summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-et/messages/tdebase/ktip.po1836
1 files changed, 1836 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-et/messages/tdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..6ea3439d43a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-et/messages/tdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1836 @@
+# translation of ktip.po to Estonian
+# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2000,2002.
+# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-23 15:55+0200\n"
+"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
+"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Hasso Tepper"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "hasso@linux.ee"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Kasulikud nõuanded"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTip"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Kasulikud nõuanded"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"KDE kohta on võimalik rohkelt infot saada\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE koduleheküljelt</A>.\n"
+"Ka võivad kasulikud olla peamiste rakenduste, näiteks\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konquerori</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice'i</A> ja\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelopi</A> koduleheküljed. \n"
+"Sama kehtib KDE utiliitide kohta, näiteks\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"mida on võimalik kasutada ka täiesti väljaspool KDE'd...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE on tõlgitud paljudesse keeltesse.\n"
+"Keelt ja asukohariiki on võimalik vahetada juhtimiskeskuse\n"
+"vastavas moodulis (\"Hõlbustus\" -> \"Riik ja keel\").\n"
+"</p>\n"
+"<p>Rohkem infot KDE tõlkimise ja tõlkijate kohta leiab aadressilt <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Andrea Rizzi</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Klõpsates paneelil töölaua ikoonile, saad sa minimeerida kõik aknad\n"
+"käesoleval töölaual ja nii pääseda ligi töölauale endale.</p>\n"
+"<p>Kui sul pole sellist ikooni paneelil, siis saad selle lisada, klõpsates "
+"paneelile hiire parema nupuga ning valides Lisa paneelile -> Spetsiaalne nupp -> "
+"Juurdepääs töölauale.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Kui vajad mõneks ajaks rohkem ruumi kui tavaline töölaud,\n"
+"võid paneeli töölaualt <strong>\"minema sõidutada\"</strong>,\n"
+"klõpsates paneeli otstes olevatele nooltele.\n"
+"Teine võimalus on seadistada paneel automaatselt peitu minema\n"
+"(KDE juhtimiskeskuses Töölaud->Paneelid, kaart Peitmine).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Rohkem infot KDE paneeli Kickeri kohta leiab <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">Kickeri käsiraamatust</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Programm Klipper, mis käivitatakse vaikimisi ning mis asub kella kõrval\n"
+"paneelil, hoiab alles hiirega valitud tekste, mida saad hiljem kasutada\n"
+"või isegi (kui need on URL-id) käivitada.</p>\n"
+"<p>Rohkem infot Klipperi kasutamise kohta leiab <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">Klipperi käsiraamatust</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Akende nimekiri, mis on kättesaadav ikooni kaudu paneelil,\n"
+"annab sulle kiire ülevaate kõigist akendest kõigil töölaudadel.\n"
+"Teine võimalus akende nimekirja näha on kiirklahv Alt+F5.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Konquerori väli <b>\"Asukoht\"</b> on lohistatav.</p>\n"
+"<p>See tähendab, et sa võid tekitada viitasid (nt. töölauale või paneelile),\n"
+"lohistades seda välja hiirega. Samuti võid kukutada selle terminalile või\n"
+"redigeerida välju (samuti nagu viitadega või Konqueroris näidatavate "
+"failidega).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kiiresti saab KDEPrinti haldurile ligi pääseda, kui kirjutada\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Kirjutada kuhu?\"</em>,\n"
+" võid sa küsida. Kirjuta see...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...Konquerori <i>aadressiväljale</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...või dialoogi <i>Käsu käivitamine</i>,\n"
+" mis avaneb klahvikombinatsiooniga <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Topeltklõps akna tiitliribal \"kerib akna kokku\",\n"
+"mis tähendab seda, et ainult tiitliriba jääb nähtavale.\n"
+"Teine topeltklõps tiitliribal toob akna uuesti nähtavale."
