summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/kdegraphics/kviewshell.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/kdegraphics/kviewshell.po1067
1 files changed, 1067 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-de/messages/kdegraphics/kviewshell.po
new file mode 100644
index 00000000000..fa56fe5c52a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-de/messages/kdegraphics/kviewshell.po
@@ -0,0 +1,1067 @@
+# translation of kviewshell.po to German
+# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003, 2006.
+# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
+# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005.
+# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
+# translation of kviewshell.po to
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kviewshell\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-18 09:42+0100\n"
+"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Stefan Winter"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "swinter@kde.org"
+
+#: documentWidget.cpp:547
+#, c-format
+msgid "Link to %1"
+msgstr "Verknüpfung auf %1"
+
+#: empty_multipage.cpp:42
+msgid "Empty Multipage"
+msgstr "Leere Mehrfachseite"
+
+#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
+msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+
+#: kmultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Vorschaubilder"
+
+#: kmultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "Speichern unter"
+
+#: kmultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Die Datei %1\n"
+"existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Datei überschreiben"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Überschreiben"
+
+#: kmultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "%1 drucken"
+
+#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Suche unterbrochen"
+
+#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "Seite %1 von %2 wird durchsucht"
+
+#: kmultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
+"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Die Suchanfrage <strong>%1</strong> wurde bei der Suche bis zum Ende des "
+"Dokuments nicht gefunden. Soll die Suche am Beginn des Dokuments fortgesetzt "
+"werden?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "Text nicht gefunden"
+
+#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt>Der Suchtext <strong>%1</strong> wurde nicht gefunden.</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
+"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Die Suchanfrage <strong>%1</strong> wurde bei der Suche bis zum Anfang des "
+"Dokuments nicht gefunden. Soll die Suche vom Ende des Dokuments fortgesetzt "
+"werden?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "Datei %1 wird neu geladen"
+
+#: kmultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "Datei %1 wird geladen"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|Textdateien (Latin 1) (*.txt)"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "Datei exportieren als"
+
+#: kmultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Die Datei %1\n"
+"existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "Als Text exportieren ..."
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "Abbrechen"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
+msgid "Page Size & Placement"
+msgstr "Seitengröße && &Positionierung"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
+msgid "Center the page on paper"
+msgstr "Auf Seitenmitte"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
+msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Seiten an der Mitte des "
+"Papiers ausgerichtet."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
+"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
+"corner of the paper.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Seiten in der Mitte des "
+"Papiers gedruckt; der Ausdruck sieht dadurch ansprechender aus.</p>"
+"<p>Wenn diese Einstellung nicht aktiviert ist, werden die Seiten in der linken "
+"oberen Ecke gedruckt.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
+msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
+msgstr "Hoch-/Querformat automatisch auswählen"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
+msgid ""
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
+"size."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Seiten automatisch so rotiert, "
+"dass sie besser auf das Papier passen."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
+"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
+"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
+"are not.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird von Seite zu Seite entschieden, "
+"ob sie im Hoch- oder im Querformat dargestellt wird. Dadurch wird eine bessere "
+"Papierausnutzung und ansprechenderes Layout erreicht.</p>"
+"<p><b>Hinweis:</b> Diese Einstellung hat Vorrang vor der entsprechenden "
+"Format-Funktion im Druckdialog. Falls diese Einstellung aktiviert ist und Ihr "
