summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdepim/libkcal.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdepim/libkcal.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/tdepim/libkcal.po1599
1 files changed, 1599 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdepim/libkcal.po b/tde-i18n-es/messages/tdepim/libkcal.po
new file mode 100644
index 00000000000..7a2ebadeb47
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-es/messages/tdepim/libkcal.po
@@ -0,0 +1,1599 @@
+# translation of libkcal.po to Spanish
+# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
+# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkcal\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-25 07:08+0200\n"
+"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Juan Manuel García Molina"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "juanma@superiodico.net"
+
+#: attendee.cpp:76
+msgid "Needs Action"
+msgstr "Se necesita acción"
+
+#: attendee.cpp:79
+msgid "Accepted"
+msgstr "Aceptada"
+
+#: attendee.cpp:82
+msgid "Declined"
+msgstr "Declinada"
+
+#: attendee.cpp:85
+msgid ""
+"_: attendee status\n"
+"Tentative"
+msgstr "Provisional"
+
+#: attendee.cpp:88
+msgid "Delegated"
+msgstr "Delegada"
+
+#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
+#: incidenceformatter.cpp:435
+msgid "Completed"
+msgstr "Completada"
+
+#: attendee.cpp:94
+msgid "In Process"
+msgstr "En proceso"
+
+#: attendee.cpp:143
+msgid "Chair"
+msgstr "Silla"
+
+#: attendee.cpp:147
+msgid "Participant"
+msgstr "Participante"
+
+#: attendee.cpp:150
+msgid "Optional Participant"
+msgstr "Participante opcional"
+
+#: attendee.cpp:153
+msgid "Observer"
+msgstr "Observador"
+
+#: calendar.cpp:64
+msgid "Unknown Name"
+msgstr "Nombre desconocido"
+
+#: calendar.cpp:64
+msgid "unknown@nowhere"
+msgstr "desconocido@dondesea"
+
+#: calendarlocal.cpp:581
+msgid ""
+"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
+"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
+"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
+msgstr ""
+"Ha cambiado la configuración de la zona horaria. Para mostrar el calendario "
+"conforme a la nueva zona horaria, se tiene que guardar. ¿Quiere guardar los "
+"cambios pendientes o, por el contrario, esperar y aplicar la nueva zona horaria "
+"la próxima vez que lo cargue?"
+
+#: calendarlocal.cpp:587
+msgid "Save before applying timezones?"
+msgstr "¿Guardar antes de aplicar las zonas horarias?"
+
+#: calendarlocal.cpp:589
+msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
+msgstr "Aplicar el cambio de zona horaria al cargar la próxima vez"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:34
+msgid "Confirm Save"
+msgstr "Confirmar el guardado"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:42
+msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
+msgstr "Ha solicitado guardar en «%1» los siguientes objetos:"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:47
+msgid "Operation"
+msgstr "Operación"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:48
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:49
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumen"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:50
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: convertqtopia.cpp:42
+msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
+msgstr "Convertir archivo de calendario de Qtopia a iCalendar"
+
+#: convertqtopia.cpp:44
+msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
+msgstr "Convertir iCalendar a iCalendar"
+
+#: convertqtopia.cpp:46
+msgid "Output file"
+msgstr "Archivo de salida"
+
+#: convertqtopia.cpp:47
+msgid "Input file"
+msgstr "Archivo de entrada"
+
+#: convertqtopia.cpp:53
+msgid "Qtopia calendar file converter"
+msgstr "Conversor de archivos de calendario de Qtopia"
+
+#: convertqtopia.cpp:76
+msgid "Please specify only one of the conversion options."
+msgstr "Por favor, especifique sólo una de las opciones de conversión."
+
+#: convertqtopia.cpp:80
+msgid "You have to specify one conversion option."
+msgstr "Tiene que especificar una opción de conversión."
+
+#: convertqtopia.cpp:84
+msgid "Error: No input file."
+msgstr "Error: No hay archivo de entrada."
+
+#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
+msgid "Error saving to '%1'."
+msgstr "Error al guardar «%1»."
