summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-et/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook266
1 files changed, 266 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-et/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
new file mode 100644
index 00000000000..f6b681f421e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-et/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
@@ -0,0 +1,266 @@
+<chapter id="translators">
+<title
+>&kturtle; sinu emakeeles</title>
+<para
+>Nagu juba mainitud, on programmeerimiskeele &logo; suur iseärasus see, et &logo; käske saab tõlkida mis tahes keelde. See muudab isegi väikesele lapsele käskude mõistmise päris lihtsaks - peaasi, et ta lugeda oskaks. &kturtle; tõlkimisel uude keelde tuleb lisaks tavapärastele rakenduse graafilise liidese stringidele ja dokumentatsioonile ära tõlkida veel mõned failid. Üldiselt saab need automaatselt luua tänu Rafael Beccari skriptidele. Skriptid leiab kataloogist <userinput
+>kdeedu/kturtle/scripts</userinput
+>, tõlkimist vajavad failid kataloogist <userinput
+>kdeedu/kturtle/data</userinput
+>. Neis kataloogides on ka README-failid, mis sisaldavad juhiseid, kuidas skripte kasutada ja faile tõlkida. </para>
+
+<sect1 id="make_directory">
+<title
+>Tõlkefailide kataloogi loomine</title>
+<para
+>Kõigepealt tuleb luua kataloog, kuhu tõlgitud failid paigutada. Loo oma KDE CVS-kataloogis alamkataloog <filename class="directory"
+>kde-i18n/<replaceable
+>kood</replaceable
+>/data/kdeedu/kturtle/</filename
+>, kus <replaceable
+>kood</replaceable
+> on sinu keelekood (2- või 4-täheline <acronym
+>ISO</acronym
+> kood). </para>
+<para
+>Kopeeri sellesse kataloogi kataloogist <filename class="directory"
+>kdeedu/kturtle/data/</filename
+> fail <filename
+>Makefile.am</filename
+>. Ava see tekstiredaktoris, asenda failis kõik <quote
+>en_US</quote
+> oma keelekoodiga (sama, mida kasutasid eespool) ning salvesta fail. </para>
+</sect1>
+<sect1 id="commands_trans">
+<title
+>Kuidas tõlkida &logo; võtmesõnu (käske)</title>
+<para>
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Kopeeri kataloogist <filename class="directory"
+>kdeedu/kturtle/data/</filename
+> fail <filename
+>logokeywords.en_US.xml</filename
+> äsja loodud kataloogi ja anna sellele nimeks <filename
+>logokeywords.<replaceable
+>kood</replaceable
+>.xml</filename
+>, kus <replaceable
+>kood</replaceable
+> on sinu riigi kood (2- või 4-täheline <acronym
+>ISO</acronym
+> kood). </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Tõlgi oma keelde sildi <sgmltag class="starttag"
+>keyword</sgmltag
+> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag"
+>keyword</sgmltag
+> ja <sgmltag class="endtag"
+>keyword</sgmltag
+> vahel kõikjal, kus vähegi võimalik, samuti sildi <sgmltag class="starttag"
+>alias</sgmltag
+> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag"
+>alias</sgmltag
+> ja <sgmltag class="endtag"
+>alias</sgmltag
+> vahel. Need tekstid on omavahel seotud, sest alias on võtmesõna viidaks.</para>
+<para
+>Nii näiteks tõlgi sõna <quote
+>while</quote
+> sildis <sgmltag class="starttag"
+>keyword</sgmltag
+>while<sgmltag class="endtag"
+>keyword</sgmltag
+>. </para>
+<para
+>Palun ära tõlgi midagi muud ja ära tõlgi ka ingliskeelseid sõnu siltides <sgmltag class="starttag"
+>command name="ingliskeelne_sõna"</sgmltag
+>. Need peavad jääma ingliskeelseks. </para>
+<para
+>Ja lõpuks: ära muuda failisisest järjekorda - seda läheb vaja Rafael Beccari automaattõlkeskriptidele. </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Salvesta oma fail kodeeringus <acronym
+>UTF-8</acronym
+> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem
+>Salvesta kui...</guimenuitem
+> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel
+>utf8</guilabel
+>). </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Kanna oma fail CVS-hoidlasse sisse (lisa oma faili nimi faili <filename
+>Makefile.am</filename
+>) või saada see Anne-Mariele. </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga <email
+>annemarie.mahfouf@free.fr</email
+>.</para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect1>
+
+<sect1 id="examples_syntax">
+<title
+>Kuidas tõlkida süntaksi esiletõstmise faile</title>
+<para
+>Faili <filename
+>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
+> tõlkimine on imelihtne tänu Rafael Beccari skriptile, mille leiad kataloogist <filename class="directory"
+>kdeedu/kturtle/data/</filename
+>. Palun tutvu aga enne seda kindlasti samas kataloogis leiduva README-failiga. </para>
+<para
+>Tagasiühilduvuse huvides ning kõigi nende inimeste rahuldamiseks, kes ei soovi kasutada äsjamainitud imepärast skripti, kirjeldame ka vana tõlkimismeetodit: <itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Kopeeri kataloogist <filename class="directory"
