summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmkonq.po795
1 files changed, 795 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..ec6249cf190
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,795 @@
+# e-aj mesaĝoj por kcmkonq
+# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
+# Wolfram Diestel <wofram@steloj.de>, 1999.
+#
+# Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-27 08:40+0100\n"
+"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Konkeranto agado</h1> Vi povas agordi kiel Konkeranto agas kiel "
+"dosiero-administrilo."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Diversaj opcioj"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "&Malfermu dosierujojn en apartaj fenestroj"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Se tiu opcio estas enŝaltita, Konkeranto malfermos novan fenestron, kiam vi "
+"alklakas dosierujon anstataŭ sanĝi la dosierujon en la aktuala fenestro."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "&Montru retoperaciojn en unu fenestro"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Enŝalto de tiu opcio grupigas la progresoinformon por ĉiuj retaj dosierŝutoj en "
+"unu sola fenestro kun listo. Alikaze ĉiuj ŝutoj aperas en apartaj fenestroj."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Montri dosierinforme&ton"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Jen vi povas elekti, ĉu ĉe musmovo super dosiero, prezentiĝu malgranda ŝildo "
+"kun aldonaj informoj pri la dosiero"
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "&Montri antaurigardojn en dosierinformetoj"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Jen vi povas elekti, ĉu ĉe musmovo super dosiero, prezentiĝu malgranda ŝildo "
+"kun aldonaj informoj pri la dosiero"
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "A&linomigi piktogramojn senpere"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "&Hejmo-URL:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Elekti hejmdosierujon"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Jen la URL (ekz. dosierujo aŭ TTT-paĝo), kien Konkeranto iras, kiam vi premas "
+"la \"Hejmo\"-butonon. Normale tildo (~) - via hejmdosiero."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr ""
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Petu konfirmon por:"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Tiu opcio indikas, kion Konkeranto faru, se vi \"forigas\" dosieron. "
+"<ul>"
+"<li><em>Metu en rubujon:</em> ŝovas la dosieron en la rubujon de kie ĝi povas "
+"esti restarigota poste.</li> "
+"<li><em>Forigu:</em> simple forigas la dosieron.</li> </li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "Ĵeti e&n rubujon"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "For&igi"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Aspekto"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Konduto"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr ""
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr ""
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Tabulnombro kaj -nomoj</h1>En tiu ĉi modulo vi povas agordi la nombron de "
+"tabuloj kaj iliajn etikedojn."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Nombro de tabuloj: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Tie ĉi vi povas indiki, kiom da tabuloj vi volas en KDE. Movu la ŝovilon por "
+"ŝanĝi la valoron."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Tabulaj &nomoj"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Tabulo %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Tie ĉi vi povas doni la nomon por tabulo %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr ""
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Tabulo %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Sondosieroj"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Maldekstra butono:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Vi povas elekti, kio okazu ĉe klako per maldekstra butono sur la tabulon:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Dekstra butono:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr "Vi povas elekti, kio okazu ĉe klako per dekstra butono sur la tabulon:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>Neniu ago:</em> nenio okazas.</li> "