+
+#: exceptions.cpp:40
+msgid "%1 Error"
+msgstr "%1 Error"
+
+#: exceptions.cpp:57
+msgid "Load Error"
+msgstr "Error al cargar"
+
+#: exceptions.cpp:60
+msgid "Save Error"
+msgstr "Error al guardar"
+
+#: exceptions.cpp:63
+msgid "Parse Error in libical"
+msgstr "Error al analizar en libical"
+
+#: exceptions.cpp:66
+msgid "Parse Error in libkcal"
+msgstr "Error al analizar en libkcal"
+
+#: exceptions.cpp:69
+msgid "No calendar component found."
+msgstr "No se encontró componente de calendario."
+
+#: exceptions.cpp:72
+msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
+msgstr "Versión 1.0 de vCalendar detectada."
+
+#: exceptions.cpp:75
+msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
+msgstr "Versión 2.0 de iCalendar detectada."
+
+#: exceptions.cpp:78
+msgid "Restriction violation"
+msgstr "Violación de restricción"
+
+#: htmlexport.cpp:149
+msgid ""
+"_: month_year\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: htmlexport.cpp:224
+msgid "Start Time"
+msgstr "Hora de inicio"
+
+#: htmlexport.cpp:225
+msgid "End Time"
+msgstr "Hora de fin"
+
+#: htmlexport.cpp:226
+msgid "Event"
+msgstr "Evento"
+
+#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
+#: incidenceformatter.cpp:413
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicación"
+
+#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorías"
+
+#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
+msgid "Attendees"
+msgstr "Asistentes"
+
+#: htmlexport.cpp:356
+msgid "Task"
+msgstr "Tarea"
+
+#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridad"
+
+#: htmlexport.cpp:360
+msgid "Due Date"
+msgstr "Fecha de vencimiento"
+
+#: htmlexport.cpp:391
+msgid "Sub-Tasks of: "
+msgstr "Subtareas de: "
+
+#: htmlexport.cpp:441
+msgid "Sub-Tasks"
+msgstr "Subtareas"
+
+#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
+msgid "%1 %"
+msgstr "%1 %"
+
+#: htmlexport.cpp:605
+msgid "This page was created "
+msgstr "Esta página la creó "
+
+#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
+msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
+msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
+
+#: htmlexport.cpp:618
+msgid "by %1 "
+msgstr " %1 "
+
+#: htmlexport.cpp:622
+msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
+msgstr "con <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
+
+#: htmlexport.cpp:626
+#, c-format
+msgid "with %1"
+msgstr "con %1"
+
+#: htmlexport.cpp:701
+msgid ""
+"_: list of holidays\n"
+"%1, %2"
+msgstr "%1, %2"
+
+#: icalformat.cpp:131
+msgid "Could not save '%1'"
+msgstr "No se pudo guardar «%1»"
+
+#: icalformat.cpp:269
+msgid "libical error"
+msgstr "error de libical"
+
+#: icalformatimpl.cpp:1990
+msgid "Expected iCalendar format"
+msgstr "Formato de iCalendar esperado"
+
+#: incidence.cpp:716
+msgid ""
+"_: incidence status\n"
+"Tentative"
+msgstr "Provisional"
+
+#: incidence.cpp:717
+msgid "Confirmed"
+msgstr "Confirmado"
+
+#: incidence.cpp:719
+msgid "Needs-Action"
+msgstr "Se necesita acción"
+
+#: incidence.cpp:720
+msgid "Canceled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#: incidence.cpp:721
+msgid "In-Process"
+msgstr "En proceso"
+
+#: incidence.cpp:722
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#: incidence.cpp:723
+msgid "Final"
+msgstr "Final"
+
+#: incidence.cpp:751
+msgid "Public"
+msgstr "Público"
+
+#: incidence.cpp:753
+msgid "Private"
+msgstr "Privado"
+
+#: incidence.cpp:755
+msgid "Confidential"
+msgstr "Confidencial"
+
+#: incidence.cpp:757
+msgid "Undefined"
+msgstr "No definido"
+
+#: incidenceformatter.cpp:151
+msgid "Organizer"
+msgstr "Organizador"
+
+#: incidenceformatter.cpp:165
+msgid " (delegated by %1)"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:168
+msgid " (delegated to %1)"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:186
+msgid "Show mail"
+msgstr "Mostrar el correo"
+
+#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
+#: incidenceformatter.cpp:300
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
+#: incidenceformatter.cpp:302
+msgid ""
+"_: <beginTime> - <endTime>\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
+#, c-format
+msgid ""
+"_: date as string\n"
+"%1"
+msgstr "%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:318
+msgid "Birthday"
+msgstr "Cumpleaños"
+
+#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Category\n"
+"%n Categories"
+msgstr ""
+"1 categoría\n"
+"%n categorías"
+
+#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
+msgid "Next on"
+msgstr "Siguiente en"
+
+#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 attachment\n"
+"%n attachments"
+msgstr ""
+"1 adjunto\n"
+"%n adjuntos"
+
+#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
+#, c-format
+msgid "Creation date: %1."
