summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel')
-rw-r--r--tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook166
-rw-r--r--tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook554
-rw-r--r--tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook71
-rw-r--r--tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook243
-rw-r--r--tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook139
-rw-r--r--tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook70
-rw-r--r--tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook1744
-rw-r--r--tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook1106
-rw-r--r--tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook924
9 files changed, 871 insertions, 4146 deletions
diff --git a/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook b/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
index e0e16896d11..df408454d82 100644
--- a/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
+++ b/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,57 +10,27 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Malcolm</firstname
-><surname
->Hunter</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->malcolm.hunter@gmx.co.uk</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Conversion to British English</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Malcolm</firstname><surname>Hunter</surname><affiliation><address><email>malcolm.hunter@gmx.co.uk</email></address></affiliation><contrib>Conversion to British English</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Using &cataloguemanager;</title>
+<title>Using &cataloguemanager;</title>
<anchor id="catalogmanager"/>
<screenshot>
-<screeninfo
->Screenshot of &cataloguemanager;</screeninfo>
+<screeninfo>Screenshot of &cataloguemanager;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_catalogmanager.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Screenshot of &cataloguemanager;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Screenshot of &cataloguemanager;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->The Catalogue Manager merges two folders into one tree and displays all the <acronym
->PO</acronym
-> and <acronym
->POT</acronym
-> files in these folders. The display allows you to easily see if a new template has been added or an old one has been removed. Some information is shown along with each file name: total number of entries, number of fuzzy entries, number of untranslated entries, the date of the last revision and the last translator of the file. </para>
-<para
->To make it easier for you to find files that need work or are missing the status of each file is also displayed using an icon: </para>
+<para>The Catalogue Manager merges two folders into one tree and displays all the <acronym>PO</acronym> and <acronym>POT</acronym> files in these folders. The display allows you to easily see if a new template has been added or an old one has been removed. Some information is shown along with each file name: total number of entries, number of fuzzy entries, number of untranslated entries, the date of the last revision and the last translator of the file. </para>
+<para>To make it easier for you to find files that need work or are missing the status of each file is also displayed using an icon: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -70,8 +39,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_ok.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> All the messages in this file are translated.</para>
+</inlinemediaobject> All the messages in this file are translated.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -79,8 +47,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_needwork.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Some of the messages in this file are fuzzy or untranslated </para>
+</inlinemediaobject> Some of the messages in this file are fuzzy or untranslated </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -88,10 +55,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_missing.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> This file does not exist in the folder of the <acronym
->PO</acronym
-> files. </para>
+</inlinemediaobject> This file does not exist in the folder of the <acronym>PO</acronym> files. </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -99,8 +63,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_broken.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> This file contains syntax errors. </para>
+</inlinemediaobject> This file contains syntax errors. </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -108,106 +71,43 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_reload.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Information about this file is being currently updated. When the update is finished, it will get one of the icons listed above to reflect its state. </para>
+</inlinemediaobject> Information about this file is being currently updated. When the update is finished, it will get one of the icons listed above to reflect its state. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->If an icon is marked with this icon <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
->, like <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
->, it indicates that this file or folder does not exist in the folder of the <acronym
->POT</acronym
-> files.</para>
-
-<para
->You can mark or unmark a file by selecting <guimenuitem
->Toggle Marking</guimenuitem
-> in the context menu of a file.</para>
-
-<para
->If you want to toggle or remove all markings in a folder, press the right mouse button over the folder and select <guimenuitem
->Toggle Markings</guimenuitem
-> or <guimenuitem
->Remove Markings</guimenuitem
->. The markings are automatically saved when leaving &kbabel;.</para>
-
-<para
->To open a file either double-click on the file, select <menuchoice
-><guimenuitem
->Open</guimenuitem
-></menuchoice
-> from the context menu or press either <keycap
->Return</keycap
-> or <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-> </keycombo
->.</para>
-
-<para
->You can configure the &cataloguemanager; by <menuchoice
-><guimenu
->Settings</guimenu
-><guimenuitem
-> Configure &cataloguemanager;...</guimenuitem
-></menuchoice
->. See section <link linkend="preferences-catalogmanager"
->Preferences</link
-> for more details.</para>
+<para>If an icon is marked with this icon <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, like <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, it indicates that this file or folder does not exist in the folder of the <acronym>POT</acronym> files.</para>
+
+<para>You can mark or unmark a file by selecting <guimenuitem>Toggle Marking</guimenuitem> in the context menu of a file.</para>
+
+<para>If you want to toggle or remove all markings in a folder, press the right mouse button over the folder and select <guimenuitem>Toggle Markings</guimenuitem> or <guimenuitem>Remove Markings</guimenuitem>. The markings are automatically saved when leaving &kbabel;.</para>
+
+<para>To open a file either double-click on the file, select <menuchoice><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> from the context menu or press either <keycap>Return</keycap> or <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo>.</para>
+
+<para>You can configure the &cataloguemanager; by <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem> Configure &cataloguemanager;...</guimenuitem></menuchoice>. See section <link linkend="preferences-catalogmanager">Preferences</link> for more details.</para>
<sect1 id="catman-features">
-<title
->&cataloguemanager; Features</title>
-<para
->Besides the main feature for opening the files in &kbabel; &cataloguemanager; supports number of other features for maintaining a tree of <acronym
->PO</acronym
->-files. </para>
+<title>&cataloguemanager; Features</title>
+<para>Besides the main feature for opening the files in &kbabel; &cataloguemanager; supports number of other features for maintaining a tree of <acronym>PO</acronym>-files. </para>
<sect2 id="catman-find">
-<title
->Find and replace in multiple files</title>
-<para
->One of the most requested features for &kbabel; was a possibility to search and replace in multiple files at once. &cataloguemanager; supports this feature with a tight integration with &kbabel; </para>
+<title>Find and replace in multiple files</title>
+<para>One of the most requested features for &kbabel; was a possibility to search and replace in multiple files at once. &cataloguemanager; supports this feature with a tight integration with &kbabel; </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-statistics">
-<title
->Statistics</title>
-<para
->&cataloguemanager; can show you a number of statistics about a single file or about the whole folders. The statistics contain number of files, how many of the files have their templates, how many templates are missing. It also counts number of messages in the files and shows statistics about how large parts of the messages are translated, fuzzy-translated or untranslated. </para>
+<title>Statistics</title>
+<para>&cataloguemanager; can show you a number of statistics about a single file or about the whole folders. The statistics contain number of files, how many of the files have their templates, how many templates are missing. It also counts number of messages in the files and shows statistics about how large parts of the messages are translated, fuzzy-translated or untranslated. </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-syntax">
-<title
->Checking the syntax</title>
-<para
->This allows you to check the syntax of multiple <acronym
->PO</acronym
->-files using <command
->msgfmt</command
->. If a file fails this check, it cannot be used for generating a <acronym
->MO</acronym
->-file for binary distribution. Such an incorrect file will typically result in failing compilation of the package the <acronym
->PO</acronym
->-file belongs to. </para>
+<title>Checking the syntax</title>
+<para>This allows you to check the syntax of multiple <acronym>PO</acronym>-files using <command>msgfmt</command>. If a file fails this check, it cannot be used for generating a <acronym>MO</acronym>-file for binary distribution. Such an incorrect file will typically result in failing compilation of the package the <acronym>PO</acronym>-file belongs to. </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-commands">
-<title
->User-defined commands</title>
-<para
->Because &cataloguemanager; cannot provide any functionality you would like to use, you can extend it by defining your own commands. </para>
-<para
->There are two sets of commands. One for folders and one for single files. You can set them in <link linkend="preferences-catalogmanager"
->configuration dialogue </link
-> and access by pressing &RMB; on an entry in the file list.</para>
+<title>User-defined commands</title>
+<para>Because &cataloguemanager; cannot provide any functionality you would like to use, you can extend it by defining your own commands. </para>
+<para>There are two sets of commands. One for folders and one for single files. You can set them in <link linkend="preferences-catalogmanager">configuration dialogue </link> and access by pressing &RMB; on an entry in the file list.</para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook b/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
index 261d6c6ecfa..f0e7fe01f25 100644
--- a/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
+++ b/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,615 +10,284 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Malcolm</firstname
-><surname
->Hunter</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->malcolm.hunter@gmx.co.uk</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Conversion to British English</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Malcolm</firstname><surname>Hunter</surname><affiliation><address><email>malcolm.hunter@gmx.co.uk</email></address></affiliation><contrib>Conversion to British English</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Dictionaries</title>
+<title>Dictionaries</title>
-<para
->&kbabel; has 3 modes which can be used to search translated <acronym
->PO</acronym
-> message strings:</para>
+<para>&kbabel; has 3 modes which can be used to search translated <acronym>PO</acronym> message strings:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Searching translation, using a translation database </para>
+ <para>Searching translation, using a translation database </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Rough translation </para>
+ <para>Rough translation </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->&kbabeldict; </para>
+ <para>&kbabeldict; </para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect1 id="database">
<!-- FIXME: settings -->
-<title
->Translation database</title>
+<title>Translation database</title>
-<para
->Translation database allows you to store translations in a database based on Berkeley Database II, &ie; it is stored in a binary file on your disk. The database guarantees fast searching in a large number of translations.</para>
+<para>Translation database allows you to store translations in a database based on Berkeley Database II, &ie; it is stored in a binary file on your disk. The database guarantees fast searching in a large number of translations.</para>
-<para
->This mode is the one best integrated with &kbabel;. Besides searching and rough translation it also supports the following features:</para>
+<para>This mode is the one best integrated with &kbabel;. Besides searching and rough translation it also supports the following features:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Every new translation typed in the &kbabel; editor can be automatically stored in the database.</para>
+<para>Every new translation typed in the &kbabel; editor can be automatically stored in the database.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->This database can be used for <quote
->diff</quote
->-ing <acronym
->msgid</acronym
->.</para>
+<para>This database can be used for <quote>diff</quote>-ing <acronym>msgid</acronym>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Of course, the more translations are stored in the database, the more productive you can be. To fill the database, you can use the <guilabel
->Database</guilabel
-> tab in the preferences dialogue or you can turn on automatic addition of every translated messages on the same tab.</para>
+<para>Of course, the more translations are stored in the database, the more productive you can be. To fill the database, you can use the <guilabel>Database</guilabel> tab in the preferences dialogue or you can turn on automatic addition of every translated messages on the same tab.</para>
<sect2 id="database-settings">
-<title
->Settings</title>
-<para
->You can configure this searching mode and how it should be used by selecting <menuchoice
-> <guisubmenu
->Settings</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Configure Dictionary</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Translation Database</guimenuitem
-> </menuchoice
-> in &kbabel; menu. </para>
-<para
->The <guilabel
->Generic</guilabel
-> tab contains general settings for searching in the database. </para>
+<title>Settings</title>
+<para>You can configure this searching mode and how it should be used by selecting <menuchoice> <guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>Configure Dictionary</guisubmenu> <guimenuitem>Translation Database</guimenuitem> </menuchoice> in &kbabel; menu. </para>
+<para>The <guilabel>Generic</guilabel> tab contains general settings for searching in the database. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Search in whole database (slow)</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Search in whole database (slow)</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Do not use <quote
->good keys</quote
->, search in the whole database. This is slow, but will return the most precise results. </para>
+ <para>Do not use <quote>good keys</quote>, search in the whole database. This is slow, but will return the most precise results. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Search in list of "good keys" (best)</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Search in list of "good keys" (best)</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Use <quote
->good keys</quote
-> strategy. This option will give you the best tradeoff between speed and exact matching. </para>
+ <para>Use <quote>good keys</quote> strategy. This option will give you the best tradeoff between speed and exact matching. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Return the list of "good keys" (fast)</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Return the list of "good keys" (fast)</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Just return <quote
->good keys</quote
->, do not try to eliminate any more texts. This is the fastest provided method, but can lead to a quite large number of imprecise matches. </para>
+ <para>Just return <quote>good keys</quote>, do not try to eliminate any more texts. This is the fastest provided method, but can lead to a quite large number of imprecise matches. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Case sensitive</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Case sensitive</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Distinguish case of letters when searching the text. </para>
+ <para>Distinguish case of letters when searching the text. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Normalise white space</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Normalise white space</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Skip unnecessary white space in the texts, so the searching will ignore small differences of white space, &eg; number of spaces in the text. </para>
+ <para>Skip unnecessary white space in the texts, so the searching will ignore small differences of white space, &eg; number of spaces in the text. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Remove context comment</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Remove context comment</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Do not include context comments in search. You will want this to be turned on. </para>
+ <para>Do not include context comments in search. You will want this to be turned on. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Character to be ignored</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Character to be ignored</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Here you can enter characters, which should be ignored while searching. Typical example would be accelerator mark, &ie; &amp; for &kde; texts. </para>
+ <para>Here you can enter characters, which should be ignored while searching. Typical example would be accelerator mark, &ie; &amp; for &kde; texts. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->The <guilabel
->Search</guilabel
-> tab contains finer specification for searching the text. You can define how to search and also allows to use another special way of searching called <emphasis
-><guilabel
->Word substitution</guilabel
-></emphasis
->. By substituting one or two words the approximate text can be found as well. For example, assume you are trying to find the text <userinput
->My name is Andrea</userinput
->. </para>
+<para>The <guilabel>Search</guilabel> tab contains finer specification for searching the text. You can define how to search and also allows to use another special way of searching called <emphasis><guilabel>Word substitution</guilabel></emphasis>. By substituting one or two words the approximate text can be found as well. For example, assume you are trying to find the text <userinput>My name is Andrea</userinput>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Equal</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Equal</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Text from database matches if it is the same as the searched string. In our example it can be <emphasis
->My name is &amp;Andrea</emphasis
-> (if &amp; is set as ignored character in <guilabel
->Characters to be ignored</guilabel
-> on <guilabel
->Generic</guilabel
-> tab). </para>
+ <para>Text from database matches if it is the same as the searched string. In our example it can be <emphasis>My name is &amp;Andrea</emphasis> (if &amp; is set as ignored character in <guilabel>Characters to be ignored</guilabel> on <guilabel>Generic</guilabel> tab). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Query is contained</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Query is contained</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Text from database matches if the searched string is contained in it. For our example it can be <emphasis
->My name is Andrea, you know?</emphasis
->. </para>
+ <para>Text from database matches if the searched string is contained in it. For our example it can be <emphasis>My name is Andrea, you know?</emphasis>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Query contains</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Query contains</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Text from database matches if the searched string contains it. For our example it can be <emphasis
->Andrea</emphasis
->. You can use this for enumerating the possibilities to be found. </para>
+ <para>Text from database matches if the searched string contains it. For our example it can be <emphasis>Andrea</emphasis>. You can use this for enumerating the possibilities to be found. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Regular Expression</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Regular Expression</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Consider searched text as a regular expression. This is mainly used for &kbabeldict;. You can hardly expect regular expressions in PO files. </para>
+ <para>Consider searched text as a regular expression. This is mainly used for &kbabeldict;. You can hardly expect regular expressions in PO files. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Use one word substitution</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Use one word substitution</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->If the query text contains less words than specified below, it also tries to replace one of the words in the query. In our example it will find <emphasis
->Your name is Andrea</emphasis
-> as well. </para>
+ <para>If the query text contains less words than specified below, it also tries to replace one of the words in the query. In our example it will find <emphasis>Your name is Andrea</emphasis> as well. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Max number of words in the query</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Max number of words in the query</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Maximal number of words in a query to enable one word substitution. </para>
+ <para>Maximal number of words in a query to enable one word substitution. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Local characters for regular expressions</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Local characters for regular expressions</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Characters to be considered part of regular expressions. </para>
+ <para>Characters to be considered part of regular expressions. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
-<para
->Two-word substitution is not implemented yet. </para>
+<para>Two-word substitution is not implemented yet. </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="database-fill">
-<title
->Filling the database</title>
-<para
->The <guilabel
->Database</guilabel
-> tab allows to define where is the database stored on disk (<guilabel
->Database folder</guilabel
->) and if it should be used for automatic storing of the new translations (<guibutton
->Auto add entry to database</guibutton
->). In this case you should specify the author of the new translation in <guilabel
->Auto added entry author</guilabel
->. </para>
-<para
->The rest of the tab allows you to fill the database from PO files that already exist. Use one of the buttons in the middle of the dialogue box. The progress of the file load will be shown by progress bars below the buttons. The <guilabel
->Repeated strings</guilabel
-> button should be used in the special case where one translated string is repeated many times, to prevent storing unnecessary copies. Here you can limit the stored strings. </para>
+<title>Filling the database</title>
+<para>The <guilabel>Database</guilabel> tab allows to define where is the database stored on disk (<guilabel>Database folder</guilabel>) and if it should be used for automatic storing of the new translations (<guibutton>Auto add entry to database</guibutton>). In this case you should specify the author of the new translation in <guilabel>Auto added entry author</guilabel>. </para>
+<para>The rest of the tab allows you to fill the database from PO files that already exist. Use one of the buttons in the middle of the dialogue box. The progress of the file load will be shown by progress bars below the buttons. The <guilabel>Repeated strings</guilabel> button should be used in the special case where one translated string is repeated many times, to prevent storing unnecessary copies. Here you can limit the stored strings. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Filling the database</screeninfo>
+<screeninfo>Filling the database</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Filling the database by existing PO-files</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Filling the database by existing PO-files</phrase></textobject>
</mediaobject>
-</screenshot
-></sect2>
+</screenshot></sect2>
<sect2 id="database-goodkeys">
-<title
->Defining good keys</title>
-<para
->On the <guilabel
->Good keys</guilabel
-> tab are the thresholds to specify how to fill the list of good keys. <guilabel
->Minimum number of query words in the key (%)</guilabel
-> specifies exactly that. Text will need to contain only this per cent of the words to qualify as good key. Opposite can be specified via <guilabel
->Minimum number of words of the key also in the query (%)</guilabel
->. The length of the words can be set by <guilabel
->Max length</guilabel
-> spinbox. </para>
-<para
->Searched text typically contains number of generic words, &eg; articles. You can eliminate the words based on the frequency. You can discard them by <guilabel
->Discard words more frequent than</guilabel
-> or consider as always present by <guilabel
->frequent words are considered as in every key</guilabel
->. This way the frequent words will be almost invisible for queries. </para>
+<title>Defining good keys</title>
+<para>On the <guilabel>Good keys</guilabel> tab are the thresholds to specify how to fill the list of good keys. <guilabel>Minimum number of query words in the key (%)</guilabel> specifies exactly that. Text will need to contain only this per cent of the words to qualify as good key. Opposite can be specified via <guilabel>Minimum number of words of the key also in the query (%)</guilabel>. The length of the words can be set by <guilabel>Max length</guilabel> spinbox. </para>
+<para>Searched text typically contains number of generic words, &eg; articles. You can eliminate the words based on the frequency. You can discard them by <guilabel>Discard words more frequent than</guilabel> or consider as always present by <guilabel>frequent words are considered as in every key</guilabel>. This way the frequent words will be almost invisible for queries. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="auxiliary">
-<title
->Auxiliary PO file</title>
-
-<para
->This searching mode is based on matching the same original English string (the msgid) translated in some other language in an auxillary <acronym
->PO</acronym
-> file. It is very common for romanic languages to have similar words, similarly for anglosaxon and slavonic ones.</para>
-
-<para
->For example, say I wanted to translate the word <quote
->on</quote
->, from <filename
->tdelibs.po</filename
->, into Romanian but have no idea. I look in the same file for French and find <quote
->actif</quote
->, and in the Spanish one find <quote
->activado</quote
->. So, I conclude that the best one in Romanian will be <quote
->active</quote
->. &kbabel; automates this task. Currently you can define only one auxiliary file to search.</para>
+<title>Auxiliary PO file</title>
+
+<para>This searching mode is based on matching the same original English string (the msgid) translated in some other language in an auxillary <acronym>PO</acronym> file. It is very common for romanic languages to have similar words, similarly for anglosaxon and slavonic ones.</para>
+
+<para>For example, say I wanted to translate the word <quote>on</quote>, from <filename>tdelibs.po</filename>, into Romanian but have no idea. I look in the same file for French and find <quote>actif</quote>, and in the Spanish one find <quote>activado</quote>. So, I conclude that the best one in Romanian will be <quote>active</quote>. &kbabel; automates this task. Currently you can define only one auxiliary file to search.</para>
<sect2 id="auxiliary-settings">
-<title
->Settings</title>
-<para
->You can configure this searching mode by selecting <menuchoice
-> <guisubmenu
->Settings</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Configure Dictionary</guisubmenu
-> <guimenuitem
->PO Auxiliary</guimenuitem
-> </menuchoice
-> from the &kbabel; menu.</para>
-
-<para
->In the <guilabel
->Configure Dictionary PO Auxiliary</guilabel
-> dialogue you can select the path to the auxiliary <acronym
->PO</acronym
-> file. To automate <acronym
->PO</acronym
->-file switching when you change current edited file there are many variables delimited by <literal
->@</literal
-> char that are replaced by appropriate values:</para>
+<title>Settings</title>
+<para>You can configure this searching mode by selecting <menuchoice> <guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>Configure Dictionary</guisubmenu> <guimenuitem>PO Auxiliary</guimenuitem> </menuchoice> from the &kbabel; menu.</para>
+
+<para>In the <guilabel>Configure Dictionary PO Auxiliary</guilabel> dialogue you can select the path to the auxiliary <acronym>PO</acronym> file. To automate <acronym>PO</acronym>-file switching when you change current edited file there are many variables delimited by <literal>@</literal> char that are replaced by appropriate values:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->@PACKAGE@</term>
- <listitem
-><para
->The name of application or package currently being translated. For example, it can expand to kbabel, tdelibs, konqueror and so on. </para
-></listitem>
+ <term>@PACKAGE@</term>
+ <listitem><para>The name of application or package currently being translated. For example, it can expand to kbabel, tdelibs, konqueror and so on. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->@LANG@</term>
- <listitem
-><para
->The language code. For example can expand to: en_GB, de, ro, fr etc. </para
-></listitem>
+ <term>@LANG@</term>
+ <listitem><para>The language code. For example can expand to: en_GB, de, ro, fr etc. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->@DIRn@</term>
- <listitem
-><para
->where <quote
->n</quote
-> is a positive integer. This expands to the <quote
->n</quote
->-th folder counted from the filename (right to left). </para
-></listitem>
+ <term>@DIRn@</term>
+ <listitem><para>where <quote>n</quote> is a positive integer. This expands to the <quote>n</quote>-th folder counted from the filename (right to left). </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->The edit line displays the actual path to the auxiliary <acronym
->PO</acronym
