summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-et/messages/tdebase/kdesktop.po1106
1 files changed, 1106 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-et/messages/tdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..53adc698c41
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-et/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1106 @@
+# translation of kdesktop.po to Estonian
+# KTranslator Generated File
+# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
+# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
+# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-12 19:26+0200\n"
+"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
+"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Automaatne väljalogimine</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Väljalogimise vältimiseks ilmuta seansis aktiivsust hiirt liigutades või "
+"mõnda klahvi vajutades.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Sind logitakse automaatselt välja 1 sekundi pärast</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Sind logitakse automaatselt välja %n sekundi pärast</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>See seanss on lukustatud</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Selle seansi on lukustanud kasutaja %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Va&heta kasutajat..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Eemalda l&ukk"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Luku eemaldamine ebaõnnestus</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Hoiatus: Caps Lock on sees</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Seansilt pole lukku võimalik eemaldada, kuna autentimise süsteem ei toimi.\n"
+"Sa pead protsessi kdesktop_lock (pid %1) käsitsi maha tapma."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Sa valisid uue töölaua seansi avamise aktiivse jätkamise asemel."
+"<br>Aktiivne seanss peidetakse ning näidatakse uut sisselogimise ekraani."
+"<br>Igale seansile antakse F klahv; F%1 on tavaliselt esimesel seansil, F%2 "
+"teisel jne. Seansside vahel saad liikuda vajutades samaaegselt Ctrl, Alt ja "
+"vastavat F klahvi. Ka KDE paneelil ja töölaua menüüs on olemas toimingud "
+"seansside vahel liikumiseks."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Käivita uus &seanss"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Rohkem ei küsita"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Seanss"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Asukoht"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Aktiveeri"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Käivita &uus seanss"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Seanssi ei lukustata, sest luku eemaldamine pole võimalik:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Programmi <i>kcheckpass</i> pole võimalik käivitada."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"Programm <i>kcheckpass</i> pole võimeline oma tööd tegema. Võimalik, et tal "
+"puudub SUID root bitt."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Ühtegi sobivat sisselogimispluginat pole konfigureeritud."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Seansi lukustuse pealesurumine"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Käivitatakse ainult ekraanisäästja"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Käivitatakse ainult tühi ekraanisäästja"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "KDesktopi lukustaja"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "KDesktopi seansi lukustaja"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Sea esmaseks taustavärviks"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Sea teiseseks taustavärviks"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Salvesta töölauale..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Sea &taustapildiks"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Pildi nimi:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "image.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Korrektne väljalogimine ebaõnnestus.\n"
+"Seansihalduriga polnud võimalik ühendust saada. Sa võid proovida jõuga "
+"väljumist, vajutades samaaegselt klahvidele Ctrl, Alt ja Backspace. Arvesta "
+"aga, et sellisel juhul käimasolevat seanssi ei salvestata."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 on fail, aga KDE tahab saada kataloogi. Kas teha sellest %2.orig ja luua "
+"kataloog?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Tee"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Ära tee"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus. Kontrolli õigusi või pane töölaud mingit muud "
+"otsinguteed kasutama."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Nimeta ümber"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "O&madused"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Liiguta prügikasti"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Käivita käsk..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Seadista töölauda..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Keela töölaua menüü"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Korrasta aknad"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Aknad kaskaadi"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Nime järgi (tõstutundlikult)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Nime järgi (tõstutundetult)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Suuruse järgi"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Faili tüübi järgi"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Kuupäeva järgi"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Kataloogid esimesena"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Horisontaalne joondamine"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Vertikaalne joondamine"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Võrgustiku järgi joondamine"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Lukusta paigutus"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Värskenda töölauda"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Lukusta seanss"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Logi kasutaja \"%1\" välja..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Käivita uus seanss"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Lukusta aktiivne ja käivita uus seanss"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Sorteeri ikoonid"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Joonda ikoonid"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Luba töölaua menüü"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikoonid"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Aknad"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Vaheta kasutajat"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Seansid"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Uus"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Töölaud"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Sa valisid uue töölaua seansi avamise."
+"<br>Aktiivne seanss peidetakse ning näidatakse uut sisselogimisdialoogi."
+"<br>Igale seansile antakse F klahv; F%1 on tavaliselt esimesele seansile, F%2 "
+"teisele jne. Seansside vahel saad liikuda vajutades samaaegselt CTRL, ALT ja "
+"vastavat F klahvi. Ka KDE paneelil ja töölaua menüüs on olemas toimingud "
+"seansside vahel liikumiseks."
