summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-el/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-el/messages/tdepim/kalarm.po3616
1 files changed, 3616 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-el/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-el/messages/tdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..723fda0525c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3616 @@
+# translation of kalarm.po to Greek
+#
+# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
+# Σπύρος Γεωργαράς <sng@hellug.gr>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kalarm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-24 18:16+0200\n"
+"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
+"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "%1: μη αποδεκτό όνομα αρχείου: %2"
+
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "%1, %2: τα ονόματα πρέπει να είναι διαφορετικά"
+
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου ημερολογίου: %1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Αδύνατο το άνοιγμα του ημερολογίου\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"Σφάλμα φόρτωσης ημερολογίου:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Παρακαλώ διορθώστε ή διαγράψτε το αρχείο."
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Απέτυχε η αποθήκευση του ημερολογίου στο\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Αδύνατη η αποστολή του ημερολογίου στο\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:449
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "Αρχεία ημερολογίου"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του ημερολογίου '%1'."
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Αδύνατη η λήψη του ημερολογίου:\n"
+"%1"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "Σύνδεση"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "Στη σύνδεση"
+
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr ""
+"1 λεπτό\n"
+"%n λεπτά"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr ""
+"1 ώρα\n"
+"%n ώρες"
+
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1ω %2λ"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"1 ημέρα\n"
+"%n ημέρες"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr ""
+"1 εβδομάδα\n"
+"%n εβδομάδες"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr ""
+"1 μήνας\n"
+"%n μήνες"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr ""
+"1 χρόνο\n"
+"%n χρόνια"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "Κανένα"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "Χρόνος"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "Χρόνος μέχρι"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "Επανάληψη"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "Μήνυμα, αρχείο ή εντολή"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "Επόμενη προγραμματισμένη ημερομηνία και ώρα της ειδοποίησης"
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr ""
+"Υπολειπόμενος χρόνος για την επόμενη προγραμματισμένη ενεργοποίηση της "
+"ειδοποίησης"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "Κάθε πότε επαναλαμβάνεται η ειδοποίηση"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "Χρώμα φόντου του μηνύματος ειδοποίησης"
+
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr "Τύπος ειδοποίησης (μήνυμα, αρχείο, εντολή ή email)"
+
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr ""
+"Κείμενο μηνύματος ειδοποίησης, URL ή αρχείο κειμένου για εμφάνιση, εντολή για "
+"εκτέλεση, ή γραμμή θέματος email"
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "Λίστα προγραμματισμένων ειδοποιήσεων"
+
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr " %1ημ "
+
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr " %1:%2 "
+
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr " %1ημ %2:%3 "
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr "Κοινοποίηση:"
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "Ημερομηνία:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "Από &τώρα:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr ""
+"Δώστε το χρονικό διάστημα (σε ώρες και λεπτά) μετά την τρέχουσα ώρα για "
+"προγραμματισμό της ειδοποίησης."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"Για μια απλή επανάληψη, δώστε την ημερομηνία/ώρα της πρώτης εμφάνισης.\n"
+"Αν έχει ρυθμιστεί μια επανεμφάνιση, η ημερομηνία/ώρα έναρξης θα μεταφερθεί στην "
+"πρώτη επανάληψη στη δεδομένη ημερομηνία/ώρα (ή μετά από αυτήν)."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "&Αναβολή σε ημερομηνία/ώρα:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "Στην &ημερομηνία/ώρα:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr ""
+"Επαναπρογραμματισμός της ειδοποίησης στην καθορισμένη ημερομηνία και ώρα."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "Προγραμματισμός της ειδοποίησης στην καθορισμένη ημερομηνία και ώρα."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "Δώστε την ημερομηνία για τον προγραμματισμό της ειδοποίησης."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "Δώστε την ώρα για τον προγραμματισμό της ειδοποίησης."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "Οποια&δήποτε ώρα"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr "Προγραμματισμός της ειδοποίησης για οποιαδήποτε ώρα της ημέρας"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "Αναβολή για χρονικό &μεσοδιάστημα:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr ""
+"Επαναπρογραμματισμός της ειδοποίησης στο καθορισμένο χρονικό μεσοδιάστημα από "
+"τώρα."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr ""
+"Προγραμματισμός της ειδοποίησης στο καθορισμένο χρονικό μεσοδιάστημα από τώρα."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "Μη έγκυρη ημερομηνία"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "Μη έγκυρος χρόνος"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "Η ημερομηνία ειδοποίησης έχει ήδη παρέλθει"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "Ο χρόνος ειδοποίησης έχει ήδη παρέλθει"
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "Εισαγωγή γενεθλίων από το KAddressBook"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "Γενέθλια: "
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "Κείμενο ειδοποίησης"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "Πρό&θεμα:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"Δώστε το κείμενο που θα εμφανιστεί πριν το όνομα του ατόμου στο μήνυμα της "
+"ειδοποίησης, συμπεριλαμβανομένων όποιων απαραίτητων αρχικών κενών."
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "Επί&θεμα:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"Δώστε το κείμενο που θα εμφανιστεί μετά το όνομα του ατόμου στο μήνυμα της "
+"ειδοποίησης, συμπεριλαμβανομένων όποιων απαραίτητων αρχικών κενών."
+
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "Επιλογή γενεθλίων"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "Όνομα"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "Γενέθλια"
+
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε τα γενέθλια για τα οποία θέλετε να ορίσετε ειδοποιήσεις.\n"
+"Αυτή η λίστα δέχεται όλα τα γενέθλια του KAddressBook εκτός από αυτά για τα "
+"οποία υπάρχουν ήδη ειδοποιήσεις.\n"
+"\n"
+"Μπορείτε να επιλέξετε πολλαπλά γενέθλια με μία επιλογή, σύροντας το ποντίκι "
+"πάνω στη λίστα, ή κάνοντας κλικ ενώ πατάτε το Ctrl ή το Shift."
+
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "Ρύθμιση ειδοποίησης"
+
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "&Υπενθύμιση"
+
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr "Επιλέξτε για εμφάνιση υπενθύμισης πριν από τα γενέθλια."
+
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"Δώστε τον αριθμό των ημερών πριν από τα γενέθλια που θα εμφανίζεται η "
+"υπενθύμιση. Αυτό είναι πρόσθετο στην ειδοποίηση που θα εμφανιστεί στα γενέθλια."
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "Ειδικές ενέργειες..."
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "Υπο-επανάληψη"
+
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "Καθορίστε μία επιπρόσθετη επανάληψη της ειδοποίησης"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του βιβλίου διευθύνσεων"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "Ο δαίμονας Ειδοποιήσεων δε βρέθηκε."
+
+#: daemon.cpp:223
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"Αδύνατη η ενεργοποίηση των ειδοποιήσεων.\n"
+"Σφάλμα εγκατάστασης ή ρύθμισης: Η έκδοση του Δαίμονα ειδοποιήσεων (%1) δεν "
+"είναι συμβατή."
+
+#: daemon.cpp:237
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"Οι ειδοποιήσεις δε θα εμφανιστούν αν σταματήσετε το KAlarm.\n"
+"(Σφάλμα εγκατάστασης ή ρύθμισης: το %1 δεν μπορεί να εντοπίσει το εκτελέσιμο "
+"αρχείο του %2.)"
+
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Αδύνατη η ενεργοποίηση των ειδοποιήσεων:\n"
+"Η καταχώριση στο Δαίμονα ειδοποιήσεων απέτυχε (%1)"
+
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Αδύνατη η ενεργοποίηση των ειδοποιήσεων:\n"
+"Η εκκίνηση του δαίμονα Ειδοποιήσεων (%1) απέτυχε"
+
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "Ενεργοποίηση &ειδοποιήσεων"
+
+#: daemon.cpp:730
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "Απενεργοποίηση &ειδοποιήσεων"
+
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "Ακύρωση &αναβολής"
+
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "Αναβολή της ειδοποίησης μέχρι την καθορισμένη ώρα."
+
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr ""
+"Ακύρωση της ειδοποίησης που έχει αναβληθεί. Αυτό δεν επηρεάζει τις μελλοντικές "
+"επανεμφανίσεις."
