebungsvariablen gültig sind. Falls eine Umgebungsvariable nicht "
+"gefunden wird, werden die zugehörigen Beschriftungen <b>hervorgehoben</b>"
+", um die ungültigen Einstellungen zu kennzeichnen.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Auto &Detect"
+msgstr "Autom. &feststellen"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information."
+"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um die automatische Erkennung der "
+"Umgebungsvariablen zu starten, die für systemweite Proxy-Informationen benötigt "
+"werden."
+"<p>Diese automatische Erkennung sucht nach häufig verwendeten Variablennamen "
+"wie HTTP_PROXY, FTP_PROXY und NO_PROXY.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid "H&TTP:"
+msgstr "&HTTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
+", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
+"used."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. <tt>NO_PROXY</tt> "
+"für Adressen, für die kein Proxy-Server verwendet werden soll."
+"<p>Alternativ können Sie den Knopf <tt>\"Autom. feststellen\"</tt> "
+"drücken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "NO &PROXY:"
+msgstr "&Kein Proxy:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Domain [Group]"
+msgstr "Domain [Gruppe]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Host [Set By]"
+msgstr "Rechner [gesetzt von]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Löschen"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Delete A&ll"
+msgstr "&Alle löschen"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Change &Policy..."
+msgstr "&Regelung ändern ..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Reload List"
+msgstr "Liste &neu einlesen"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Suchtext löschen"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Suchen:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains and hosts"
+msgstr "Interaktiv nach Domains oder Rechnern suchen"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Details"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Name:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Wert:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domäne:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "Pfad:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Expires:"
+msgstr "Läuft ab am:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Secure:"
+msgstr "Sicher:"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable coo&kies"
+msgstr "Cookies zu&lassen"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
+"and customize it to suit your privacy needs."
+"<p>\n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Diese Einstellung aktiviert die Cookie-Unterstützung. Normalerweise wird diese "
+"Aktivierung vorgenommen und dann den individuellen Bedürfnissen hinsichtlich "
+"Privatsphäre angepasst."
+"<p>\n"
+"Bitte beachten Sie, dass die Deaktivierung von Cookies zahlreiche Webseiten "
+"unzugänglich macht.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
+msgstr "Nur Cookies vom &erstellenden Server annehmen"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
+"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
+"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
+"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
+"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
+"profile about your daily browsing habits.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies zurückweisen möchten, "
+"die von anderen Server stammen als denen, deren Seiten Sie aufgerufen hatten. "
+"Wenn Sie z. B. mit dieser Einstellung <b>www.foobar.com</b> "
+"aufsuchen, werden nur Cookies von www.foobar.com entsprechend Ihren sonstigen "
+"Einstellungen behandelt. Alle anderen werden automatisch zurückgewiesen. Dies "
+"verringert die Möglichkeiten, Profile von Ihren Vorlieben im Web zu erstellen.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Automaticall&y accept session cookies"
+msgstr "Sitzungs-Cookies &automatisch annehmen"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
+"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
+"(e.g. your browser) that use them."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Aktivieren Sie diese Option, falls Sie temporäre Cookies die am Ende der "
+"jeweiligen Sitzung verschwinden, automatisch akzeptieren möchten. Solche "
+"Cookies werden nicht auf Ihrer Festplatte oder sonstigen Speichermedien "
+"abgelegt, sondern gelöscht, sobald Sie das Programm (z. B. den Webbrowser) "
+"schließen, das sie benutzt."
+"<p>\n"
+"<u>Beachten Sie:</u> Die Aktivierung dieser Einstellung zusammen mit der "
+"nächsten überschreibt sowohl die Voreinstellung wie auch jede serverspezifische "
+"Regelung. Allerdings wird dadurch Ihre Privatsphäre besser geschützt, da "
+"sämtliche Cookies nach Ende der aktuellen Sitzung entfernt werden.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Treat &all cookies as session cookies"
+msgstr "Alle Cookies als &Sitzungs-Cookies behandeln"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
+"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
+"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
+"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie alle Cookies als Sitzungs-Cookies "
+"behandelt haben möchten. Sitzungs-Cookies sind kleine Dateneinheiten, die nur "
+"zeitweilig im Speicher Ihres Rechners gehalten werden, bis Sie das Programm (z. "
+"B. den Webbrowser) schließen, das sie benutzt. Anders als normale Cookies "
+"werden Sitzungs-Cookies nicht auf Festplatten oder sonstigen Speichermedien "
+"abgelegt."