+msgstr "Fecha de creación: %1."
+
+#: incidenceformatter.cpp:391
+msgid "Due on"
+msgstr "Vence el"
+
+#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Sin especificar"
+
+#: incidenceformatter.cpp:484
+#, c-format
+msgid "Journal for %1"
+msgstr "Diario para %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
+#, c-format
+msgid "Free/Busy information for %1"
+msgstr "Información de libre y ocupado para %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:498
+msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
+msgstr "Horas ocupadas en el rango de fechas %1 - %2:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:504
+msgid "Busy:"
+msgstr "Ocupado:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
+#: incidenceformatter.cpp:778
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour \n"
+"%n hours "
+msgstr ""
+"1 hora \n"
+"%n horas "
+
+#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute \n"
+"%n minutes "
+msgstr ""
+"1 minuto \n"
+"%n minutos "
+
+#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 second\n"
+"%n seconds"
+msgstr ""
+"1 segundo\n"
+"%n segundos"
+
+#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
+msgid ""
+"_: startDate for duration\n"
+"%1 for %2"
+msgstr "%1 durante %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
+msgid ""
+"_: date, fromTime - toTime \n"
+"%1, %2 - %3"
+msgstr "%1, %2 - %3"
+
+#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
+msgid ""
+"_: fromDateTime - toDateTime\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:602
+msgid ""
+"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:605
+msgid ""
+"_: %1: Start Date\n"
+"%1 (time unspecified)"
+msgstr "%1 (hora no indicada)"
+
+#: incidenceformatter.cpp:616
+msgid ""
+"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:619
+msgid ""
+"_: %1: End Date\n"
+"%1 (time unspecified)"
+msgstr "%1 (hora no indicada)"
+
+#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
+#: incidenceformatter.cpp:749
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripción:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:644
+msgid "Comments:"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
+#: incidenceformatter.cpp:738
+msgid "Summary unspecified"
+msgstr "Resumen no indicado"
+
+#: incidenceformatter.cpp:667
+msgid "Location unspecified"
+msgstr "Ubicación no indicada"
+
+#: incidenceformatter.cpp:678
+msgid "What:"
+msgstr "Qué:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:679
+msgid "Where:"
+msgstr "Dónde:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:682
+msgid "Start Time:"
+msgstr "Hora de comienzo:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:685
+msgid "End Time:"
+msgstr "Hora de fin:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:700
+msgid "Duration:"
+msgstr "Duración:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
+msgid "Description unspecified"
+msgstr "Descripción no indicada"
+
+#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
+msgid "Summary:"
+msgstr "Resumen:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:748
+msgid "Date:"
+msgstr "Fecha:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:762
+msgid "Person:"
+msgstr "Persona:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:763
+msgid "Start date:"
+msgstr "Fecha de comienzo:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:764
+msgid "End date:"
+msgstr "Fecha de finalización:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:782
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute\n"
+"%n minutes "
+msgstr ""
+"1 minuto\n"
+"%n minutos "
+
+#: incidenceformatter.cpp:818
+msgid "This event has been published"
+msgstr "Se ha publicado este evento"
+
+#: incidenceformatter.cpp:821
+#, fuzzy
+msgid "This meeting has been updated"
+msgstr "Se ha cancelado esta reunión"
+
+#: incidenceformatter.cpp:822
+msgid "You have been invited to this meeting"
+msgstr "Ha sido invitado a esta reunión"
+
+#: incidenceformatter.cpp:824
+msgid "This invitation was refreshed"
+msgstr "Se ha refrescado esta invitación"
+
+#: incidenceformatter.cpp:826
+msgid "This meeting has been canceled"
+msgstr "Se ha cancelado esta reunión"
+
+#: incidenceformatter.cpp:828
+msgid "Addition to the meeting invitation"
+msgstr "Adición a la invitación a la reunión"
+
+#: incidenceformatter.cpp:843