-> file. While it is best to use the provided variables in a path it is possible to choose an absolute, real path to an existing <acronym
->PO</acronym
-> file. Let's take an example.</para>
-
-<para
->I'm Romanian and I have some knowledge about French language and I work on &kde; translation.</para>
-
-<para
->First step is to download a very fresh <filename
->tde-i18n-fr.tar.bz2</filename
-> from the <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/tde-i18n"
->&kde; &FTP; site</ulink
-> or to use the <acronym
->CVS</acronym
-> system to put on my hard-disk a French translation tree. I do this into <filename
->/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/fr</filename
->.</para>
-
-<para
->My <acronym
->PO</acronym
-> sources folder is in <filename
->/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/ro</filename
->. Don't forget to select <guilabel
->PO Auxiliary</guilabel
-> as the default dictionary and check <guilabel
->Automatically start search</guilabel
-> on the <guilabel
->Search</guilabel
-> tab from &kbabel;'s <guilabel
->Preferences</guilabel
-> dialogue.</para>
+<para>The edit line displays the actual path to the auxiliary <acronym>PO</acronym> file. While it is best to use the provided variables in a path it is possible to choose an absolute, real path to an existing <acronym>PO</acronym> file. Let's take an example.</para>
+
+<para>I'm Romanian and I have some knowledge about French language and I work on &kde; translation.</para>
+
+<para>First step is to download a very fresh <filename>tde-i18n-fr.tar.bz2</filename> from the <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/tde-i18n">&kde; &FTP; site</ulink> or to use the <acronym>CVS</acronym> system to put on my hard-disk a French translation tree. I do this into <filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/fr</filename>.</para>
+
+<para>My <acronym>PO</acronym> sources folder is in <filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/ro</filename>. Don't forget to select <guilabel>PO Auxiliary</guilabel> as the default dictionary and check <guilabel>Automatically start search</guilabel> on the <guilabel>Search</guilabel> tab from &kbabel;'s <guilabel>Preferences</guilabel> dialogue.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="compendium">
<!-- FIXME: examples -->
-<title
->PO compendium</title>
-
-<para
->A compendium is a file containing a collection of all translation messages (pairs of <acronym
->msgid</acronym
-> and <acronym
->msgstr</acronym
->) in a project, &eg; in &kde;. Typically, compendium for a given language is created by concatenating all <acronym
->PO</acronym
-> files of the project for the language. Compendium can contain translated, untranslated and fuzzy messages. Untranslated ones are ignored by this module. </para>
-
-<para
->Similarly to Auxiliary <acronym
->PO</acronym
->, this searching mode is based on matching the <quote
->same</quote
-> original string (<acronym
->msgid</acronym
->) in a compendium. Currently you can define only one compendium file to search. </para>
-
-<para
->This mode is very useful if you are not using the translation database and you want to achieve consistent translation with other translations. By the way, compendium files are much easier to share with other translators and even other translation projects because they can be generated for them as well. </para>
+<title>PO compendium</title>
+
+<para>A compendium is a file containing a collection of all translation messages (pairs of <acronym>msgid</acronym> and <acronym>msgstr</acronym>) in a project, &eg; in &kde;. Typically, compendium for a given language is created by concatenating all <acronym>PO</acronym> files of the project for the language. Compendium can contain translated, untranslated and fuzzy messages. Untranslated ones are ignored by this module. </para>
+
+<para>Similarly to Auxiliary <acronym>PO</acronym>, this searching mode is based on matching the <quote>same</quote> original string (<acronym>msgid</acronym>) in a compendium. Currently you can define only one compendium file to search. </para>
+
+<para>This mode is very useful if you are not using the translation database and you want to achieve consistent translation with other translations. By the way, compendium files are much easier to share with other translators and even other translation projects because they can be generated for them as well. </para>
<sect2 id="compendium-settings">
-<title
->Settings</title>
-
-<para
->You can configure this searching mode by selecting <menuchoice
-> <guisubmenu
->Settings</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Configure Dictionary</guisubmenu
-> <guimenuitem
->PO Compendium</guimenuitem
-> </menuchoice
-> in &kbabel;'s menu. </para>
-
-<para
->In <guilabel
->Configure Dictionary PO Compendium</guilabel
-> dialogue you can select the path to a compendium file. To automate compendium file switching when you change the translation language, there is a variable delimited by <literal
->@</literal
-> char which si replaced by appropriate value:</para>
+<title>Settings</title>
+
+<para>You can configure this searching mode by selecting <menuchoice> <guisubmenu>Settings</guisubmenu> <guisubmenu>Configure Dictionary</guisubmenu> <guimenuitem>PO Compendium</guimenuitem> </menuchoice> in &kbabel;'s menu. </para>
+
+<para>In <guilabel>Configure Dictionary PO Compendium</guilabel> dialogue you can select the path to a compendium file. To automate compendium file switching when you change the translation language, there is a variable delimited by <literal>@</literal> char which si replaced by appropriate value:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->@LANG@</term>
- <listitem
-><para
->The language code. For example can expand to: en_GB, de, ro, fr etc. </para
-></listitem>
+ <term>@LANG@</term>
+ <listitem><para>The language code. For example can expand to: en_GB, de, ro, fr etc. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->In the edit line is displayed the actual path to compendium <acronym
->PO</acronym
-> file. While you had best use provided variables in path, it's possible to choose an absolute, real path to an existing <acronym
->PO</acronym
-> file to be used as a compendium.</para>
+<para>In the edit line is displayed the actual path to compendium <acronym>PO</acronym> file. While you had best use provided variables in path, it's possible to choose an absolute, real path to an existing <acronym>PO</acronym> file to be used as a compendium.</para>
-<para
->A very fresh compendium for &kde; translation into &eg; French you can download <filename
->fr.messages.bz2</filename
-> from the <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/tde-i18n"
->&kde; &FTP; site</ulink
->. </para>
+<para>A very fresh compendium for &kde; translation into &eg; French you can download <filename>fr.messages.bz2</filename> from the <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/tde-i18n">&kde; &FTP; site</ulink>. </para>
-<para
->You can define how to search in the compendium using options below the path. They are divided into two groups: text-matching options, where you can specify how the text is compared and whether to ignore fuzzy translations, and message-matching options, which determine if the translation from compendium should be a substring of searching message or vice versa.</para>
+<para>You can define how to search in the compendium using options below the path. They are divided into two groups: text-matching options, where you can specify how the text is compared and whether to ignore fuzzy translations, and message-matching options, which determine if the translation from compendium should be a substring of searching message or vice versa.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Case sensitive</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Case sensitive</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->If the matching of message in compendium should distinguish between uppercase and lowercase letters. </para>
+ <para>If the matching of message in compendium should distinguish between uppercase and lowercase letters. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Ignore fuzzy string</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Ignore fuzzy string</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->If the fuzzy messages in the compendium should be ignored for searching. The compendium can contain fuzzy messages, since it is typically created by concatenating the <acronym
->PO</acronym
-> files of the project which can include fuzzy messages. Untranslated ones are ignored always (You can't search for translation in untranslated messages, right?)</para>
+ <para>If the fuzzy messages in the compendium should be ignored for searching. The compendium can contain fuzzy messages, since it is typically created by concatenating the <acronym>PO</acronym> files of the project which can include fuzzy messages. Untranslated ones are ignored always (You can't search for translation in untranslated messages, right?)</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Only whole words</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Only whole words</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->If the matching text should start and end at the boundaries of words. </para>
+ <para>If the matching text should start and end at the boundaries of words. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->A text matches if it <guilabel
->is equal to search text</guilabel
-></term
->
+ <term>A text matches if it <guilabel>is equal to search text</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->A text in compendium matches the search text only if it is exactly the same (of course using the options above). </para>
+ <para>A text in compendium matches the search text only if it is exactly the same (of course using the options above). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->A text matches if it <guilabel
->is similar to search text</guilabel
-></term>
+ <term>A text matches if it <guilabel>is similar to search text</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->A text in compendium matches the search text only if it is <quote
->similar</quote
->. Both texts are compared by short chunks of letters (<quote
->3-grams</quote
->) and at least half of the chunks has to be same. </para>
+ <para>A text in compendium matches the search text only if it is <quote>similar</quote>. Both texts are compared by short chunks of letters (<quote>3-grams</quote>) and at least half of the chunks has to be same. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->A text matches if it <guilabel
->contains search text</guilabel
-></term>
+ <term>A text matches if it <guilabel>contains search text</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->A text in compendium matches the search text if it contains the search text.</para>
+ <para>A text in compendium matches the search text if it contains the search text.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->A text matches if it <guilabel
->is contained in search text</guilabel
-></term>
+ <term>A text matches if it <guilabel>is contained in search text</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->A text in compendium matches the search text if it is contained the search text. </para>
+ <para>A text in compendium matches the search text if it is contained the search text. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->A text matches if it <guilabel
->contains a word of search text</guilabel
-></term>
+ <term>A text matches if it <guilabel>contains a word of search text</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->The texts are divided to words and a text in compendium matches the search text only if it contains some word from the search text. </para>
+ <para>The texts are divided to words and a text in compendium matches the search text only if it contains some word from the search text. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook b/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
index 1109bb9abcb..7da2eeaa399 100644
--- a/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
+++ b/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,85 +9,31 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Malcolm</firstname
-><surname
->Hunter</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->malcolm.hunter@gmx.co.uk</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Conversion to British English</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Malcolm</firstname><surname>Hunter</surname><affiliation><address><email>malcolm.hunter@gmx.co.uk</email></address></affiliation><contrib>Conversion to British English</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Questions and Answers</title>
+<title>Questions and Answers</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
- <para
->Why does &kbabel; show question marks when entering language specific characters? </para>
+ <para>Why does &kbabel; show question marks when entering language specific characters? </para>
</question>
<answer>
- <para
->This is a problem with your locale settings. The following might help: Exit &kbabel;, in a shell set the environment variable <envar
->LANG</envar
-> to a locale, valid for your language. If you use <command
->bash</command
-> do <userinput
-><command
->export <envar
->LANG</envar
->=<replaceable
->change this</replaceable
-></command
-></userinput
->. For example, when you use german characters, do <userinput
-><command
->export <envar
->LANG</envar
->=de_DE.88591</command
-></userinput
->. Then start &kbabel; from this shell. If the problem is gone, insert this command in your <filename
->~/.profile</filename
->. </para>
+ <para>This is a problem with your locale settings. The following might help: Exit &kbabel;, in a shell set the environment variable <envar>LANG</envar> to a locale, valid for your language. If you use <command>bash</command> do <userinput><command>export <envar>LANG</envar>=<replaceable>change this</replaceable></command></userinput>. For example, when you use german characters, do <userinput><command>export <envar>LANG</envar>=de_DE.88591</command></userinput>. Then start &kbabel; from this shell. If the problem is gone, insert this command in your <filename>~/.profile</filename>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para
->Why does &kbabel; show question marks instead of language specific characters after loading a <acronym
->PO</acronym
-> file?</para>
+ <para>Why does &kbabel; show question marks instead of language specific characters after loading a <acronym>PO</acronym> file?</para>
</question>
<answer>
- <para
->The text contains characters, which can not be displayed with your system font. If you are sure, that the text contains no such characters, the file might have been corrupted somehow. In this case, mark such a question mark and press <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> to find all the corrupted characters and replace them.<note
-> <para
-> Do not search for real question marks, because these characters are only displayed as question marks, but internally they are different characters. </para
-> </note
-> Otherwise you might want to install an Unicode font, which contains all necessary characters. </para>
+ <para>The text contains characters, which can not be displayed with your system font. If you are sure, that the text contains no such characters, the file might have been corrupted somehow. In this case, mark such a question mark and press <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> to find all the corrupted characters and replace them.<note> <para> Do not search for real question marks, because these characters are only displayed as question marks, but internally they are different characters. </para> </note> Otherwise you might want to install an Unicode font, which contains all necessary characters. </para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
index 00a4beaa0b1..e264d9c884f 100644
--- a/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
+++ b/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,249 +9,83 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Alex</firstname
-><surname
->Walker</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->alex@x3ja.co.uk</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Conversion to British English</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Alex</firstname><surname>Walker</surname><affiliation><address><email>alex@x3ja.co.uk</email></address></affiliation><contrib>Conversion to British English</contrib></othercredit>
</glossaryinfo>
-<title
->Glossary</title>
+<title>Glossary</title>
-<glossdiv
-><title
->A</title>
+<glossdiv><title>A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary">
- <glossterm
->Auxiliary file</glossterm>
+ <glossterm>Auxiliary file</glossterm>
<glossdef>
- <para
->is a &kbabel; specific issue. It is an option for the user to set up one <acronym
->PO</acronym
-> file to search through for original messages. For example, if you're a member of French team and have some Spanish or Italian knowledge you can grab and set-up an auxiliary Spanish <acronym
->PO</acronym
-> file associated with the file currently being translated. </para>
+ <para>is a &kbabel; specific issue. It is an option for the user to set up one <acronym>PO</acronym> file to search through for original messages. For example, if you're a member of French team and have some Spanish or Italian knowledge you can grab and set-up an auxiliary Spanish <acronym>PO</acronym> file associated with the file currently being translated. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->C</title>
+<glossdiv><title>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium">
- <glossterm
->Compendium file</glossterm>
+ <glossterm>Compendium file</glossterm>
<glossdef>
- <para
->is a collection of all translations for one language. This big <acronym
->PO</acronym
-> file is made by unique messages from all applications' <acronym
->PO</acronym
-> files. It can be used to fill in all already translated strings into a new yet untranslated or partially translated <acronym
->PO</acronym
-> file. &kbabel; uses such a file in the <quote
->PO Compendium</quote
-> search engine. </para>
+ <para>is a collection of all translations for one language. This big <acronym>PO</acronym> file is made by unique messages from all applications' <acronym>PO</acronym> files. It can be used to fill in all already translated strings into a new yet untranslated or partially translated <acronym>PO</acronym> file. &kbabel; uses such a file in the <quote>PO Compendium</quote> search engine. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->F</title>
+<glossdiv><title>F</title>
<glossentry id="fuzzy">
- <glossterm
->Fuzzy</glossterm>
+ <glossterm>Fuzzy</glossterm>
<glossdef>
- <para
->This is a flag generated, in general, by <command
->msgmerge</command
->. It shows that a <acronym
->msgstr</acronym
-> string might not be a correct translation. The translator must see and make modifications to the string if necessary and then remove the <quote
->fuzzy</quote
-> flag from the message's comment. </para>
+ <para>This is a flag generated, in general, by <command>msgmerge</command>. It shows that a <acronym>msgstr</acronym> string might not be a correct translation. The translator must see and make modifications to the string if necessary and then remove the <quote>fuzzy</quote> flag from the message's comment. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->I</title>
- <glossentry id="i18n"
-><glossterm
->Internationalisation</glossterm
-> <acronym
->i18n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->is the operation by which an application is made aware and able to support multiple languages. The word <quote
->internationalisation</quote
-> has 20 characters so, to shorten it, people started to write only the first and last characters and between them write the number of intermediate characters (18) forming the common abbreviation <acronym
->i18n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="l10n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>I</title>
+ <glossentry id="i18n"><glossterm>Internationalisation</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef>
+ <para>is the operation by which an application is made aware and able to support multiple languages. The word <quote>internationalisation</quote> has 20 characters so, to shorten it, people started to write only the first and last characters and between them write the number of intermediate characters (18) forming the common abbreviation <acronym>i18n</acronym>. </para>
+ <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->L</title>
- <glossentry id="l10n"
-><glossterm
->Localisation</glossterm
-> <acronym
->l10n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->is the operation by which an application already internationalised is made to process input and output in a fashion desired by some cultural and language habits. The word <quote
->localisation</quote
-> has 12 characters so, to shorten it, people started to write only the first and last characters and between them write the number of intermediate characters (10) forming the common abbreviation <acronym
->l10n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="i18n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>L</title>
+ <glossentry id="l10n"><glossterm>Localisation</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef>
+ <para>is the operation by which an application already internationalised is made to process input and output in a fashion desired by some cultural and language habits. The word <quote>localisation</quote> has 12 characters so, to shorten it, people started to write only the first and last characters and between them write the number of intermediate characters (10) forming the common abbreviation <acronym>l10n</acronym>. </para>
+ <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->M</title>
- <glossentry id="mofile"
-><glossterm
->MO file</glossterm
-> <acronym
->MO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->MO</acronym
-> stands for <quote
->Machine Object</quote
->. A <acronym
->MO</acronym
-> file contains binary data suitable for reading by computers. The contents of a <acronym
->MO</acronym
-> file are organised as a database to minimise the lookup time for translated strings. <acronym
->MO</acronym
-> files are obtained by compiling <acronym
->PO</acronym
-> files using <command
->msgfmt</command
->. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>M</title>
+ <glossentry id="mofile"><glossterm>MO file</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>MO</acronym> stands for <quote>Machine Object</quote>. A <acronym>MO</acronym> file contains binary data suitable for reading by computers. The contents of a <acronym>MO</acronym> file are organised as a database to minimise the lookup time for translated strings. <acronym>MO</acronym> files are obtained by compiling <acronym>PO</acronym> files using <command>msgfmt</command>. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgid"
-><glossterm
->Message ID</glossterm
-> <acronym
->msgid</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgid</acronym
-> is the keyword which introduces the original string in a <acronym
->PO</acronym
-> file. It is followed by a C-like string that spans one or more lines. </para>
- <glossseealso otherterm="msgstr"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgid"><glossterm>Message ID</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>msgid</acronym> is the keyword which introduces the original string in a <acronym>PO</acronym> file. It is followed by a C-like string that spans one or more lines. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgstr"
-><glossterm
->Message String</glossterm
-> <acronym
->msgstr</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgstr</acronym
-> is the keyword which introduces the translated string in <acronym
->PO</acronym
-> file. It is followed by C-like string that span on one or multiple lines. </para>
- <glossseealso otherterm="msgid"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgstr"><glossterm>Message String</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>msgstr</acronym> is the keyword which introduces the translated string in <acronym>PO</acronym> file. It is followed by C-like string that span on one or multiple lines. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->P</title>
- <glossentry id="pofile"
-><glossterm
->PO file</glossterm
-> <acronym
->PO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->PO</acronym
-> stands for <quote
->Portable Object</quote
->. <acronym
->PO</acronym
-> files contain sets of strings which associate each translatable string with its translation in a particular language. A single <acronym
->PO</acronym
-> file relates to only one language. A <acronym
->PO</acronym
-> file is derived from a <acronym
->POT</acronym
-> file and is edited either by hand or using &kbabel;. </para>
-<glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>P</title>
+ <glossentry id="pofile"><glossterm>PO file</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>PO</acronym> stands for <quote>Portable Object</quote>. <acronym>PO</acronym> files contain sets of strings which associate each translatable string with its translation in a particular language. A single <acronym>PO</acronym> file relates to only one language. A <acronym>PO</acronym> file is derived from a <acronym>POT</acronym> file and is edited either by hand or using &kbabel;. </para>
+<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="potfile"
-><glossterm
->POT file</glossterm
-> <acronym
->POT</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->POT</acronym
-> stands for <quote
->Portable Object Template</quote
->. A <quote
->POT</quote
-> file is built by extracting all the translatable strings from application source files. A <quote
->POT</quote
-> file does not contain translations into any particular language&mdash; it is used by the translators as a template. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossentry id="potfile"><glossterm>POT file</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>POT</acronym> stands for <quote>Portable Object Template</quote>. A <quote>POT</quote> file is built by extracting all the translatable strings from application source files. A <quote>POT</quote> file does not contain translations into any particular language&mdash; it is used by the translators as a template. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
diff --git a/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook b/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook
index 039381641ca..fa621352ec6 100644
--- a/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook
+++ b/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook
@@ -11,89 +11,47 @@
<!ENTITY kappname "&kbabel;">
<!ENTITY package "tdesdk">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % British-English "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % British-English "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->The &kbabel; Handbook</title>
+<title>The &kbabel; Handbook</title>
<authorgroup>
-<author
->&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; </author>
-<author
->&Matthias.Kiefer; </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Malcolm</firstname
-><surname
->Hunter</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->malcolm.hunter@gmx.co.uk</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Conversion to British English</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; </author>
+<author>&Matthias.Kiefer; </author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Malcolm</firstname><surname>Hunter</surname><affiliation><address><email>malcolm.hunter@gmx.co.uk</email></address></affiliation><contrib>Conversion to British English</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-09-18</date>
-<releaseinfo
->3.1.91</releaseinfo>
+<date>2003-09-18</date>
+<releaseinfo>3.1.91</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->&kbabel; is a suite of of an advanced and easy to use <acronym
->PO</acronym
-> file editor comprising &kbabel;, a multi functional &cataloguemanager; and a dictionary for translators &kbabeldict;. It supports many advanced features and it lets you customise many options. </para>
+<para>&kbabel; is a suite of of an advanced and easy to use <acronym>PO</acronym> file editor comprising &kbabel;, a multi functional &cataloguemanager; and a dictionary for translators &kbabeldict;. It supports many advanced features and it lets you customise many options. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KBabel</keyword>
-<keyword
->catalogmanager</keyword>
-<keyword
->tdesdk</keyword>
-<keyword
->gettext</keyword>
-<keyword
->translation</keyword>
-<keyword
->i18n</keyword>
-<keyword
->l10n</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KBabel</keyword>
+<keyword>catalogmanager</keyword>
+<keyword>tdesdk</keyword>
+<keyword>gettext</keyword>
+<keyword>translation</keyword>
+<keyword>i18n</keyword>
+<keyword>l10n</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introduction</title>
-
-<para
->&kbabel; is an advanced and easy to use <acronym
->PO</acronym
-> file (&GNU; gettext message catalogues) editor. It has many features, that make it easy to edit and manage your <acronym
->PO</acronym
-> files. This includes full navigation capabilities, extensive editing functionality, search functions, syntax checking and statistics function. &cataloguemanager; is a file manager view, which helps you keep an overview over your <acronym
->PO</acronym
-> files. &kbabeldict; allows you to translate any text using &kbabel; capabilities for automated translation. The &kbabel; suite will help you to translate quickly and also to keep translations consistent. </para>
-
-<para
->With the &kde; project growing continuously, the number of <acronym
->PO</acronym
-> messages is over 47000 at the time of writing this documentation (plus another 20000 messages used for translating application documentation). There is a need to stay organised and consistent across all translations. </para>
+<title>Introduction</title>
+
+<para>&kbabel; is an advanced and easy to use <acronym>PO</acronym> file (&GNU; gettext message catalogues) editor. It has many features, that make it easy to edit and manage your <acronym>PO</acronym> files. This includes full navigation capabilities, extensive editing functionality, search functions, syntax checking and statistics function. &cataloguemanager; is a file manager view, which helps you keep an overview over your <acronym>PO</acronym> files. &kbabeldict; allows you to translate any text using &kbabel; capabilities for automated translation. The &kbabel; suite will help you to translate quickly and also to keep translations consistent. </para>
+
+<para>With the &kde; project growing continuously, the number of <acronym>PO</acronym> messages is over 47000 at the time of writing this documentation (plus another 20000 messages used for translating application documentation). There is a need to stay organised and consistent across all translations. </para>
</chapter>
@@ -107,68 +65,47 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Credits and Licence</title>
-
-<para
->&kbabel; </para>
-<para
->Program Copyright &copy; 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; </para>
-<para
->Contributors: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail;</para>
+<title>Credits and Licence</title>
+
+<para>&kbabel; </para>
+<para>Program Copyright &copy; 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; </para>
+<para>Contributors: <itemizedlist>
+<listitem><para>&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail;</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