+>kdeedu/kturtle/data/</filename
+> fail <filename
+>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
+> äsja loodud kataloogi ja anna sellele nimeks <filename
+>logokeywords.<replaceable
+>kood</replaceable
+>.xml</filename
+>, kus <replaceable
+>kood</replaceable
+> on sinu riigi kood (2- või 4-täheline <acronym
+>ISO</acronym
+> kood). </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Faili neljandal real seisab <sgmltag class="starttag"
+>language name="en_US"</sgmltag
+>...: vaheta siin <quote
+>en_US</quote
+> välja oma keele <acronym
+>ISO</acronym
+> koodiga (2 või 4 tähte). </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Tõlgi oma keelde sildi <sgmltag class="starttag"
+>item</sgmltag
+> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag"
+>item</sgmltag
+> ja <sgmltag class="endtag"
+>item</sgmltag
+> vahel. See peab vastama failis <filename
+>logokeyword</filename
+> olevale sõnale. Näiteks tõlgi <quote
+>while</quote
+> sildis <sgmltag class="starttag"
+>item</sgmltag
+> while <sgmltag class="endtag"
+>item</sgmltag
+> ning jäta tühikud muutmata (üks alguses ja üks lõpus). Palun ära tõlgi midagi muud. </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Salvesta oma fail kodeeringus <acronym
+>UTF-8</acronym
+> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem
+>Salvesta kui...</guimenuitem
+> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel
+>utf8</guilabel
+>). </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Kanna oma fail CVS-hoidlasse sisse (lisa oma faili nimi faili <filename
+>Makefile.am</filename
+>) või saada see Anne-Mariele. </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga <email
+>annemarie.mahfouf@free.fr</email
+>. </para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect1>
+
+<sect1 id="examples_trans">
+<title
+>Kuidas tõlkida näidiseid</title>
+<para
+>Ka siin muudab asja palju lihtsamaks Rafael Beccari skript, mille leiab kataloogist <filename class="directory"
+>kdeedu/kturtle/data/</filename
+>. Palun loe aga kindlasti eelnevalt samas kataloogis leiduvat README-faili, sest näidisfailide automaattõlkimise järel on samuti vaja üht-teist ette võtta. </para>
+<para
+>Kui järgisid skriptide kataloogis leiduvas README-failis toodud juhiseid, peaks su töö nüüd suurel määral valmis olema. Ära unusta siiski testimast loodud näidiste koodi, sest vead on väga kerged sisse hiilima. Kontrolli ka, et fail <userinput
+>Makefile.am</userinput
+> kataloogis <filename class="directory"
+>kde-i18n/<replaceable
+>kood</replaceable
+>/data/kdeedu/kturtle/</filename
+> arvestaks uute failidega. Näiteks hollandi keele puhul peaks <userinput
+>Makefile.am</userinput
+> välja nägema selline: <screen
+>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
+bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \
+kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo
+txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl
+
+xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml
+xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax
+
+keywords_DATA = logokeywords.nl.xml
+keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data
+EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA)
+</screen
+>
+</para>
+<para
+>Kirjeldame siin ka seda, kuidas tõlkida ILMA Rafaeli Perli-skripti kasutamata: <itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Kopeeri kataloogist <filename class="directory"
+>kdeedu/kturtle/data/</filename
+> ingliskeelsed näidisefailid kataloogi, kus asuvad tõlgitud võtmesõna- ja esiletõstmise fail. Nimeta failid oma keelde tõlgituna ümber. See aitab kasutajatel taibata, millega on mingi faili puhul tegemist.</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Tõlgi näidiste võtmesõnad, kasutades eeskujuks neid, mis on tõlgitud sinu emakeelses failis <filename
+>logokeywords.xml</filename
+>. Võtmesõnade fail peab olema kindlasti tõlgitud enne näidiste tõlkimise kallale asumist.</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Salvesta oma fail kodeeringus <acronym
+>UTF-8</acronym
+> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem
+>Salvesta kui...</guimenuitem
+> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel
+>utf8</guilabel
+>).</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Kanna oma kataloog sisse CVS hoidlasse (lisa sellesse <filename
+>Makefile.am</filename
+>) või saada Anne-Mariele.</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga <email
+>annemarie.mahfouf@free.fr</email
+>.</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Kui soovid, võid sellesse kataloogi lisada näidiseid ka omalt poolt.</para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect1>
+
+</chapter>