+#, fuzzy
+msgid "Sender"
+msgstr "Recordatorio"
+
+#: incidenceformatter.cpp:852
+#, fuzzy
+msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
+msgstr "El remitente indica que la invitación aún precisa de alguna acción"
+
+#: incidenceformatter.cpp:855
+#, fuzzy
+msgid "%1 accepts this meeting invitation"
+msgstr "El remitente acepta la invitación a esta reunión"
+
+#: incidenceformatter.cpp:856
+#, fuzzy
+msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
+msgstr "El remitente acepta la invitación a esta reunión"
+
+#: incidenceformatter.cpp:860
+#, fuzzy
+msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
+msgstr "El remitente va a tratar de aceptar la invitación a esta reunión"
+
+#: incidenceformatter.cpp:861
+#, fuzzy
+msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
+msgstr "El remitente va a tratar de aceptar la invitación a esta reunión"
+
+#: incidenceformatter.cpp:865
+#, fuzzy
+msgid "%1 declines this meeting invitation"
+msgstr "El remitente declina la invitación a esta reunión"
+
+#: incidenceformatter.cpp:866
+#, fuzzy
+msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
+msgstr "El remitente declina la invitación a esta reunión"
+
+#: incidenceformatter.cpp:874
+#, fuzzy
+msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
+msgstr "El remitente ha delegado la invitación a esta reunión"
+
+#: incidenceformatter.cpp:876
+#, fuzzy
+msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
+msgstr "El remitente ha delegado la invitación a esta reunión"
+
+#: incidenceformatter.cpp:879
+msgid "This meeting invitation is now completed"
+msgstr "Se ha completado la invitación a esta reunión"
+
+#: incidenceformatter.cpp:881
+#, fuzzy
+msgid "%1 is still processing the invitation"
+msgstr "El remitente aún está procesando la invitación"
+
+#: incidenceformatter.cpp:883
+msgid "Unknown response to this meeting invitation"
+msgstr "Respuesta desconocida a la invitación a esta reunión"
+
+#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
+#: incidenceformatter.cpp:1009
+msgid "Sender makes this counter proposal"
+msgstr "El remitente hace esta contrapropuesta"
+
+#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
+#: incidenceformatter.cpp:1011
+msgid "Sender declines the counter proposal"
+msgstr "El remitente declina la contrapropuesta"
+
+#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
+#: incidenceformatter.cpp:1013
+msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
+msgstr "Error: mensaje iMIP con método desconocido: «%1»"
+
+#: incidenceformatter.cpp:903
+msgid "This task has been published"
+msgstr "Se ha publicado esta tarea"
+
+#: incidenceformatter.cpp:906
+#, fuzzy
+msgid "This task has been updated"
+msgstr "Se ha publicado esta tarea"
+
+#: incidenceformatter.cpp:907
+msgid "You have been assigned this task"
+msgstr "Se le ha asignado esta tarea"
+
+#: incidenceformatter.cpp:909
+msgid "This task was refreshed"
+msgstr "Se ha refrescado esta tarea"
+
+#: incidenceformatter.cpp:911
+msgid "This task was canceled"
+msgstr "Se ha cancelado esta tarea"
+
+#: incidenceformatter.cpp:913
+msgid "Addition to the task"
+msgstr "Adición a la tarea"
+
+#: incidenceformatter.cpp:927
+msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
+msgstr ""
+"El remitente indica que la asignación de esta tarea aún precisa de alguna "
+"acción"
+
+#: incidenceformatter.cpp:929
+msgid "Sender accepts this task"
+msgstr "El remitente acepta esta tarea"
+
+#: incidenceformatter.cpp:931
+msgid "Sender tentatively accepts this task"
+msgstr "El remitente va a intentar aceptar esta tarea"
+
+#: incidenceformatter.cpp:933
+msgid "Sender declines this task"
+msgstr "El remitente declina esta tarea"
+
+#: incidenceformatter.cpp:940
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
+msgstr "El remitente ha delegado la solicitud para esta tarea"
+
+#: incidenceformatter.cpp:941
+msgid "Sender has delegated this request for the task "
+msgstr "El remitente ha delegado la solicitud para esta tarea"
+
+#: incidenceformatter.cpp:944
+msgid "The request for this task is now completed"
+msgstr "Se ha completado la solicitud para esta tarea"
+
+#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
+msgid "Sender is still processing the invitation"
+msgstr "El remitente aún está procesando la invitación"
+