+<listitem><para>&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Documentation Copyright &copy; 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; and &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;</para>
+<para>Documentation Copyright &copy; 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; and &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;</para>
-<para
->Update for &kde; 3.0 Copyright &copy; 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail;</para>
+<para>Update for &kde; 3.0 Copyright &copy; 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail;</para>
-<para
->Malcolm Hunter<email
->malcolm.hunter@gmx.co.uk</email
-></para
->
+<para>Malcolm Hunter<email>malcolm.hunter@gmx.co.uk</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&glossary;
<appendix id="installation">
-<title
->Installation</title>
+<title>Installation</title>
<sect1 id="getting-kbabel">
-<title
->How to obtain &kbabel;</title>
+<title>How to obtain &kbabel;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requirements</title>
+<title>Requirements</title>
-<para
->In order to successfully use &kbabel;, you need &kde; 3.x. </para>
+<para>In order to successfully use &kbabel;, you need &kde; 3.x. </para>
-<para
->All required libraries as well as &kbabel; itself can be found on &kde-ftp;. </para>
+<para>All required libraries as well as &kbabel; itself can be found on &kde-ftp;. </para>
-<para
->If you want to use the translation database, you need Berkeley Database II. </para>
+<para>If you want to use the translation database, you need Berkeley Database II. </para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilation and Installation</title>
+<title>Compilation and Installation</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook b/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
index 397d20ad65c..c56e9e54e68 100644
--- a/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
+++ b/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,82 +9,39 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Malcolm</firstname
-><surname
->Hunter</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->malcolm.hunter@gmx.co.uk</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Conversion to British English</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Malcolm</firstname><surname>Hunter</surname><affiliation><address><email>malcolm.hunter@gmx.co.uk</email></address></affiliation><contrib>Conversion to British English</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Using &kbabeldict;</title>
+<title>Using &kbabeldict;</title>
<anchor id="kbabeldict"/>
-<para
->&kbabeldict; is a simple interface for translation modules for &kbabel;. It allows you to search for translations. </para>
+<para>&kbabeldict; is a simple interface for translation modules for &kbabel;. It allows you to search for translations. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Screenshot of &kbabeldict;</screeninfo>
+<screeninfo>Screenshot of &kbabeldict;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_kbabeldict.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Screenshot of &kbabeldict;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Screenshot of &kbabeldict;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->The screenshot above does not contain settings for selected module. You can show them using <guibutton
->Show Settings</guibutton
->. Preferences widget for selected module will be shown on the right side of the window. The &kbabeldict; window then looks like this: </para>
+<para>The screenshot above does not contain settings for selected module. You can show them using <guibutton>Show Settings</guibutton>. Preferences widget for selected module will be shown on the right side of the window. The &kbabeldict; window then looks like this: </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Screenshot of &kbabeldict;</screeninfo>
+<screeninfo>Screenshot of &kbabeldict;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_kbabeldict2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Screenshot of &kbabeldict; with shown settings</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Screenshot of &kbabeldict; with shown settings</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->The usage is very simple. You select a module to in the <guilabel
->Search in module</guilabel
-> combo-box. Then you enter the phrase to lookup and press <guibutton
->Start Search</guibutton
->. All found messages are shown in the list below, which is the same as a tool in the &kbabel; main window. Searching can be stopped by pressing <guilabel
->Stop</guilabel
->. In case you want to search in translated text, not in original English message, you should use <guilabel
->Search in translations</guilabel
->. </para>
-<para
->Buttons on the bottom of the window can be used for closing &kbabeldict;, showing/hiding the module settings or displaying a dialogue with credits for &kbabeldict; and the modules themselves. </para>
+<para>The usage is very simple. You select a module to in the <guilabel>Search in module</guilabel> combo-box. Then you enter the phrase to lookup and press <guibutton>Start Search</guibutton>. All found messages are shown in the list below, which is the same as a tool in the &kbabel; main window. Searching can be stopped by pressing <guilabel>Stop</guilabel>. In case you want to search in translated text, not in original English message, you should use <guilabel>Search in translations</guilabel>. </para>
+<para>Buttons on the bottom of the window can be used for closing &kbabeldict;, showing/hiding the module settings or displaying a dialogue with credits for &kbabeldict; and the modules themselves. </para>
<note>
-<para
->For description of the standard modules and their settings see <xref linkend="dictionaries"/>. </para>
+<para>For description of the standard modules and their settings see <xref linkend="dictionaries"/>. </para>
</note>
</chapter>
<!--
diff --git a/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook b/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook
index b2cfe879f2d..e559271f14e 100644
--- a/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook
+++ b/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,218 +10,116 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
->Andrew</firstname
-><surname
->Coles</surname
-></personname>
+<personname><firstname>Andrew</firstname><surname>Coles</surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Malcolm</firstname
-><surname
->Hunter</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->malcolm.hunter@gmx.co.uk</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Conversion to British English</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Malcolm</firstname><surname>Hunter</surname><affiliation><address><email>malcolm.hunter@gmx.co.uk</email></address></affiliation><contrib>Conversion to British English</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Command Reference</title>
+<title>Command Reference</title>
<sect1 id="kbabel-menu">
-<title
->The &kbabel; menu</title>
+<title>The &kbabel; menu</title>
<sect2>
-<title
->The File Menu</title>
+<title>The File Menu</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->O</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Open</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Opens a PO file. If the current file is modified you will be prompted to save it first. </action>
+ <action>Opens a PO file. If the current file is modified you will be prompted to save it first. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Open Recent</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open Recent</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Opens a recently edited PO file from the recently-used documents menu </action>
+ <action>Opens a recently edited PO file from the recently-used documents menu </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->S</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Save</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Saves the current PO file. If it is not modified no action is taken. </action>
+ <action>Saves the current PO file. If it is not modified no action is taken. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Save As</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Saves the current PO file under a new name </action>
+ <action>Saves the current PO file under a new name </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Save Special</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save Special</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Displays the Save Settings dialogue and then saves the current PO file under a new name </action>
+ <action>Displays the Save Settings dialogue and then saves the current PO file under a new name </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Revert</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Revert</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Loads the last saved version of the current PO file </action>
+ <action>Loads the last saved version of the current PO file </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Mail</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Mail</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Prompts for an archive filename in which to store the current PO file then opens an email composer window with the archive as an attachment </action>
+ <action>Prompts for an archive filename in which to store the current PO file then opens an email composer window with the archive as an attachment </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->New View</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New View</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Opens a new window with the currently loaded file. </action
-> Very useful if you have to translate large files and need to refer back to some strings. </para>
+ <para><action> Opens a new window with the currently loaded file. </action> Very useful if you have to translate large files and need to refer back to some strings. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->New Window</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New Window</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Opens a new empty window </action>
+ <action>Opens a new empty window </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Quit</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Quits &kbabel; editor </action>
+ <action>Quits &kbabel; editor </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -230,345 +127,162 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->The Edit Menu</title>
+<title>The Edit Menu</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Edit</guimenu
-> <guimenuitem
->Undo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Undoes the last edit action in the translation edit box </action>
+ <action>Undoes the last edit action in the translation edit box </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Edit</guimenu
-> <guimenuitem
->Redo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Redoes the last undone edit action in the translation edit box </action>
+ <action>Redoes the last undone edit action in the translation edit box </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->X</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Edit</guimenu
-> <guimenuitem
->Cut</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Cuts the selected text and moves it to the clipboard </action>
+ <action>Cuts the selected text and moves it to the clipboard </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->C</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Edit</guimenu
-> <guimenuitem
->Copy</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Copies the selected text to the clipboard </action>
+ <action>Copies the selected text to the clipboard </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->V</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Edit</guimenu
-> <guimenuitem
->Paste</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Pastes the contents of the clipboard at the current cursor position in the translation edit box. </action>
+ <action>Pastes the contents of the clipboard at the current cursor position in the translation edit box. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Edit</guimenu
-> <guimenuitem
->Select All</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Selects all text in the translation edit box </action>
+ <action>Selects all text in the translation edit box </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->F</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Edit</guimenu
-> <guimenuitem
->Find...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Opens a Find dialogue for searching for strings in the current PO file </action>
+ <action>Opens a Find dialogue for searching for strings in the current PO file </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->F3</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Edit</guimenu
-> <guimenuitem
->Find Next</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find Next</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Finds the next occurrence of a string from the previous search action </action>
+ <action>Finds the next occurrence of a string from the previous search action </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->R</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Edit</guimenu
-> <guimenuitem
->Replace...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>R</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Replace...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Opens the Replace dialogue to search for and replace strings in the current PO file </action>
+ <action>Opens the Replace dialogue to search for and replace strings in the current PO file </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Delete</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Edit</guimenu
-> <guimenuitem
->Clear</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Delete</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Clear</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Clears the translation for the current msgid </action>
+ <action>Clears the translation for the current msgid </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Space</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Edit</guimenu
-> <guimenuitem
->Copy msgid to msgstr</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Space</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy msgid to msgstr</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Copies the original English string into the translation edit box. This is useful when you do not need to make any changes (or only minor changes) to the original English text (msgstr). </action>
+ <action>Copies the original English string into the translation edit box. This is useful when you do not need to make any changes (or only minor changes) to the original English text (msgstr). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Alt;<keycap
->Space</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Edit</guimenu
-> <guimenuitem
->Copy search result to msgstr</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Alt;<keycap>Space</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy search result to msgstr</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Copies a string found after a translation search into the msgstr edit box. This is very useful if you do not want to keep re-translating the same message again and again. </action>
+ <action>Copies a string found after a translation search into the msgstr edit box. This is very useful if you do not want to keep re-translating the same message again and again. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->U</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Edit</guimenu
-> <guimenuitem
->Toggle Fuzzy Status</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>U</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Toggle Fuzzy Status</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Toggles the fuzzy status for the current entry.</action
-> It can be useful to turn fuzzy on, &eg; to mark the translation for another review. </para>
+ <para><action> Toggles the fuzzy status for the current entry.</action> It can be useful to turn fuzzy on, &eg; to mark the translation for another review. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Alt;<keycap
->N</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Edit</guimenu
-> <guimenuitem
->Insert Next Tag</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Insert Next Tag</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Inserts the next tag found in the msgid into the translation, if the original English string contains markup tags </action>
+ <action>Inserts the next tag found in the msgid into the translation, if the original English string contains markup tags </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Edit</guimenu
-> <guisubmenu
->Insert Tag</guisubmenu
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Insert Tag</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->This submenu contains all markup tags found in the original English string. By selecting one of them you can insert at the current position of cursor in translated text. translation. </action>
+ <action>This submenu contains all markup tags found in the original English string. By selecting one of them you can insert at the current position of cursor in translated text. translation. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Edit</guimenu
-> <guimenuitem
->Edit Header...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Edit Header...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Edits the PO file header. </action
-> Actually there are many header lines, which keep the last translated date, translator name and email, language and translated text encoding &etc;. </para>
+ <para><action> Edits the PO file header. </action> Actually there are many header lines, which keep the last translated date, translator name and email, language and translated text encoding &etc;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -576,318 +290,152 @@
<sect2>
-<title
->The Go Menu</title>
+<title>The Go Menu</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->Page Up</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Go</guimenu
-> <guimenuitem
->Previous</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>Page Up</keycap> </shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Previous</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Skips to the previous entry in the PO file. </action>
+ <action>Skips to the previous entry in the PO file. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->Page Down</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Go</guimenu
-> <guimenuitem
->Next</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>Page Down</keycap> </shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Next</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Skips to the next entry in the PO file. </action
->
+ <action>Skips to the next entry in the PO file. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Go</guimenu
-> <guimenuitem
->Go to...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Go to...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Opens a dialogue to jump to a specific entry number within the PO file. </action
->
+ <action>Opens a dialogue to jump to a specific entry number within the PO file. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Go</guimenu
-> <guimenuitem
->First Entry</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>First Entry</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Jumps to the first entry in the PO file. </action
->
+ <action>Jumps to the first entry in the PO file. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Go</guimenu
-> <guimenuitem
->Last Entry</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Last Entry</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Jumps to the last entry in the PO file. </action>
+ <action>Jumps to the last entry in the PO file. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Shift;<keycap
->Page Up</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Go</guimenu
-> <guimenuitem
->Previous fuzzy or untranslated</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>Page Up</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Previous fuzzy or untranslated</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Jumps to the entry previous to the current one that is untranslated or marked as fuzzy. </action>
+ <action>Jumps to the entry previous to the current one that is untranslated or marked as fuzzy. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Shift;<keycap
->Page Down</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Go</guimenu
-> <guimenuitem
->Next fuzzy or untranslated</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Next fuzzy or untranslated</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Jumps to the next entry after the current one which is untranslated or marked as fuzzy. </action>
+ <action>Jumps to the next entry after the current one which is untranslated or marked as fuzzy. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->PgUp</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Go</guimenu
-> <guimenuitem
->Previous fuzzy</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>PgUp</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Previous fuzzy</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Jumps to the entry previous to the current one that is marked as fuzzy. </action>
+ <action>Jumps to the entry previous to the current one that is marked as fuzzy. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Page Down</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Go</guimenu
-> <guimenuitem
->Next fuzzy</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Next fuzzy</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Jumps to the next entry after the current one that is marked as fuzzy. </action>
+ <action>Jumps to the next entry after the current one that is marked as fuzzy. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Page Up</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Go</guimenu
-> <guimenuitem
->Previous untranslated</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Page Up</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Previous untranslated</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Jumps to the entry previous to the current one that is untranslated. </action>
+ <action>Jumps to the entry previous to the current one that is untranslated. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Page Down</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Go</guimenu
-> <guimenuitem
->Next untranslated</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Next untranslated</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Jumps to the next entry after the current one that is untranslated. </action>
+ <action>Jumps to the next entry after the current one that is untranslated. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Shift;<keycap
->Page Up</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Go</guimenu
-> <guimenuitem
->Previous error</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Shift;<keycap>Page Up</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Previous error</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Jumps to the previous entry that has an error. This is usually when double-quotes are not escaped or the original string ends with a "newline" (\n) character and the translated string does not (and vice versa). </action>
+ <action>Jumps to the previous entry that has an error. This is usually when double-quotes are not escaped or the original string ends with a "newline" (\n) character and the translated string does not (and vice versa). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Shift;<keycap
->Page Down</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Go</guimenu
-> <guimenuitem
->Next error</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Shift;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Next error</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Jumps to the next entry with an error. </action>
+ <action>Jumps to the next entry with an error. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Left Arrow</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Go</guimenu
-> <guimenuitem
->Back</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Left Arrow</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Back</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Jump to last visited entry</action
-> in PO file. </para>
+ <para><action> Jump to last visited entry</action> in PO file. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Right Arrow</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Go</guimenu
-> <guimenuitem
->Forward</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Right Arrow</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Forward</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Jump to previous visited entry</action
-> in PO file. </para>
+ <para><action> Jump to previous visited entry</action> in PO file. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -895,138 +443,70 @@
<sect2>
-<title
->The Dictionaries Menu</title>
-<para
->Note that this menu is dynamic: it depends on the installed dictionaries plugins. By default are three of them. </para>
+<title>The Dictionaries Menu</title>
+<para>Note that this menu is dynamic: it depends on the installed dictionaries plugins. By default are three of them. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dictionaries</guimenu
-> <guimenuitem
->Search Text</guimenuitem
-> <guimenuitem
->KDE Database Search Engine</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dictionaries</guimenu> <guimenuitem>Search Text</guimenuitem> <guimenuitem>KDE Database Search Engine</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Start searching translation for current original English message</action
-> using &kde; Database Search Engine. </para>
+ <para><action> Start searching translation for current original English message</action> using &kde; Database Search Engine. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dictionaries</guimenu
-> <guimenuitem
->Search Text</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO Auxiliary</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dictionaries</guimenu> <guimenuitem>Search Text</guimenuitem> <guimenuitem>PO Auxiliary</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Start searching translation for current original English message</action
-> in <acronym
->PO</acronym
-> file defined by user. </para>
+ <para><action> Start searching translation for current original English message</action> in <acronym>PO</acronym> file defined by user. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dictionaries</guimenu
-> <guimenuitem
->Search Text</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO Compendium</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dictionaries</guimenu> <guimenuitem>Search Text</guimenuitem> <guimenuitem>PO Compendium</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Start searching translation for current original English message in compendium file (made by merging all translated messages for one language). </action>
+ <action>Start searching translation for current original English message in compendium file (made by merging all translated messages for one language). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dictionaries</guimenu
-> <guimenuitem
->Search Selected Text</guimenuitem
-> <guimenuitem
->KDE Database Search Engine</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dictionaries</guimenu> <guimenuitem>Search Selected Text</guimenuitem> <guimenuitem>KDE Database Search Engine</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Start searching selected text</action
-> using &kde; Database Search Engine. </para>
+ <para><action> Start searching selected text</action> using &kde; Database Search Engine. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dictionaries</guimenu
-> <guimenuitem
->Search Selected Text</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO Auxiliary</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dictionaries</guimenu> <guimenuitem>Search Selected Text</guimenuitem> <guimenuitem>PO Auxiliary</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Start searching selected text using file defined by user. </action>
+ <action>Start searching selected text using file defined by user. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dictionaries</guimenu
-> <guimenuitem
->Search Selected Text</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO Compendium</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dictionaries</guimenu> <guimenuitem>Search Selected Text</guimenuitem> <guimenuitem>PO Compendium</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Start searching selected text using compendium file with all language translated messages. </action>
+ <action>Start searching selected text using compendium file with all language translated messages. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dictionaries</guimenu
-> <guimenuitem
->Edit Dictionary</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dictionaries</guimenu> <guimenuitem>Edit Dictionary</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Allow you to edit content of current dictionary. Useful if you found errors in dictionary and do not want errors to be reported when searching and replacing strings. </action
-> <emphasis
->(Not implemented yet)</emphasis
-> </para>
+ <para><action> Allow you to edit content of current dictionary. Useful if you found errors in dictionary and do not want errors to be reported when searching and replacing strings. </action> <emphasis>(Not implemented yet)</emphasis> </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1035,725 +515,352 @@
<sect2>
-<title
->The Tools Menu</title>
+<title>The Tools Menu</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Tools</guimenu
-> <guimenuitem
->Spelling</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Spell check...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Spelling</guimenuitem> <guimenuitem>Spell check...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Display the spell-check configuration dialogue.</action
-> After you have chosen the desired options, hit <guibutton
->OK</guibutton
-> and the normal spell-checking dialogue will appear. </para>
+ <para><action> Display the spell-check configuration dialogue.</action> After you have chosen the desired options, hit <guibutton>OK</guibutton> and the normal spell-checking dialogue will appear. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Tools</guimenu
-> <guimenuitem
->Spelling</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Check All...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Spelling</guimenuitem> <guimenuitem>Check All...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Start spell-checking all words</action
-> for an opened <acronym
->PO</acronym
-> file. </para>
+ <para><action> Start spell-checking all words</action> for an opened <acronym>PO</acronym> file. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Tools</guimenu
-> <guimenuitem
->Spelling</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Check From Cursor Position...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Spelling</guimenuitem> <guimenuitem>Check From Cursor Position...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Start spell-checking from current cursor position. </action>
+ <action>Start spell-checking from current cursor position. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Tools</guimenu