+"<p>\n"
+"<u>Beachten Sie:</u> Die Aktivierung dieser Einstellung zusammen mit der "
+"vorherigen überschreibt sowohl die Voreinstellung wie auch jede "
+"serverspezifische Regelung. Allerdings wird dadurch Ihre Privatsphäre besser "
+"geschützt, da sämtliche Cookies nach Ende der aktuellen Sitzung entfernt "
+"werden.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Default Policy"
+msgstr "Standardregelung"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
+"wants to set a cookie.\"</li>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
+"receives.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Entscheidet über die Art, wie KDE Cookies von Fremdrechnern behandelt:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Nachfragen</b> führt dazu, dass KDE Sie jedesmal um Bestätigung bittet, "
+"wenn ein Server ein Cookie bei Ihnen speichern möchte.</li>\n"
+"<li><b>Annehmen</b> bewirkt, dass KDE stillschweigend alle Cookies "
+"akzeptiert</li>\n"
+"<li><b>Ablehnen</b> bedeutet die Ablehnung aller Cookies.</li> </ul>\n"
+"<u>Beachten Sie:</u> Domain-spezifische Regelungen, wie sie unten festgelegt "
+"werden können, haben stets Vorrang vor Standardeinstellungen.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Ask &for confirmation"
+msgstr "Um &Bestätigung bitten"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "Accep&t all cookies"
+msgstr "Alle Cookies &annehmen"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid "Re&ject all cookies"
+msgstr "Alle Cookies &zurückweisen"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
+#: rc.cpp:223
+#, no-c-format
+msgid "Site Policy"
+msgstr "Seitenregelung"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
+"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
+"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf <b>"
+"Hinzufügen ...</b> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog "
+"angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken Sie "
+"auf den Knopf <b>Ändern ...</b> und wählen Sie die neue Regelung aus dem "
+"entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <b>Löschen</b> entfernt die ausgewählte "
+"Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende Domain ein. <b>"
+"Alle löschen</b> entfernt alle domain-spezifischen Regelungen.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Neu ..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Ä&ndern ..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "Domain"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
+"policies override the default policy setting for these sites.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Liste sämtlicher Seiten, für die Sie eine bestimmte Cookie-Regelung festgelegt "
+"haben. Solche Festlegungen setzen die Voreinstellungen außer Kraft.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains"
+msgstr "Interaktiv nach Domains suchen"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Setup proxy configuration.\n"
+"<p>\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+"<p>\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Proxy einrichten\n"
+"<p>\n"
+"Bei einem Proxy Server handelt es sich um einen Rechner, der zwischen Ihr "
+"lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die aufgerufenen Seiten "
+"zwischenspeichert. Das gibt Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie "
+"bereits früher angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy Server bieten Ihnen "
+"normalerweise die Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.\n"
+"<p>\n"
+"Falls Sie nicht wissen, ob Sie einen Proxy-Server benötigen, um eine Verbindung "
+"zum Internet herzustellen, lesen Sie bitte die Einrichtungsanleitung Ihres "
+"Internet-Service-Providers oder fragen Sie Ihre Systemverwaltung.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the &Internet directly"
+msgstr "&Direkt mit dem Internet verbinden"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the Internet directly."
+msgstr "Direkt mit dem Internet verbinden."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
+msgstr "Proxy-Einrichtung &automatisch feststellen"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Proxy-Einstellungen automatisch feststellen und einrichten."
+"<p>\n"
+"Die Automatik geschieht mit Hilfe des <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>Beachten Sie:</b> Diese Einstellung funktioniert bei manchen "
+"Unix/Linux-Distributionen möglicherweise nicht korrekt oder auch gar nicht. "
+"Falls Probleme auftreten, finden Sie eventuell Informationen auf den FAQ-Seiten "
+"von http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "U&se the following proxy configuration URL"
+msgstr "Die &folgende Adresse für die Proxy-Einrichtung verwenden"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
+msgstr "Die angegebene Skript-Adresse für die Proxy-Einstellungen verwenden."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
+msgstr "Geben Sie die Adresse für das Proxy-Einrichtungsskript an."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Use preset proxy environment &variables"
+msgstr "&Voreingestellte Umgebungsvariablen für Proxy verwenden"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use environment variables to configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Umgebungsvariablen zur Proxy-Einrichtung verwenden."