+#: incidenceformatter.cpp:948
+msgid "Unknown response to this task"
+msgstr "Respuesta desconocida para esta tarea"
+
+#: incidenceformatter.cpp:969
+msgid "This journal has been published"
+msgstr "Se ha publicado esta entrada del diario"
+
+#: incidenceformatter.cpp:971
+msgid "You have been assigned this journal"
+msgstr "Se le ha asignado esta entrada del diario"
+
+#: incidenceformatter.cpp:973
+msgid "This journal was refreshed"
+msgstr "Se ha refrescado esta entrada del diario"
+
+#: incidenceformatter.cpp:975
+msgid "This journal was canceled"
+msgstr "Se ha cancelado esta entrada del diario"
+
+#: incidenceformatter.cpp:977
+msgid "Addition to the journal"
+msgstr "Adición a la entrada del diario"
+
+#: incidenceformatter.cpp:991
+msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
+msgstr ""
+"El remitente indica que la asignación de esta entrada del diario aún precisa de "
+"alguna acción"
+
+#: incidenceformatter.cpp:993
+msgid "Sender accepts this journal"
+msgstr "El remitente acepta esta entrada del diario"
+
+#: incidenceformatter.cpp:995
+msgid "Sender tentatively accepts this journal"
+msgstr "El remitente va a intentar aceptar esta entrada del diario"
+
+#: incidenceformatter.cpp:997
+msgid "Sender declines this journal"
+msgstr "El remitente declina esta entrada del diario"
+
+#: incidenceformatter.cpp:999
+msgid "Sender has delegated this request for the journal"
+msgstr "El remitente ha delegado la solicitud para esta entrada del diario"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1001
+msgid "The request for this journal is now completed"
+msgstr "Se ha completado la solicitud para esta entrada del diario"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1005
+msgid "Unknown response to this journal"
+msgstr "Respuesta desconocida para esta entrada del diario"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1025
+msgid "This free/busy list has been published"
+msgstr "Se ha publicado esta lista de libre y ocupado"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1027
+msgid "The free/busy list has been requested"
+msgstr "Se ha solicitado la lista de libre y ocupado"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1029
+msgid "This free/busy list was refreshed"
+msgstr "Se ha refrescado esta lista de libre y ocupado"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1031
+msgid "This free/busy list was canceled"
+msgstr "Se ha cancelado esta lista de libre y ocupado"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1033
+msgid "Addition to the free/busy list"
+msgstr "Adición para la lista de libre y ocupado"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1036
+msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
+msgstr "Error: mensaje iMIP de libre y ocupado con método desconocido: «%1»"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1155
+#, fuzzy
+msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
+msgstr "Se ha cancelado esta reunión"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1158
+#, fuzzy
+msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
+msgstr "Se ha cancelado esta reunión"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1167
+msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:1169
+#, fuzzy
+msgid "The location has been changed to: \"%1\""
+msgstr "Se ha cancelado esta reunión"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1171
+#, fuzzy
+msgid "The description has been changed to: \"%1\""
+msgstr "Se ha cancelado esta reunión"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1177
+msgid "Attendee %1 has been added"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:1180
+msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:1187
+msgid "Attendee %1 has been removed"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:1279
+msgid ""
+"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
+#: incidenceformatter.cpp:1352
+msgid "[Enter this into my calendar]"
+msgstr "[Introducir esto en mi calendario]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
+msgid "[Enter this into my task list]"
+msgstr "[Introducir en lista de tareas]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
+msgid "[Accept]"
+msgstr "[Aceptar]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1318
+msgid ""
+"_: Accept conditionally\n"
+"[Accept cond.]"