+
+#: deferdlg.cpp:96
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr ""
+"Δεν μπορεί να αναβληθεί για μετά την επόμενη υπο-υπενθύμιση της ειδοποίησης "
+"(τρέχουσα %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:99
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr ""
+"Δεν μπορεί να αναβληθεί για μετά την επόμενη επανεμφάνιση της ειδοποίησης "
+"(τρέχουσα %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr ""
+"Δεν μπορεί να αναβληθεί για μετά την επόμενη υπενθύμιση της ειδοποίησης "
+"(τρέχουσα %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr ""
+"Η υπενθύμιση δεν μπορεί να αναβληθεί για μετά το χρόνο της κύριας ειδοποίησης "
+"(%1)"
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "Επιλογή αρχείου κειμένου ή εικόνας για εμφάνιση"
+
+#: editdlg.cpp:121
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "Επιλογή αρχείου καταγραφής"
+
+#: editdlg.cpp:135
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "Ε&πανεμφάνιση - [%1]"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "Επιβεβαίωση"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "Επι&βεβαίωση"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr "Εμφάνιση στο KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr "Εμφάνιση στο KOr&ganizer"
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "Δώστε ένα σενάριο κελύφους"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "Δώστε ένα σενάριο &κελύφους"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "Εκτέλεση σε παράθυρο τερματικού"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "Εκτέλεση σε παράθυρο &τερματικού"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "Εκ&τέλεση σε παράθυρο τερματικού"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr "Κατα&γραφή στο αρχείο"
+
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "Αντίγραφο email σε εσάς"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "Αντίγραφο &email σε εσάς"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "Αντίγραφο email σε ε&σάς"
+
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "Από:"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "&Από:"
+
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "Προς:"
+
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "Θέμα:"
+
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "&Θέμα:"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "Φόρτωση προτύπου..."
+
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "Όνομα προτύπου:"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "Δώστε το όνομα του προτύπου ειδοποίησης"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "&Ειδοποίηση"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "Ενέργεια"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "Κ&είμενο"
+
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, η ειδοποίηση θα εμφανίσει ένα μήνυμα κειμένου."
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr ""
+"Αν ενεργοποιηθεί, η ειδοποίηση θα εμφανίσει τα περιεχόμενα ενός αρχείου "
+"κειμένου ή εικόνας."
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "Ε&ντολή"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, η ειδοποίηση θα εκτελέσει μία εντολή κελύφους."
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "&Email"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, η ειδοποίηση θα αποστείλει ένα email."
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "Αναβολή ειδοποίησης"
+
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "Αναβλήθηκε σε:"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "Αλ&λαγή..."
+
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr "Αλλαγή του χρόνου αναβολής, ή ακύρωσή της"
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "&Προκαθορισμένη ώρα"
+
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr ""
+"Μην καθορίσετε αρχική ώρα για τις ειδοποιήσεις βασισμένοι σε αυτό το πρότυπο. "
+"Θα χρησιμοποιηθεί η κανονική προκαθορισμένη ώρα."
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "Ώρα:"
+
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr ""
+"Καθορίστε μία ώρα έναρξης για ειδοποιήσεις που βασίζονται σε αυτό το πρότυπο."
+
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr ""
+"Δώστε την ώρα έναρξης για ειδοποιήσεις που βασίζονται σε αυτό το πρότυπο."
+
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr ""
+"Καθορίστε την επιλογή '%1' για ειδοποιήσεις που βασίζονται σε αυτό το πρότυπο."
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "Οποιαδήποτε ώρα"
+
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"Ορίστε οι βασισμένες σε αυτό το πρότυπο ειδοποιήσεις να ξεκινάνε μετά το "
+"καθορισμένο χρονικό διάστημα από την ώρα δημιουργίας της ειδοποίησης."
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr ""
+"Ορίστε πόση ώρα πριν την κύρια ειδοποίηση θα εμφανίζεται μία υπενθύμιση."
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "&Υπενθύμιση:"
+
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήσετε το για να εμφανίζεται μία υπενθύμιση πριν από την κύρια "
+"ειδοποίηση."
+
+#: editdlg.cpp:388
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr ""
+"Κάντε κλικ για να αντιγράψετε την ειδοποίηση στο ημερολόγιο του KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "Προγραμματισμός της ειδοποίησης στην καθορισμένη ώρα."
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr ""
+"Δώστε το κείμενο του μηνύματος ειδοποίησης. Μπορεί να είναι πολλαπλών γραμμών."
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr ""
+"Δώστε το όνομα η το URL του αρχείου κειμένου ή εικόνας που θα εμφανιστεί."
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο κειμένου ή εικόνας για εμφάνιση."
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "Χρώμα &φόντου:"
+
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "Επιλέξτε το χρώμα φόντου του μηνύματος της ειδοποίησης"
+
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr ""
+"Επιλέξτε για να εισάγετε τα περιεχόμενα ενός σεναρίου κελύφους αντί για μια "
+"εντολή κελύφους"
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "Δώστε μία εντολή κελύφους για εκτέλεση."
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "Δώστε τα περιεχόμενα ενός σεναρίου κελύφους για εκτέλεση"
+
+#: editdlg.cpp:506
+msgid "Command Output"
+msgstr "Έξοδος εντολής"
+
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr "Επιλέξτε για εκτέλεση της εντολής σε ένα παράθυρο τερματικού"
+
+#: editdlg.cpp:524
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "Δώστε το όνομα ή τη διαδρομή του αρχείου καταγραφής."
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο καταγραφής."
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε το για να καταγράφεται η έξοδος της εντολής σε ένα τοπικό αρχείο. "
+"Η έξοδος της εντολής θα προστίθεται στα περιεχόμενα του αρχείου."
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr "Ενεργοποιήστε το για να απορρίπτεται η έξοδος της εντολής."
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Η ταυτότητα email σας, που θα χρησιμοποιηθεί για την αναγνώρισή σας όταν "
+"αποστέλλονται ειδοποιήσεις email."
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr ""
+"Δώστε τις ηλεκτρονικές διευθύνσεις των παραληπτών. Χωρίστε πολλαπλές "
+"διευθύνσεις με κόμματα ή άνω-κάτω τελείες."
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "Άνοιγμα βιβλίου διευθύνσεων"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr "Επιλογή διευθύνσεων email από το βιβλίο διευθύνσεών σας."
+
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "Δώστε το θέμα του email."
+
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "Δώστε το μήνυμα του email."
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "Ε&πισυνάψεις:"
+
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "Αρχεία που θα αποσταλούν σαν επισυνάψεις του email."
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "Προσθήκη..."
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "Προσθήκη επισύναψης στο email."
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Αφαίρεση"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης επισύναψης από το email."
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το email θα γίνει 'κρυφή αντιγραφή' σε εσάς."
+
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε το για να σας ζητείται να επιβεβαιώσετε ότι λάβατε γνώση της "
+"ειδοποίησης."
+
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για το πρότυπο ειδοποίησης"
+
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "Το όνομα προτύπου ειδοποίησης χρησιμοποιείται ήδη"
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "Η επανεμφάνιση έχει ήδη λήξει"
+
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr ""
+"Η περίοδος της υπενθύμισης πρέπει να είναι μικρότερη από το μεσοδιάστημα της "
+"επανεμφάνισης, εκτός και αν το %1 είναι επιλεγμένο."
+
+#: editdlg.cpp:1441
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"Η διάρκεια της απλής επανάληψης ειδοποίησης πρέπει να είναι μικρότερη από το "
+"διάστημα επανεμφάνισης μείον οποιαδήποτε περίοδο υπενθύμισης"
+
+#: editdlg.cpp:1448
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"Για επανάληψη μέσα στην επανεμφάνιση, η περίοδος της πρέπει να είναι σε μονάδες "
+"ημερών ή εβδομάδων για μια μόνο ειδοποίηση ημέρας"
+
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr ""
+"Θέλετε πραγματικά να αποσταλεί τώρα το email στον(ους) καθορισμένο(ους) "
+"παραλήπτη(ες);"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "Επιβεβαίωση email"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "&Αποστολή"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Η εντολή εκτελέστηκε:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Κρυφή κοινοποίηση: %1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"Στάλθηκε email προς:\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "Αναβολή ειδοποίησης"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr ""
+"Τα αρχείο καταγραφής πρέπει να είναι ένα τοπικό αρχείο, με άδεια εγγραφής."