-> <guimenuitem
->Spelling</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Check Current...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Spelling</guimenuitem> <guimenuitem>Check Current...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Spell-check only current</action
-> entry from <acronym
->PO</acronym
-> file. </para>
+ <para><action> Spell-check only current</action> entry from <acronym>PO</acronym> file. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Tools</guimenu
-> <guimenuitem
->Spelling</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Check Marked Text...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Spelling</guimenuitem> <guimenuitem>Check Marked Text...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Spell-check only selected text in MsgStr editbox. </action>
+ <action>Spell-check only selected text in MsgStr editbox. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->T</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Tools</guimenu
-> <guimenuitem
->Validation</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Check Syntax</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>T</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Validation</guimenuitem> <guimenuitem>Check Syntax</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Check syntax</action
-> for current <acronym
->PO</acronym
-> file. Errors may appear from <acronym
->CVS</acronym
-> merging or users' mistakes when the translating process is performed by hand. </para>
+ <para><action> Check syntax</action> for current <acronym>PO</acronym> file. Errors may appear from <acronym>CVS</acronym> merging or users' mistakes when the translating process is performed by hand. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->D</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Tools</guimenu
-> <guimenuitem
->Validation</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Check Arguments</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>D</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Validation</guimenuitem> <guimenuitem>Check Arguments</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->When this option is selected, C-format strings in the original message and the translation are checked to ensure the number of format sequences and the order are consistent. </action>
+ <action>When this option is selected, C-format strings in the original message and the translation are checked to ensure the number of format sequences and the order are consistent. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->H</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Tools</guimenu
-> <guimenuitem
->Validation</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Check Accelerators</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>H</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Validation</guimenuitem> <guimenuitem>Check Accelerators</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->When this option is selected, &kbabel; <action
->checks if the number of accelerator characters is identical in both the original and the translated string.</action
-> Note that accelerator marker is &amp; in &kde; (but not in every programming toolkit). See the <link linkend="preferences-miscellaneous"
->Miscellaneous</link
-> section below to find out how to change a keyboard accelerator. </para>
+ <para>When this option is selected, &kbabel; <action>checks if the number of accelerator characters is identical in both the original and the translated string.</action> Note that accelerator marker is &amp; in &kde; (but not in every programming toolkit). See the <link linkend="preferences-miscellaneous">Miscellaneous</link> section below to find out how to change a keyboard accelerator. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->K</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Tools</guimenu
-> <guimenuitem
->Validation</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Look for Translated Context Info</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>K</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Validation</guimenuitem> <guimenuitem>Look for Translated Context Info</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Some original messages are marked with context information to mark them as being unique even if they represent same word. This is because many simple words, such as <quote
->Save</quote
->, are translated into many languages. Context information is marked with <literal
->_:</literal
->. Many unexperienced translators translate the context information and fill their <quote
->PO</quote
-> files with garbage. <action
->Check this box to make sure you will be warned about these errors in a file.</action
-> </para>
+ <para>Some original messages are marked with context information to mark them as being unique even if they represent same word. This is because many simple words, such as <quote>Save</quote>, are translated into many languages. Context information is marked with <literal>_:</literal>. Many unexperienced translators translate the context information and fill their <quote>PO</quote> files with garbage. <action>Check this box to make sure you will be warned about these errors in a file.</action> </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Tools</guimenu
-> <guimenuitem
->Validation</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Check Plural Forms (KDE only)</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Validation</guimenuitem> <guimenuitem>Check Plural Forms (KDE only)</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Check if the <acronym
->PO</acronym
-> file <action
->contains the correct number of translations</action
-> for each &kde;-specific plural form message. </para>
+ <para>Check if the <acronym>PO</acronym> file <action>contains the correct number of translations</action> for each &kde;-specific plural form message. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->J</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Tools</guimenu
-> <guimenuitem
->Validation</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Check Equations</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>J</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Validation</guimenuitem> <guimenuitem>Check Equations</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Check whether the left side of the translated string is the same as the left side of the original string. Sides are delimited by an equals-sign character. </action>
+ <action>Check whether the left side of the translated string is the same as the left side of the original string. Sides are delimited by an equals-sign character. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> <keycap
->F5</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Tools</guimenu
-> <guimenuitem
->Diff</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Show Diff</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>F5</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Diff</guimenuitem> <guimenuitem>Show Diff</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Show difference found to the original translated message. </action>
+ <action>Show difference found to the original translated message. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> <keycap
->F6</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Tools</guimenu
-> <guimenuitem
->Diff</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Show Original Text</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>F6</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Diff</guimenuitem> <guimenuitem>Show Original Text</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Hide difference markings and show msgid only. </action>
+ <action>Hide difference markings and show msgid only. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Tools</guimenu
-> <guimenuitem
->Diff</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Open File for Diff</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Diff</guimenuitem> <guimenuitem>Open File for Diff</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Open file to be used for difference lookup. </action>
+ <action>Open file to be used for difference lookup. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Tools</guimenu
-> <guimenuitem
->Diff</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Diffmode</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Diff</guimenuitem> <guimenuitem>Diffmode</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Toggle difference mode. </action>
+ <action>Toggle difference mode. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Tools</guimenu
-> <guimenuitem
->Rough Translation...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Rough Translation...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Invoke rough-translation dialogue for automated translation. </action>
+ <action>Invoke rough-translation dialogue for automated translation. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Tools</guimenu
-> <guimenuitem
->Catalogue Manager...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Catalogue Manager...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Open &catalogmanager;. Read <link linkend="using-catalogmanager"
->&catalogmanager;</link
-> section for more details. </para>
+ <para>Open &catalogmanager;. Read <link linkend="using-catalogmanager">&catalogmanager;</link> section for more details. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->The Settings Menu</title>
+<title>The Settings Menu</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Settings</guimenu
-> <guimenuitem
->Show Toolbar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->When checked, the standard toolbar is displayed. </action>
+ <action>When checked, the standard toolbar is displayed. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Settings</guimenu
-> <guimenuitem
->Show Statusbar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->When checked, the bottom statusbar is displayed. </action>
+ <action>When checked, the bottom statusbar is displayed. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Settings</guimenu
-> <guimenuitem
->Show Navigation Bar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Navigation Bar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->When checked, the navigation bar is displayed. </action>
+ <action>When checked, the navigation bar is displayed. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Settings</guimenu
-> <guimenuitem
->Show Comments</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Comments</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->When checked, the upper-right part of main window, which contains current entry's comments, will be displayed. </action>
+ <action>When checked, the upper-right part of main window, which contains current entry's comments, will be displayed. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Settings</guimenu
-> <guimenuitem
->Show Tools</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Tools</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->When checked, the bottom-right part of main window, which contain search results through the dictionary, will be displayed. </action>
+ <action>When checked, the bottom-right part of main window, which contain search results through the dictionary, will be displayed. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Settings</guimenu
-> <guimenuitem
->Configure Key Bindings...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Key Bindings...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Opens a configure dialogue for binding keys to actions. This will let you to customise the default key bindings to suite your needs. </action>
+ <action>Opens a configure dialogue for binding keys to actions. This will let you to customise the default key bindings to suite your needs. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Settings</guimenu
-> <guimenuitem
->Configure Toolbars...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Standard toolbar-configuration dialogue will open. You can choose which actions will go in which toolbars and what toolbar to customise. </action>
+ <action>Standard toolbar-configuration dialogue will open. You can choose which actions will go in which toolbars and what toolbar to customise. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Settings</guimenu
-> <guimenuitem
->Configure Kbabel...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Kbabel...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->All &kbabel;-specific settings go here. Please read the <link linkend="preferences-kbabel"
->Preferences</link
-> section for specific topics. </para>
+ <para>All &kbabel;-specific settings go here. Please read the <link linkend="preferences-kbabel">Preferences</link> section for specific topics. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Settings</guimenu
-> <guimenuitem
->Configure Dictionary</guimenuitem
-> <guimenuitem
->KDE Database Search Engine</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Dictionary</guimenuitem> <guimenuitem>KDE Database Search Engine</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Open dialogue for &kde; Database Search Engine configuration. </para>
+ <para>Open dialogue for &kde; Database Search Engine configuration. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Settings</guimenu
-> <guimenuitem
->Configure Dictionary</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO Auxiliary</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Dictionary</guimenuitem> <guimenuitem>PO Auxiliary</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Open dialogue</action
-> for <acronym
->PO</acronym
-> auxiliary file configuration. </para>
+ <para><action> Open dialogue</action> for <acronym>PO</acronym> auxiliary file configuration. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Settings</guimenu
-> <guimenuitem
->Configure Dictionary</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO Compendium</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Dictionary</guimenuitem> <guimenuitem>PO Compendium</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Open dialogue</action
-> for <acronym
->PO</acronym
-> compendium file configuration. </para>
+ <para><action> Open dialogue</action> for <acronym>PO</acronym> compendium file configuration. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->The Help Menu</title>
+<title>The Help Menu</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->F1</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Help</guimenu
-> <guimenuitem
->Contents</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>F1</keycap> </shortcut> <guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Contents</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Open the &kbabel; handbook. It is what you are reading now. </para>
+ <para>Open the &kbabel; handbook. It is what you are reading now. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> &Shift;<keycap
->F1</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Help</guimenu
-> <guimenuitem
->What's This?</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> &Shift;<keycap>F1</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>What's This?</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Cursor change to arrow with question mark and you can click with it on various elements on main window. A quick help window will open. </action>
+ <action>Cursor change to arrow with question mark and you can click with it on various elements on main window. A quick help window will open. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Help</guimenu
-> <guimenuitem
->Gettext Info</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Gettext Info</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Open the gettext manual page</action
-> in the &kde; Help Centre. This package of tools helps the in process of handling <acronym
->POT</acronym
-> and <acronym
->PO</acronym
-> files. </para>
+ <para><action> Open the gettext manual page</action> in the &kde; Help Centre. This package of tools helps the in process of handling <acronym>POT</acronym> and <acronym>PO</acronym> files. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Help</guimenu
-> <guimenuitem
->Report Bug...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Report Bug...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> This will open a standard error-reporting dialogue </action
-> for &kde; It is useful if you experience abnormal behaviour of &kbabel;. &kbabel;'s developer will be glad to receive any comments, wishes, and bug reports. </para>
+ <para><action> This will open a standard error-reporting dialogue </action> for &kde; It is useful if you experience abnormal behaviour of &kbabel;. &kbabel;'s developer will be glad to receive any comments, wishes, and bug reports. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Help</guimenu
-> <guimenuitem
->About KBabel...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>About KBabel...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Open a message box which inform you about &kbabel;'s version, developer name, and e-mail address. </para>
+ <para>Open a message box which inform you about &kbabel;'s version, developer name, and e-mail address. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Help</guimenu
-> <guimenuitem
->About KDE...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>About KDE...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Open a message box which informs you about the &kde; project, contact information and how you can report bugs and wishes. </para>
+ <para>Open a message box which informs you about the &kde; project, contact information and how you can report bugs and wishes. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Help</guimenu
-> <guimenuitem
->About Dictionary</guimenuitem
-> <guimenuitem
->KDE Database Search Engine</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>About Dictionary</guimenuitem> <guimenuitem>KDE Database Search Engine</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Display a message box with information about the people who made the &kde; Database Search Engine. </para>
+ <para>Display a message box with information about the people who made the &kde; Database Search Engine. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Help</guimenu
-> <guimenuitem
->About Dictionary</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO Auxiliary</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>About Dictionary</guimenuitem> <guimenuitem>PO Auxiliary</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Display a message box with information about the people who made searching in auxiliary file possible. </action>
+ <action>Display a message box with information about the people who made searching in auxiliary file possible. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Help</guimenu
-> <guimenuitem
->About Dictionary</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO Compendium</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>About Dictionary</guimenuitem> <guimenuitem>PO Compendium</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Display a message box with information about people who made searching in compendium file possible. </action>
+ <action>Display a message box with information about people who made searching in compendium file possible. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1762,12 +869,10 @@
</sect1>
<sect1 id="kbabel-toolbars">
-<title
->The &kbabel; toolbars</title>
+<title>The &kbabel; toolbars</title>
<sect2 id="standard-toolbar">
-<title
->Standard Toolbar</title>
+<title>Standard Toolbar</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
@@ -1775,13 +880,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="fileopen.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Open </term>
+</inlinemediaobject> Open </term>
<listitem>
- <para
->Load <acronym
->PO</acronym
-> file in &kbabel; for editing.</para>
+ <para>Load <acronym>PO</acronym> file in &kbabel; for editing.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1790,13 +891,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="filesave.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Save </term>
+</inlinemediaobject> Save </term>
<listitem>
- <para
->Save current <acronym
->PO</acronym
-> file if it is modified.</para>
+ <para>Save current <acronym>PO</acronym> file if it is modified.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1805,11 +902,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="undo.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Undo </term>
+</inlinemediaobject> Undo </term>
<listitem>
- <para
->Undo last operation.</para>
+ <para>Undo last operation.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1818,11 +913,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="redo.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Redo </term>
+</inlinemediaobject> Redo </term>
<listitem>
- <para
->Redo last operation.</para>
+ <para>Redo last operation.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1831,11 +924,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="editcut.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Cut </term>
+</inlinemediaobject> Cut </term>
<listitem>
- <para
->Cut selected text and move it to the clipboard.</para>
+ <para>Cut selected text and move it to the clipboard.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1844,11 +935,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="editcopy.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Copy </term>
+</inlinemediaobject> Copy </term>
<listitem>
- <para
->Copy selected text to the clipboard.</para>
+ <para>Copy selected text to the clipboard.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1857,11 +946,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="editpaste.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Paste </term>
+</inlinemediaobject> Paste </term>
<listitem>
- <para
->Paste text from clipboard at the current cursor position.</para>
+ <para>Paste text from clipboard at the current cursor position.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1870,11 +957,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="find.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Find </term>
+</inlinemediaobject> Find </term>
<listitem>
- <para
->Find specified string in current PO-file.</para>
+ <para>Find specified string in current PO-file.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1883,11 +968,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="previous.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Previous </term>
+</inlinemediaobject> Previous </term>
<listitem>
- <para
->Skip to previous entry in PO-file.</para>
+ <para>Skip to previous entry in PO-file.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1896,13 +979,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="next.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Next </term>
+</inlinemediaobject> Next </term>
<listitem>
- <para
->Skip to next entry in <acronym
->PO</acronym
-> file.</para>
+ <para>Skip to next entry in <acronym>PO</acronym> file.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1911,15 +990,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="msgid2msgstr.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Copy <acronym
->msgid</acronym
-> to <acronym
->msgstr</acronym
-> </term>
+</inlinemediaobject> Copy <acronym>msgid</acronym> to <acronym>msgstr</acronym> </term>
<listitem>
- <para
->Copy original string to translated string edit box.</para>
+ <para>Copy original string to translated string edit box.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1928,15 +1001,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="transsearch.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Search Translations </term>
+</inlinemediaobject> Search Translations </term>
<listitem>
- <para
->Drop-down toolbar for searching selected text using: &kde; Database Search Engine, <acronym
->PO</acronym
-> auxiliary file, <acronym
->PO</acronym
-> compendium file and other dictionary plugins if available.</para>
+ <para>Drop-down toolbar for searching selected text using: &kde; Database Search Engine, <acronym>PO</acronym> auxiliary file, <acronym>PO</acronym> compendium file and other dictionary plugins if available.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1945,11 +1012,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="stop.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Stop </term>
+</inlinemediaobject> Stop </term>
<listitem>
- <para
->Stop current search-in-progress.</para>
+ <para>Stop current search-in-progress.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1958,19 +1023,16 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Catalogue Manager </term>
+</inlinemediaobject> Catalogue Manager </term>
<listitem>
- <para
->Open Catalogue Manager window.</para>
+ <para>Open Catalogue Manager window.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="navigation-toolbar">
-<title
->Navigation Toolbar</title>
+<title>Navigation Toolbar</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
@@ -1978,13 +1040,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="previous.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Previous </term>
+</inlinemediaobject> Previous </term>
<listitem>
- <para
->Skip to previous entry in <acronym
->PO</acronym
-> file.</para>
+ <para>Skip to previous entry in <acronym>PO</acronym> file.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1993,13 +1051,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="next.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Next </term>
+</inlinemediaobject> Next </term>
<listitem>
- <para
->Skip to next entry in <acronym
->PO</acronym
-> file.</para>
+ <para>Skip to next entry in <acronym>PO</acronym> file.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2008,13 +1062,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="top.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> First Entry </term>
+</inlinemediaobject> First Entry </term>
<listitem>
- <para
->Jump to first entry in <acronym
->PO</acronym
-> file.</para>
+ <para>Jump to first entry in <acronym>PO</acronym> file.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2023,13 +1073,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="bottom.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Last Entry </term>
+</inlinemediaobject> Last Entry </term>
<listitem>
- <para
->Jump to last entry in <acronym
->PO</acronym
-> file.</para>
+ <para>Jump to last entry in <acronym>PO</acronym> file.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2038,13 +1084,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="prevfuzzyuntrans.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Previous fuzzy or untranslated </term>
+</inlinemediaobject> Previous fuzzy or untranslated </term>
<listitem>
- <para
->Jump to previous fuzzy or untranslated entry in <acronym
->PO</acronym
-> file.</para>
+ <para>Jump to previous fuzzy or untranslated entry in <acronym>PO</acronym> file.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2053,13 +1095,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nextfuzzyuntrans.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Next fuzzy or untranslated </term>
+</inlinemediaobject> Next fuzzy or untranslated </term>
<listitem>
- <para
->Jump to next fuzzy or untranslated entry in <acronym
->PO</acronym
-> file.</para>
+ <para>Jump to next fuzzy or untranslated entry in <acronym>PO</acronym> file.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2068,13 +1106,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="prevfuzzy.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Previous fuzzy </term>
+</inlinemediaobject> Previous fuzzy </term>
<listitem>
- <para
->Jump to previous fuzzy entry in <acronym
->PO</acronym
-> file.</para>
+ <para>Jump to previous fuzzy entry in <acronym>PO</acronym> file.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2083,13 +1117,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nextfuzzy.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Next fuzzy </term>
+</inlinemediaobject> Next fuzzy </term>
<listitem>
- <para
->Jump to next fuzzy entry in <acronym
->PO</acronym
-> file.</para>
+ <para>Jump to next fuzzy entry in <acronym>PO</acronym> file.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2098,13 +1128,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="prevuntranslated.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Previous untranslated </term>
+</inlinemediaobject> Previous untranslated </term>
<listitem>
- <para
->Jump to previous untranslated entry in <acronym
->PO</acronym
-> file.</para>
+ <para>Jump to previous untranslated entry in <acronym>PO</acronym> file.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2113,13 +1139,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nextuntranslated.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Next untranslated </term>
+</inlinemediaobject> Next untranslated </term>
<listitem>
- <para
->Jump to next untranslated entry in <acronym
->PO</acronym
-> file.</para>
+ <para>Jump to next untranslated entry in <acronym>PO</acronym> file.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2128,13 +1150,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="preverror.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Previous error </term>
+</inlinemediaobject> Previous error </term>
<listitem>
- <para
->Jump to previous error in <acronym
->PO</acronym
-> file.</para>
+ <para>Jump to previous error in <acronym>PO</acronym> file.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2143,13 +1161,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nexterror.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Next error </term>
+</inlinemediaobject> Next error </term>
<listitem>
- <para
->Jump to next error in <acronym
->PO</acronym
-> file.</para>
+ <para>Jump to next error in <acronym>PO</acronym> file.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2158,13 +1172,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="back.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Back </term>
+</inlinemediaobject> Back </term>
<listitem>
- <para
->Jump to last visited entry in <acronym
->PO</acronym
-> file.</para>
+ <para>Jump to last visited entry in <acronym>PO</acronym> file.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2173,80 +1183,57 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="forward.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Forward </term>
+</inlinemediaobject> Forward </term>
<listitem>
- <para
->Jump to previous visited entry in <acronym
->PO</acronym
-> file.</para>
+ <para>Jump to previous visited entry in <acronym>PO</acronym> file.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="status-bar">
-<title
->Status Bar</title>
+<title>Status Bar</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->Current</term>
+ <term>Current</term>
<listitem>
- <para
->Current message in edited <acronym
->PO</acronym
-> file.</para>
+ <para>Current message in edited <acronym>PO</acronym> file.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Total</term>
+ <term>Total</term>
<listitem>
- <para
->Total number of messages in <acronym
->PO</acronym
-> file.</para>
+ <para>Total number of messages in <acronym>PO</acronym> file.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Fuzzy</term>
+ <term>Fuzzy</term>
<listitem>
- <para
->Number of messages marked as fuzzy. They should be revised and translated if needed.</para>
+ <para>Number of messages marked as fuzzy. They should be revised and translated if needed.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Untranslated</term>
+ <term>Untranslated</term>
<listitem>
- <para
->Number of yet untranslated messages.</para>