+"Dokument Seiten mit verschiedenen Größen enthält, dann werden einige Seiten "
+"möglicherweise gedreht, und andere nicht.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
+msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
+msgstr "Übergroße Seiten auf Papiergröße verkleinern"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
+msgid ""
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
+"size will be shrunk."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden zu große Seiten auf die "
+"Papiergröße verkleinert."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
+"factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle zu großen Seiten so "
+"verkleinert, dass Sie ohne abgeschnittene Ränder auf das Papier im Drucker "
+"passen.</p>"
+"<p><b>Hinweis:</b> Wenn diese Einstellung aktiviert ist und Ihr Dokument Seiten "
+"mit unterschiedlichen Größen enthält, dann werden die Seiten mit einem "
+"unterschiedlichen Faktor verkleinert.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
+msgid "Expand small pages to fit paper size"
+msgstr "Kleine Seiten auf Papiergröße vergrößern"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
+msgid ""
+"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden kleine Seiten auf die Papiergröße "
+"vergrößert."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
+"scaling factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle zu kleinen Seiten so "
+"vergrößert, dass Sie optimal auf das Papier im Drucker passen.</p>"
+"<p><b>Hinweis:</b> Wenn diese Einstellung aktiviert ist und Ihr Dokument Seiten "
+"mit unterschiedlichen Größen enthält, dann werden die Seiten mit einem "
+"unterschiedlichen Faktor vergrößert.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:116
+msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
+msgstr "<qt>Keine Mehrfachseite gefunden.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
+msgid ""
+"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
+"constraint expression can be found.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Es ist kein Dienst auffindbar, der diesen MIME-Typ unterstützt und die "
+"nötigen Voraussetzungen erfüllt.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
+msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Der angegebene Dienst stellt keine gemeinsame Bibliothek zur Verfügung.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:139
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Die angegebene Bibliothek <b>%1</b> lässt sich nicht laden. Die "
+"Fehlermeldung lautet:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
+msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Die Bibliothek exportiert keine \"factory\" zum Erzeugen von "
+"Komponenten.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
+msgid ""
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Die \"factory\" unterstützt kein Erzeugen von Komponenten des angegebenen "
+"Typs.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:150
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> Das Dokument <b>%1</b> kann nicht angezeigt werden.</p>"
+"<p><b>Grund:</b> Die Softwarekomponente <b>%2</b> die zur Anzeige benötigt "
+"wird, lässt sich nicht initialisieren. Dies könnte ein Hinweis auf eine "
+"ernsthafte Fehlkonfiguration von KDE oder auf beschädigte Programmdateien "
+"sein.</p>"
+"<p><b>Was Sie nun tun können:</b> Sie können versuchen, die fragliche Software "
+"neu zu installieren. Wenn dies nicht hilft, sollten Sie einen Fehlerbericht "
+"schreiben, entweder an Ihren Softwarelieferant (z. B. den Hersteller Ihrer "
+"Linux-Distribution) oder direkt an den Programmierer des Programms. Verwenden "
+"Sie dafür den Knopf <b>Probleme oder Wünsche berichten ...</b> im Menü <b>"
+"Hilfe</b>.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
+msgid "Error Initializing Software Component"
+msgstr "Fehler bei der Initialisierung einer Softwarekomponente"
+
+#: kviewpart.cpp:173
+msgid "Text..."
+msgstr "Text ..."
+
+#: kviewpart.cpp:193
+msgid "Show &Sidebar"
+msgstr "&Navigationsbereich anzeigen"
+
+#: kviewpart.cpp:195
+msgid "Hide &Sidebar"
+msgstr "&Navigationsbereich ausblenden"
+
+#: kviewpart.cpp:196
+msgid "&Watch File"
+msgstr "Datei über&wachen"
+
+#: kviewpart.cpp:197
+msgid "Show Scrollbars"
+msgstr "Bildlaufleisten anzeigen"
+
+#: kviewpart.cpp:198
+msgid "Hide Scrollbars"
+msgstr "Bildlaufleisten ausblenden"
+
+#: kviewpart.cpp:202
+msgid "Single Page"
+msgstr "Seitenweise"
+
+#: kviewpart.cpp:203
+msgid "Continuous"
+msgstr "Fließend"
+
+#: kviewpart.cpp:204
+msgid "Continuous - Facing"
+msgstr "Fließend (gegenüber)"
+
+#: kviewpart.cpp:205
+msgid "Overview"
+msgstr "Übersicht"
+
+#: kviewpart.cpp:206
+msgid "View Mode"
+msgstr "Ansichtsart"
+
+#: kviewpart.cpp:213
+msgid "Preferred &Orientation"
+msgstr "Bevorzugte &Ausrichtung"
+
+#: kviewpart.cpp:230
+msgid "Preferred Paper &Size"
+msgstr "Bevorzugtes Papier&format"
+
+#: kviewpart.cpp:232
+msgid "Custom Size..."
+msgstr "Benutzerdefinierte Größe ..."