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Μη έγκυρη διεύθυνση email:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "Δεν καθορίστηκε διεύθυνση email"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Μη έγκυρη επισύναψη email:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "Προβολή του μηνύματος ειδοποίησης τώρα"
+
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "Προβολή του αρχείου τώρα"
+
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr "Εκτέλεση της καθορισμένης εντολής τώρα"
+
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr "Αποστολή του email στις καθορισμένες διευθύνσεις τώρα"
+
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "Επιλογή αρχείου για επισύναψη"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο για εμφάνιση"
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"Το %1\n"
+"δε βρέθηκε"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr ""
+"Το %1\n"
+"είναι φάκελος"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"Το %1\n"
+"δεν μπορεί να ανοιχτεί"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"Το %1\n"
+"δε φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή εικόνας"
+
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "Τύπος ειδοποίησης"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "Ενερ&γό"
+
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr "Επιλέξτε για να περιληφθούν οι ενεργές ειδοποιήσεις στην αναζήτηση."
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "Λη&γμένο"
+
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε για να περιληφθούν ληγμένες ειδοποιήσεις στην αναζήτηση. Αυτή η "
+"επιλογή είναι διαθέσιμη αν εμφανίζονται ληγμένες ειδοποιήσεις."
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "Κείμενο"
+
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε για να περιληφθούν ειδοποιήσεις μηνυμάτων κειμένου στην αναζήτηση."
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "Α&ρχείο"
+
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr "Επιλέξτε για να περιληφθούν ειδοποιήσεις αρχείου στην αναζήτηση."
+
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr "Επιλέξτε για να περιληφθούν ειδοποιήσεις εντολών στην αναζήτηση."
+
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr "Επιλέξτε για να περιληφθούν ειδοποιήσεις email στην αναζήτηση."
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί τύποι ειδοποιήσεων για αναζήτηση"
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Έφτασα στο τέλος της λίστας ειδοποιήσεων.\n"
+"Συνέχιση από την αρχή;"
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Έφτασα στην αρχή της λίστας ειδοποιήσεων.\n"
+"Συνέχιση από το τέλος;"
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "Χρώμα &προσκηνίου:"
+
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "Επιλέξτε το χρώμα προσκηνίου του μηνύματος της ειδοποίησης"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "Προσθήκη &χρώματος..."
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr "Επιλέξτε ένα νέο χρώμα για προσθήκη στη λίστα επιλογής χρωμάτων."
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "Α&φαίρεση χρώματος"
+
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr ""
+"Αφαίρεση του χρώματος που εμφανίζεται στον επιλογέα χρώματος φόντου, από τη "
+"λίστα επιλογής χρωμάτων."
+
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "Χρήση &προκαθορισμένης γραμματοσειράς"
+
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε για να χρησιμοποιηθεί η ενεργή προκαθορισμένη γραμματοσειρά την ώρα "
+"εμφάνισης της ειδοποίησης."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "Γραμματοσειρά && Χ&ρώμα..."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε τη γραμματοσειρά και το χρώμα κειμένου και φόντου, για το μήνυμα της "
+"ειδοποίησης."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr ""
+"Αυτό το δείγμα κειμένου παρουσιάζει την τρέχουσα γραμματοσειρά και τις "
+"ρυθμίσεις χρώματος. Μπορείτε να το επεξεργαστείτε για τον έλεγχο ειδικών "
+"χαρακτήρων."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά & χρώμα ειδοποίησης"
+
+#: functions.cpp:505
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης ειδοποιήσεων"
+
+#: functions.cpp:506
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης της ειδοποίησης"
+
+#: functions.cpp:509
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "Σφάλμα διαγραφής των ειδοποιήσεων"
+
+#: functions.cpp:510
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "Σφάλμα διαγραφής της ειδοποίησης"
+
+#: functions.cpp:513
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης των απανενεργοποιημένων ειδοποιήσεων"
+
+#: functions.cpp:514
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης της απανενεργοποιημένης ειδοποίησης"
+
+#: functions.cpp:517
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης του προτύπου ειδοποίησης"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση των ειδοποιήσεων στο KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση της ειδοποίησης στο KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr "Αδύνατη η ενημέρωση της ειδοποίησης στο KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr "Αδύνατη η διαγραφή των ειδοποιήσεων στο KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr "Αδύνατη η διαγραφή της ειδοποίησης στο KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Παρακαλώ εισάγετέ την στο διάλογο Προτιμήσεων."
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr ""
+"Οι ειδοποιήσεις είναι απενεργοποιημένες.\n"
+"Θέλετε να ενεργοποιηθούν;"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Enable"
+msgstr "Ενεργοποίηση"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "Να διατηρηθούν απενεργοποιημένες"
+
+#: functions.cpp:706
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"Αδύνατη η εκκίνηση του KMail\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "Το %1 απαιτεί τα %2, %3 ή %4"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "Τα %1, %2, %3 αλληλοαναιρούνται"
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1: εσφαλμένο αρχείο ημερολογίου"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr "%1: Το γεγονός %2 δε βρέθηκε, ή δεν είναι επεξεργάσιμο"
+
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "Το %1 δεν είναι συμβατό με το %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "μήνυμα μη συμβατό με το %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1: μη έγκυρη διεύθυνση email"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "Το %1 απαιτεί το %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "Μη αποδεκτή %1 παράμετρος"
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "Το %1 είναι πιο νωρίς από το %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος %1 για την ειδοποίηση ημέρας-μόνο"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr ""
+"Μη έγκυρες παράμετροι %1 και %2: η επανάληψη είναι μεγαλύτερη του "
+"μεσοδιαστήματος %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "Το %1 απαιτεί το %2 ή το %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr "Το %1 απαιτεί να είναι ρυθμισμένη η σύνθεση φωνής μέσω του KTTSD"
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr ": επιλογή(ες) έγκυρη(ες) μόνο με μήνυμα /%1/%2"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Χρησιμοποιήστε --help για μια λίστα με τις διαθέσιμες επιλογές γραμμής "
+"εντολών.\n"
+
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"Τερματίζοντας θα απενεργοποιηθούν οι ειδοποιήσεις\n"
+"(μόλις κλείσει οποιοδήποτε παράθυρο ειδοποίησης)."
+
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "Σφάλμα δημιουργίας προσωρινού αρχείου σεναρίου κελύφους"
+
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "Ενέργεια πριν την ειδοποίηση:"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "Ενέργεια μετά την ειδοποίηση:"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr ""
+"Θα πρέπει να ρυθμιστεί μία διεύθυνση αποστολέα email για να εκτελούνται οι "
+"ειδοποιήσεις email."
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "απεσταλμένα"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr ""
+"Μη έγκυρη διεύθυνση αποστολής email.\n"
+"Η ταυτότητα '%1' του KMail δε βρέθηκε."