+"<p>\n"
+"Umgebungsvariablen wie <b>HTTP_PROXY</b> und <b>NO_PROXY</b> "
+"werden üblicherweise in Unix-Installationen mit vielen Benutzern verwendet, wo "
+"Programme mit oder ohne graphische Benutzeroberfläche dieselben "
+"Proxy-Einstellungen verwenden müssen.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Setup..."
+msgstr "Einrichtung ..."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
+msgstr "Dialog für die Festlegung der Proxy-Umgebungsvariable anzeigen."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "&Manually specify the proxy settings"
+msgstr "Proxy-Einstellungen &manuell vornehmen"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Manually enter proxy server configuration information."
+msgstr "Proxy-Einrichtungsinformationen manuell eingeben."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
+msgstr "Dialog für manuelle Proxy-Einrichtung anzeigen."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
+#: rc.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "Authori&zation"
+msgstr "Au&torisierung"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
+#: rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Prompt as &needed"
+msgstr "Bei Bedarf &nachfragen"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for login information whenever it is required."
+msgstr "Eingabedialog für Anmeldeinformationen, falls erforderlich."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Use the following lo&gin information."
+msgstr "Folgende &Anmeldeinformation verwenden"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
+#: rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
+msgstr ""
+"Die unten angegebenen Informationen verwenden, falls nötig, um sich bei "
+"Proxy-Servern anzumelden."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Login password."
+msgstr "Anmelde-Passwort"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Login name."
+msgstr "Anmeldename."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
+#: rc.cpp:348
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Passwort:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Benutzername:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "O&ptions"
+msgstr "O&ptionen"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Use persistent connections to proxy"
+msgstr "Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use persistent proxy connection."
+"<p>\n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten"
+"<p>\n"
+"Obwohl eine permanente Proxy-Verbindung schneller ist, bedenken Sie bitte, dass "
+"dies nur mit Proxies funktioniert, die den Standard HTTP 1.1 erfüllen. "
+"Verwenden Sie diese Einstellung also <b>nicht</b> mit Proxies wie JunkBuster "
+"oder WWWOffle.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Ser&vers"
+msgstr "&Server"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
+msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-Servers an."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
+msgstr "Geben Sie die Adresse des HTTPS-Proxy-Servers an."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
+msgstr "Geben Sie die Adresse des FTP-Proxy-Servers an."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an. Standard ist 8080. Ein "
+"anderer gebräuchlicher Wert ist 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an. Standard ist 8080. Ein "
+"anderer gebräuchlicher Wert ist 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
+msgstr "Für alle Protokolle &den selben Proxy-Server verwenden"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "&Ausnahmen"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Use proxy only for entries in this list"
+msgstr "Proxy nur für Einträge in dieser Liste verwenden"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
+"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
+"addresses listed here."
+"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Sie die Verwendung der Ausschlussliste "
+"umkehren möchten. Das bedeutet, dass die Proxy-Server nur verwendet werden, "
+"falls die aufgerufene Adresse (URL) mit einer der hier aufgelisteten Adressen "
+"übereinstimmt."
+"<p>Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie nur für wenige spezielle Seiten einen "
+"Proxy-Server verwenden möchten."
+"<p>Falls Sie komplexere Anforderungen haben, sollten Sie vielleicht ein "
+"Einrichtungs-Skript verwenden.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "D&elete All"
+msgstr "&Alle löschen"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
+msgstr "Sämtliche Ausnahmeadressen für Proxy-Server aus der Liste entfernen."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Löschen"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
+msgstr "Die angegebene Ausnahmeadresse für den Proxy aus der Liste entfernen."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Add new proxy exception address to the list."
+msgstr "Neue Proxy-Ausnahmeadresse zur Liste hinzufügen."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "C&hange..."
+msgstr "Ä&ndern ..."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected proxy exception address."
+msgstr "Gewählte Ausnahmeadresse ändern."