+
+#: kviewpart.cpp:236
+msgid "&Use Document Specified Paper Size"
+msgstr "&Dokumentenspezifisches Papierformat"
+
+#: kviewpart.cpp:243
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "An Seite &anpassen"
+
+#: kviewpart.cpp:245
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "An Seiten&breite anpassen"
+
+#: kviewpart.cpp:247
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "An Seiten&höhe anpassen"
+
+#: kviewpart.cpp:266
+msgid "Read Up Document"
+msgstr "Im Dokument zurückblättern"
+
+#: kviewpart.cpp:267
+msgid "Read Down Document"
+msgstr "Im Dokument blättern"
+
+#: kviewpart.cpp:274
+msgid "&Move Tool"
+msgstr "&Navigationswerkzeug"
+
+#: kviewpart.cpp:275
+msgid "&Selection Tool"
+msgstr "&Auswahlwerkzeug"
+
+#: kviewpart.cpp:286
+msgid "&Back"
+msgstr "&Zurück"
+
+#: kviewpart.cpp:288
+msgid "&Forward"
+msgstr "&Vorwärts"
+
+#: kviewpart.cpp:302
+msgid "About KViewShell"
+msgstr "Über KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:308
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Nach oben blättern"
+
+#: kviewpart.cpp:309
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Nach unten blättern"
+
+#: kviewpart.cpp:310
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Nach links rollen"
+
+#: kviewpart.cpp:311
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Nach rechts rollen"
+
+#: kviewpart.cpp:313
+msgid "Scroll Up Page"
+msgstr "Seitenweise zurückblättern"
+
+#: kviewpart.cpp:314
+msgid "Scroll Down Page"
+msgstr "Seitenweise blättern"
+
+#: kviewpart.cpp:315
+msgid "Scroll Left Page"
+msgstr "Seitenweise nach links rollen"
+
+#: kviewpart.cpp:316
+msgid "Scroll Right Page"
+msgstr "Seitenweise nach rechts rollen"
+
+#: kviewpart.cpp:429
+msgid "portrait"
+msgstr "Hochformat"
+
+#: kviewpart.cpp:431
+msgid "landscape"
+msgstr "Querformat"
+
+#: kviewpart.cpp:456
+msgid ""
+"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
+msgstr ""
+"Ihr Dokument wurde verändert. Möchten Sie wirklich ein anderes Dokument laden?"
+
+#: kviewpart.cpp:457
+msgid "Warning - Document Was Modified"
+msgstr "Warnung - Dokument wurde verändert"
+
+#: kviewpart.cpp:645
+msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt>Die Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> existiert nicht.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:654
+msgid "Loading '%1'..."
+msgstr "Laden von \"%1\" ..."
+
+#: kviewpart.cpp:671
+msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Dateifehler!</strong>Die temporäre Datei kann nicht angelegt "
+"werden.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:680
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die temporäre Datei kann nicht angelegt "
+"werden<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:701
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
+"kann nicht zur Dekomprimierung geöffnet werden. Die Datei wird nicht "
+"geladen.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:704
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
+"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
+"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dieser Fehler tritt gewöhnlich auf, wenn sie keine ausreichende "
+"Leseberechtigung für die Datei besitzen. Sie können den Eigentümer und die "
+"Berechtigungen prüfen, in dem Sie im Dateimanager Konqueror im Kontextmenü der "
+"Datei den Menüeintrag \"Eigenschaften\" auswählen.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:714
+msgid "Uncompressing..."
+msgstr "Dekomprimierung läuft ..."