+ <para>Number of yet untranslated messages.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Editor status</term>
+ <term>Editor status</term>
<listitem>
- <para
->INS - insert, and OVR - overwrite. Same meaning like in every ordinary text editor. </para>
+ <para>INS - insert, and OVR - overwrite. Same meaning like in every ordinary text editor. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->PO-file status</term>
+ <term>PO-file status</term>
<listitem>
- <para
->RO - read-only file, RW - read-write access on file. When a file is read-only you cannot modify entries in editor. </para>
+ <para>RO - read-only file, RW - read-write access on file. When a file is read-only you cannot modify entries in editor. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Progress bar</term>
+ <term>Progress bar</term>
<listitem>
- <para
->Usually, this bar is hidden; it is displayed only when saving is being done, or if you are searching for messages in a PO-file, compendium or elsewhere. </para>
+ <para>Usually, this bar is hidden; it is displayed only when saving is being done, or if you are searching for messages in a PO-file, compendium or elsewhere. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2255,32 +1242,18 @@
</sect1>
<sect1 id="catalogmanager-menu">
-<title
->The &catalogmanager; menu</title>
+<title>The &catalogmanager; menu</title>
<sect2>
-<title
->The File Menu</title>
+<title>The File Menu</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Quit</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Quits &catalogmanager;</action>
+ <action>Quits &catalogmanager;</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2288,142 +1261,75 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->The Edit Menu</title>
+<title>The Edit Menu</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->F</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Edit</guimenu
-> <guimenuitem
->Find in Files...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find in Files...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Open Find dialogue for searching for strings in a set of PO files. </action>
+ <action>Open Find dialogue for searching for strings in a set of PO files. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->R</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Edit</guimenu
-> <guimenuitem
->Replace in Files...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>R</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Replace in Files...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Open Replace dialogue for searching for and replacing strings in a set of PO files. </action>
+ <action>Open Replace dialogue for searching for and replacing strings in a set of PO files. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> <keycap
->Escape</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Edit</guimenu
-> <guimenuitem
->Stop Searching</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>Escape</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Stop Searching</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Stop currently running find/replace operation. </action>
+ <action>Stop currently running find/replace operation. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->M</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Edit</guimenu
-> <guimenuitem
->Toggle Marking</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>M</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Toggle Marking</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Toggle mark for the selected file. </action>
+ <action>Toggle mark for the selected file. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Edit</guimenu
-> <guimenuitem
->Remove Marking</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Remove Marking</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Removes mark for the selected file or folder. </action>
+ <action>Removes mark for the selected file or folder. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Edit</guimenu
-> <guimenuitem
->Toggle All Markings</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Toggle All Markings</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Toggles marks for the selected file or folder (recursively). </action>
+ <action>Toggles marks for the selected file or folder (recursively). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Edit</guimenu
-> <guimenuitem
->Remove All Markings</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Remove All Markings</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Remove marks for the selected file or folder (recursively). </action>
+ <action>Remove marks for the selected file or folder (recursively). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2431,50 +1337,25 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->The Tools Menu</title>
+<title>The Tools Menu</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->S</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Tools</guimenu
-> <guimenuitem
->Statistics</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Statistics</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Show statistics about number of translated/untranslated/fuzzy messages for the selected file or subtree. </action>
+ <action>Show statistics about number of translated/untranslated/fuzzy messages for the selected file or subtree. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Y</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Tools</guimenu
-> <guimenuitem
->Check Syntax</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Y</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Check Syntax</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Check syntax for the selected file or subtree using msgfmt. </action>
+ <action>Check syntax for the selected file or subtree using msgfmt. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2482,101 +1363,64 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->The Settings Menu</title>
+<title>The Settings Menu</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Settings</guimenu
-> <guimenuitem
->Show Toolbar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->When checked, standard toolbar is displayed. </action>
+ <action>When checked, standard toolbar is displayed. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Settings</guimenu
-> <guimenuitem
->Show Statusbar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->When checked, bottom statusbar is displayed. </action>
+ <action>When checked, bottom statusbar is displayed. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Settings</guimenu
-> <guimenuitem
->Configure Key Bindings...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Key Bindings...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Opens a configure dialogue for binding keys to actions. This will let you to customise the default key bindings to suite your needs. </action>
+ <action>Opens a configure dialogue for binding keys to actions. This will let you to customise the default key bindings to suite your needs. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Settings</guimenu
-> <guimenuitem
->Configure Toolbars...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Standard toolbar-configuration dialogue will open. You can choose which actions will go in which toolbars and what toolbar to customise. </action>
+ <action>Standard toolbar-configuration dialogue will open. You can choose which actions will go in which toolbars and what toolbar to customise. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Settings</guimenu
-> <guimenuitem
->Configure KBabel - Catalogue Manager...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure KBabel - Catalogue Manager...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> All &catalogmanager; specific settings go here. </action
-> Please read <link linkend="preferences-catalogmanager"
->Preferences</link
-> section for specific topics. </para>
+ <para><action> All &catalogmanager; specific settings go here. </action> Please read <link linkend="preferences-catalogmanager">Preferences</link> section for specific topics. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->The Help Menu</title>
+<title>The Help Menu</title>
&help.menu.documentation; </sect2>
-</sect1
-></chapter>
+</sect1></chapter>
<!--
Local Variables:
mode: xml
diff --git a/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook b/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
index 1e92e0dc2b1..8bf0f0594da 100644
--- a/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
+++ b/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,95 +10,35 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Alex</firstname
-><surname
->Walker</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->alex@x3ja.co.uk</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Conversion to British English</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Alex</firstname><surname>Walker</surname><affiliation><address><email>alex@x3ja.co.uk</email></address></affiliation><contrib>Conversion to British English</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Preferences</title>
+<title>Preferences</title>
<sect1 id="preferences-kbabel">
-<title
->&kbabel; preferences</title>
-
-<para
->To show the Preferences dialogue choose <menuchoice
-><guimenu
->Settings</guimenu
-> <guimenuitem
->Configure KBabel...</guimenuitem
-></menuchoice
-> from &kbabel;'s menu. It uses a structured configuration dialog which makes it very easy to find an option without having to perform an extensive search for it.</para>
-
-<para
->The left side of the preferences dialogue lists the categories of customisable items and the right side shows the corresponding tab for the selected category. &kbabel; keeps changes if you move between categories, so when you're finally happy click the <guibutton
->OK</guibutton
-> button. At any time you can use quick help&mdash;just click on the question mark on the title bar and, after the cursor has changed to an arrow with a question mark, click on a button, label, or preference entry to find out more about it.</para>
+<title>&kbabel; preferences</title>
+
+<para>To show the Preferences dialogue choose <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure KBabel...</guimenuitem></menuchoice> from &kbabel;'s menu. It uses a structured configuration dialog which makes it very easy to find an option without having to perform an extensive search for it.</para>
+
+<para>The left side of the preferences dialogue lists the categories of customisable items and the right side shows the corresponding tab for the selected category. &kbabel; keeps changes if you move between categories, so when you're finally happy click the <guibutton>OK</guibutton> button. At any time you can use quick help&mdash;just click on the question mark on the title bar and, after the cursor has changed to an arrow with a question mark, click on a button, label, or preference entry to find out more about it.</para>
<sect2 id="preferences-identity">
-<title
->Identity</title>
-
-<para
->This section allows you to set standard fields for every translated <acronym
->PO</acronym
-> file. These are your name, email address, full language name, email address for your translation team mailing list. There is also a timezone field to track your <quote
->last modified</quote
-> time for <acronym
->PO</acronym
-> files. You can specify it as character sequence like <acronym
->EEST</acronym
-> or offset from <acronym
->GMT</acronym
-> time like +0200 (&ie; for Romania). This information is used when updating file headers. You can find the options that control what fields in the header should be updated in the <link linkend="preferences-save"
->Save</link
-> section of the Preferences dialogue.</para>
-
-<warning
-><para
->Character sequences for timezones are not standardised. So you should not use the string set here in time specification for saving in <link linkend="preferences-save"
->Save</link
-> tab. You should use <literal
->%z</literal
-> instead.</para
-></warning>
+<title>Identity</title>
+
+<para>This section allows you to set standard fields for every translated <acronym>PO</acronym> file. These are your name, email address, full language name, email address for your translation team mailing list. There is also a timezone field to track your <quote>last modified</quote> time for <acronym>PO</acronym> files. You can specify it as character sequence like <acronym>EEST</acronym> or offset from <acronym>GMT</acronym> time like +0200 (&ie; for Romania). This information is used when updating file headers. You can find the options that control what fields in the header should be updated in the <link linkend="preferences-save">Save</link> section of the Preferences dialogue.</para>
+
+<warning><para>Character sequences for timezones are not standardised. So you should not use the string set here in time specification for saving in <link linkend="preferences-save">Save</link> tab. You should use <literal>%z</literal> instead.</para></warning>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Number of singular/plural forms</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Number of singular/plural forms</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Use this for setting number of plural forms for your language. For example, it is 2 for German (one for the singular and one for the plural form).</para>
-
-<note
-><para
->This feature is currently implemented only for plural forms format used in &kde;. It does not work with gettext plural forms.</para
-></note
->
+<para>Use this for setting number of plural forms for your language. For example, it is 2 for German (one for the singular and one for the plural form).</para>
+
+<note><para>This feature is currently implemented only for plural forms format used in &kde;. It does not work with gettext plural forms.</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -107,148 +46,61 @@
</sect2>
<sect2 id="preferences-editor">
-<title
->Editor</title>
-<para
->The editor preferences category is divided in 3 subwindows: <guilabel
->General</guilabel
->, <guilabel
->Appearance</guilabel
->, <guilabel
->Spell Check</guilabel
-> and <guilabel
->Fonts</guilabel
->. All these settings customize how the editor behaves and looks. </para>
+<title>Editor</title>
+<para>The editor preferences category is divided in 3 subwindows: <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Appearance</guilabel>, <guilabel>Spell Check</guilabel> and <guilabel>Fonts</guilabel>. All these settings customize how the editor behaves and looks. </para>
<sect3 id="preferences-editor-general">
-<title
->General</title>
-
-<para
->This section contains a set of checkboxes.</para>
-
-<para
->The first checkbox in the upper side sets if the fuzzy status is reset automatically when a character is inputted into the MsgStr editor. When this option is disabled you have to manually choose <menuchoice
-><guimenu
->Edit</guimenu
-><guimenuitem
->Unset Fuzzy Status </guimenuitem
-></menuchoice
-> or use the <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-> shortcut. Note that this means the string <literal
->, fuzzy</literal
-> is removed from the entry's comment.</para>
-
-<para
->Next option allows you to enable <quote
->clever</quote
-> editing, where editor automatically inserts special characters escaped correctly, &eg; <literal
->\t</literal
-> after pressing <keycap
->Tab</keycap
-> and it allows special handling of <keycap
->Enter</keycap
->.</para>
-
-<para
->The lower checkboxes are very useful in assisting, not for the correctness of the translation, but if the translated string is a suitable replacement for the original. For example, many messages represent menu items with keyboard accelerator and C-like formatted strings whose structure must remain intact once translated.</para>
+<title>General</title>
+
+<para>This section contains a set of checkboxes.</para>
+
+<para>The first checkbox in the upper side sets if the fuzzy status is reset automatically when a character is inputted into the MsgStr editor. When this option is disabled you have to manually choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unset Fuzzy Status </guimenuitem></menuchoice> or use the <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> shortcut. Note that this means the string <literal>, fuzzy</literal> is removed from the entry's comment.</para>
+
+<para>Next option allows you to enable <quote>clever</quote> editing, where editor automatically inserts special characters escaped correctly, &eg; <literal>\t</literal> after pressing <keycap>Tab</keycap> and it allows special handling of <keycap>Enter</keycap>.</para>
+
+<para>The lower checkboxes are very useful in assisting, not for the correctness of the translation, but if the translated string is a suitable replacement for the original. For example, many messages represent menu items with keyboard accelerator and C-like formatted strings whose structure must remain intact once translated.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Check Arguments</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Check Arguments</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->When this option is selected, C-format strings in the original and the translation are checked to ensure the number of format sequences and the order are consistent. </para>
+ <para>When this option is selected, C-format strings in the original and the translation are checked to ensure the number of format sequences and the order are consistent. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Check Accelerator</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Check Accelerator</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->When this option is selected, &kbabel; checks if the number accelerator characters is identical in both the original and the translated string. Note that the accelerator marker is &amp; (but not in every programming toolkit). See the <link linkend="preferences-miscellaneous"
->Miscellaneous</link
-> section below to find how to change a keyboard accelerator.</para>
+<para>When this option is selected, &kbabel; checks if the number accelerator characters is identical in both the original and the translated string. Note that the accelerator marker is &amp; (but not in every programming toolkit). See the <link linkend="preferences-miscellaneous">Miscellaneous</link> section below to find how to change a keyboard accelerator.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Check Equation</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Check Equation</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->This is a feature for the &kde; project development. <filename
->.desktop</filename
-> files are simply text files which store various parameters in <literal
->value=key</literal
-> format. Some of these <literal
->key</literal
->s are translatable. The only restriction is to maintain the left side of equality unchanged. Equation check allows you to spot many errors determined by the fuzzy <command
->msgmerge</command
-> algorithm. Note that there are situations where this function generates false errors on some <acronym
->PO</acronym
->-files. </para>
+ <para>This is a feature for the &kde; project development. <filename>.desktop</filename> files are simply text files which store various parameters in <literal>value=key</literal> format. Some of these <literal>key</literal>s are translatable. The only restriction is to maintain the left side of equality unchanged. Equation check allows you to spot many errors determined by the fuzzy <command>msgmerge</command> algorithm. Note that there are situations where this function generates false errors on some <acronym>PO</acronym>-files. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Look for Translated Context Info</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Look for Translated Context Info</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Some original messages are marked with context information to mark them as being unique even if they represent same word. This is because many simple words, such as <quote
->Save</quote
->, are translated into many languages. Context information is marked with <literal
->_:</literal
->. Many unexperienced translators translate the context information and fill their PO files with garbage. Check this box to make sure you will be warned about these errors in a file.</para>
+<para>Some original messages are marked with context information to mark them as being unique even if they represent same word. This is because many simple words, such as <quote>Save</quote>, are translated into many languages. Context information is marked with <literal>_:</literal>. Many unexperienced translators translate the context information and fill their PO files with garbage. Check this box to make sure you will be warned about these errors in a file.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Check Plural Forms</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Check Plural Forms</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->If you are translating &kde; project, it uses a special kind of syntax for specifying plural forms of messages. This check automatically counts the number of forms in <acronym
->msgstr</acronym
-> and compares it with the number specified in <link linkend="preferences-identity"
-><guilabel
->Identity</guilabel
-></link
-> tab. Incorrect number of plural forms can result in crash of an application. </para>
+ <para>If you are translating &kde; project, it uses a special kind of syntax for specifying plural forms of messages. This check automatically counts the number of forms in <acronym>msgstr</acronym> and compares it with the number specified in <link linkend="preferences-identity"><guilabel>Identity</guilabel></link> tab. Incorrect number of plural forms can result in crash of an application. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Beep on error</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Beep on error</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Your system bell will beep when you switch on entries with errors like those described above. </para>
+ <para>Your system bell will beep when you switch on entries with errors like those described above. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Change text colour on error</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Change text colour on error</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->This is another type of warning about errors in current message. It is a good solution for those who are hearing impaired or dislike bell noise. See also the <link linkend="preferences-editor-appearance"
->Appearance</link
-> tab to find out how to change the text colour on errors. </para>
+ <para>This is another type of warning about errors in current message. It is a good solution for those who are hearing impaired or dislike bell noise. See also the <link linkend="preferences-editor-appearance">Appearance</link> tab to find out how to change the text colour on errors. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -256,724 +108,302 @@
</sect3>
<sect3 id="preferences-editor-appearance">
-<title
->Appearance</title>
+<title>Appearance</title>
-<para
->These options let you configure the appearance for the message editor. In upper part there are 4 checkboxes: </para>
+<para>These options let you configure the appearance for the message editor. In upper part there are 4 checkboxes: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Highlight syntax</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Setting this option will enable syntax highlighting for special characters, accelerators and text background in the msgid viewer and msgstr editor. If don't have a monochrome display or have a visual impairment, you should enable this option. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Highlight syntax</guibutton></term>
+ <listitem><para>Setting this option will enable syntax highlighting for special characters, accelerators and text background in the msgid viewer and msgstr editor. If don't have a monochrome display or have a visual impairment, you should enable this option. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Highlight background</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->The background will be highlighted only for existing characters in the msgid and msgstr. This includes spaces. This is useful if you don't want to see the surrounding quotes (see below) for the <acronym
->PO</acronym
-> entry, and you will still be able to observe starting and ending spaces in a text line. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Highlight background</guibutton></term>
+ <listitem><para>The background will be highlighted only for existing characters in the msgid and msgstr. This includes spaces. This is useful if you don't want to see the surrounding quotes (see below) for the <acronym>PO</acronym> entry, and you will still be able to observe starting and ending spaces in a text line. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Mark whitespaces with points</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->When you feel the need to count spaces and background highlighting is not your taste then you can check this option to have a point sign drawn in the middle of whitespace characters. Note that the point is a point sign in the center of a character box and is not a decimal point. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Mark whitespaces with points</guibutton></term>
+ <listitem><para>When you feel the need to count spaces and background highlighting is not your taste then you can check this option to have a point sign drawn in the middle of whitespace characters. Note that the point is a point sign in the center of a character box and is not a decimal point. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Show surrounding quotes</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->If you think that viewing the terminal characters in msgstr or msgid's text line is better for you then check this option to view the surrounding quotes for every text line.</para>
- <para
->If you are experienced editing <acronym
->PO</acronym
-> files with ordinary text editors you may feel safer if you can track starting and ending double quotes in <acronym
->PO</acronym
-> entry lines. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Show surrounding quotes</guibutton></term>
+ <listitem><para>If you think that viewing the terminal characters in msgstr or msgid's text line is better for you then check this option to view the surrounding quotes for every text line.</para>
+ <para>If you are experienced editing <acronym>PO</acronym> files with ordinary text editors you may feel safer if you can track starting and ending double quotes in <acronym>PO</acronym> entry lines. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->For the different items in edited text there are different colour choices to make editing easy. Colours can be changed by clicking on colour-picker buttons. From the 'select color' dialogs you can choose from standard colours, custom colours or just pick a colour from any part of your screen. </para>
+<para>For the different items in edited text there are different colour choices to make editing easy. Colours can be changed by clicking on colour-picker buttons. From the 'select color' dialogs you can choose from standard colours, custom colours or just pick a colour from any part of your screen. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Background colour</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->This sets the background colour for characters in the MsgID view and the MsgStr editor. To change the general background colour of edit boxes you must use the &kcontrolcenter;. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Background colour</guilabel></term>
+ <listitem><para>This sets the background colour for characters in the MsgID view and the MsgStr editor. To change the general background colour of edit boxes you must use the &kcontrolcenter;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Colour for quoted characters</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Here you can adjust the colour for escaped characters like (<literal
->\&quot;</literal
->) double quotes or (<literal
->\n</literal
->) newline. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Colour for quoted characters</guilabel></term>
+ <listitem><para>Here you can adjust the colour for escaped characters like (<literal>\&quot;</literal>) double quotes or (<literal>\n</literal>) newline. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Colour for syntax errors</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->This is the colour for the entire text entry if errors are detected when you try to save <acronym
->PO</acronym
-> file. Errors are triggered by not terminating identically both <acronym
->msgid</acronym
-> and <acronym
->msgstr</acronym
->, or escaping characters incorrectly. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Colour for syntax errors</guilabel></term>
+ <listitem><para>This is the colour for the entire text entry if errors are detected when you try to save <acronym>PO</acronym> file. Errors are triggered by not terminating identically both <acronym>msgid</acronym> and <acronym>msgstr</acronym>, or escaping characters incorrectly. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Colour for c-format characters</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->This sets the colour for a characters sequence like in C language <function
->printf</function
-> or <function
->scanf</function
-> functions. In general these start with (<literal
->&percnt;</literal
->) percent char and are continued by one char. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Colour for c-format characters</guilabel></term>
+ <listitem><para>This sets the colour for a characters sequence like in C language <function>printf</function> or <function>scanf</function> functions. In general these start with (<literal>&percnt;</literal>) percent char and are continued by one char. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Colour for keyboard accelerators</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Keyboard accelerators start with (&amp;) <quote
->ampersand</quote
-> character in &kde; but if you are translating for other projects there might be an different character marking the accelerator key. See <link linkend="preferences-miscellaneous"
->Miscellaneous</link
-> section below to find how to change keyboard accelerator. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Colour for keyboard accelerators</guilabel></term>
+ <listitem><para>Keyboard accelerators start with (&amp;) <quote>ampersand</quote> character in &kde; but if you are translating for other projects there might be an different character marking the accelerator key. See <link linkend="preferences-miscellaneous">Miscellaneous</link> section below to find how to change keyboard accelerator. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->The status for the current edited entry is marked by three <acronym
->LED</acronym
->s. For your convenience you can choose where to put these <acronym
->LED</acronym
->s&mdash;either on the statusbar or in the editor section (between the msgid and msgstr entry). If have difficulties viewing some colours or you want to be able to track <acronym
->LED</acronym
-> status changes easily without moving your eye you can select the preferred color using the colour button chooser. </para>
+<para>The status for the current edited entry is marked by three <acronym>LED</acronym>s. For your convenience you can choose where to put these <acronym>LED</acronym>s&mdash;either on the statusbar or in the editor section (between the msgid and msgstr entry). If have difficulties viewing some colours or you want to be able to track <acronym>LED</acronym> status changes easily without moving your eye you can select the preferred color using the colour button chooser. </para>