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Hoiatus - uus seanss"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "KDE töölaud"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Paneb töölaua akna ilmuma reaalse aknana"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Iganenud"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Sunnib ootama, kuni kded lõpetab andmebaasi loomise"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Hasso Tepper"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "hasso@linux.ee"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Käsu käivitamine"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Näita protsessihaldurit"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Näita akende nimekirja"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Logi välja"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Logi välja kinnitust küsimata"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Seiska kinnitust küsimata"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Taaskäivita kinnitust küsimata"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Valikud >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Käivita"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Kasutajat <b>%1</b1> ei ole selles süsteemis olemas.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Sind ei ole olemas.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Parool on vale. Palun proovi uuesti."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Sul pole lubatud seda käsku käivitada."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Määratud käsku pole võimalik käivitada."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Määratud käsku ei ole olemas."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Valikud <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Rakenduse käivitamine reaalajas võib olla väga ohtlik. Kui rakendus käitub "
+"halvasti, võib kogu süsteem taastamatult hanguda.\n"
+"Oled sa kindel, et soovid jätkata?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Hoiatus - käsu käivitamine"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "Töötamine &reaalajas"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Käivitamine reaala&ja prioriteediga"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Siin saad valida planeerija, mida rakendusega kasutatakse. Planeerija on "
+"operatsioonisüsteemi osa, mis otsustab, milline rakendus saab protsessori aega "
+"ja milline protsess peab ootama. Sa saad valida kahe planeerija vahel:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Tavaline:</em> See on standardne, aega jaotav planeerija. See jaotab "
+"ausalt kogu aja kõigi protsesside vahel. </li>\n"
+"<li><em>Reaalajas:</em> See jooksutab sinu rakendust nii kaua, kuni see "
+"protsessori käest annab. See võib olla ohtlik. Rakenduse tõttu, mis ei anna "
+"protsessorit enam käest, võib terve süsteem hanguda. Selle planeerija "
+"kasutamiseks on vajalik administraatori (root) parool.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Kasutaja&nimi:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Sisesta siia kasutaja nimi, kelle õigustes soovid rakendust käivitada."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Sisesta siia nõutud parool."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Pa&rool:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Käivitamine &terminalil"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Vali see, kui rakendus, mida soovid käivitada, on tekstipõhine. Sel juhul "
+"käivitatakse rakendus terminaliemulaatori aknas."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioriteet:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Siin on võimalik prioriteeti seada. Mida enam paremal on liugur, seda kõrgem on "
+"prioriteet ja vastupidi. Vaikeasend on keskel. Et anda rakendusele kõrgemat "
+"prioriteeti kui vaikeväärtus, on vajalik administraatori (root) parool."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Käivitamine erineva prioritee&diga"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Vali see, kui soovid, et rakendus käivitataks teistest erineva prioriteediga. "
+"Kõrgema prioriteedi andmine teavitab operatsioonisüsteemi sellest, et rakendus "
+"vajab rohkem protsessori aega."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Madal"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Kõrge"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Käivitamine teise kas&utajana"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Vali see, kui soovid käivitada rakendust mõne teise kasutaja õigustes. Iga "
+"käivitatav protsess on seotud kasutaja nimega. See määrab juurdepääsu failidele "
+"ja muud õigused. Et seda võimalust kasutada, on vajalik kasutaja parool."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "&Käsk:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Sisesta käsk, mida soovid käivitada, või ressursi aadress, mida avada soovid. "
+"See võib olla nii võrguressurssi URL (nt. \"www.kde.org\") või kohalik "
+"(nt.\"~/.kderc\")."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Sisesta rakenduse nimi, mida soovid käivitada, või URL, mida soovid vaadata."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Ühised seadistused kõigile töölaudadele"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Kui soovid taustaseadistusi rakendada kõigile töölaudadele, lülita see sisse."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Ühised seadistused kõigile ekraanidele"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Kui soovid taustaseadistusi rakendada kõigile ekraanidele, lülita see sisse."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Taust igal ekraanil eraldi"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Kui soovid taustaseadistusi rakendada eraldi erinevatele ekraanidele, lülita "
+"see sisse."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Tausta puhvri piiramine"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr "Sisselülitamisel saab piirata tausta puhvri suurust."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Tausta puhvri suurus"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Siin saab määrata, kui palju mälu peaks KDE kasutama tausta või taustade "
+"puhvrile. Kui sul on erinevatel töölaudadel erinevad taustad, muudab puhvri "