+
+#: kamail.cpp:125
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr ""
+"Μη έγκυρη διεύθυνση αποστολής email.\n"
+"Η ταυτότητα '%1' δεν έχει διεύθυνση email"
+
+#: kamail.cpp:134
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Δεν έχει ρυθμιστεί καμία διεύθυνση αποστολής email (δε βρέθηκε προκαθορισμένη "
+"ταυτότητα του KMail)\n"
+"Ορίστε την στο KMail ή στο διάλογο Προτιμήσεων του KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:137
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Δεν έχει ρυθμιστεί καμία διεύθυνση αποστολής email.\n"
+"Ορίστε την στο Κέντρο ελέγχου του KDE ή στο διάλογο Προτιμήσεων του KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:141
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Δεν έχει ρυθμιστεί καμία διεύθυνση αποστολής email.\n"
+"Ορίστε την στο διάλογο Προτιμήσεων του KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "Το %1 δε βρέθηκε"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "Σφάλμα κλήσης του KMail"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Σφάλμα επισύναψης αρχείου:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Το συνημμένο δε βρέθηκε:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr "Ένα μήνυμα ηλ. ταχυδρομείου μπήκε σε αναμονή για αποστολή από το KMail"
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "Ένα μήνυμα ηλ. ταχυδρομείου μπήκε σε αναμονή για αποστολή"
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "Η αποστολή του email απέτυχε"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr ""
+"Σφάλμα κατά την αντιγραφή του απεσταλμένου email στο φάκελο %1 του KMail"
+
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "Ακύρωση αν καθυστερήσει"
+
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "Ακύ&ρωση αν καθυστερήσει"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "Αυτόματο κλείσιμο του παραθύρου μετά από αυτόν το χρόνο"
+
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr "Αυτόματο κλείσιμο του παραθύρου μετά το χρόνο αυτόματης ακύρωσης"
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr "Αυτόματο κλείσιμο του παρα&θύρου μετά το χρόνο αυτόματης ακύρωσης"
+
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"Αν ενεργοποιηθεί, η ειδοποίηση θα ακυρωθεί αν δεν μπορέσει να ενεργοποιηθεί "
+"μέσα στο καθορισμένο χρονικό διάστημα μετά τον προγραμματισμένο χρόνο. Πιθανοί "
+"λόγοι για τη μη ενεργοποίηση μιας ειδοποίησης είναι να είστε αποσυνδεδεμένοι, "
+"να μην εκτελείται το X ή ο δαίμονας ειδοποιήσεων.\n"
+"\n"
+"Στην αντίθετη περίπτωση, η ειδοποίηση θα ενεργοποιηθεί με την πρώτη ευκαιρία, "
+"ανεξάρτητα από το πόσο έχει καθυστερήσει."
+
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "Α&κύρωση αν καθυστερήσει κατά"
+
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr "Ορίστε ποια καθυστέρηση θα κάνει την ειδοποίηση να ακυρωθεί"
+
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr ""
+"Αυτόματο κλείσιμο του παραθύρου ειδοποίησης αφού παρέλθει ο χρόνος ακύρωσης "
+"λόγω καθυστέρησης"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr "Να ζητείται να επιβεβαιώσετε ότι λάβατε γνώση της ειδοποίησης"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr "Επισύναψη αρχείου σε email (επανάληψη όπως χρειάζεται)"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr ""
+"Αυτόματο κλείσιμο του παραθύρου ειδοποίησης μετά το χρόνο ακύρωσης λόγω "
+"καθυστέρησης"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "Κρυφή κοινοποίηση σε εσάς"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "Προειδοποιητικός ήχος όταν εμφανίζεται η ειδοποίηση"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Χρώμα φόντου του μηνύματος (όνομα ή hex 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Χρώμα προσκηνίου του μηνύματος (όνομα ή hex 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "Το URL του αρχείου ημερολογίου"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Ακύρωση της ειδοποίησης με το ορισμένο αναγνωριστικό γεγονότος"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "Απενεργοποίηση της ειδοποίησης"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "Εκτέλεσης μίας εντολής γραμμής εντολών"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου επεξεργασίας για τη συγκεκριμένη ειδοποίηση"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου επεξεργασίας για την εισαγωγή νέας ειδοποίηση"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου επεξεργασίας, με αρχικές τιμές από ένα πρότυπο"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "Αρχείο για εμφάνιση"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr "Αναγνωριστικό του KMail που θα χρησιμοποιηθεί ως αποστολέας του email"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr ""
+"Ενεργοποίηση ή ακύρωση της ειδοποίησης με το ορισμένο αναγνωριστικό γεγονότος"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "Μεσοδιάστημα μεταξύ επαναλήψεων της ειδοποίησης"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr "Εμφάνιση της ειδοποίησης ως γεγονός στο KOrganizer"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr ""
+"Ακύρωση της ειδοποίησης αν καθυστερήσει περισσότερο από την 'περίοδο' όταν "
+"ενεργοποιείται"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "Επανάληψη της ειδοποίησης σε κάθε σύνδεση"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr "Αποστολή email στη δοσμένη διεύθυνση (επανάληψη όπως χρειάζεται)"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "Αρχείο ήχου για αναπαραγωγή (μία φορά)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "Αρχείο ήχου για αναπαραγωγή (επανάληψη)"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr "Καθορίστε την επανεμφάνιση της ειδοποίησης με σύνταξη iCalendar"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "Εμφάνιση υπενθύμισης πριν από την ειδοποίηση"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr ""
+"Εμφάνιση μίας υπενθύμισης, πριν από την πρώτη ενεργοποίηση της ειδοποίησης"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr "Αριθμός επαναλήψεων της ειδοποίησης (συμπεριλαμβάνεται η αρχική)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Επαναφορά του δαίμονα προγραμματισμού ειδοποιήσεων"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "Εκφώνηση του μηνύματος όταν εμφανίζεται"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Σταμάτημα του δαίμονα προγραμματισμού ειδοποιήσεων"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "Γραμμή θέματος email"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr ""
+"Ενεργοποίηση της ειδοποίησης σε χρόνο [[έέέέ-]μμ-]ηη-]ωω:λλ, ή ημερομηνία "
+"έέέέ-μμ-ηη"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου πλαισίου συστήματος"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "Ενεργοποίηση της ειδοποίησης με το καθορισμένο αναγνωριστικό γεγονότος"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr ""
+"Επανάληψη μέχρι το χρόνο [[έέέέ-]μμ-]ηη-]ωω:λλ, ή την ημερομηνία έέέέ-μμ-ηη"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "Η ένταση αναπαραγωγής αρχείων ήχου"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "Κείμενο μηνύματος για εμφάνιση"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr "KAlarm"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr "Προγραμματισμός μηνυμάτων ειδοποίησης, εντολών και email για το KDE"
+
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "Εμφάνιση &χρόνων ειδοποιήσεων"
+
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "Εμφάνιση χρό&νου ειδοποιήσεων"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "Εμφάνιση χρόνου &για τις ειδοποιήσεις"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "Εμφάνιση χρόνου μέ&χρι τις ειδοποιήσεις"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "Εμφάνιση ληγμένων ειδοποιήσεων"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "Εμφάνιση &ληγμένων ειδοποιήσεων"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "Απόκρυψη ληγμένων ειδοποιήσεων"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "Απόκρυψη &ληγμένων ειδοποιήσεων"
+
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"Αποτυχία δημιουργίας μενού\n"
+"(ίσως να λείπει το %1 ή να είναι κατεστραμμένο)"
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "&Πρότυπα..."
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "&Νέα..."
+
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "Νέα από Πρό&τυπο"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "Δημιουργία προτύ&που..."
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "&Αντιγραφή..."
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Επεξεργασία..."
+
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "Επανενερ&γοποίηση"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "Απόκρυψη των χρόνων των ε&ιδοποιήσεων"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "Απόκρυψη των χρόνων &για τις ειδοποιήσεις"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "Εμφάνιση στο πλαίσιο συσ&τήματος"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "Εμφάνιση από το πλαίσιο συσ&τήματος"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "Εισαγωγή ε&ιδοποιήσεων..."
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "Εισαγωγή &γενεθλίων..."
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "&Ανανέωση ειδοποιήσεων"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "Νέα ειδοποίηση"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "επεξεργασία ειδοποίησης"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "Ληγμένη ειδοποίηση"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr "μόνο για ανάγνωση"
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "Προβολή ειδοποίησης"
+
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr ""
+"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε την επιλεγμένη ειδοποίηση;\n"
+"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε τις %n επιλεγμένες ειδοποιήσεις;"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr ""
+"Διαγραφή ειδοποίησης\n"
+"Διαγραφή ειδοποιήσεων"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr "%1 %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "Ενεργο&ποίηση"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "Απενεργο&ποίηση"
+
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "Υπενθύμιση"
+
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "Μήνυμα"
+
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr ""
+"Η προγραμματισμένη ημερομηνία/ώρα για την ειδοποίηση (όπως αντιτάσσεται στην "
+"πραγματική ώρα εμφάνισης)."