+"<li><em>Fenestrolista menuo:</em> aperas menuo montranta ĉiujn fenestrojn de "
+"ĉiuj tabuloj. Vi povas premi sur tabulnomon aŭ sur fenestronomon por salti "
+"tien.</li> "
+"<li><em>Tabula menuo:</em> aperas ĉeloka menuo por la tabulo. Inter aliaj tiu "
+"menuo ofertas opcion por agordi la tabulon, ŝlosi la ekranon kajadiaŭi de "
+"KDE.</li> "
+"<li><em>Aplikaĵa menuo:</em> aperas la \"K\"-menuo. Tio povas esti utila, por "
+"rapida lanĉo de aplikaĵo, se via panelo normale estas kaŝita.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Difinu tie ĉi, kio okazu post premo de la meza musbutono: "
+"<ul>"
+"<li><em>Neniu ago:</em> nenio okazas.</li> "
+"<li><em>Fenestrolista menuo:</em> aperas menuo montranta ĉiujn fenestrojn de "
+"ĉiuj tabuloj. Vi povas premi sur tabulnomon aŭ sur fenestronomon por salti "
+"tien.</li> "
+"<li><em>Tabula menuo:</em> aperas ĉeloka menuo por la tabulo. Inter aliaj tiu "
+"menuo ofertas opcion por agordi la tabulon, ŝlosi la ekranon kajadiaŭi de "
+"KDE.</li> "
+"<li><em>Aplikaĵa menuo:</em> aperas la \"K\"-menuo. Tio povas esti utila, por "
+"rapida lanĉo de aplikaĵo, se via panelo normale estas kaŝita.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Neniu ago"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Fenestrolista menuo"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Tabula menuo"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Aplikaĵomenuo"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr ""
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Propra menuo 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Propra menuo 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Tabulo</h1>\n"
+"Tiu modulo permesas al vi agordi vian tabulon, ekz. aranĝo de la \n"
+"piktogramoj sur ĝi kaj kiuj menuoj estas ligitaj al la meza kaj \n"
+"dekstra musbutonoj. Uzu la funkcion \"Kio estas tio?\" (Majuskl+F1) \n"
+"por informiĝi pri unuopaj opcioj."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Apriora tiparo:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Tio estas la tiparo, kiun Konkeranto uzas por teksto en siaj fenestroj."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Tipar&grandeco:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Tio estas la tipargrandeco, kiun Konkeranto uzas por teksto en siaj fenestroj."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Koloro de normala &teksto:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Tio estas la koloro uzata por tekstoj en fenestroj de Konkeranto."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "&Fonkoloro por teksto:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Tio estas la koloro uzata malantaŭ la teksto de la tabulaj piktogramoj."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Alt&eco ĉe piktogramteksto:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Larĝeco ĉe piktogramteksto"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "S&ubstreki dosiernomojn"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Se vi enŝaltas tiun opcion, dosiernomoj estas substrekataj. Tiel ili aspektas "
+"kiel ligoj en TT-paĝo."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Montru dosiergrandecon laŭ &bitokoj"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Se enŝaltita, la grandeco de dosieroj estas montrataj laŭ bitokoj. Aliokaze ili "
+"estas montrataj en kilobitokoj aŭ megabitokoj, kie konvenas."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Aspekto</h1> Tie ĉi povas agordi kiel Konkeranto aspektas kiel "
+"dosiero-administrilo."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"Permesu antaŭrigardon kaj \"dosierujo-piktogramoj-laŭ-enhavo\" ĉe la "
+"protokoloj:"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Antaŭrigardopcioj</h1> Tie ĉi vi povas ŝanĝi la konduton de Konkeranto, "
+"kiam ĝi montas la dosierojn de dosierujo."
+"<h2>La listo de protokoloj:</h2> elektu la protokolojn, ĉe kiuj antaŭrigardoj "
+"prezentiĝu, malelektu tiujn, kiuj estas tro malrapidaj per permesi tion. "
+"Ekzemple vi povus elekti SMB se la loka reto estas sufiĉe rapida,sed malelekti "
+"FTP, se vi ofte vizitas malrapidajn FTP-ejojn kun grandaj bildoj."