</sect3>
<sect3 id="preferences-editor-fonts">
-<title
->Fonts</title>
+<title>Fonts</title>
-<para
->This is a standard &kde; font chooser dialogue with a little addition. You can select to view only fixed fonts by checking the <guibutton
->Show only fixed fonts</guibutton
-> option. This is highly recommended for easy translating. The font dialogue lets you set font family, style, size and encoding. The bottom box shows a preview of the current font for user convenience. </para>
+<para>This is a standard &kde; font chooser dialogue with a little addition. You can select to view only fixed fonts by checking the <guibutton>Show only fixed fonts</guibutton> option. This is highly recommended for easy translating. The font dialogue lets you set font family, style, size and encoding. The bottom box shows a preview of the current font for user convenience. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-save">
-<title
->Save</title>
-<para
->This section allows you to edit the options for <acronym
->PO</acronym
-> file saving. The first group of checkboxes controls general behaviour for actions performed in <acronym
->PO</acronym
-> file saving. </para>
+<title>Save</title>
+<para>This section allows you to edit the options for <acronym>PO</acronym> file saving. The first group of checkboxes controls general behaviour for actions performed in <acronym>PO</acronym> file saving. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Update header when saving</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Check this button to update the header information of the file every time it is saved. The header normally keeps information about the date and time the file was last updated; the last translator etc. You can choose which information you want to update from the <guilabel
->Fields to update</guilabel
-> checkboxes area below. Fields that do not exist are added to the header. If you want to add additional fields to the header you can edit the header manually by choosing <menuchoice
-><guimenu
->Edit</guimenu
-> <guimenuitem
->Edit Header</guimenuitem
-></menuchoice
-> in the editor window. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Update header when saving</guibutton></term>
+ <listitem><para>Check this button to update the header information of the file every time it is saved. The header normally keeps information about the date and time the file was last updated; the last translator etc. You can choose which information you want to update from the <guilabel>Fields to update</guilabel> checkboxes area below. Fields that do not exist are added to the header. If you want to add additional fields to the header you can edit the header manually by choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Edit Header</guimenuitem></menuchoice> in the editor window. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Check syntax of file when saving</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Check this to automatically check syntax of file with <userinput
-><command
->msgfmt</command
-> --statistics</userinput
-> when saving a file. You will only get a message if an error occurred. You should keep this validation enabled unless you know what you're doing. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Check syntax of file when saving</guibutton></term>
+ <listitem><para>Check this to automatically check syntax of file with <userinput><command>msgfmt</command> --statistics</userinput> when saving a file. You will only get a message if an error occurred. You should keep this validation enabled unless you know what you're doing. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->If you don't want to touch some fields in a <acronym
->PO</acronym
-> file header or want to force updating of specific fields, there are five checkboxes which control this: revision date, <acronym
->PO</acronym
-> file language, text encoding, last translator name, charset. If a field does not exist, it is appended to the header. If you want to add other information to the header, you have to edit the header manually by choosing <menuchoice
-><guimenu
->Edit</guimenu
-><guimenuitem
->Edit Header</guimenuitem
-></menuchoice
-> in the editor window. Deactivate <guibutton
->Update header when saving</guibutton
-> above if you don't want to have the header updated.</para>
-
-<para
->For date and time of the header field <emphasis
->PO-Revision-Date</emphasis
-> you can choose one from bellow formats:</para>
+<para>If you don't want to touch some fields in a <acronym>PO</acronym> file header or want to force updating of specific fields, there are five checkboxes which control this: revision date, <acronym>PO</acronym> file language, text encoding, last translator name, charset. If a field does not exist, it is appended to the header. If you want to add other information to the header, you have to edit the header manually by choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Edit Header</guimenuitem></menuchoice> in the editor window. Deactivate <guibutton>Update header when saving</guibutton> above if you don't want to have the header updated.</para>
+
+<para>For date and time of the header field <emphasis>PO-Revision-Date</emphasis> you can choose one from bellow formats:</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Default</guilabel
-> is the format normally used in <acronym
->PO</acronym
-> files. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Local</guilabel
-> is the format specific to your country. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Custom</guilabel
-> lets you define your own format, where you can use the following C-like format strings: <table>
- <title
->Year</title>
+ <listitem><para><guilabel>Default</guilabel> is the format normally used in <acronym>PO</acronym> files. </para></listitem>
+ <listitem><para><guilabel>Local</guilabel> is the format specific to your country. </para></listitem>
+ <listitem><para><guilabel>Custom</guilabel> lets you define your own format, where you can use the following C-like format strings: <table>
+ <title>Year</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Format</entry
-><entry
->Meaning</entry
-><entry
->Range</entry>
+ <entry>Format</entry><entry>Meaning</entry><entry>Range</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%y</entry
-><entry
->year</entry
-><entry
->00 to 99</entry>
+ <entry>%y</entry><entry>year</entry><entry>00 to 99</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%Y</entry
-><entry
->year</entry
-><entry
->0001 to 9999</entry>
+ <entry>%Y</entry><entry>year</entry><entry>0001 to 9999</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Month</title>
+ <title>Month</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Format</entry
-><entry
->Meaning</entry
-><entry
->Range</entry>
+ <entry>Format</entry><entry>Meaning</entry><entry>Range</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%m</entry
-><entry
->month of year</entry
-><entry
->01 to 12</entry>
+ <entry>%m</entry><entry>month of year</entry><entry>01 to 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%f</entry
-><entry
->month of year</entry
-><entry
->1 to 12</entry>
+ <entry>%f</entry><entry>month of year</entry><entry>1 to 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%b,%h</entry
-><entry
->month abbreviation</entry
-><entry
->Jan to Dec</entry>
+ <entry>%b,%h</entry><entry>month abbreviation</entry><entry>Jan to Dec</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Day</title>
+ <title>Day</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Format</entry
-><entry
->Meaning</entry
-><entry
->Range</entry>
+ <entry>Format</entry><entry>Meaning</entry><entry>Range</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%j</entry
-><entry
->day of the year</entry
-><entry
->001 to 366</entry>
+ <entry>%j</entry><entry>day of the year</entry><entry>001 to 366</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%d</entry
-><entry
->day of month</entry
-><entry
->01 to 31</entry>
+ <entry>%d</entry><entry>day of month</entry><entry>01 to 31</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%e</entry
-><entry
->day of month</entry
-><entry
->1 to 31</entry>
+ <entry>%e</entry><entry>day of month</entry><entry>1 to 31</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%a</entry
-><entry
->weekday abbreviation</entry
-><entry
->Sun to Sat</entry>
+ <entry>%a</entry><entry>weekday abbreviation</entry><entry>Sun to Sat</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Hour</title>
+ <title>Hour</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Format</entry
-><entry
->Meaning</entry
-><entry
->Range</entry>
+ <entry>Format</entry><entry>Meaning</entry><entry>Range</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%H</entry
-><entry
->hour</entry
-><entry
->00 to 23</entry>
+ <entry>%H</entry><entry>hour</entry><entry>00 to 23</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%k</entry
-><entry
->hour</entry
-><entry
->0 to 23</entry>
+ <entry>%k</entry><entry>hour</entry><entry>0 to 23</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%i</entry
-><entry
->hour</entry
-><entry
->1 to 12</entry>
+ <entry>%i</entry><entry>hour</entry><entry>1 to 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%I</entry
-><entry
->hour</entry
-><entry
->01 to 12</entry>
+ <entry>%I</entry><entry>hour</entry><entry>01 to 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%p</entry
-><entry
-></entry
-><entry
->AM or PM</entry>
+ <entry>%p</entry><entry></entry><entry>AM or PM</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Minute, Second, Timezone</title>
+ <title>Minute, Second, Timezone</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Format</entry
-><entry
->Meaning</entry
-><entry
->Range</entry>
+ <entry>Format</entry><entry>Meaning</entry><entry>Range</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%M</entry
-><entry
->minute</entry
-><entry
->00 to 59</entry>
+ <entry>%M</entry><entry>minute</entry><entry>00 to 59</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%S</entry
-><entry
->second</entry
-><entry
->00 to 59</entry>
+ <entry>%S</entry><entry>second</entry><entry>00 to 59</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%Z</entry
-><entry
->timezone</entry
-><entry
->(given in identity settings)</entry>
+ <entry>%Z</entry><entry>timezone</entry><entry>(given in identity settings)</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%z</entry
-><entry
->timezone</entry
-><entry
->(numeric offset as specified by system settings)</entry>
+ <entry>%z</entry><entry>timezone</entry><entry>(numeric offset as specified by system settings)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
- </para
-></listitem>
+ </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->The lower group covers encoding options for <acronym
->PO</acronym
-> files when saving. If you work on the &kde; project you should be aware that at least <filename
->desktop.po</filename
-> file <emphasis
->must</emphasis
-> be UTF-8 encoded. The drop-down list lets you select message encoding. You must at least have your language code and UTF-8 encoding set. If, for some reason, you don't want to accidentally change the current PO file encoding, turn on <guibutton
->Keep the encoding of the file</guibutton
->.</para>
+<para>The lower group covers encoding options for <acronym>PO</acronym> files when saving. If you work on the &kde; project you should be aware that at least <filename>desktop.po</filename> file <emphasis>must</emphasis> be UTF-8 encoded. The drop-down list lets you select message encoding. You must at least have your language code and UTF-8 encoding set. If, for some reason, you don't want to accidentally change the current PO file encoding, turn on <guibutton>Keep the encoding of the file</guibutton>.</para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-spellcheck">
-<title
->Spell Check</title>
+<title>Spell Check</title>
-<para
->Here you can set your spell checking preferences. This is of interest if you have a dictionary file for the language you are translating to. Below are the items to consider setting:</para>
+<para>Here you can set your spell checking preferences. This is of interest if you have a dictionary file for the language you are translating to. Below are the items to consider setting:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Create root/affix combinations not in dictionary</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->For new words added to the personal dictionary, the spell checker will create root/affix combinations to match more than one word (variations). </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Create root/affix combinations not in dictionary</guibutton></term>
+ <listitem><para>For new words added to the personal dictionary, the spell checker will create root/affix combinations to match more than one word (variations). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Consider run-together words as spelling errors</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->If this is turned on, joined words will be treated as errors. However, such words are very common in the German language, which have a very large number of compound words, so it should be left turned off in that case. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Consider run-together words as spelling errors</guibutton></term>
+ <listitem><para>If this is turned on, joined words will be treated as errors. However, such words are very common in the German language, which have a very large number of compound words, so it should be left turned off in that case. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Dictionary</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->From the popup list you can choose which dictionary to use. Note that you must install an appropriate dictionary for your language. Check your ispell or aspell distribution to find out if you have one. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Dictionary</guilabel></term>
+ <listitem><para>From the popup list you can choose which dictionary to use. Note that you must install an appropriate dictionary for your language. Check your ispell or aspell distribution to find out if you have one. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Encoding</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Here you choose the encoding for your text. This option is passed to the spellchecker, and is used as the encoding for your words dictionary. See the <ulink url="help:/tdespell"
->tdespell</ulink
-> documentation for more details. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Encoding</guilabel></term>
+ <listitem><para>Here you choose the encoding for your text. This option is passed to the spellchecker, and is used as the encoding for your words dictionary. See the <ulink url="help:/tdespell">tdespell</ulink> documentation for more details. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Client</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Backend program to use for spell checking. Currently either <command
->ispell</command
-> (International Ispell) or aspell. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Client</guilabel></term>
+ <listitem><para>Backend program to use for spell checking. Currently either <command>ispell</command> (International Ispell) or aspell. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Remember ignored words</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Keep track of user-ignored words when spell-checking <acronym
->PO</acronym
-> files. It is very convenient to ignore the abbreviations or strange letter combinations you meet in &GUI; interfaces. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Remember ignored words</guibutton></term>
+ <listitem><para>Keep track of user-ignored words when spell-checking <acronym>PO</acronym> files. It is very convenient to ignore the abbreviations or strange letter combinations you meet in &GUI; interfaces. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->File to store ignored words</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Here you can set location of the file for ignored words. Click on the folder icon to the right of the edit box. The default is <filename
->$(HOME)/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename
->, where <filename
->$(HOME)</filename
-> is your home folder. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>File to store ignored words</guilabel></term>
+ <listitem><para>Here you can set location of the file for ignored words. Click on the folder icon to the right of the edit box. The default is <filename>$(HOME)/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename>, where <filename>$(HOME)</filename> is your home folder. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-search">
-<title
->Search</title>
-<para
->The search section allows you to customise various settings for searching in previously translated strings. </para>
+<title>Search</title>
+<para>The search section allows you to customise various settings for searching in previously translated strings. </para>
<sect3 id="preferences-search-general">
-<title
->General</title>
-
-<para
->General settings are common for all search types. If you check the <guibutton
->Automatically start search</guibutton
-> option then the search is automatically started whenever you switch to another entry in the editor. Currently, there are three possibilities you can choose from, but since &kbabel; can use dictionary plugins the available dictionaries depend on those installed. Using <menuchoice
-><guimenuitem
->Settings</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Configure Dictionary</guimenuitem
-> <guimenuitem
->...</guimenuitem
-></menuchoice
-> you can configure every search plugin.</para>
-
-<para
->The dictionary plugins installed by default are:</para>
+<title>General</title>
+
+<para>General settings are common for all search types. If you check the <guibutton>Automatically start search</guibutton> option then the search is automatically started whenever you switch to another entry in the editor. Currently, there are three possibilities you can choose from, but since &kbabel; can use dictionary plugins the available dictionaries depend on those installed. Using <menuchoice><guimenuitem>Settings</guimenuitem> <guimenuitem>Configure Dictionary</guimenuitem> <guimenuitem>...</guimenuitem></menuchoice> you can configure every search plugin.</para>
+
+<para>The dictionary plugins installed by default are:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&kde; Database Search Engine</term>
+<term>&kde; Database Search Engine</term>
<listitem>
-<para
->This new method is still in alpha stage of development and is based on &kbabeldict; which accompanies &kbabel;. See &kbabeldict; documentation for further info on configuring the search engine. </para
-></listitem>
+<para>This new method is still in alpha stage of development and is based on &kbabeldict; which accompanies &kbabel;. See &kbabeldict; documentation for further info on configuring the search engine. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->PO Compendium</term>
-<listitem
-><para
->The compendium is a normal <acronym
->PO</acronym
-> file, which should contain a list of standard translations from your translation team. If you don't have one, you can also use a file that contains all the translations from your team (&eg; the <filename
->$lang.messages</filename
-> file in the &kde; Project, that can be found at <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/"
->i18n.kde.org</ulink
->). </para
-></listitem>
+<term>PO Compendium</term>
+<listitem><para>The compendium is a normal <acronym>PO</acronym> file, which should contain a list of standard translations from your translation team. If you don't have one, you can also use a file that contains all the translations from your team (&eg; the <filename>$lang.messages</filename> file in the &kde; Project, that can be found at <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/">i18n.kde.org</ulink>). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->PO Auxiliary</term>
-<listitem
-><para
->The auxiliary should help you find the context of a translation by looking up the same message in a message catalog of the same package but translated to another language. This way you can have a look how this message is translated in another language. </para
-></listitem>
+<term>PO Auxiliary</term>
+<listitem><para>The auxiliary should help you find the context of a translation by looking up the same message in a message catalog of the same package but translated to another language. This way you can have a look how this message is translated in another language. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->You can also start searching manually by choosing an entry in the popup menu that appears, either by clicking <menuchoice
-> <guimenu
->Dictionaries</guimenu
-><guimenuitem
->Search Text</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO Compendium</guimenuitem
-></menuchoice
-> or by keeping the search button on the toolbar pressed down for a while. </para>
+<para>You can also start searching manually by choosing an entry in the popup menu that appears, either by clicking <menuchoice> <guimenu>Dictionaries</guimenu><guimenuitem>Search Text</guimenuitem> <guimenuitem>PO Compendium</guimenuitem></menuchoice> or by keeping the search button on the toolbar pressed down for a while. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-diffmode">
-<title
->Diff</title>
-
-<para
->The <guilabel
->Diff</guilabel
-> section holds settings how to display differences in msgids. </para>
-
-<para
->Every difference can be displayed by two added parts and by characters removed from the text. For both you can specify the method of display and the color to be used. <guilabel
->Highlighted</guilabel
-> means that the background of the corresponding characters will be shown in the selected colour, while <guilabel
->Underlined</guilabel
->(for added characters) or <guilabel
->Stroked Out</guilabel
-> (for removed characters) will denote the changed parts by coloured lines. </para>
-<para
->Diff mode needs to find the original <acronym
->msgid</acronym
-> to compare with. For this purpose, &kbabel; can use the <link linkend="database"
->translation database</link
-> if you turn in on by enabling <guilabel
->Use messages from Translation Database</guilabel
->. A second possibility is to use a tree of original PO files and specifying the root of the tree in <guilabel
->Base folder for diff files</guilabel
->. </para>
+<title>Diff</title>
+
+<para>The <guilabel>Diff</guilabel> section holds settings how to display differences in msgids. </para>
+
+<para>Every difference can be displayed by two added parts and by characters removed from the text. For both you can specify the method of display and the color to be used. <guilabel>Highlighted</guilabel> means that the background of the corresponding characters will be shown in the selected colour, while <guilabel>Underlined</guilabel>(for added characters) or <guilabel>Stroked Out</guilabel> (for removed characters) will denote the changed parts by coloured lines. </para>
+<para>Diff mode needs to find the original <acronym>msgid</acronym> to compare with. For this purpose, &kbabel; can use the <link linkend="database">translation database</link> if you turn in on by enabling <guilabel>Use messages from Translation Database</guilabel>. A second possibility is to use a tree of original PO files and specifying the root of the tree in <guilabel>Base folder for diff files</guilabel>. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-miscellaneous">
-<title
->Miscellaneous</title>
-<para
-><guilabel
->Miscellaneous</guilabel
-> section holds settings which don't fit anywhere else. Currently there are two: </para>
+<title>Miscellaneous</title>
+<para><guilabel>Miscellaneous</guilabel> section holds settings which don't fit anywhere else. Currently there are two: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Marker for keyboard accelerator</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Here you can select your own character to serve as the keyboard accelerator indicator in a &GUI;. By default it is &amp; (ampersand), but in some programming toolkits it may vary. For example, in Gnome/GTK translations the underscore character <quote
->_</quote
-> is the marker for the keyboard accelerator. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Marker for keyboard accelerator</guilabel></term>
+ <listitem><para>Here you can select your own character to serve as the keyboard accelerator indicator in a &GUI;. By default it is &amp; (ampersand), but in some programming toolkits it may vary. For example, in Gnome/GTK translations the underscore character <quote>_</quote> is the marker for the keyboard accelerator. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Regular expression for context information</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->For inexperienced users "regular expression" may sound strange. So you are advised to change the default value only if you know what you are doing. Some &GUI; programming toolkits provide their own context information description methods. Consult an experienced developer if you translate <acronym
->PO</acronym
-> files other than standard &kde; files. For the sake of completeness I will "translate" for you what the default regular expression means: "the text matches if it starts with _: and is followed by one or more characters and ends with a newline". </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Regular expression for context information</guilabel></term>
+ <listitem><para>For inexperienced users "regular expression" may sound strange. So you are advised to change the default value only if you know what you are doing. Some &GUI; programming toolkits provide their own context information description methods. Consult an experienced developer if you translate <acronym>PO</acronym> files other than standard &kde; files. For the sake of completeness I will "translate" for you what the default regular expression means: "the text matches if it starts with _: and is followed by one or more characters and ends with a newline". </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
@@ -982,233 +412,61 @@
</sect1>
<sect1 id="preferences-catalogmanager">
-<title
->&cataloguemanager; preferences</title>
+<title>&cataloguemanager; preferences</title>
-<para
->This dialogue allows you to edit the options for the Catalogue Manager. </para>
+<para>This dialogue allows you to edit the options for the Catalogue Manager. </para>
<sect2 id="preferences-catalogmanager-general">
-<title
->General</title>
-<para
->Here are two edit lines with <guibutton
->Browse...</guibutton
-> buttons. Type in the folders which contains all your <acronym
->PO</acronym
->- and respectively <acronym
->POT</acronym
->-files. The files and the folders in these folders will then be merged into one tree in Catalogue Manager window. </para>
-
-<para
->Below you can turn on and off if: </para>
+<title>General</title>
+<para>Here are two edit lines with <guibutton>Browse...</guibutton> buttons. Type in the folders which contains all your <acronym>PO</acronym>- and respectively <acronym>POT</acronym>-files. The files and the folders in these folders will then be merged into one tree in Catalogue Manager window. </para>
+
+<para>Below you can turn on and off if: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Open files in new window</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->If this is activated all files that are opened from the Catalogue Manager are opened in a new window. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Open files in new window</guibutton></term>
+ <listitem><para>If this is activated all files that are opened from the Catalogue Manager are opened in a new window. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Kill processes on exit</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->If you check this, &kbabel; tries to kill the processes that are not exited already when the program closes by sending a kill signal to them. <note
-><para
->It's not guaranteed that the processes are killed. </para
-></note>
- </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Kill processes on exit</guibutton></term>
+ <listitem><para>If you check this, &kbabel; tries to kill the processes that are not exited already when the program closes by sending a kill signal to them. <note><para>It's not guaranteed that the processes are killed. </para></note>
+ </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Create index for file contents</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->If you check this, &kbabel; will create an index of contents for every file in the tree. This index is then used in find/replace operations. <warning
-><para
->There is a large speed trade-off. If you enable <guibutton
->Create index for file contents</guibutton
->, the updating of file information will be much slower. On the other hand, it speeds up find/replace operations considerably.</para
-></warning>
- </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Create index for file contents</guibutton></term>
+ <listitem><para>If you check this, &kbabel; will create an index of contents for every file in the tree. This index is then used in find/replace operations. <warning><para>There is a large speed trade-off. If you enable <guibutton>Create index for file contents</guibutton>, the updating of file information will be much slower. On the other hand, it speeds up find/replace operations considerably.</para></warning>
+ </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-catalogmanager-folders">
-<title
->Folder Commands</title>
-<para
->Here you can insert commands you want to execute in folders from the Catalogue Manager. The commands are then shown in the submenu <menuchoice
-><guimenuitem
->Commands</guimenuitem
-></menuchoice
-> in the Catalogue Manager's context menu. </para
-><para
->Insert in the <guilabel
->Name</guilabel
-> field the name of the command. The name can be chosen freely and is only used to be displayed in the menu. In the <guilabel
->Command</guilabel
-> field insert the command you want to have executed when selecting the corresponding menu item. Then press the <guibutton
->Add</guibutton
-> button to add the command to your available commands. To edit a command, select it, press the <guibutton
->Edit</guibutton
-> button and press <guibutton
->Add</guibutton
-> after you have finished. To remove a command, select it from the list and press the <guibutton
->Remove</guibutton
-> button. If you want a different order in the contextual submenu, you can use the up and down buttons. </para
-><para
->The command is executed through your default shell, so you can execute multiple commands at once by separating them with a semicolon, and you can set environment variables if you need to. The commands are executed in the (<acronym
->PO</acronym
-> file) folder you have selected in the Catalogue Manager. </para
-><para
->The following strings will be replaced in a command: </para>
+<title>Folder Commands</title>