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "D&omain-Name:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
+"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Geben Sie den Namen des Rechners oder der Domain ein, für die die Regelung "
+"gelten soll, z. B. <b>www.kde.org</b> oder <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Regelung:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the desired policy:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
+"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
+"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Wählen Sie die gewünschte Regelung:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Annehmen</b> - Akzeptiert Cookies von dieser Site/Domain.</li>\n"
+"<li><b>Ablehnen</b> - Lehnt alle Cookies dieser Site/Domain ab.</li>\n"
+"<li><b>Nachfragen</b> - Fragt nach, sobald Cookies von dem betreffenden Rechner "
+"eingehen.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Annehmen"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Ablehnen"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Nachfragen"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 16
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS"
+msgstr "SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 34
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "&Enable SOCKS support"
+msgstr "&SOCKS-Unterstützung aktivieren"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 37
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
+"subsystems."
+msgstr ""
+"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um SOCKS4- und SOCKS5-Unterstützung für "
+"KDE-Programme und Ein-/Ausgabemodule zu aktivieren."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 48
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS Implementation"
+msgstr "SOCKS-Installation"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 59
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "A&uto detect"
+msgstr "&Autom. feststellen"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 65
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
+"implementation of SOCKS on your computer."
+msgstr ""
+"Wenn Sie \"Autom. feststellen\" wählen, sucht KDE selbstständig nach einer "
+"SOCKS-Installation auf Ihrem Rechner."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 73
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "&NEC SOCKS"
+msgstr "&NEC SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 79
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
+msgstr "Das zwingt KDE, NEC SOCKS zu verwenden, falls vorhanden."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 87
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom library"
+msgstr "&Benutzerdefinierte Bibliothek verwenden"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 93
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
+"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
+"specify (below)."
+msgstr ""
+"Wählen Sie \"Benutzerdefiniert\", falls Sie eine nicht aufgeführte "
+"SOCKS-Bibliothek benutzen möchten. Beachten Sie aber, dass dies nicht immer "
+"funktioniert. Es hängt von der Schnittstelle (API) der Bibliothek ab, die Sie "
+"unten angeben."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 117
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "&Path:"
+msgstr "&Pfad:"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 137
+#: rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
+msgstr ""
+"Geben Sie hier den Pfad zu einer nicht offiziell unterstützten SOCKS-Bibliothek "
+"ein."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 147
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "&Dante"
+msgstr "&Dante"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 153
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
+msgstr "Das zwingt KDE, Dante zu verwenden, falls vorhanden."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 174
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Additional Library Search Paths"
+msgstr "Zusätzliche Bibliotheks-Suchpfade"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 177
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
+"searched by default."
+msgstr ""
+"Hier können Sie zusätzliche Ordner angeben, in denen nach SOCKS-Bibliotheken "
+"gesucht werden soll. Standardmäßig wird in /usr/lib, /usr/local/lib, "
+"/usr/local/socks5/lib und in /opt/socks5/lib gesucht."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 186
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "Pfad"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 207
+#: rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
+msgstr "Dies ist die Liste zusätzlicher Pfade, die durchsucht werden."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 251
+#: rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Hinzufügen"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:545
+#, no-c-format
+msgid "&Test"
+msgstr "&Testen"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 302
+#: rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Click here to test SOCKS support."
+msgstr "Klicken Sie hier, um die SOCKS-Unterstützung zu testen."
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:551
+#, no-c-format
+msgid "&When browsing the following site:"
+msgstr "Bei Verbindung &mit:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
+"used."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Geben Sie den Namen der Site oder Domain an, für die eine falsche Kennung "
+"benutzt werden soll. "
+"<p>\n"
+"<u>Beachten Sie:</u> Jokerzeichen (wie \\\"*,?\\\") sind nicht erlaubt. Geben "
+"Sie stattdessen eine übergeordnete Adresse an, zu der die betreffenden Seiten "
+"gehören. Wenn Sie z. B. möchten, dass alle KDE-Seiten eine falsche "
+"Browser-Kennung erhalten, geben Sie hier einfach <code>.kde.org</code> ein.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:566
+#, no-c-format
+msgid "&Use the following identification:"
+msgstr "Folgende &Kennung angeben:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
+"specified above.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Wählen Sie die Browser-Kennung, die verwendet werden soll, sobald eine "
+"Verbindung zur oben angegebene Site oder Domain aufgebaut wird.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Real identification:"
+msgstr "Reale Kennung:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
+"machine.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Die tatsächliche Browser-Kennung, die zu dem anderen Rechner gesendet wird.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
+"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text."