+
+#: kviewpart.cpp:715
+msgid ""
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Die Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> wird dekomprimiert. Bitte warten "
+"Sie.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:748
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
+"kann nicht dekomprimiert werden. Die Datei wird nicht geladen.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:750
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
+"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dieser Fehler tritt gewöhnlich auf, wenn die Datei beschädigt ist. Wenn Sie "
+"sichergehen wollen, versuchen Sie die Datei manuell mit Hilfe eines "
+"Kommandozeilenprogramms zu dekomprimieren.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:776
+msgid ""
+"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
+"supported.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Das Dokument <b>%1</b> lässt sich nicht anzeigen, weil der Dateityp nicht "
+"unterstützt wird.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
+"installed KViewShell plugins.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Die Datei hat den MIME-Typ <b>%1</b>, welcher von keinem der installierten "
+"KViewShell-Module unterstützt wird.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:816
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Die angegebene Bibliothek <b>%1</b> lässt sich nicht laden. Die "
+"Fehlermeldung lautet:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:826
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> Das Dokument <b>%1</b> kann nicht angezeigt werden.</p>"
+"<p><b>Grund:</b> Die Softwarekomponente <b>%2</b> die zur Anzeige von Dateien "
+"des Typs <b>%3</b> benötigt wird, lässt sich nicht initialisieren. Dies könnte "
+"ein Hinweis auf eine ernsthafte Fehlkonfiguration von KDE oder auf beschädigte "
+"Programmdateien sein.</p>"
+"<p><b>Was Sie nun tun können:</b> Sie können versuchen, die fragliche Software "
+"neu zu installieren. Wenn dies nicht hilft, sollten Sie einen Fehlerbericht "
+"schreiben, entweder an Ihren Softwarelieferant (z. B. den Hersteller Ihrer "
+"Linux-Distribution) oder direkt an den Programmierer des Programms. Verwenden "
+"Sie dafür den Knopf <b>Probleme oder Wünsche berichten ...</b> im Menü <b>"
+"Hilfe</b>.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:929
+msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
+msgstr ""
+"Ihr Dokument wurde verändert. Sind Sie sicher, dass Sie es schließen möchten?"
+
+#: kviewpart.cpp:930
+msgid "Document Was Modified"
+msgstr "Dokument wurde verändert"
+
+#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
+msgid "Page %1 of %2"
+msgstr "Seite %1 von %2"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Gehe zu Seite"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Page:"
+msgstr "Seite:"
+
+#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
+msgid "Fit to Page Width"
+msgstr "An Seitenbreite anpassen"
+
+#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
+msgid "Fit to Page Height"
+msgstr "An Seitenhöhe anpassen"
+
+#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
+msgid "Fit to Page"
+msgstr "An Seite anpassen"
+
+#: kviewpart.cpp:1409
+msgid "Document Viewer Part"
+msgstr "Komponente für Dokumentanzeige"
+
+#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
+msgid "KViewShell"
+msgstr "KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:1424
+msgid "Original Author"
+msgstr "Ursprünglicher Autor"
+
+#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
+msgid "Framework"
+msgstr "Grundgerüst"
+
+#: kviewpart.cpp:1429
+msgid "Former KGhostView Maintainer"
+msgstr "Ehemaliger Betreuer von KGhostView"
+
+#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
+msgid "KGhostView Author"
+msgstr "Autor von KGhostView"
+
+#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
+msgid "Navigation widgets"
+msgstr "Navigations-Elemente"
+
+#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
+msgid "Basis for shell"
+msgstr "Basis der Shell"
+
+#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
+msgid "Port to KParts"
+msgstr "Portierung nach KParts"
+
+#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
+msgid "Dialog boxes"
+msgstr "Dialoge"
+
+#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
+msgid "DCOP-Interface, major improvements"
+msgstr "DCOP-Schnittstelle, massive Verbesserungen"
+
+#: kviewpart.cpp:1443
+msgid "Interface enhancements"
+msgstr "Verbesserungen der Schnittstelle"
+
+#: kviewpart.cpp:1456
+msgid "User Interface"
+msgstr "Benutzerschnittstelle"
+
+#: kviewpart.cpp:1459
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Zugangshilfen"
+
+#: kviewshell.cpp:69
+msgid "No viewing component found"
+msgstr "Keine Anzeigekomponente gefunden"
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
+msgstr "Mit der Taste Escape beenden Sie den Vollbildmodus."
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Entering Fullscreen Mode"
+msgstr "Vollbildmodus wird gestartet"
+
+#: main.cpp:22
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
+"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Prüft, ob die Datei bereits in einer anderen Instanz von KViewShell geladen "
+"ist.\n"
+"Wenn das der Fall ist, wird diese Instanz in den Vordergrund gebracht, "
+"ansonsten wird die Datei geladen."
+
+#: main.cpp:24
+msgid ""
+"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
+"if one is installed."
+msgstr ""
+"Lädt ein Modul, das Dateien des <MIME-Typs> unterstützt,\n"
+"sofern eines installiert ist."