+msgstr "[Aceptar cond.]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1321
+#, fuzzy
+msgid "[Counter proposal]"
+msgstr "Contador"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
+msgid "[Decline]"
+msgstr "[Declinar]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1328
+#, fuzzy
+msgid "[Delegate]"
+msgstr "Delegada"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1332
+msgid "[Forward]"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
+#, fuzzy
+msgid "[Check my calendar]"
+msgstr "[Verif. calendario...]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1344
+msgid "[Remove this from my calendar]"
+msgstr "[Eliminar de mi calendario]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1707
+msgid "Reminder"
+msgstr "Recordatorio"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1876
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Event start\n"
+"<i>From:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "<i>Desde:</i>&nbsp;%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1882
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Event end\n"
+"<i>To:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "<i>Hasta:</i>&nbsp;%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
+#, c-format
+msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "<i>Fecha:</i>&nbsp;%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1897
+#, c-format
+msgid ""
+"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
+"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "<i>Hora:</i>&nbsp;%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1901
+msgid ""
+"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
+"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
+msgstr "<i>Hora:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1919
+#, c-format
+msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "<i>Comienzo:</i>&nbsp;%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1924
+#, c-format
+msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "<i>Vencimiento:</i>&nbsp;%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1929
+#, c-format
+msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "<i>Completado:</i>&nbsp;%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1931
+msgid "%1 % completed"
+msgstr "%1 % completado"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
+#, c-format
+msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "<i>Comienzo del período:</i>&nbsp;%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1994
+#, c-format
+msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "<i>Ubicación:</i>&nbsp;%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2002
+msgid "<i>Description:</i><br>"
+msgstr "<i>Descripción:</i><br>"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2040
+msgid "This is a Free Busy Object"
+msgstr "Es un objeto de libre y ocupado"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2050
+msgid ""
+"Summary: %1\n"
+msgstr ""
+"Resumen: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2053
+msgid ""
+"Organizer: %1\n"
+msgstr ""
+"Organizador: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2056
+msgid ""
+"Location: %1\n"
+msgstr ""
+"Ubicación: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2063
+msgid ""
+"_: no recurrence\n"
+"None"
+msgstr "Ninguna"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2064
+msgid "Minutely"
+msgstr "Cada minuto"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2064
+msgid "Hourly"
+msgstr "Cada hora"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2064
+msgid "Daily"
+msgstr "Diariamente"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2065
+msgid "Weekly"
+msgstr "Semanalmente"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2065
+msgid "Monthly Same Day"
+msgstr "El mismo día del mes"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2065
+msgid "Monthly Same Position"
+msgstr "La misma posición del mes"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2066
+msgid "Yearly"
+msgstr "Anualmente"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
+msgid ""
+"Start Date: %1\n"
+msgstr ""
+"Fecha de comienzo: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
+msgid ""
+"Start Time: %1\n"
+msgstr ""
+"Hora de comienzo: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2074
+msgid ""
+"End Date: %1\n"
+msgstr ""
+"Fecha de finalización: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2077
+msgid ""
+"End Time: %1\n"
+msgstr ""
+"Hora de finalización: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2082
+msgid ""
+"Recurs: %1\n"
+msgstr ""
+"Se repite: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2084
+msgid ""
+"Frequency: %1\n"
+msgstr ""
+"Frecuencia: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2088
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Repeats once\n"
+"Repeats %n times"
+msgstr ""
+"Se repite una vez.\n"
+"Se repite %n veces."