+"<p>\n"
+"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hier können Sie die Standardkennung für die Browserkennung verändern "
+"und/oder eine spezielle Kennung für eine bestimmte Seite <code>"
+"z. B. www.kde.org</code> oder Domain <code>z. B. kde.org</code> festlegen.<P>"
+"Um eine neue Browserkennung hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf <code>"
+"Neu</code> und geben Sie die erforderlichen Informationen ein. Um einen bereits "
+"existierenden Eintrag zu ändern, klicken Sie auf den Knopf <code>Ändern</code>"
+". Der Knopf <code>Löschen</code> entfernt die jeweils ausgewählte Regelung und "
+"bewirkt, dass wieder die Standardeinstellung für diese Site oder Domain "
+"verwendet wird.'\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Send identification"
+msgstr "Kennung &senden"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Send the browser identification to web sites."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+"<p>\n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Browser-Kennung an Websites schicken."
+"<p><u>Beachten Sie:</u> Die korrekte Darstellung vieler Websites beruht auf "
+"dieser Information. Daher wird dringend dazu geraten, sie nicht völlig zu "
+"unterdrücken, sondern sie den eigenen Wünschen anzupassen."
+"<p>\n"
+"Standardmäßig wird nur die unten angegebene, minimale Information übertragen.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Default Identification"
+msgstr "Standardkennung"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
+msgstr ""
+"Der Text der Browser-Kennung, der den Webseiten übermittelt wird, die Sie "
+"aufrufen. Verwenden Sie die angebotenen Optionen, um diesen Text nötigenfalls "
+"anzupassen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
+"it using the options provided below."
+msgstr ""
+"Die standardmäßige Kennung, die bei Verbindungen an andere Rechner geschickt "
+"wird. Sie können diese Kennung mit Hilfe der Felder unten verändern."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:623
+#, no-c-format
+msgid "Add operating s&ystem name"
+msgstr "Namen des &Betriebssystems hinzufügen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
+#: rc.cpp:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's name in the browser identification text."
+msgstr "Fügt den Namen Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
+#: rc.cpp:629
+#, no-c-format
+msgid "Add operating system &version"
+msgstr "Version des &Betriebssystems hinzufügen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
+#: rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
+msgstr ""
+"Fügt die Versionsnummer Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Add &platform name"
+msgstr "Namen der Rechner&plattform hinzufügen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
+msgstr "Fügt den Plattformtyp zur Browser-Kennung hinzu."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
+#: rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Add &machine (processor) type"
+msgstr "Typ der &Maschine (Prozessor) hinzufügen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
+#: rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
+msgstr "Fügt den Prozessortyp Ihres Rechners zur Browser-Kennung hinzu."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Add lang&uage information"
+msgstr "&Sprachinformationen hinzufügen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
+#: rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
+msgstr "Fügt Ihre Spracheinstellungen zur Browserkennung hinzu."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
+#: rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Site Specific Identification"
+msgstr "Site/domain-spezifische Kennung"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Site Name"
+msgstr "Site/Domain-Name"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Identification"
+msgstr "Kennung"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "User Agent"
+msgstr "Browserkennung"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
+"of the default one."
+msgstr ""
+"Liste der Seiten, für die eine spezielle Kennung statt der voreingestellten "
+"verwendet wird."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Add new identification text for a site."
+msgstr "Browserkennung für eine Adresse hinzufügen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
+#: rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected identifier text."
+msgstr "Ausgewählte Kennung ändern."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
+#: rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected identifier text."
+msgstr "Ausgewählte Kennung löschen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Delete all identifiers."
+msgstr "Alle Kennungen löschen."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Passives FTP deaktivieren"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
+"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
+"may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Bei passiven FTP-Verbindungen stellt der Client eine Verbindung mit dem Server "
+"her, während es ansonsten umgekehrt ist. Dadurch blockieren Firewalls die "
+"Verbindung nicht. Einige ältere FTP-Server unterstützen diese Möglichkeit "
+"nicht."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Teilweise übertragene Dateien markieren"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
+"it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Während der Datenübertragung erhält eine Datei die Erweiterung \"*.part\". Nach "
+"Abschluss des Vorgangs wird der tatsächliche Name eingesetzt."