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "Το αρχείο του οποίου τα περιεχόμενα προβάλλονται παρακάτω"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "Τα περιεχόμενα του αρχείου που θα εμφανιστεί"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "Το αρχείο είναι ένας φάκελος"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "Το μήνυμα της ειδοποίησης"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "Το email που θα αποσταλεί"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "Έλαβα γνώση της ειδοποίησης"
+
+#: messagewin.cpp:525
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "Επεξεργασία της ειδοποίησης."
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "&Αναβολή..."
+
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"Αναβολή της ειδοποίησης για αργότερα.\n"
+"Θα σας ζητηθεί να καθορίσετε πότε θα πρέπει να επανεμφανιστεί η ειδοποίηση."
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "Διακοπή ήχου"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "Διακοπή της αναπαραγωγής του ήχου"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr "Αναζήτηση στο KMail"
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr "Εύρεση και τονισμός αυτού του email στο KMail"
+
+#: messagewin.cpp:583
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "Επανενεργοποίηση του KAlarm"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "Σήμερα"
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr ""
+"Αύριο\n"
+"Σε %n ημέρες"
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr ""
+"σε 1 εβδομάδα\n"
+"σε %n εβδομάδες"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr ""
+"σε 1 λεπτό\n"
+"σε %n λεπτά"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr ""
+"σε 1 ώρα\n"
+"σε %n ώρες"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr ""
+"σε 1 ώρα και 1 λεπτό\n"
+"σε %n ώρες και 1 λεπτό"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr ""
+"σε 1 ώρα και %1 λεπτά\n"
+"σε %n ώρες και %1 λεπτά"
+
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "Αδύνατη η εκφώνηση του μηνύματος"
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr "Η κλήση DCOP λέει Το μήνυμα απέτυχε"
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου ήχου:\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"Αδύνατη η ρύθμιση της έντασης (Master)\n"
+"(Σφάλμα πρόσβασης στο KMix:\n"
+"%1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "Θέλετε πραγματικά να Θεωρηθεί ότι λάβατε γνώση αυτής της ειδοποίησης;"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "Έλαβα γνώση ειδοποίησης"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "Έ&λαβα γνώση"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr "Αδύνατη η εύρεση αυτού του email στο KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "Γενικά"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "Email"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποιήσεων email"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις προβολής"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "Γραμματοσειρά & Χρώμα"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "Προκαθορισμένη γραμματοσειρά και χρώμα"
+
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις email ειδοποίησης"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "Τρόπος εκτέλεσης"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr "Ε&κτέλεση μόνο κατόπιν αίτησης"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"επιλέξτε το για να εκτελείται το KAlarm μόνο όταν χρειάζεται.\n"
+"\n"
+"Σημειώσεις:\n"
+"1. Οι ειδοποιήσεις εμφανίζονται ακόμα και όταν δεν εκτελείται το KAlarm, αφού η "
+"παρακολούθησή τους γίνεται από το δαίμονα ειδοποιήσεων.\n"
+"2. Με αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, το εικονίδιο πλαισίου συστήματος μπορεί "
+"να χρησιμοποιείται ανεξάρτητα από το KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "Συνεχής εκτέλεση στο πλαίσιο συσ&τήματος"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε το για να εκτελείται το KAlarm συνεχώς στο πλαίσιο συστήματος του "
+"KDE.\n"
+"\n"
+"Σημειώσεις:\n"
+"1. Με αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, το KAlarm θα τερματιστεί κλείνοντας το "
+"εικονίδιο πλαισίου συστήματος.\n"
+"2. Δε χρειάζεται να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή για να εμφανίζονται οι "
+"ειδοποιήσεις, αφού η παρακολούθησή τους γίνεται από το δαίμονα ειδοποιήσεων. Η "
+"εκτέλεση στο πλαίσιο συστήματος παρέχει απλώς εύκολη πρόσβαση και ένδειξη "
+"κατάστασης."
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "Απενερ&γοποίηση των ειδοποιήσεων όταν δεν εκτελείται"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το για να απενεργοποιήσετε τις ειδοποιήσεις όποτε δεν εκτελείται το "
+"KAlarm. Οι ειδοποιήσεις θα εμφανίζονται μόνο όταν είναι ορατό το εικονίδιο "
+"πλαισίου συστήματος."
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "Προειδοποίηση πριν τον &τερματισμό"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε το για να εμφανίζεται ένα προειδοποιητικό μήνυμα πριν από τον "
+"τερματισμό του KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "Αυτόματη εκκίνηση με τη &σύνδεση"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "Εκκίνηση παρακολούθησης ειδοποιήσεων με τη σύν&δεση"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"Αυτόματη εκκίνηση της παρακολούθησης των ειδοποιήσεων όποτε ξεκινάτε το KDE, "
+"εκτελώντας το δαίμονα ειδοποιήσεων (%1).\n"
+"\n"
+"Αυτή η επιλογή θα πρέπει να είναι πάντα ενεργοποιημένη εκτός και αν σκοπεύετε "
+"να πάψετε να χρησιμοποιείτε το KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr "Έναρ&ξη της ημέρας για ειδοποιήσεις ημέρας-μόνο:"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr ""
+"Το νωρίτερο που θα εμφανιστεί μία ειδοποίηση ημέρας-μόνο (δηλ. ειδοποιήσεις που "
+"ορίστηκαν με το \"οποιαδήποτε ώρα\")."
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "Επι&βεβαίωση διαγραφής ειδοποιήσεων"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε το για να ζητείται επιβεβαίωση κάθε φορά που διαγράφετε μία "
+"ειδοποίηση."
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "Ληγμένες ειδοποιήσεις"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "Διατήρηση ειδοποιήσεων μετά τη λή&ξη τους"
+
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε το για να αποθηκεύονται οι ειδοποιήσεις μετά τη λήξη ή διαγραφή "
+"τους (εκτός των ληγμένων ειδοποιήσεων που δεν ενεργοποιήθηκαν ποτέ)."
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "Διαγραφή ληγ&μένων ειδοποιήσεων μετά από:"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr "&ημέρες"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr ""
+"Απενεργοποιήστε το για να αποθηκεύονται για πάντα οι ληγμένες ειδοποιήσεις. "
+"Ενεργοποιήστε το για να ορίσετε το χρόνο διατήρησης των ληγμένων ειδοποιήσεων."
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "Κα&θαρισμός ληγμένων ειδοποιήσεων"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "Διαγραφή όλων των ληγμένων ειδοποιήσεων."
+
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "Τερματικό για ειδοποιήσεις Εντολών"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr ""
+"Επιλέξτε την εφαρμογή που θα χρησιμοποιηθεί όταν εκτελείται μία ειδοποίηση "
+"εντολής σε ένα παράθυρο τερματικού"
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε το για να εκτελούνται οι ειδοποιήσεις εντολής σε τερματικό από το "
+"'%1'"
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "Άλλο:"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Δώστε την πλήρη γραμμή εντολών που χρειάζεται για την εκτέλεση μίας εντολής στο "
+"επιλεγμένο παράθυρο τερματικού. Εξ ορισμού, η εντολή της ειδοποίησης θα "
+"προστίθεται σε ότι ορίσετε εδώ. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του KAlarm για "
+"λεπτομέρειες σχετικά με τους ειδικούς κωδικούς που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
+"στη γραμμή εντολών."