+
+#: incidenceformatter.cpp:2099
+msgid ""
+"Repeat until: %1\n"
+msgstr ""
+"Repetir hasta: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2101
+msgid ""
+"Repeats forever\n"
+msgstr ""
+"Se repite por siempre\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
+msgid ""
+"Details:\n"
+"%1\n"
+msgstr ""
+"Detalles:\n"
+"%1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2123
+msgid ""
+"Due Date: %1\n"
+msgstr ""
+"Fecha de vencimiento: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2125
+msgid ""
+"Due Time: %1\n"
+msgstr ""
+"Hora de vencimiento: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2138
+msgid ""
+"Date: %1\n"
+msgstr ""
+"Fecha: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2140
+msgid ""
+"Time: %1\n"
+msgstr ""
+"Hora: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2143
+msgid ""
+"Text of the journal:\n"
+"%1\n"
+msgstr ""
+"Texto de la entrada del diario:\n"
+"%1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
+#, fuzzy
+msgid "No recurrence"
+msgstr "Ninguna"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2183
+msgid ""
+"_n: Recurs every minute until %1\n"
+"Recurs every %n minutes until %1"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:2185
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"_n: Recurs every minute\n"
+"Recurs every %n minutes"
+msgstr ""
+"1 minuto\n"
+"%n minutos "
+
+#: incidenceformatter.cpp:2188
+msgid ""
+"_n: Recurs hourly until %1\n"
+"Recurs every %n hours until %1"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:2190
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"_n: Recurs hourly\n"
+"Recurs every %n hours"
+msgstr ""
+"1 hora \n"
+"%n horas "
+
+#: incidenceformatter.cpp:2193
+msgid ""
+"_n: Recurs daily until %1\n"
+"Recurs every %n days until %1"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:2195
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Recurs daily\n"
+"Recurs every %n days"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:2198
+msgid ""
+"_n: Recurs weekly until %1\n"
+"Recurs every %n weeks until %1"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:2200
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Recurs weekly\n"
+"Recurs every %n weeks"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:2204
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Recurs monthly until %1"
+msgstr ""
+"Repetir hasta: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2205
+msgid "Recurs monthly"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:2210
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Recurs yearly until %1"
+msgstr ""
+"Repetir hasta: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2211
+msgid "Recurs yearly"
+msgstr ""
+
+#: incidenceformatter.cpp:2213
+msgid "Incidence recurs"
+msgstr ""
+
+#: qtopiaformat.cpp:297
+msgid "Could not open file '%1'"
+msgstr "No se pudo abrir el archivo '%1'"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Full name of the calendar owner"
+msgstr "Nombre completo del propietario del calendario"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "WhatsThis text for FullName setting"
+msgstr "Texto «¿Qué es esto?» para la opción de nombre completo"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Email of the calendar owner"
+msgstr "Correo-e del propietario del calendario"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "WhatsThis text for Email setting"
+msgstr "Texto «¿Qué es esto?» para la opción del correo-e"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Creator application"
+msgstr "Aplicación creadora"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Creator application of the calendar"
+msgstr "Aplicación que ha creado el calendario"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Creator URL"
+msgstr "URL del creador"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "URL of the creator application of the calendar."
+msgstr "URL de la aplicación que ha creado el calendario."
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Page Title"
+msgstr "Título de página"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Date start"
+msgstr "Fecha de comienzo"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
+msgstr "Primer día del rango que se debe exportar como HTML."
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Date end"
+msgstr "Fecha de finalización"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
+msgstr "Último día del rango que se debe exportar como HTML."
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Output filename"
+msgstr "Nombre del archivo de salida"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "The output file name for the HTML export."
+msgstr "El nombre del archivo de salida para la exportarción como HTML."
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Style sheet"
+msgstr "Hoja de estilo"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
+"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
+msgstr ""
+"Hoja de estilo CSS que va a usar la página HTML final. La cadena contiene el "
+"contenido real del CSS, no una ruta a la hoja de estilo."