+
+#: main.cpp:26
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Zu dieser Seite springen"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Files to load"
+msgstr "Zu ladende Dateien"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Generic framework for viewer applications"
+msgstr "Allgemeines Grundgerüst für Anzeigeprogramme."
+
+#: main.cpp:41
+msgid ""
+"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
+msgstr ""
+"Stellt verschiedene Dokumentformate dar. Basierend auf dem Kode von KGhostview."
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Derzeitiger Betreuer"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "KGhostView Maintainer"
+msgstr "Betreuer von KGhostView"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "Die URL %1 hat nicht das korrekte Format."
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"Die URL %1 zeigt nicht auf eine lokale Datei. Sie können nur lokale Dateien "
+"angeben, wenn Sie die Option \"--unique\" verwenden."
+
+#: marklist.cpp:185
+msgid "Select for printing"
+msgstr "Für den Druck auswählen"
+
+#: marklist.cpp:563
+msgid "Select &Current Page"
+msgstr "Aktuelle Seite &auswählen"
+
+#: marklist.cpp:564
+msgid "Select &All Pages"
+msgstr "&Alle Seiten auswählen"
+
+#: marklist.cpp:565
+msgid "Select &Even Pages"
+msgstr "&Gerade Seiten auswählen"
+
+#: marklist.cpp:566
+msgid "Select &Odd Pages"
+msgstr "&Ungerade Seiten auswählen"
+
+#: marklist.cpp:567
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "Auswahl &umkehren"
+
+#: marklist.cpp:568
+msgid "&Deselect All Pages"
+msgstr "&Nichts auswählen"
+
+#: pageSizeDialog.cpp:29
+msgid "Page Size"
+msgstr "Papierformat"
+
+#: pageSizeWidget.cpp:32
+msgid "Custom Size"
+msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exportieren als"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Gehe zu"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "&Farben ändern"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr ""
+"Warnung: diese Optionen können einen stark negativen Einfluss auf die "
+"Geschwindigkeit der Darstellung haben."
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "Farben &umkehren"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "&Papierfarbe ändern"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Papierfarbe:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "Helle und dunkle Farben ä&ndern"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Helle Farbe:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Dunkle Farbe:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "In &Schwarz/Weiß umwandeln"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Kontrast:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Schwellwert:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Enabled"
+msgstr "Unterstreichen"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Nicht unterstreichen"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Nur wenn Maus darüber"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hier lässt sich einstellen, wie Verknüpfungen unterstrichen werden\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Unterstreichen</b>: Verknüpfungen immer unterstreichen</li>\n"
+"<li><b>Nicht unterstreichen</b>: Verknüpfungen nie unterstreichen</li>\n"
+"<li><b>Nur wenn Maus darüber</b>: Verknüpfungen werden nur unterstrichen, wenn "
+"der Mauszeiger sich darüber befindet</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Underline links:"
+msgstr "Verknüpfungen unterstreichen:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Show &thumbnail previews"
+msgstr "Minibilder als &Voransicht zeigen"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Overview Mode"
+msgstr "Übersichtsmodus"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Rows:"
+msgstr "Zeilen:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Columns:"
+msgstr "Spalten:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Page Format"
+msgstr "Seitenformat"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Width:"
+msgstr "Breite:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Height:"
+msgstr "Höhe:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Breite der ausgewählten Papiergröße im Hochformat"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Höhe der ausgewählten Papiergröße im Hochformat"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "cm"
+msgstr "cm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
+#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
+#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "in"
+msgstr "zoll"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Orientation:"
+msgstr "Ausrichtung:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Vorschau"
+
+#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Hier lässt sich einstellen, wie Verknüpfungen unterstrichen werden:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>Unterstreichen</b>: Verknüpfungen immer unterstreichen</li>\n"
+" "
+"<li><b>Nicht unterstreichen</b>: Verknüpfungen nie unterstreichen</li>\n"
+" "
+"<li><b>Nur wenn Maus darüber</b>: Verknüpfungen werden nur unterstrichen, wenn "
+"der Mauszeiger sich darüber befindet</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Suchen:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "Vorherige suchen"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "Nächste suchen"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "Thema"