+<para>Here you can insert commands you want to execute in folders from the Catalogue Manager. The commands are then shown in the submenu <menuchoice><guimenuitem>Commands</guimenuitem></menuchoice> in the Catalogue Manager's context menu. </para><para>Insert in the <guilabel>Name</guilabel> field the name of the command. The name can be chosen freely and is only used to be displayed in the menu. In the <guilabel>Command</guilabel> field insert the command you want to have executed when selecting the corresponding menu item. Then press the <guibutton>Add</guibutton> button to add the command to your available commands. To edit a command, select it, press the <guibutton>Edit</guibutton> button and press <guibutton>Add</guibutton> after you have finished. To remove a command, select it from the list and press the <guibutton>Remove</guibutton> button. If you want a different order in the contextual submenu, you can use the up and down buttons. </para><para>The command is executed through your default shell, so you can execute multiple commands at once by separating them with a semicolon, and you can set environment variables if you need to. The commands are executed in the (<acronym>PO</acronym> file) folder you have selected in the Catalogue Manager. </para><para>The following strings will be replaced in a command: </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGE@</userinput
->: The name of the folder without path </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PODIR@</userinput
->: The name of the <acronym
->PO</acronym
->-folder with path </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POTDIR@</userinput
->: The name of the template folder with path </para
-></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: The name of the folder without path </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PODIR@</userinput>: The name of the <acronym>PO</acronym>-folder with path </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POTDIR@</userinput>: The name of the template folder with path </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->E.g.: If you want to execute <command
->make</command
-> and then <command
->make install</command
-> you could insert in <userinput
->Make install</userinput
-> in the <guilabel
->Name</guilabel
-> field, and <userinput
->make; make install</userinput
-> in the <guilabel
->Command</guilabel
-> field. If you then select <menuchoice
-><guimenuitem
->Commands</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Make install</guimenuitem
-></menuchoice
-> from the context menu of a folder, the commands listed above will be executed in that folder. </para>
+<para>E.g.: If you want to execute <command>make</command> and then <command>make install</command> you could insert in <userinput>Make install</userinput> in the <guilabel>Name</guilabel> field, and <userinput>make; make install</userinput> in the <guilabel>Command</guilabel> field. If you then select <menuchoice><guimenuitem>Commands</guimenuitem> <guimenuitem>Make install</guimenuitem></menuchoice> from the context menu of a folder, the commands listed above will be executed in that folder. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->File Commands</title>
-<para
->Here you can insert the commands you want to execute on files from the Catalogue Manager. The commands are then shown in the submenu <menuchoice
-><guimenuitem
->Commands</guimenuitem
-></menuchoice
-> in the Catalogue Manager's context menu. </para>
-
-<para
->Insert in the <guilabel
->Name</guilabel
-> field the name of the command. The name can be chosen freely and is only used to be displayed in the menu. In the <guilabel
->Command</guilabel
-> field insert the command you want to have executed when selecting the corresponding menu item. Then press the <guibutton
->Add</guibutton
-> button to add the command to your available commands. To edit a command, select it, press the <guibutton
->Edit</guibutton
-> button and press the <guibutton
->Add</guibutton
-> button after you have finished. To remove a command, select it from the list and press the <guibutton
->Remove</guibutton
-> button. If you want a different order in the contextual submenu, you can use the up and down buttons. </para
-><para
->The command is executed through your default shell, so you can execute multiple commands at once by separating them with a semicolon, and you can set environment variables, if you need. The commands are executed in the (<acronym
->PO</acronym
-> file) folder, in which the file, you have selected in the Catalogue Manager, is. </para
-><para
->The following strings will be replaced in a command: </para>
+<title>File Commands</title>
+<para>Here you can insert the commands you want to execute on files from the Catalogue Manager. The commands are then shown in the submenu <menuchoice><guimenuitem>Commands</guimenuitem></menuchoice> in the Catalogue Manager's context menu. </para>
+
+<para>Insert in the <guilabel>Name</guilabel> field the name of the command. The name can be chosen freely and is only used to be displayed in the menu. In the <guilabel>Command</guilabel> field insert the command you want to have executed when selecting the corresponding menu item. Then press the <guibutton>Add</guibutton> button to add the command to your available commands. To edit a command, select it, press the <guibutton>Edit</guibutton> button and press the <guibutton>Add</guibutton> button after you have finished. To remove a command, select it from the list and press the <guibutton>Remove</guibutton> button. If you want a different order in the contextual submenu, you can use the up and down buttons. </para><para>The command is executed through your default shell, so you can execute multiple commands at once by separating them with a semicolon, and you can set environment variables, if you need. The commands are executed in the (<acronym>PO</acronym> file) folder, in which the file, you have selected in the Catalogue Manager, is. </para><para>The following strings will be replaced in a command: </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGE@</userinput
->: The name of the file without path and extension </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POFILE@</userinput
->: The name of the <acronym
->PO</acronym
-> file with path and extension </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POTFILE@</userinput
->: The name of the corresponding template file with path and extension </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PODIR@</userinput
->: The name of the folder the <acronym
->PO</acronym
-> file is in, with path </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POTDIR@</userinput
->: The name of the folder the template file is in, with path </para
-></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: The name of the file without path and extension </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POFILE@</userinput>: The name of the <acronym>PO</acronym> file with path and extension </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POTFILE@</userinput>: The name of the corresponding template file with path and extension </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PODIR@</userinput>: The name of the folder the <acronym>PO</acronym> file is in, with path </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POTDIR@</userinput>: The name of the folder the template file is in, with path </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->For example, if you want to merge the template file into your <acronym
->PO</acronym
-> file you could insert <userinput
->Merge</userinput
-> in the <guilabel
->Name</guilabel
-> field and <userinput
->msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ &gt; @PACKAGE@.new &amp;&amp; mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput
-> in the <guilabel
->Command</guilabel
-> field. If you then select <menuchoice
-><guimenuitem
->Commands</guimenuitem
-><guimenuitem
->Merge</guimenuitem
-></menuchoice
-> from a file's context menu, the <acronym
->PO</acronym
-> file will be merged with its template file. </para>
+<para>For example, if you want to merge the template file into your <acronym>PO</acronym> file you could insert <userinput>Merge</userinput> in the <guilabel>Name</guilabel> field and <userinput>msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ &gt; @PACKAGE@.new &amp;&amp; mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput> in the <guilabel>Command</guilabel> field. If you then select <menuchoice><guimenuitem>Commands</guimenuitem><guimenuitem>Merge</guimenuitem></menuchoice> from a file's context menu, the <acronym>PO</acronym> file will be merged with its template file. </para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook b/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook
index 9741d7ba9a6..656e8052fa3 100644
--- a/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook
+++ b/tde-i18n-en_GB/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,413 +9,157 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Alex</firstname
-><surname
->Walker</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->alex@x3ja.co.uk</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Conversion to British English</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Alex</firstname><surname>Walker</surname><affiliation><address><email>alex@x3ja.co.uk</email></address></affiliation><contrib>Conversion to British English</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Using &kbabel;</title>
+<title>Using &kbabel;</title>
<sect1 id="using-introduction">
-<title
->Introduction</title>
-
-<para
->Usually program messages and documentation are written in English. Using a framework made of a set of tools and libraries, it is possible to have your favourite applications speak your native non-English language. This process of adapting an application to a specific language is known as localisation. The localisation process includes translating the program's interfaces and documentation to the various languages users need and, in some countries or regions, making the inputs and outputs conform to particular conventions. &kbabel; is a tool which will assist you in the internationalisation process to make an application's interface speak many languages.</para>
-
-<para
->Every internationalisation-aware program makes available for translation one or more message-catalogue files. The extension of these files is <literal role="extension"
->.pot</literal
->. <acronym
->POT</acronym
-> is an acronym for <quote
->Portable Object Template</quote
->.</para>
-
-
-<para
->Every translator takes a <acronym
->POT</acronym
-> file copy and begins translating messages. This file will became a <acronym
->PO</acronym
-> file - Portable Object and represents only one language.</para>
-
-<para
->Each translator takes a copy of one of these POT templates and begins filling in the blanks: each message is translated into the language desired. The file containing the translated text is referred to as a <acronym
->PO</acronym
-> (Portable Object) file. </para>
-
-<para
->Once all the messages have been translated, the <acronym
->PO</acronym
-> file is compiled into a machine-readable binary format, known as a <acronym
->MO</acronym
-> (Machine Object) file. These files, which will be stored with a <literal role="extension"
->.mo</literal
-> extension, act as a database to minimise the time taken by the applications to look up each translated message. </para>
-
-<para
->This suggests a question: do I need to know what is inside a <acronym
->PO</acronym
-> file even though I have &kbabel;? The answer is, undoubtedly, yes. There are situations when a message catalogue can become corrupted and needs to be manually fixed. Most of these problems are the so-hated <acronym
->CVS</acronym
-> conflicts which occur when a translating process is coordinated by a concurrent version system (see the <ulink url="info:/cvs"
->CVS</ulink
-> documentation). &kbabel; can't help you very much if a problem like this arises so a text editor and some knowledge of <acronym
->PO</acronym
->-files are needed. Let's see how a <acronym
->PO</acronym
-> file is made.</para>
-
-<para
-><acronym
->PO</acronym
-> files consist of pairs of messages&mdash;a <emphasis
->msgid</emphasis
-> and a <emphasis
->msgstr</emphasis
->. The msgid is the text in English and the msgstr is the text translated into the appropriate language. The text that accompanies each msgid and msgstr is enclosed within C-like double quotes. An example, taken from a <acronym
->PO</acronym
-> file for &noatun;, is <literal
->msgid &quot;Open a Playlist&quot;</literal
-> </para>
-
-<para
->Empty lines and those starting with <literal
->#</literal
-> are ignored. Lines starting with a # represent comments and are a useful means of providing a note detailing which file this message is going to be used in and, in the case of the application writers, to provide additional comments to aide translation. &kbabel; displays these comment lines for every message.</para>
-
-<para
->In many cases the first msgid-msgstr pair in <acronym
->PO</acronym
-> file is a fake entry (acting as <acronym
->PO</acronym
-> file header) that contains various information about the translated <acronym
->PO</acronym
-> file, such as the application name, translating date, translator name and so on.</para>
-
-<para
->Recent versions of <application
->&GNU; gettext</application
-> added another useful i18n feature called <emphasis
->plural forms</emphasis
->. English uses only singular and one plural form of nouns, &eg; <quote
->1 file </quote
-> and <quote
->10 files</quote
->. This leads many developers to an idea that the world is that simple and they can use messages like <quote
->Do you want to delete %1 file(s)?</quote
->, where <literal
->%1</literal
-> denotes a number of files to be deleted. But this is fundamentally wrong. For Slovak translation you need 3 different forms of the message. This number is different for different languages and even when it is the same, &eg; Czech uses 3 forms as well, the rule to decide which form to use can be very different. </para>
-<para
->Plural forms in <acronym
->PO</acronym
-> files are here to help. Unfortunately, &kde; developers do not like the plural forms implementation in <application
->&GNU; gettext</application
-> and they have introduced their own format and handling for them. </para>
+<title>Introduction</title>
+
+<para>Usually program messages and documentation are written in English. Using a framework made of a set of tools and libraries, it is possible to have your favourite applications speak your native non-English language. This process of adapting an application to a specific language is known as localisation. The localisation process includes translating the program's interfaces and documentation to the various languages users need and, in some countries or regions, making the inputs and outputs conform to particular conventions. &kbabel; is a tool which will assist you in the internationalisation process to make an application's interface speak many languages.</para>
+
+<para>Every internationalisation-aware program makes available for translation one or more message-catalogue files. The extension of these files is <literal role="extension">.pot</literal>. <acronym>POT</acronym> is an acronym for <quote>Portable Object Template</quote>.</para>
+
+
+<para>Every translator takes a <acronym>POT</acronym> file copy and begins translating messages. This file will became a <acronym>PO</acronym> file - Portable Object and represents only one language.</para>
+
+<para>Each translator takes a copy of one of these POT templates and begins filling in the blanks: each message is translated into the language desired. The file containing the translated text is referred to as a <acronym>PO</acronym> (Portable Object) file. </para>
+
+<para>Once all the messages have been translated, the <acronym>PO</acronym> file is compiled into a machine-readable binary format, known as a <acronym>MO</acronym> (Machine Object) file. These files, which will be stored with a <literal role="extension">.mo</literal> extension, act as a database to minimise the time taken by the applications to look up each translated message. </para>
+
+<para>This suggests a question: do I need to know what is inside a <acronym>PO</acronym> file even though I have &kbabel;? The answer is, undoubtedly, yes. There are situations when a message catalogue can become corrupted and needs to be manually fixed. Most of these problems are the so-hated <acronym>CVS</acronym> conflicts which occur when a translating process is coordinated by a concurrent version system (see the <ulink url="info:/cvs">CVS</ulink> documentation). &kbabel; can't help you very much if a problem like this arises so a text editor and some knowledge of <acronym>PO</acronym>-files are needed. Let's see how a <acronym>PO</acronym> file is made.</para>
+
+<para><acronym>PO</acronym> files consist of pairs of messages&mdash;a <emphasis>msgid</emphasis> and a <emphasis>msgstr</emphasis>. The msgid is the text in English and the msgstr is the text translated into the appropriate language. The text that accompanies each msgid and msgstr is enclosed within C-like double quotes. An example, taken from a <acronym>PO</acronym> file for &noatun;, is <literal>msgid &quot;Open a Playlist&quot;</literal> </para>
+
+<para>Empty lines and those starting with <literal>#</literal> are ignored. Lines starting with a # represent comments and are a useful means of providing a note detailing which file this message is going to be used in and, in the case of the application writers, to provide additional comments to aide translation. &kbabel; displays these comment lines for every message.</para>
+
+<para>In many cases the first msgid-msgstr pair in <acronym>PO</acronym> file is a fake entry (acting as <acronym>PO</acronym> file header) that contains various information about the translated <acronym>PO</acronym> file, such as the application name, translating date, translator name and so on.</para>
+
+<para>Recent versions of <application>&GNU; gettext</application> added another useful i18n feature called <emphasis>plural forms</emphasis>. English uses only singular and one plural form of nouns, &eg; <quote>1 file </quote> and <quote>10 files</quote>. This leads many developers to an idea that the world is that simple and they can use messages like <quote>Do you want to delete %1 file(s)?</quote>, where <literal>%1</literal> denotes a number of files to be deleted. But this is fundamentally wrong. For Slovak translation you need 3 different forms of the message. This number is different for different languages and even when it is the same, &eg; Czech uses 3 forms as well, the rule to decide which form to use can be very different. </para>
+<para>Plural forms in <acronym>PO</acronym> files are here to help. Unfortunately, &kde; developers do not like the plural forms implementation in <application>&GNU; gettext</application> and they have introduced their own format and handling for them. </para>
</sect1>
<sect1 id="using-editor">
-<title
->Editor</title>
+<title>Editor</title>
-<para
->Here is a screenshot of &kbabel;. For convenience &kbabel; has toolbars to speed up many operations and, for busy users, there are many keyboard shortcuts. The main window is divided into four parts.</para>
+<para>Here is a screenshot of &kbabel;. For convenience &kbabel; has toolbars to speed up many operations and, for busy users, there are many keyboard shortcuts. The main window is divided into four parts.</para>
-<para
->The <emphasis
->upper-left</emphasis
-> edit box is read-only and contains the current msgid field from the opened PO-file and its English text.</para>
+<para>The <emphasis>upper-left</emphasis> edit box is read-only and contains the current msgid field from the opened PO-file and its English text.</para>
-<para
->The <emphasis
->bottom-left</emphasis
-> edit box contains the msgstr field related to the msgid shown and here you can edit the translated text.</para>
+<para>The <emphasis>bottom-left</emphasis> edit box contains the msgstr field related to the msgid shown and here you can edit the translated text.</para>
-<para
->The <emphasis
->top-right</emphasis
-> part of the window is a comments panel where you can view the comments added for entry currently being edited.</para>
+<para>The <emphasis>top-right</emphasis> part of the window is a comments panel where you can view the comments added for entry currently being edited.</para>
-<para
->It can be used:</para>
+<para>It can be used:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->to find out how the current message is treated by the application (c-formatted or simple) </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->in some cases, to read helpful comments added by the application's developer to assist the translators in their work&mdash;for example, there may be technical hints (used to great effect in the <application
->LyX</application
-> project) </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->when you need to know which file a message is from because you want to report a spelling mistake in the original English string. </para
-></listitem>
+<listitem><para>to find out how the current message is treated by the application (c-formatted or simple) </para></listitem>
+<listitem><para>in some cases, to read helpful comments added by the application's developer to assist the translators in their work&mdash;for example, there may be technical hints (used to great effect in the <application>LyX</application> project) </para></listitem>
+<listitem><para>when you need to know which file a message is from because you want to report a spelling mistake in the original English string. </para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->Screenshot of &kbabel;</screeninfo>
+<screeninfo>Screenshot of &kbabel;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Screenshot of &kbabel;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Screenshot of &kbabel;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->The editor window (in the bottom right) is the most sophisticated part of &kbabel;'s main window. Its size can be adjusted using the splitter line between it and the comment panel (the panel in the top right). The editor window has two tabbed panels&mdash;one storing search information, the other context information. The context information tab contain a scrolled view which shows the previous and next 4 entries associated with the current entry&mdash;essentially it's a small 'snapshot' of the PO file. While translating, it is very common for message strings to be related to subsequent and previous messages, so the context panel is useful for looking at the nearby messages to get a hint as to how the current message can best be translated. Dialogue interface translation is a good example, or widgets with their associated text and "what's this" message. </para>
+<para>The editor window (in the bottom right) is the most sophisticated part of &kbabel;'s main window. Its size can be adjusted using the splitter line between it and the comment panel (the panel in the top right). The editor window has two tabbed panels&mdash;one storing search information, the other context information. The context information tab contain a scrolled view which shows the previous and next 4 entries associated with the current entry&mdash;essentially it's a small 'snapshot' of the PO file. While translating, it is very common for message strings to be related to subsequent and previous messages, so the context panel is useful for looking at the nearby messages to get a hint as to how the current message can best be translated. Dialogue interface translation is a good example, or widgets with their associated text and "what's this" message. </para>
<sect2 id="more-kbabel-features">
-<title
->More &kbabel; Features</title>
+<title>More &kbabel; Features</title>
-<para
->Each msgid entry can be in three states: </para>
+<para>Each msgid entry can be in three states: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->untranslated</term>
+ <term>untranslated</term>
<listitem>
- <para
->there is no translated text currently associated with the msgstr </para>
+ <para>there is no translated text currently associated with the msgstr </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->fuzzy</term>
+ <term>fuzzy</term>
<listitem>
- <para
-><command
->msgmerge</command
-> has tried to match a translated string by looking in rest of PO-file entries. This does not work perfectly and you must edit the translated text to fit the current English text. </para>
+ <para><command>msgmerge</command> has tried to match a translated string by looking in rest of PO-file entries. This does not work perfectly and you must edit the translated text to fit the current English text. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->translated</term>
+ <term>translated</term>
<listitem>
- <para
->the msgid is the completed translated form of the msgstr </para>
+ <para>the msgid is the completed translated form of the msgstr </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->The state of the current entry is indicated by two <acronym
->LED</acronym
->s. Depending on your configuration these can either be in the status bar or above the <guilabel
->translated string</guilabel
-> edit box. Both have a customisable colour (to reflect your visual requirements or taste). Please read the <link linkend="preferences"
->Preferences</link
-> section to see how you can adjust these settings.</para>
+<para>The state of the current entry is indicated by two <acronym>LED</acronym>s. Depending on your configuration these can either be in the status bar or above the <guilabel>translated string</guilabel> edit box. Both have a customisable colour (to reflect your visual requirements or taste). Please read the <link linkend="preferences">Preferences</link> section to see how you can adjust these settings.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="kbabel-features">
-<title
->Advanced Translation</title>
+<title>Advanced Translation</title>
-<para
->Now you have an idea how to translate a PO-file. In this section we will follow the standard way of translating a new PO-file using the advanced features of &kbabel;. We assume you have already opened a template POT-file and saved it as a PO file. </para>
+<para>Now you have an idea how to translate a PO-file. In this section we will follow the standard way of translating a new PO-file using the advanced features of &kbabel;. We assume you have already opened a template POT-file and saved it as a PO file. </para>
<sect2 id="kbabel-navigation">
-<title
->Navigation in PO-file</title>
-<para
->&kbabel; allows you to easily navigate through the file according to the state of their translation. The untranslated/fuzzy status was introduced already. A message can be marked as erroneous as a result of <link linkend="kbabel-validation"
->validation checking</link
-> or validation done by <command
->msgfmt</command
->. And, of course, &kbabel; supports browsing the history of visited messages with <guilabel
->Forward</guilabel
->/<guilabel
->Back</guilabel
->, like in &konqueror;.</para>
-<para
->All commands for navigation are in <menuchoice
-><guimenu
->Go</guimenu
-></menuchoice
-> menu. </para>
+<title>Navigation in PO-file</title>
+<para>&kbabel; allows you to easily navigate through the file according to the state of their translation. The untranslated/fuzzy status was introduced already. A message can be marked as erroneous as a result of <link linkend="kbabel-validation">validation checking</link> or validation done by <command>msgfmt</command>. And, of course, &kbabel; supports browsing the history of visited messages with <guilabel>Forward</guilabel>/<guilabel>Back</guilabel>, like in &konqueror;.</para>
+<para>All commands for navigation are in <menuchoice><guimenu>Go</guimenu></menuchoice> menu. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move to the previous message </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move to the previous message </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move to the next message</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move to the next message</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move to the previous fuzzy message</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move to the previous fuzzy message</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move to the next fuzzy message</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move to the next fuzzy message</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move to the previous untranslated message</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move to the previous untranslated message</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move to the next untranslated message</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move to the next untranslated message</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move to the previous error message</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move to the previous error message</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move to the next error message</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move to the next error message</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move to the previous fuzzy or untranslated message</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move to the previous fuzzy or untranslated message</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move to the next fuzzy or untranslated message</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move to the next fuzzy or untranslated message</para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -424,138 +167,47 @@
</sect2>
<sect2 id="kbabel-cleveredit">
-<title
->Clever editing</title>
-<para
-><emphasis
->Clever editing</emphasis
-> means that the editor will help you easily edit the translation while taking into account specials of the PO format. It will correctly <quote
->escape</quote
-> as necessary.</para>
-<para
->It also supports more than one mode for inserting end of the line. This is very useful because of the way gettext handles end of the lines. It simply ignores them. (You can imagine that all the text in <acronym
->msgstr</acronym
-> is a single line.) If you want insert a <quote
->real</quote
-> end of the line, you need to insert <userinput
->\n</userinput
->. But most of translators do not realize, that a new line in <acronym
->msgstr</acronym
-> does not add any space between the lines. This can be easily solved by adding a space at the end of every line. But you can easily forget, so clever editing does this automatically for you. </para>
-<para
->The table below summarises clever editing features. </para>
+<title>Clever editing</title>
+<para><emphasis>Clever editing</emphasis> means that the editor will help you easily edit the translation while taking into account specials of the PO format. It will correctly <quote>escape</quote> as necessary.</para>
+<para>It also supports more than one mode for inserting end of the line. This is very useful because of the way gettext handles end of the lines. It simply ignores them. (You can imagine that all the text in <acronym>msgstr</acronym> is a single line.) If you want insert a <quote>real</quote> end of the line, you need to insert <userinput>\n</userinput>. But most of translators do not realize, that a new line in <acronym>msgstr</acronym> does not add any space between the lines. This can be easily solved by adding a space at the end of every line. But you can easily forget, so clever editing does this automatically for you. </para>
+<para>The table below summarises clever editing features. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Insert <emphasis
->\t</emphasis
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Tab</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Insert <emphasis>\t</emphasis></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->"</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Insert <emphasis
->\"</emphasis
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>"</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Insert <emphasis>\"</emphasis></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Enter</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->If the last character before cursor is not a space, insert one space. Then start a new line.</para