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Η εντολή επίκλησης του παραθύρου τερματικού δε βρέθηκε:\n"
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:528
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr ""
+"Δεν πρέπει να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή εκτός και αν σκοπεύετε να "
+"πάψετε να χρησιμοποιείτε το KAlarm"
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "Αυτόματη εκκίνηση του ε&ικονιδίου πλαισίου συστήματος με τη σύνδεση"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr "Ενεργοποιήστε το για να εκτελείται το KAlarm όποτε ξεκινάτε το KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε το για να εμφανίζεται το εικονίδιο πλαισίου συστήματος όποτε "
+"ξεκινάτε το KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "Πελάτης email:"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr "&KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "&Sendmail"
+
+#: prefdlg.cpp:615
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε πως θα αποστέλλονται τα email όταν ενεργοποιούνται ειδοποιήσεις "
+"email.\n"
+"KMail: To Αν email θα αποσταλεί αυτόματα. To KMail θα εκκινηθεί πρώτα αν είναι "
+"απαραίτητο.\n"
+"Αν όχι, θα εμφανίζεται ο συντάκτης του KMail για να στείλετε το email.\n"
+"Sendmail: Το email θα αποσταλεί αυτόματα. Αυτή η επιλογή θα δουλέψει μόνο αν το "
+"σύστημά σας έχει ρυθμιστεί να χρησιμοποιεί το 'sendmail' ή άλλο πελάτη "
+"αποστολής αλληλογραφίας, συμβατό με αυτό."
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr "&Αντιγραφή των απεσταλμένων μηνυμάτων στο φάκελο %1 του KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr ""
+"Μετά την αποστολή ενός μηνύματος, αποθήκευσε ένα αντίγραφο στο φάκελο %1 του "
+"KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας, που θα χρησιμοποιηθεί για την "
+"αναγνώρισή σας όταν αποστέλλονται ειδοποιήσεις email."
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "&Χρήση διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου από το Κέντρο ελέγχου"
+
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε το για να χρησιμοποιηθεί η διεύθυνση email του Κέντρου ελέγχου "
+"του KDE ως διεύθυνση αποστολέα όταν αποστέλλονται ειδοποιήσεις email."
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "Χρήση &ταυτοτήτων του KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε το για να χρησιμοποιηθούν οι ταυτότητες του KMail ως διεύθυνση "
+"αποστολέα όταν αποστέλλονται ειδοποιήσεις email. Για τις προϋπάρχουσες "
+"ειδοποιήσεις, θα χρησιμοποιηθεί η προκαθορισμένη ταυτότητα του KMail. Για τις "
+"νέες ειδοποιήσεις, θα μπορείτε να επιλέγετε ποια ταυτότητα θα χρησιμοποιηθεί."
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "&Κοινοποίηση:"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"Η διεύθυνση email σας, που θα χρησιμοποιηθεί για την αποστολή κρυφού αντιγράφου "
+"στον εαυτό σας. Αν θέλετε να αποστέλλεται στο λογαριασμό σας του υπολογιστή "
+"στον οποίο εκτελείται το KAlarm, μπορείτε απλώς να εισάγετε το όνομα σύνδεσής "
+"σας."
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "Χ&ρήση διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου από το Κέντρο ελέγχου"
+
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε το για να χρησιμοποιείται η διεύθυνση email που έχει οριστεί στο "
+"Κέντρο ελέγχου του KDE, για την αποστολή κρυφού αντιγράφου ειδοποίησης email "
+"στον εαυτό σας."
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "Ε&ιδοποίηση για απομακρυσμένα email σε αναμονή"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"Εμφανίζει ένα μήνυμα ειδοποίησης όποτε μία ειδοποίηση email τοποθετεί ένα email "
+"στην ουρά αποστολής. Αυτό είναι χρήσιμο όταν χρησιμοποιείται μία dial-up "
+"σύνδεση, ώστε να βεβαιωθείτε ότι το email θα αποσταλεί πραγματικά."
+
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr "Δεν καθορίστηκε μία έγκυρη διεύθυνση 'κρυφής κοινοποίησης."
+
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr ""
+"Καμία διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου δεν έχει καθοριστεί στο Κέντρο "
+"Ελέγχου του KDE: %1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "Δεν υπάρχει καμία ταυτότητα στο KMail αυτή τη στιγμή: %1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "Γραμματοσειρά && χρώμα μηνύματος"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "Χρώμα για α&πενεργοποιημένες ειδοποιήσεις:"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το χρώμα κειμένου για τις απενεργοποιημένες ειδοποιήσεις στη λίστα "
+"ειδοποιήσεων."
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "Χρώμα για λη&γμένες ειδοποιήσεις:"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το χρώμα κειμένου για τις ληγμένες ειδοποιήσεις στη λίστα "
+"ειδοποιήσεων."
+
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Η προκαθορισμένη ρύθμιση του \"%1\" στο διάλογο επεξεργασίας ειδοποιήσεων."
+
+#: prefdlg.cpp:896
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε το για να επιλέξετε το %1 ως την προκαθορισμένη ρύθμιση του %2 "
+"στο διάλογο επεξεργασίας ειδοποιήσεων."
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων"
+
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "&Μονάδα υπενθυμίσεων:"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Η προκαθορισμένη μονάδα των υπενθυμίσεων στο διάλογο επεξεργασίας ειδοποιήσεων."
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "Επανάλη&ψη αρχείου ήχου"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Η προκαθορισμένη ρύθμιση για το αρχείο ήχου \"%1\" στο διάλογο επεξεργασίας "
+"ειδοποιήσεων."
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "Αρχείο ή&χου:"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Δώστε το προκαθορισμένο αρχείο ήχου που θα χρησιμοποιηθεί στο διάλογο "
+"επεξεργασίας ειδοποιήσεων."
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "Ειδοποιήσεις εντολής"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "Ειδοποιήσεις email"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "&Επανεμφάνιση:"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Η προκαθορισμένη ρύθμιση για την επανεμφάνιση στο διάλογο επεξεργασίας "
+"ειδοποιήσεων."
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr ""
+"Σε μη δίσεκτα έτη, η επανάληψη των ετήσιων ειδοποιήσεων για την 29η Φεβρουαρίου "
+"γίνεται:"
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "Την 2&8η Φεβρουαρίου"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "Την &1η Μαρτίου"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do &not repeat"
+msgstr "Να &μην επαναλαμβάνεται"
+
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"Για τις ετήσιες επανεμφανίσεις, επιλέξτε σε ποια ημερομηνία, θα πρέπει να "
+"ενεργοποιούνται οι ειδοποιήσεις της 29ης Φεβρουαρίου στα μη δίσεκτα έτη.\n"
+"Σημειώστε ότι όταν αλλάζετε αυτή την επιλογή δε γίνεται υπολογισμός της "
+"επόμενης προγραμματισμένης επανεμφάνισης των υπάρχοντων ειδοποιήσεων."
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr ""
+"Πρέπει να εισάγετε ένα αρχείο ήχου όταν επιλεχθεί το %1 ως ο προκαθορισμένος "
+"τύπος ήχου"
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "Βοήθεια πλαισίου συστήματος"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "Εμφάνιση των ειδοποιήσεων για τις επόμενες &24 ώρες"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr ""
+"Καθορίστε να θα πρέπει να εμφανίζεται στη βοήθεια πλαισίου συστήματος, μία "
+"περίληψη των ειδοποιήσεων που θα ενεργοποιηθούν στις επόμενες 24 ώρες"
+
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "Μέ&γιστος αριθμός ειδοποιήσεων για εμφάνισης:"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"Απενεργοποιήστε το για να εμφανιστούν όλες οι ειδοποιήσεις των επόμενων 24 ωρών "
+"στη βοήθεια πλαισίου συστήματος. Ενεργοποιήστε το για να ορίσετε το μέγιστο "
+"αριθμό ειδοποιήσεων που θα εμφανιστούν."
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr ""
+"Καθορίστε αν θα εμφανίζεται στη βοήθεια πλαισίου συστήματος, η ώρα "
+"ενεργοποίησης της κάθε ειδοποίησης"
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr ""
+"Καθορίστε αν θα εμφανίζεται στη βοήθεια πλαισίου συστήματος, πόσος χρόνος "
+"απομένει μέχρι την ενεργοποίηση της κάθε ειδοποίησης"
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "&Πρόθεμα:"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr ""
+"Δώστε το κείμενο που θα εμφανίζεται μπροστά από το χρόνο μέχρι την ενεργοποίηση "
+"της ειδοποίησης, στη βοήθεια πλαισίου συστήματος"
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr ""
+"Τα παρά&θυρα μηνυμάτων έχουν γραμμή τίτλου και λαμβάνουν εστίαση πληκτρολογίου"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"Καθορίστε τα χαρακτηριστικά του παραθύρου μηνύματος ειδοποίησης:\n"
+"- Αν ενεργοποιηθεί, θα είναι ένα κανονικό παράθυρο με γραμμή τίτλου, που "
+"λαμβάνει την εστίαση πληκτρολογίου.\n"
+"- Αν απενεργοποιηθεί, το παράθυρο δεν εμποδίζει την πληκτρολόγηση όταν "
+"εμφανίζεται, αλλά δεν έχει γραμμή τίτλου και δεν μπορεί να μετακινηθεί ή να "
+"αλλάξει το μέγεθός του."