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr "Hier kann nur der Samba-Client verwaltet werden, nicht der Server."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Standard-Benutzername:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Standard-Passwort:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Windows-Freigaben</h1>Konqueror kann bei richtiger Einrichtung z. B. auf "
+"freigegebene Windows-Laufwerke zugreifen. Wenn Sie einen bestimmten Rechner "
+"durchsucht haben wollen, dann füllen Sie das Feld <em>Server durchsuchen</em> "
+"aus. Dies ist zwingend erforderlich, wenn Sie Samba nicht auf Ihrem lokalen "
+"Rechner laufen haben. Die Felder <em>Broadcast-Adresse</em> und <em>"
+"WINS-Adresse</em> sind ebenfalls verfügbar, wenn Sie den ursprünglichen Code "
+"bzw. die Datei \"smb.conf\"verwenden, welche die diversen Samba-Optionen "
+"enthält. Auf jeden Fall muss die Broadcast-Adresse (\"interfaces\" in der Datei "
+"smb.conf) in solchen Fällen manuell eingetragen werden, wenn die automatische "
+"Erkennung sie falsch eingesetzt hat oder falls Sie mehrere Netzkarten "
+"installiert haben. Ein WINS-Server verbessert normalerweise die Leistung und "
+"verringert die Last auf das Netzwerk. "
+"<p>Die Zuordnungen (bindings) erstellen einen Standardbenutzer für einen "
+"bestimmten Server (eventuell mit entsprechendem Passwort) oder für den Zugriff "
+"auf bestimmte freigegebene Ressourcen. Wenn Sie diese Auswahl treffen, werden "
+"neue Zuordnungen für Anmeldungen erstellt und es wird auf entsprechende "
+"Laufwerke beim Durchsuchen zugegriffen. Passwörter werden lokal gespeichert und "
+"in für menschliche Leser nicht zu entziffernde Form gebracht. Aus "
+"Sicherheitsgründen sollten Sie vielleicht davon absehen. Einträge mit "
+"Passwörtern sind klar als solche erkennbar."
+"<p>"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Kontrollmodul für SOCKS"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Die Änderungen betreffen nur neu gestartete Programme."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "SOCKS-Unterstützung"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "SOCKS wurde erfolgreich initialisiert."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "SOCKS kann nicht geladen werden."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>Diese Modul ermöglicht die Einrichtung der KDE-Unterstützung für einen "
+"SOCKS-Server oder -Proxy.</p>"
+"<p>SOCKS ist ein Protokoll für die Datenübermittlung durch Firewalls hindurch "
+"wie in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> beschrieben."
+"<p>Falls Sie nicht wissen, worum es sich hier handelt und Sie keine Vorgaben "
+"von Ihrer Systemverwaltung dazu erhalten, sollten Sie das Modul nicht "
+"aktivieren.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>Found an existing identification for"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center>Es gibt bereits eine Kennung für "
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Möchten Sie diese ersetzen?</center></qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Kennung kopieren"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Kennung hinzufügen"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Kennung ändern"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Browser-Kennung</h1> Das Modul für die Browser-Kennung gibt Ihnen volle "
+"Kontrolle über alle Informationen, die Konqueror über sich selbst an Web-Sites "
+"übermittelt."
+"<p>Diese Fähigkeit, eine bestimmte Identität vorzugeben, ist notwendig, weil "
+"manche Webseiten nicht korrekt dargestellt werden, sobald sie feststellen, dass "
+"sie es nicht mit einer aktuellen Version des Netscape Navigators oder des "
+"Internet Explorers zu tun haben, sogar dann, wenn der \"nicht unterstützte "
+"Webbrowser\" alle Funktionen besitzt, um die betreffende Seite korrekt "
+"darzustellen. Für solche Seiten können Sie die voreingestellte Browser-Kennung "
+"überschreiben, indem Sie einen eigenen Eintrag für bestimmte Seiten oder "
+"Domains hinzufügen. Leider wird das nicht in allen Fällen funktionieren, da "
+"solche Seiten manchmal auch Web-Protokolle oder -Spezifikationen verwenden, für "
+"die es keine Standards gibt."
+"<p><u>Beachten Sie:</u> Um Hilfe zu einem bestimmten Teil des Dialogs zu "
+"erhalten, klicken Sie einfach auf das kleine <b>?</b> "
+"in der rechten oberen Ecke des Fensters und anschließend auf den Bereich, zu "
+"dem Sie Hilfe haben möchten."