+"kasutamine töölaudade vahetamise sujuvamaks, ent nõuab samas rohkem mälu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Ikoonide näitamine töölaual"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Selle valimata jätmisel töölaual ikoone ei näidata. Ikoonideta toimib töölaud "
+"mõnevõrra kiiremini, kuid sa ei saa enam töölauale faile lohistada."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Rakendustel on lubatud töölauda muuta"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Selle valimisel on lubatud töötada X11 rakendustel, mis joonistavad töölauale, "
+"näiteks xsnow, xpenguin või xmountain. Kui see tekitab probleeme mõningate "
+"rakendustega, näiteks Netscape, mis kasutavad töötava protsessi jaoks "
+"juurakent, lülita see võimalus välja."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Ikoonide automaatne joondamine"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Selle valimisel joondatakse ikoonid automaatselt alusvõrgule, kui sa neid "
+"liigutad."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Kataloogid esimesena"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Hiireratta liigutamine töölaua taustal vahetab töölauda"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Võimalus lülituda ühelt virtuaalselt töölaualt teisele hiirerattaga töölaua "
+"taustal liikudes."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Terminalirakendus"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Määrab, millist terminalirakendust kasutatakse."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Hiire vasaku nupu toiming"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Siin saab määrata, mis juhtub siis, kui klõpsad oma osutusseadme vasaku nupuga "
+"töölauale."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Hiire keskmise nupu toiming"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Siin saab määrata, mis juhtub siis, kui klõpsad oma osutusseadme keskmise "
+"nupuga töölauale."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Hiire parema nupu toiming"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Siin saab määrata, mis juhtub siis, kui klõpsad oma osutusseadme parema nupuga "
+"töölauale."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "KDE põhiversiooninumber"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "KDE lisaversiooninumber"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "KDE väljalaste versiooninumber"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Ikooni nimetustes kasutatava tavalise teksti värv"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Ikooni nimetustes kasutatav taustavärv"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Teksti varju lubamine"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Selle valimisel tekitatakse töölaua fondile vari. See parandab omajagu "
+"loetavust, eriti juhul, kui töölaua tekst on taustaga üsna üht värvi."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Peidetud failide näitamine"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Selle valimisel näidatakse kõiki töölauakataloogis olevaid faile, mille "
+"alguses seisab punkt (.). Tavaliselt on nende puhul tegemist "
+"konfiguratsioonifailidega, mida ei näidata.</p>\\n"
+"<p>Näiteks failid \\\".directory\\\" on puhtad tekstifailid, mis sisaldavad "
+"infot Konquerori jaoks, näiteks kataloogi näitamiseks kasutatavat ikooni, "
+"failide sorteerimise järjekorda jms. Kui sa just väga täpselt ei tea, mida "
+"teed, ei tohiks neid faile muuta ega kustutada.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Joondamise suund"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Selle valimisel joondatakse ikoonid vertikaalselt, muidu horisontaalselt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Ikoonide eelvaatluse näitamine"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Vali, milliste failitüüpide korral lubada eelvaatluse pildid."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Sorteerimise kriteerium"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Võimaldab määrata sorteerimise kriteeriumi. Võimalikud valikud on tõstutundlik "
+"= 0, tõstutundetu = 1, suurus = 2, tüüp = 3, kuupäev = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Selle valimisel seatakse sorteerimisel kõige ette kataloogid, vastasel juhul on "
+"nad segiläbi failidega."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Selle valimisel saab vältida ikoonide liikumist."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Väljajäetavad seadmetüübid"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Seadmetüübid, mida sa ei soovi töölaual näha."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Aktiivse rakenduse menüüriba (MacOs-i stiil)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Selle valimisel ei ole rakendustel enam nende aknaga seotud menüüriba. Selle "
+"asemel on ekraani ülaosas üks menüüriba, mis näitab parajasti aktiivse "
+"rakenduse menüüsid. See sarnaneb MacOs-i töölauale."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Töölaua menüüriba"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Selle valimisel on ekraani ülaosas üks menüüriba, kus näeb töölaua menüüsid."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Ekraanisäästja lubamine"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Ekraanisäästja lubamine."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Ekraanisäästja viivitus"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Võimalus määrata, mitme sekundi pärast ekraanisäästja käivitatakse."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr "Ekraanisäästja peatamine DPMS-i rakendumisel"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+"Tavaliselt peatatakse ekraanisäästja monitori energiasäästurežiimi "
+"käivitumisel.\n"
+" sest siis ei ole ju nagunii midagi näha. Kuid mõningad ekraanisäästjad\n"
+" võivad sel ajal teha midagi kasulikku, mistõttu neid ei pruugi peatada."
+
+#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
+#~ msgstr "Ekraanisäästja keelamine esitluse või TV ajal"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Sisselülitamisel saab keelata ekranisäästja käivitamise teleri või filmide vaatamise ajal."
+
+#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
+#~ msgstr "Keelab Autostart kataloogi kasutamine"