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "Μεσοδιάστημα α&νανέωσης εικονιδίου πλαισίου συστήματος:"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr "δευτερόλεπτα"
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr ""
+"Πόσο συχνά θα ανανεώνεται το εικονίδιο πλαισίου συστήματος για να δείχνει αν ο "
+"Δαίμονας ειδοποιήσεων παρακολουθεί τις ειδοποιήσεις."
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "Ε&νέργειες"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "Χωρίς επανεμφάνιση"
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "Χωρίς επανεμφάνιση"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "Στη σύνδεση"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "Στη &σύνδεση"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "Ωριαία"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "&Ωριαία"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "Καθημερινά"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "&Καθημερινά"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "Εβδομαδιαία"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&Εβδομαδιαία"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "Μηνιαία"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&Μηνιαία"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "Ετήσια"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "&Ετήσια"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Κανόνας επανεμφάνισης"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "Μην επαναλάβεις την ειδοποίηση"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"Εμφάνιση της ειδοποίησης στην καθορισμένη ημερομηνία/ώρα και σε κάθε σύνδεση "
+"μέχρι τότε.\n"
+"Σημειώστε ότι η ειδοποίηση θα εμφανίζεται και κάθε φορά που θα επανεκκινείται ο "
+"δαίμονας ειδοποιήσεων."
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "Επανάληψη της ειδοποίησης σε μεσοδιάστημα ώρας/λεπτού"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "Επανάληψη της ειδοποίησης μία φορά την ημέρα"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "Επανάληψη της ειδοποίησης μία φορά την εβδομάδα"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "Επανάληψη της ειδοποίησης μία φορά το μήνα"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "Επανάληψη της ειδοποίησης μία φορά το χρόνο"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+"Ορισμός επανάληψης μέσα στην επανεμφάνιση. Για να γίνεται πολλαπλή ενεργοποίηση "
+"της ειδοποίησης κάθε φορά που θα λήγει η επανεμφάνιση."
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "Τέλος επανεμφάνισης"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "Χωρίς &τέλος"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "Απεριόριστη επανάληψη της ειδοποίησης"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "Τέλος &μετά από:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "Επανάληψη της ειδοποίησης όσες φορές καθορίζεται"
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr "Δώστε το συνολικό αριθμό εμφάνισης της ειδοποίησης"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "εμφάνιση(εις)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "Τέλος &την:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+"Επανάληψη της ειδοποίησης μέχρι την καθορισμένη ημερομηνία/ώρα.\n"
+"\n"
+"Σημείωση: Αυτό ισχύει μόνο για την κύρια επανάληψη. Δεν περιορίζει οποιεσδήποτε "
+"υπο-επαναλήψεις που θα συμβούν μετά την τελευταία κύρια επανάληψη."
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "Δώστε την τελευταία ημερομηνία επανάληψης της ειδοποίησης"
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "Δώστε την τελευταία ώρα επανάληψης της ειδοποίησης."
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr ""
+"Διακοπή της επανάληψης της ειδοποίησης μετά την πρώτη σύνδεσή σας ή μετά την "
+"καθορισμένη ημερομηνία"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "&Εξαιρέσεις"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr ""
+"Η λίστα των εξαιρέσεων, δηλ. οι ημερομηνίες/ώρες που θα εξαιρούνται από την "
+"επανεμφάνιση"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr ""
+"Δώστε μία ημερομηνία για εισαγωγή στη λίστα εξαιρέσεων. Χρησιμοποιήστε το σε "
+"συνδυασμό με τα κουμπιά Προσθήκη και Αλλαγή, παρακάτω."
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "Προσθήκη της ημερομηνίας που εισήχθη παραπάνω στη λίστα εξαιρέσεων"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr ""
+"Αντικατάσταση του επιλεγμένου αντικειμένου στη λίστα εξαιρέσεων με την παραπάνω "
+"ημερομηνία"
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου αντικειμένου από τη λίστα εξαιρέσεων"
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "Η τελική ημερομηνία είναι μικρότερη της αρχικής"
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "Η τελική ημερομηνία/ώρα είναι μικρότερη της αρχικής"
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr "ημερομηνία έναρξης"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "Επανεμφάνιση &κάθε"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "ώρες:λεπτά"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr ""
+"Δώστε τον αριθμό των ωρών και λεπτών μεταξύ των επαναλήψεων της ειδοποίησης"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "Τη&ν:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "Δεν επιλέχθηκε ημέρα"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "ημέρα(ες)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr "Δώστε τον αριθμό των ημερών μεταξύ των επαναλήψεων της ειδοποίησης"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr ""
+"Επιλέξτε τις ημέρες της εβδομάδας στις οποίες θα εμφανίζεται η ειδοποίηση"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr ""
+"Επιλέξτε τις ημέρες της εβδομάδας στις οποίες θα επαναλαμβάνεται η ειδοποίηση"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "εβδομάδα(ες)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr "Δώστε τον αριθμό των εβδομάδων μεταξύ των επαναλήψεων της ειδοποίησης"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr "Σ&τις"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "Επανάληψη της ειδοποίησης την επιλεγμένη ημέρα του μήνα"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "Τελευταία"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr "Επιλέξτε την ημέρα του μήνα στην οποία θα επαναλαμβάνεται η ειδοποίηση"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "Τ&ην"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr ""
+"Επανάληψη της ειδοποίησης σε μία μέρα της εβδομάδας, στην επιλεγμένη εβδομάδα "
+"του μήνα"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "1η"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "2η"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "3η"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "4η"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "5η"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "Τελευταία"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "2η Τελευταία"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "3η Τελευταία"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "4η Τελευταία"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "5η Τελευταία"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr "Κάθε"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr ""
+"Επιλέξτε την εβδομάδα του μήνα στην οποία θα επαναλαμβάνεται η ειδοποίηση"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr ""
+"Επιλέξτε την ημέρα της εβδομάδας στην οποία θα επαναλαμβάνεται η ειδοποίηση"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "μήνα(ες)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr "Δώστε τον αριθμό των μηνών μεταξύ των επαναλήψεων της ειδοποίησης"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "χρόνος(ια)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr "Δώστε τον αριθμό των ετών μεταξύ των επαναλήψεων της ειδοποίησης"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr "Μήνες:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr ""
+"Επιλέξτε τους μήνες του έτους στους οποίους θα επαναλαμβάνεται η ειδοποίηση"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr "Ειδοποιήσεις της 2&9ης Φεβρουαρίου σε μη δίσεκτα έτη:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr "Καμία"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr "1 Μαρ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr "28 Φεβ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr ""
+"Καθορίστε σε ποια ημερομηνία θα εμφανίζονται οι ειδοποιήσεις της 29ης "
+"Φεβρουαρίου στα μη δίσεκτα έτη"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "Δεν έχει επιλεγεί μήνας"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "Υπενθύμιση μόνο για την πρώτη επανεμφάνιση"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "Υπενθύμιση μόνο για την π&ρώτη επανεμφάνιση"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "εκ των προτέρων"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr ""
+"Εμφάνιση της υπενθύμισης μόνο πριν από την πρώτη φορά εμφάνισης της ειδοποίησης"
+
+#: repetition.cpp:85
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "Υπο-επανάληψη ειδοποίησης"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "&Επανάληψη κάθε"
+
+#: repetition.cpp:164
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"Αντί να ενεργοποιείται μία φορά για κάθε επανεμφάνιση, με αυτή την επιλογή η "
+"ειδοποίηση θα ενεργοποιηθεί πολλές φορές σε κάθε επανεμφάνιση."