+"<h2>Maksimuma dosiergrandeco:</h2> elektu la maksimuman dosiergrandecon, por "
+"kiu antaŭrigardo kreiĝu. Se ekzemple vi donas 1 MB kiel limon (jen la apriora "
+"valoro), neniu antaŭrigardo kreiĝas por dosieroj pli grandaj ol 1 MB pro "
+"malrapideco."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr ""
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr ""
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr ""
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Tie ĉi vi povas elekti, kiam antaŭrigardo de la dosiero en Dosieradministrilo "
+"prezentiĝu.\n"
+"En la listo de protokoloj, elektu tiujn, kiuj estas sufiĉe rapidaj ĉe vi por "
+"permesi kreadon de antaŭrigardoj."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "Maksimuma dosiergrandeco:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "Pligrand&igi grandecon de la antaŭrigardoj laŭ grandeco de piktogramoj"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Uzi antaŭrigardo-piktogramojn enmetitaj en la dosieroj mem"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Tiel vi povas uzi enmetitajn antaŭrigardojn troveblaj en kelkaj dosiertipoj "
+"(ekz. JPEG). Tiu rapidiĝas kaj minimumigas la disk-uzadon. Malŝaltu nur se vi "
+"uzas programojn kiuj konstruas malvalidajn antaŭrigardo-piktogramojn, kiel ekz. "
+"ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Montru kaŝitajn do&sierojn sur la tabulo"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Malelektu tion, se vi ne ŝatas piktogramojn sur la tabulo. Sen la piktogramo la "
+"tabulo estos iom pli rapida, sed ne plu eblos musŝovi dosierojn sur ĝi."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Pro&gramoj en la tabula fenestro"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Enŝaltu, se vi deziras uzi X11-programojn, kiuj pentras sur la tabulo, kiel "
+"ekz. X-Neĝo, XPingvino aŭ XMonto. Se vi havas problemojn kun programoj kie "
+"Netskapo, kiuj kontrolas la radikan fenestron ĉe lanĉado de instancoj, "
+"malaktivigu tiun opcion."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Mon&tri dosierinformeton"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "&Tabula menuo"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Meza butono:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Maldekstra butono:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Dekstra butono:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Redaktu..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Dosierpiktogramoj"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Montri &kaŝitajn dosierojn"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se enŝaltita, ĉiuj dosieroj el via tabulo-dosierujo, kiuj komenciĝas je "
+"punkto (.= estos montrataj. Normale tiaj dosieroj enhavas agordoinformojn kaj "
+"estas kaŝitaj.</p>\n"
+"<p>Ekzemple dosieroj kun la nomo \".directory\" estas tekstaj dosieroj "
+"enhavantaj informojn por Konkeranto, ekz la uzendan piktogramon por prezento de "
+"dosierujo, la ordon, laŭ kiu dosieroj estu ordigataj ktp. Vi ne ŝanĝu aŭ forigu "
+"tiujn dosierojn krom se vi scias, kion vi faras!</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Montri piktogram-antaŭrigardojn por"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Elektu, por kiuj dosiertipoj vi volas antaŭrigardo-bildetojn"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Aparatpiktogramoj"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "&Montri aparatpiktogramojn:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Aparat-tipoj montrendaj"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Malŝaltu tiujn aparattipojn, kiujn vi ne volas vidi sur la tabulo"
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Padoj</h1>\n"
+"Tiu modulo permesas al vi elekti, kie la dosieroj sur via tabulo \n"
+"estas konservataj.\n"
+"Uzu la funkcion \"Kio estas tio?\" (Majuskl+F1) por informiĝi\n"
+"pri unuopaj opcioj."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Tabula &pado:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Tiu dosierujo enhavas ĉiujn dosierojn, kiujn vi vidas sur via tabulo. Vi povas "
+"ŝanĝi la lokon de tiu dosierujo se vi volas. La enhavo moviĝos aŭtomate al la "
+"nova loko."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "&Aŭtolanĉopado:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Tiu dosierujo enhavas aplikaĵojn aŭ ligojn al aplikaĵoj, kiuj aŭtomate lanĉiĝu "
+"ĉe la KDE-lanĉo. Vi povas ŝanĝi la lokon de tiu dosierujo, se vi volas. Ĝia "
+"enhavo tiukaze moviĝos al la nova loko."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "&Dokumentpado:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Tiu dosierujo estos apriore uzata por sekurigo kaj malfermo de dosieroj."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Aŭtolanĉo"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Tabulo"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"La pado por '%1' estas ŝanĝita.\n"
+"Ĉu la dosieroj ŝoviĝu de '%2' al '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Konfirmo petata"