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Exclude private incidences from the export"
+msgstr "Excluir las incidencias privadas de la exportación"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Exclude confidential incidences from the export"
+msgstr "Excluir las incidencias confidenciales de la exportación"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Export events as list"
+msgstr "Exportar los eventos como una lista"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Export in month view"
+msgstr "Exportar en la vista mensual"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Export in week view"
+msgstr "Exportar en la vista semanal"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Title of the calendar"
+msgstr "Título del calendario"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Export location of the events"
+msgstr "Exportar la ubicación de los eventos"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Export categories of the events"
+msgstr "Exportar las categorías de los eventos"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Export attendees of the events"
+msgstr "Exportar los asistentes a los eventos"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Export to-do list"
+msgstr "Exportar la lista de tareas pendientes"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Title of the to-do list"
+msgstr "Título de la lista de tareas pendientes"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Export due dates of the to-dos"
+msgstr "Exportar las citas vencidas de las tareas pendientes"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Export location of the to-dos"
+msgstr "Exportar la ubicación de las tareas pendientes"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Export categories of the to-dos"
+msgstr "Exportar las categorías de las tareas pendientes"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Export attendees of the to-dos"
+msgstr "Exportar los asistentes de las tareas pendientes"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Export journals"
+msgstr "Exportar las entradas del diario"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Title of the journal list"
+msgstr "Título de la lista de entradas al diario"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Title of the free/busy list"
+msgstr "Título de la lista de ocios y ocupaciones"
+
+#: resourcecached.cpp:630
+#, c-format
+msgid "Last loaded: %1"
+msgstr "Cargado por última vez: %1"
+
+#: resourcecached.cpp:635
+#, c-format
+msgid "Last saved: %1"
+msgstr "Guardado por última vez: %1"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:44
+msgid "Automatic Reload"
+msgstr "Recargar automáticamente"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:47
+msgid "On startup"
+msgstr "Al comienzo"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
+msgid "Regular interval"
+msgstr "Intervalo regular"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
+msgid "Interval in minutes"
+msgstr "Intervalo en minutos"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:84
+msgid "Automatic Save"
+msgstr "Guardar automáticamente"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:87
+msgid "On exit"
+msgstr "Al salir"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:98
+msgid "Delayed after changes"
+msgstr "Retrasado tras los cambios"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:99
+msgid "On every change"
+msgstr "A cada cambio"
+
+#: resourcecalendar.cpp:57
+#, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "Tipo: %1"
+
+#: resourcecalendar.cpp:149
+msgid ""
+"Error while loading %1.\n"
+msgstr ""
+"Error al cargar %1.\n"
+
+#: resourcecalendar.cpp:186
+msgid ""
+"Error while saving %1.\n"
+msgstr ""
+"Error al guardar %1.\n"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
+msgid "Location:"
+msgstr "Ubicación:"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:54
+msgid "Calendar Format"
+msgstr "Formato de calendario"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:56
+msgid "iCalendar"
+msgstr "iCalendar"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:57
+msgid "vCalendar"
+msgstr "vCalendar"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:91
+msgid ""
+"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
+"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
+"resource properties."
+msgstr ""
+"No ha indicado un URL para este recurso. Por tanto, dicho recurso se guardará "
+"en %1. Es posible cambiar esta ubicación editando las propiedades del recurso."
+
+#: scheduler.cpp:50
+msgid "Updated Publish"
+msgstr "Publicación actualizada"
+
+#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
+msgid "Publish"
+msgstr "Publicar"
+
+#: scheduler.cpp:54
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Obsoleto"
+
+#: scheduler.cpp:56
+msgid "New Request"
+msgstr "Solicitud nueva"
+
+#: scheduler.cpp:58
+msgid "Updated Request"
+msgstr "Solicitud actualizada"
+
+#: scheduler.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Unknown Status: %1"
+msgstr "Estado no conocido: %1"
+
+#: scheduler.cpp:156
+msgid "Request"
+msgstr "Solicitud"
+
+#: scheduler.cpp:158
+msgid "Refresh"
+msgstr "Refrescar"
+
+#: scheduler.cpp:164
+msgid "Reply"
+msgstr "Responder"
+
+#: scheduler.cpp:166
+msgid ""
+"_: counter proposal\n"
+"Counter"
+msgstr "Contador"
+
+#: scheduler.cpp:168
+msgid ""
+"_: decline counter proposal\n"
+"Decline Counter"
+msgstr "Contador descendente"
+
+#: scheduler.cpp:170
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: scheduler.cpp:341
+msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
+msgstr ""
+
+#: scheduler.cpp:344
+msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
+msgstr ""
+
+#: scheduler.cpp:347
+msgid "Uninvited attendee"
+msgstr ""
+
+#: scheduler.cpp:348
+#, fuzzy
+msgid "Accept Attendance"
+msgstr "Aceptada"
+
+#: scheduler.cpp:348
+msgid "Reject Attendance"
+msgstr ""
+
+#: scheduler.cpp:353
+msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
+msgstr ""