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr "Δώστε το χρονικό διάστημα μεταξύ των επαναλήψεων της ειδοποίησης"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "&Αριθμός επαναλήψεων:"
+
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε το για να καθορίσετε τον αριθμό των επαναλήψεων της ειδοποίησης "
+"μετά από κάθε επανεμφάνιση"
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr ""
+"Δώστε τον αριθμό ενεργοποίησης της ειδοποίησης μετά την αρχική επανεμφάνισή της"
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Διάρκεια:"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε το για να καθορίσετε τη διάρκεια επανάληψης της ειδοποίησης"
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "Δώστε τη χρονική διάρκεια επανάληψης της ειδοποίησης"
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "Καθορισμός έντασης"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "Καθορισμός έ&ντασης"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "Επα&νάληψη"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+msgid "Test the sound"
+msgstr "Δοκιμή του ήχου"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr "Αναπαραγωγή του επιλεγμένου αρχείου ήχου."
+
+#: sounddlg.cpp:96
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr "Δώστε το όνομα η το URL του προς αναπαραγωγή αρχείου."
+
+#: sounddlg.cpp:104
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ήχου για αναπαραγωγή."
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"Αν ενεργοποιηθεί, το αρχείο ήχου θα αναπαράγεται για όσο χρόνο εμφανίζεται το "
+"μήνυμα."
+
+#: sounddlg.cpp:114
+msgid "Volume"
+msgstr "Ένταση"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Επιλέξτε για να ρυθμίσετε την ένταση αναπαραγωγής του αρχείου ήχου."
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Επιλέξτε την ένταση αναπαραγωγής του αρχείου ήχου."
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr "Ομαλή εκκίνηση"
+
+#: sounddlg.cpp:148
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε για ομαλή αύξηση της έντασης όταν αρχίσει η αναπαραγωγή του αρχείου "
+"ήχου."
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr "Χρόνος ομαλής αύξησης της έντασης:"
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr ""
+"Δώστε το χρόνο που θα αυξάνεται η ένταση του ήχου μέχρι να φτάσει την "
+"καθορισμένη τιμή της."
+
+#: sounddlg.cpp:169
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "Αρχική ένταση:"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr "Επιλέξτε την αρχική ένταση αναπαραγωγής του αρχείου ήχου."
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "Ήχος"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "Προειδοποιητικός ήχος"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr "Εκφώνηση"
+
+#: soundpicker.cpp:55
+msgid "Sound file"
+msgstr "Αρχείο ήχου"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "Ή&χος:"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "Ρύθμιση του αρχείου ήχου"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Καθορίστε ένα αρχείο ήχου για αναπαραγωγή όταν εμφανιστεί η ειδοποίηση."
+
+#: soundpicker.cpp:116
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr ""
+"Καθορίστε ένα αρχείο ήχου για αναπαραγωγή όταν εμφανιστεί η ειδοποίηση."
+
+#: soundpicker.cpp:117
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "%1¨το μήνυμα εμφανίζεται χωρίς ήχο."
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr "%1: ακούγεται ένας απλός προειδοποιητικός ήχος."
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr ""
+"%1: αναπαράγεται ένα αρχείο ήχου. Θα σας ζητηθεί να καθορίσετε το αρχείο και "
+"τις επιλογές αναπαραγωγής."
+
+#: soundpicker.cpp:127
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "%1: το μήνυμα θα εκφωνηθεί."
+
+#: soundpicker.cpp:239
+msgid "Sound File"
+msgstr "Αρχείο ήχου"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Αρχεία ήχου"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "Όλα τα αρχεία"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Καθορίστε ενέργειες που θα εκτελεστούν πριν και μετά την εμφάνιση της "
+"ειδοποίησης."
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "Ειδικές ενέργειες ειδοποίησης"
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "Ενέργεια πριν την ε&ιδοποίηση:"
+
+#: specialactions.cpp:151
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"Δώστε μία εντολή κελύφους που θα εκτελεστεί πριν την εμφάνιση της ειδοποίησης.\n"
+"Εκτελείται μόνο όταν εμφανίζεται η κανονική ειδοποίηση, και όχι όταν "
+"εμφανίζεται μια υπενθύμιση ή μια ειδοποίηση που έχει αναβληθεί.\n"
+"Σημειώστε ότι το KAlarm θα περιμένει την ολοκλήρωση της εντολής για να "
+"εμφανίσει την ειδοποίηση."
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "Ενέργεια μετά την ει&δοποίηση:"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr ""
+"Δώστε μία εντολή κελύφους που θα εκτελεστεί μετά την εμφάνιση της ειδοποίησης.\n"
+"Σημειώστε ότι εκτελείται μόνο αφού κλείσει το παράθυρο της ειδοποίησης. Αν μια "
+"ειδοποίηση αναβληθεί, δεν εκτελείται μέχρι να γίνει αποδοχή της ειδοποίησης ή "
+"κλείσιμό της."
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "Πρότυπα ειδοποιήσεων"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "Η λίστα των προτύπων των ειδοποιήσεων"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "Δημιουργία νέου προτύπου ειδοποίησης"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου προτύπου"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "&Αντιγραφή"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr "Δημιουργία νέου προτύπου ειδοποίησης βασισμένο στο επιλεγμένο πρότυπο"
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου προτύπου"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "Νέο πρότυπο ειδοποίησης"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "Επεξεργασία πρότυπου ειδοποίησης"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr ""
+"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το επιλεγμένο πρότυπο ειδοποίησης;\n"
+"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε τα %n επιλεγμένα πρότυπα ειδοποίησης;"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr ""
+"Διαγραφή προτύπου ειδοποίησης\n"
+"Διαγραφή προτύπων ειδοποίησης"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "Είδος ειδοποίησης"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "Όνομα του προτύπου ειδοποίησης"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "Επιλογή προτύπου ειδοποίησης"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr "Επιλέξτε ένα πρότυπο πάνω στο οποίο θα βασιστεί η νέα ειδοποίηση."
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του εικονιδίου πλαισίου συστήματος."
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "&Νέα ειδοποίηση..."
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "Νέα ειδοποίηση από &πρότυπο"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr "(%1%2:%3)"
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr "%1%2:%3"
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 - απενεργοποιημένο"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "Η ειδοποίηση δε βρέθηκε"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "Σφάλμα επαναδημιουργίας της ειδοποίησης"
+
+#: undo.cpp:355
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "Σφάλμα επαναδημιουργίας του προτύπου ειδοποίησης"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "Αδύνατη η επανενεργοποίηση της ληγμένης ειδοποίησης"
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "Σφάλμα προγράμματος"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "Νέα ειδοποίηση"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "Διαγραφή ειδοποίησης"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "Νέο πρότυπο"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "Διαγραφή προτύπου"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "Διαγραφή ληγμένης ειδοποίησης"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "Επεξεργασία ειδοποίησης"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "Επεξεργασία προτύπου"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "Διαγραφή πολλαπλών ειδοποιήσεων"
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "Διαγραφή πολλαπλών προτύπων"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "Διαγραφή πολλαπλών ληγμένων ειδοποιήσεων"
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "Επανενεργοποίηση ειδοποίησης"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "Επανενεργοποίηση πολλαπλών ειδοποιήσεων"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Προσαρμοσμένο..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι πριν την %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι μετά την %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "σήμερα"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής (δε δόθηκε πρόσβαση κελύφους):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εντολής:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+msgid "minutes"
+msgstr "λεπτά"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+msgid "Minutes"
+msgstr "Λεπτά"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "ώρες/λεπτά"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Ώρες/Λεπτά"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "ημέρες"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Ημέρες"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "εβδομάδες"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Εβδομάδες"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Πατήστε το πλήκτρο Shift όσο κάνετε κλικ στο κουμπί ρύθμισης για να μεταβάλετε "
+"την ώρα με μεγαλύτερα βήματα (6 ώρες / 5 λεπτά)."
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "Δαίμονας KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "Δαίμονας ειδοποιήσεων KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Συντηρητής"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Συγγραφέας"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Αρχικός συγγραφέας"