-></entry>
-</row
-><row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Enter</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Start a new line without any additional logic</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Enter</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>If the last character before cursor is not a space, insert one space. Then start a new line.</para></entry>
+</row><row>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Enter</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Start a new line without any additional logic</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Enter</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Insert <emphasis
->\n</emphasis
-> and start a new line</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Enter</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Insert <emphasis>\n</emphasis> and start a new line</para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<note>
-<para
->If you want to see where are spaces, you can turn on <guibutton
->Highlight background</guibutton
-> and/or <guibutton
->Mark whitespaces with points</guibutton
-> in preferences dialogue on tab <guilabel
->Edit</guilabel
-> <guilabel
->Appearance</guilabel
->. </para>
+<para>If you want to see where are spaces, you can turn on <guibutton>Highlight background</guibutton> and/or <guibutton>Mark whitespaces with points</guibutton> in preferences dialogue on tab <guilabel>Edit</guilabel> <guilabel>Appearance</guilabel>. </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-roughtranslation">
-<title
->Automatic translation</title>
-<para
->As the first step when starting a new translation, &kbabel; provides a function for automatic filling of the messages translations by the older translations. Choose <menuchoice
-><guimenu
->Tools</guimenu
-><guimenuitem
->Rough Translation</guimenuitem
-> </menuchoice
-> and &kbabel; will present the following dialogue: </para>
+<title>Automatic translation</title>
+<para>As the first step when starting a new translation, &kbabel; provides a function for automatic filling of the messages translations by the older translations. Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Rough Translation</guimenuitem> </menuchoice> and &kbabel; will present the following dialogue: </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Rough translation dialogue</screeninfo>
+<screeninfo>Rough translation dialogue</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="roughtranslation.png" format="PNG"/>
@@ -563,298 +215,122 @@
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->In the dialogue, you should specify what to translate and choose the sources for the old translations. </para>
-<para
->At the top of the <guilabel
->What to translate</guilabel
-> frame are three checkboxes (<guilabel
->Untranslated entries</guilabel
->, <guilabel
->Fuzzy entries </guilabel
->, <guilabel
->Translated entries</guilabel
->) for specifying the kind of messages you want to translate. Untranslated and fuzzy entries are natural choices for automatic translation, but you can change already translated messages as well. </para>
-<para
->The exact matching for <acronym
->msgid</acronym
->s will always be used for rough translation. However, you can add more strategies, &ie; <guilabel
->Allow fuzzy translation (slow)</guilabel
-> and <guilabel
->Allow single word translation</guilabel
->. Both of these additional strategies must be supported by the sources used (see below). There is no specification, what does <quote
->fuzzy translation</quote
-> mean, but the purpose is quite obvious. <quote
->Single word translation</quote
-> is suitable for only some of the languages. &kbabel; will try to translate each word in <acronym
->msgid</acronym
-> separately and then put the translated words (or phrases) in the same order in <acronym
->msgstr </acronym
->. </para>
-<para
->As a source for rough translation, any dictionary module available can be used. There is a list of <guilabel
->Don't use</guilabel
-> modules and <guilabel
->Use</guilabel
-> modules. Modules are used in the order in the <guilabel
->Use</guilabel
-> list. First module is asked for translation. If it is not found, next module in the list is asked and so on. You can use the buttons with arrows for moving modules between the lists. Don't forget to change the order to suit your needs by <guibutton
->Move Up </guibutton
-> and <guibutton
->Move Down</guibutton
-> buttons. </para>
-<para
->Normally &kbabel; will mark every roughly translated message as fuzzy, because it assumes that any automatic translation needs to be reviewed by a translator. If you are 100% sure that the automatic translation will be correct, or you will review all the translation anyway. <guilabel
->Mark changed entries as fuzzy</guilabel
-> allows you to turn off this automatic fuzzy marking, but you will need to confirm this. </para>
-<para
->If you have set all the options to suit your needs, push <guibutton
->Start </guibutton
-> to automatically translate messages. You can follow the progress bar and in case, there is always the <guibutton
->Stop</guibutton
-> button. </para>
+<para>In the dialogue, you should specify what to translate and choose the sources for the old translations. </para>
+<para>At the top of the <guilabel>What to translate</guilabel> frame are three checkboxes (<guilabel>Untranslated entries</guilabel>, <guilabel>Fuzzy entries </guilabel>, <guilabel>Translated entries</guilabel>) for specifying the kind of messages you want to translate. Untranslated and fuzzy entries are natural choices for automatic translation, but you can change already translated messages as well. </para>
+<para>The exact matching for <acronym>msgid</acronym>s will always be used for rough translation. However, you can add more strategies, &ie; <guilabel>Allow fuzzy translation (slow)</guilabel> and <guilabel>Allow single word translation</guilabel>. Both of these additional strategies must be supported by the sources used (see below). There is no specification, what does <quote>fuzzy translation</quote> mean, but the purpose is quite obvious. <quote>Single word translation</quote> is suitable for only some of the languages. &kbabel; will try to translate each word in <acronym>msgid</acronym> separately and then put the translated words (or phrases) in the same order in <acronym>msgstr </acronym>. </para>
+<para>As a source for rough translation, any dictionary module available can be used. There is a list of <guilabel>Don't use</guilabel> modules and <guilabel>Use</guilabel> modules. Modules are used in the order in the <guilabel>Use</guilabel> list. First module is asked for translation. If it is not found, next module in the list is asked and so on. You can use the buttons with arrows for moving modules between the lists. Don't forget to change the order to suit your needs by <guibutton>Move Up </guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> buttons. </para>
+<para>Normally &kbabel; will mark every roughly translated message as fuzzy, because it assumes that any automatic translation needs to be reviewed by a translator. If you are 100% sure that the automatic translation will be correct, or you will review all the translation anyway. <guilabel>Mark changed entries as fuzzy</guilabel> allows you to turn off this automatic fuzzy marking, but you will need to confirm this. </para>
+<para>If you have set all the options to suit your needs, push <guibutton>Start </guibutton> to automatically translate messages. You can follow the progress bar and in case, there is always the <guibutton>Stop</guibutton> button. </para>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-validation">
-<title
->Validate your translation</title>
-<para
->Everyone makes mistakes. So &kbabel; supports a number of checks for typical problems in translations. These checks (not syntax check) can be basically performed in two ways.</para>
-<para
->Checks can be done at each change of the translated text. These are called <emphasis
->automatic</emphasis
-> checks and they can be turned on in <link linkend="preferences-editor"
->the &kbabel; configuration dialogue</link
->. Automatic checking of syntax is possible at each saving of the file. </para>
-<para
->The automatic checks can slow down &kbabel;. If you have a slower computer, you can turn off the automatic checks and use only the second possibility. You can invoke every kind of check from the <menuchoice
-><guimenu
->Tools</guimenu
-><guisubmenu
-> Validation</guisubmenu
-></menuchoice
->. Then the check is performed for all messages in the file and faulty ones are marked as errors. </para>
+<title>Validate your translation</title>
+<para>Everyone makes mistakes. So &kbabel; supports a number of checks for typical problems in translations. These checks (not syntax check) can be basically performed in two ways.</para>
+<para>Checks can be done at each change of the translated text. These are called <emphasis>automatic</emphasis> checks and they can be turned on in <link linkend="preferences-editor">the &kbabel; configuration dialogue</link>. Automatic checking of syntax is possible at each saving of the file. </para>
+<para>The automatic checks can slow down &kbabel;. If you have a slower computer, you can turn off the automatic checks and use only the second possibility. You can invoke every kind of check from the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu> Validation</guisubmenu></menuchoice>. Then the check is performed for all messages in the file and faulty ones are marked as errors. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Check Syntax</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Check Syntax</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->This invokes <command
->msgfmt</command
-> to check validity of the PO file as seen by gettext package. It will show the result of the command and mark error <acronym
->msgstr</acronym
->s. </para>
+ <para>This invokes <command>msgfmt</command> to check validity of the PO file as seen by gettext package. It will show the result of the command and mark error <acronym>msgstr</acronym>s. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Check Arguments</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Check Arguments</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Incorrect translations can crash the application. The most dangerous parts of translation are arguments, &eg; for printf-like functions. This check compares the number and types of the arguments in <acronym
->msgid</acronym
-> and <acronym
->msgstr</acronym
->. They must match. </para>
+ <para>Incorrect translations can crash the application. The most dangerous parts of translation are arguments, &eg; for printf-like functions. This check compares the number and types of the arguments in <acronym>msgid</acronym> and <acronym>msgstr</acronym>. They must match. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Check Accelerators</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Check Accelerators</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->&GUI; text commonly contain accelerators, &ie; letters which can be used for fast access to &GUI; elements by keyboard. They are denoted by special character, &eg; &amp; in &kde;. Typical requirement of the translation is that translated text should contain accelerator as well. This check will notice this problem for you. The accelerator character can be specified in <guilabel
->Preferences</guilabel
-> on <guilabel
->Misc</guilabel
-> tab. </para>
+ <para>&GUI; text commonly contain accelerators, &ie; letters which can be used for fast access to &GUI; elements by keyboard. They are denoted by special character, &eg; &amp; in &kde;. Typical requirement of the translation is that translated text should contain accelerator as well. This check will notice this problem for you. The accelerator character can be specified in <guilabel>Preferences</guilabel> on <guilabel>Misc</guilabel> tab. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Look for Translated Context Info</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Look for Translated Context Info</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->You will probably need this only for &kde; translation. Some of the text are too common and they need to be translated differently in different contexts. In &kde; the context is described at the beginning of <acronym
->msgid</acronym
-> after the special sequence <userinput
->:_</userinput
->. But if some translators are not aware of this convention and they try to translate context information as well. This check will try to find these. If the check founds translated context information, you should remove it. </para>
+ <para>You will probably need this only for &kde; translation. Some of the text are too common and they need to be translated differently in different contexts. In &kde; the context is described at the beginning of <acronym>msgid</acronym> after the special sequence <userinput>:_</userinput>. But if some translators are not aware of this convention and they try to translate context information as well. This check will try to find these. If the check founds translated context information, you should remove it. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Check Plural Forms</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Check Plural Forms</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->If the <acronym
->msgid</acronym
-> is specified as a <quote
->plural form</quote
->, the translation has to contain the correct number of translations separated by <userinput
->\n</userinput
->. The correct number depends on the language of translation and is specified on <guilabel
->Identity</guilabel
-> tab in <guilabel
-> Preferences</guilabel
-> dialogue. This is implemented only for &kde; at the moment. </para>
+ <para>If the <acronym>msgid</acronym> is specified as a <quote>plural form</quote>, the translation has to contain the correct number of translations separated by <userinput>\n</userinput>. The correct number depends on the language of translation and is specified on <guilabel>Identity</guilabel> tab in <guilabel> Preferences</guilabel> dialogue. This is implemented only for &kde; at the moment. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Check Equations</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Check Equations</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Equations are special format of <acronym
->msgid</acronym
-> typically used in .desktop files. And because your translations will be merged back to these files, <acronym
->msgstr</acronym
-> must use this special format as well. This means that the translation must start (up to the first occurrence of <literal
->=</literal
-> with the same text as the original message, &eg; <userinput
->Name=</userinput
->. </para>
+ <para>Equations are special format of <acronym>msgid</acronym> typically used in .desktop files. And because your translations will be merged back to these files, <acronym>msgstr</acronym> must use this special format as well. This means that the translation must start (up to the first occurrence of <literal>=</literal> with the same text as the original message, &eg; <userinput>Name=</userinput>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-spellcheck">
-<title
->Spellchecking the translation</title>
-<para
->As always, it is very important to spell-check your translation before using your result. This way you can find typos and other problems in your translation. &kbabel; uses the standard &kde; library for spellchecking and its standard settings can be found in <link linkend="preferences-spellcheck"
->the &kbabel; configuration dialogue</link
->. Spell checking itself can be found in <menuchoice
-><guimenu
->Tools</guimenu
-><guisubmenu
->Spelling</guisubmenu
-> </menuchoice
-> submenu. You can use a number of modes for spell checking: </para>
+<title>Spellchecking the translation</title>
+<para>As always, it is very important to spell-check your translation before using your result. This way you can find typos and other problems in your translation. &kbabel; uses the standard &kde; library for spellchecking and its standard settings can be found in <link linkend="preferences-spellcheck">the &kbabel; configuration dialogue</link>. Spell checking itself can be found in <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Spelling</guisubmenu> </menuchoice> submenu. You can use a number of modes for spell checking: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Spell check...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Spell check...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->This is a generic invocation of a dialogue where you can choose the spellchecking mode and set the default mode. This is invoked by pressing <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-> </keycombo
->. </para>
+ <para>This is a generic invocation of a dialogue where you can choose the spellchecking mode and set the default mode. This is invoked by pressing <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap> </keycombo>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Check All...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Check All...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Spellcheck all messages in the file. </para>
+ <para>Spellcheck all messages in the file. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Check from Cursor Position...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Check from Cursor Position...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Start spellchecking at the position in the current message and progress towards the end of the file. </para>
+ <para>Start spellchecking at the position in the current message and progress towards the end of the file. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Check Current...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Check Current...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Spellcheck the current message only. </para>
+ <para>Spellcheck the current message only. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Check Selected Text...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Check Selected Text...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->If there is a selected text in <acronym
->msgstr</acronym
-> editor, this option is available and will spellcheck this text only. </para>
+ <para>If there is a selected text in <acronym>msgstr</acronym> editor, this option is available and will spellcheck this text only. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-tags">
-<title
->Translating &XML;, <acronym
->HTML</acronym
->, ...</title>
-<para
->Markup languages are used more and more in &GUI;. &kde; project also uses <acronym
->PO</acronym
->-files for translating DocBook documentation files (which is also a markup language). &kbabel; contains quite a lot of functionality to support this trend. </para>
+<title>Translating &XML;, <acronym>HTML</acronym>, ...</title>
+<para>Markup languages are used more and more in &GUI;. &kde; project also uses <acronym>PO</acronym>-files for translating DocBook documentation files (which is also a markup language). &kbabel; contains quite a lot of functionality to support this trend. </para>
<note>
-<para
->Here, we will describe only functions related to tags used for markup itself. The other problem introduced by using markup languages is translation of longer texts. This issue is addressed by the <emphasis
->diff</emphasis
-> feature described in <link linkend="kbabel-diff"
->the following section</link
->. </para>
+<para>Here, we will describe only functions related to tags used for markup itself. The other problem introduced by using markup languages is translation of longer texts. This issue is addressed by the <emphasis>diff</emphasis> feature described in <link linkend="kbabel-diff">the following section</link>. </para>
</note>
-<para
->The current version of &kbabel; is capable to find out which tags are used in <acronym
->msgid</acronym
-> and provide an easy access to them using following actions from the <guimenu
->Edit</guimenu
->: </para>
+<para>The current version of &kbabel; is capable to find out which tags are used in <acronym>msgid</acronym> and provide an easy access to them using following actions from the <guimenu>Edit</guimenu>: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <guimenuitem
->Insert Next Tag</guimenuitem>
+ <guimenuitem>Insert Next Tag</guimenuitem>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->This inserts next tag found in msgid to the translation. &kbabel; finds the tag to be inserted by counting the number of tags from the beginning of the translation. </action>
+ <action>This inserts next tag found in msgid to the translation. &kbabel; finds the tag to be inserted by counting the number of tags from the beginning of the translation. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Edit</guimenu
-> <guisubmenu
->Insert Tag</guisubmenu
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Insert Tag</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->This submenu contains all different markup tags found in original english string. By selecting a tag you can insert it at the current position of cursor in translated text. translation. </action>
+ <action>This submenu contains all different markup tags found in original english string. By selecting a tag you can insert it at the current position of cursor in translated text. translation. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -862,142 +338,50 @@
</sect2>
<sect2 id="kbabel-diff">
-<title
->Showing the difference</title>
-<para
->As explained already, current applications, trying to be user friendly, contain a lot of longer descriptive texts, including markup. If a developer changes a part of the text, the &GNU; gettext system will, in the best case, retain the old translation and mark it as fuzzy. (In the worst case you will lose the translation completely, depending on the size of the text changes). This works OK, if a <acronym
->msgid</acronym
-> is short, because then you can find the changes quickly. But if the text is long enough, you will struggle to find out what has been changed (For example, it can be only an article change by proof-reading team.) </para>
-<para
->To help, &kbabel; can be asked to lookup the original <acronym
->msgid</acronym
-> and to show the difference. The changes are graphically displayed in the <guilabel
->Original String</guilabel
-> window. The exact method can be set in the <link linkend="preferences-editor-appearance"
->&kbabel; configuration dialogue</link
->. <menuchoice
-><guimenu
->Tools</guimenu
-> <guisubmenu
->Diff</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Show Diff</guimenuitem
-> </menuchoice
-> will show the differences found. To see the current text without the mixture of original text and differences, use <menuchoice
-><guimenu
->Tools</guimenu
-> <guisubmenu
->Diff</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Show Original Text</guimenuitem
-> </menuchoice
->. </para>
-<para
->You can turn automatic lookup of difference on and off by choosing <menuchoice
-><guimenu
->Tools</guimenu
-> <guisubmenu
->Diff</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Diff Mode</guimenuitem
-> </menuchoice
->. When the diff mode is on, difference searching starts when you go to another message. </para>
-<para
->As always, you can use different sources for finding the old version of the text, all being set in in <link linkend="preferences-diffmode"
->&kbabel; configuration dialogue</link
->: </para>
+<title>Showing the difference</title>
+<para>As explained already, current applications, trying to be user friendly, contain a lot of longer descriptive texts, including markup. If a developer changes a part of the text, the &GNU; gettext system will, in the best case, retain the old translation and mark it as fuzzy. (In the worst case you will lose the translation completely, depending on the size of the text changes). This works OK, if a <acronym>msgid</acronym> is short, because then you can find the changes quickly. But if the text is long enough, you will struggle to find out what has been changed (For example, it can be only an article change by proof-reading team.) </para>
+<para>To help, &kbabel; can be asked to lookup the original <acronym>msgid</acronym> and to show the difference. The changes are graphically displayed in the <guilabel>Original String</guilabel> window. The exact method can be set in the <link linkend="preferences-editor-appearance">&kbabel; configuration dialogue</link>. <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Diff</guisubmenu> <guimenuitem>Show Diff</guimenuitem> </menuchoice> will show the differences found. To see the current text without the mixture of original text and differences, use <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Diff</guisubmenu> <guimenuitem>Show Original Text</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
+<para>You can turn automatic lookup of difference on and off by choosing <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Diff</guisubmenu> <guimenuitem>Diff Mode</guimenuitem> </menuchoice>. When the diff mode is on, difference searching starts when you go to another message. </para>
+<para>As always, you can use different sources for finding the old version of the text, all being set in in <link linkend="preferences-diffmode">&kbabel; configuration dialogue</link>: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->Translation Database</term>
+ <term>Translation Database</term>
<listitem>
- <para
->You can use Translation Database for difference lookup. We strongly recommend to turn on the automatic storing of the newly translated messages into Translation Database in <link linkend="database-fill"
-> Translation Database configuration dialogue</link
->. This mode can be turned on by <guilabel
->Use messages from Translation Database</guilabel
->. </para>
+ <para>You can use Translation Database for difference lookup. We strongly recommend to turn on the automatic storing of the newly translated messages into Translation Database in <link linkend="database-fill"> Translation Database configuration dialogue</link>. This mode can be turned on by <guilabel>Use messages from Translation Database</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Tree of the old files</term>
+ <term>Tree of the old files</term>
<listitem>
- <para
->This will be used only if searching in Translation Database is turned off. By setting <guilabel
->Base folder for diff files</guilabel
-> you can navigate &kbabel;, which file to use for difference. It takes the relative path of the opened file and uses this relative path in the folder specified here. If there is a corresponding file, it will be used. To use this mode, you should make a copy of old files before each update. </para>
+ <para>This will be used only if searching in Translation Database is turned off. By setting <guilabel>Base folder for diff files</guilabel> you can navigate &kbabel;, which file to use for difference. It takes the relative path of the opened file and uses this relative path in the folder specified here. If there is a corresponding file, it will be used. To use this mode, you should make a copy of old files before each update. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Manually chosen file</term>
+ <term>Manually chosen file</term>
<listitem>
- <para
->If the previous possibility does not work, correctly, you can always set the difference file manually by choosing <menuchoice
-> <guimenu
->Tools</guimenu
-><guisubmenu
->Diff</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Open File for Diff</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+ <para>If the previous possibility does not work, correctly, you can always set the difference file manually by choosing <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Diff</guisubmenu> <guimenuitem>Open File for Diff</guimenuitem></menuchoice>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
-<para
->The difference lookup is not always accurate, because the <acronym
->PO</acronym
->-file does not contain any reference to the original message. </para>
+<para>The difference lookup is not always accurate, because the <acronym>PO</acronym>-file does not contain any reference to the original message. </para>
</note>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="kbabel-pluralforms">
-<title
->Plural Forms</title>
-<para
->Because plural forms are quite a complicated issue, we devote a special section for their suport in &kbabel;. </para>
-<para
->&kbabel; can read the &GNU; plural forms only, but cannot edit them. It only supports the &kde; version of plural forms at the moment. </para>
-<para
->Every language to which &kde; is translated must have set a correct number of plural forms. This is done by translating an entry in <filename
->tdelibs.po</filename
->. The number is set by selecting the name of a language, which uses the same number and <emphasis
->rules</emphasis
-> for finding the right plural form. The up-to-date list of possible values can be found in the tdelibs source code, in the file <filename
->tdecore/tdelocale.cpp</filename
->. </para>
-<para
->&kde; plural forms are denoted by comment <userinput
->_:</userinput
-> containing the <literal
->%n</literal
-> argument. This argument is then used in the message itself and it controls which plural form of your language should be used depending on the rules for your language. </para>
-<para
->The translation of a plural form message has to have a special format. It must contain the correct number of translations (one for each plural form) separated by an end of the line <literal
->\n</literal
->. For example, <quote
->Selected %n files</quote
-> translated to Slovak would be: </para>
-<programlisting
->Vybraný %n súbor\n
+<title>Plural Forms</title>
+<para>Because plural forms are quite a complicated issue, we devote a special section for their suport in &kbabel;. </para>
+<para>&kbabel; can read the &GNU; plural forms only, but cannot edit them. It only supports the &kde; version of plural forms at the moment. </para>
+<para>Every language to which &kde; is translated must have set a correct number of plural forms. This is done by translating an entry in <filename>tdelibs.po</filename>. The number is set by selecting the name of a language, which uses the same number and <emphasis>rules</emphasis> for finding the right plural form. The up-to-date list of possible values can be found in the tdelibs source code, in the file <filename>tdecore/tdelocale.cpp</filename>. </para>
+<para>&kde; plural forms are denoted by comment <userinput>_:</userinput> containing the <literal>%n</literal> argument. This argument is then used in the message itself and it controls which plural form of your language should be used depending on the rules for your language. </para>
+<para>The translation of a plural form message has to have a special format. It must contain the correct number of translations (one for each plural form) separated by an end of the line <literal>\n</literal>. For example, <quote>Selected %n files</quote> translated to Slovak would be: </para>
+<programlisting>Vybraný %n súbor\n
Vybrané %n súbory\n
Vybraných %n súborov
</programlisting>
-<para
->To check if your translation contains the correct number of plural forms, use the <menuchoice
-><guimenu
->Tools</guimenu
-> <guisubmenu
->Validation </guisubmenu
-> <guimenuitem
->Check Plural Forms (KDE only)</guimenuitem
-> </menuchoice
-> menu. </para>
+<para>To check if your translation contains the correct number of plural forms, use the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guisubmenu>Validation </guisubmenu> <guimenuitem>Check Plural Forms (KDE only)</guimenuitem> </menuchoice> menu. </para>
</sect1>
</chapter>