+"<br>\n"
+"Loomulikult on sul võimalus seda käitumist juhtimiskeskuses muuta.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Rohkem infot akende käsitlemise kohta KDE-s leiab \n"
+"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"KDE kasutaja käsiraamatust</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Aknaid virtuaalsel töölaual on võimalik vahetada, hoides all Alt klahvi ja "
+"vajutades Tab või Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>Rohkem infot leiab <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE\n"
+"kasutaja käsiraamatust</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE menüü redaktoris (klõps hiire parema nupuga K menüül -> Menüü redaktor)\n"
+"on võimalik oma lemmikrakendusi seostada <b>kiirklahvidega</b>.\n"
+"Vali rakendus (nt. Konsool), klõpsa pildile nupu \"Praegune kiirklahv\" kõrval\n"
+"ja vajuta näiteks \"Ctrl+Alt+K\".\n"
+"<p>See ongi kõik! Nüüd saad Konsooli käivitada, vajutades Ctrl+Alt+K!</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Virtuaalsete töölaudade arvu saad muuta, kasutades liugurit\n"
+"KDE juhtimiskeskuse sektsioonis Töölaud->Virtuaalsed töölauad.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Rohkem infot virtuaalsete töölaudade kasutamise kohta leiab <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">KDE\n"
+"kasutaja käsiraamatust</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE projekt sai alguse 1996. aasta oktoobris ning esimene stabiilne\n"
+"versioon 1.0 ilmus 12.juulil 1998.a.</p>\n"
+"<p>Ka sinul on võimalik omalt poolt <em>KDE projekti toetada</em>\n"
+"(programmeerimine, disain, dokumentatsioon, vigade parandamine,\n"
+"tõlkimine jne.) või riistvara või raha annetada.\n"
+"Kui oled huvitatud annetamisest, võta ühendust aadressil <a\n"
+"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>,\n"
+"kui kaasalöömisest mingil muul moel, siis aadressil <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE pakub mitut võimalust akna suuruse muutmiseks kiirklahvidega:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>Akna maksimeerimiseks...</th>\t"
+"<th>klõpsa maksimeerimise nupul...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...täisekraani</td>\t\t"
+"<td>...hiire vasaku nupuga</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...ainult vertikaalselt</td>\t"
+"<td>...hiire keskmise nupuga</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...ainult horisontaalselt</td>\t"
+"<td>...hiire parema nupuga</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Värskeid uudiseid KDE arendamisest ning uutest versioonidest on\n"
+"võimalik saada KDE koduleheküljelt aadressil <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Trükkimine KDEs (I)</strong></p>\n"
+"<p>KDE uus trükkimisvahend <strong>kprinter</strong> toetab\n"
+"paljusid trükkimis-alamsüsteeme, mis erinevad tunduvalt\n"
+"oma võimete poolest.</p>\n"
+"<p>Toetatud süsteemide hulka kuuluvad:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS - uus UNIXi tavaline trükkimissüsteem;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD - traditsiooniline BSD stiilis trükkimine;</li>\n"
+"<li>RLPR (puudub vajadus redigeerida \"printcap\"-i ja saab kasutada\n"
+"võrguprintereid ka olemata administraator);</li>\n"
+"<li>trükkimine väliste rakenduste kaudu.</li>\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Trükkimine KDEs (II)</strong></p>\n"
+"<p>Mitte kõik trükkimis-alamsüsteemid ei paku KDEPrintile\n"
+"ühtmoodi häid võimalusi oma eeliseid näidata.</p>\n"
+"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE trükkimismeeskond</A>\n"
+"soovitab paigaldada <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPSi-põhise</strong></A>\n"
+"tarkvara süsteemi peamise trükkimis-alamsüsteemina.</p>\n"
+"<p> CUPS pakub hõlpsat kasutamist, võimsaid omadusi, ulatuslikku\n"
+"printerite toetust ning moodsat disaini (ta tugineb \"Interneti\n"
+"trükkimisprotokollile\" IPP). CUPSist tõuseb tulu nii \n"
+"kodukasutajatele kui suurtele arvutivõrkudele.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE baseerub hästi disainitud C++ vundamendil. C++ on programeerimiskeel,\n"
+"mis sobib hästi töölaua arendamiseks. KDE objektmudel laiendab C++ \n"
+"võimsust isegi kaugemale. Kui soovid rohkem infot, vaata\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Konquerori saad kasutada ka <strong>tar-arhiivide (ka pakitute) lehitsemiseks "
+"</strong>.\n"
+"Faile on võimalik arhiivist lahti pakkida, lohistades need lihtsalt teise "
+"kohta,\n"
+"näiteks teise Konquerori aknasse või töölauale.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vrituaalsete töölaudade vahel saab liikuda, hoides all klahvi Ctrl\n"
+"ja vajutades klahvi Tab või Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>Rohkem infot virtuaalsete töölaudade kasutamise kohta leiab <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">KDE\n"
+"kasutaja käsiraamatust</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p><strong>kprinter</strong> on võimalik käivitada omaette rakendusena\n"
+"igast XTermi või Konsooli aknast või \"mini-käsurealt\" (selle käivitab\n"
+"<i>Alt+F2</i>). Seejärel vali fail, mida soovid trükkida. Sa võid \n"
+"trükkida mitte ainult ühe faili kaupa, vaid soovi korral kas või anda \n"
+"korralduse trükkida palju faile korraga...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p><strong>kprinter</strong> võimaldab igal ajal \"käigult\" ümber lülituda \n"
+"teisele trükkimis-alamsüsteemile (selleks ei pea isegi administraator olema).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Sülearvuti kasutajad, kes vahetavad sageli keskkonda, peavad kindlasti \n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR-i</A> kasulikuks lisandiks CUPSile\n"
+"(või muule kasutaja eelistatud trükkimis-alamsüsteemile).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"KDE abifailide süsteem on võimeline näitama mitte ainult KDE enda \n"
+"HTML-abifaile, vaid ka info- ja man-lehekülgi.</P>"
+"<p>Rohkem infot abisüsteemi kohta leiab <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE kasutaja\n"
+"käsiraamatust</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<P>Klõps hiire parema nupuga paneeli ikoonile või apletile\n"
+"avab kontekstimenüü, mis võimaldab sul elementi liigutada\n"
+"ja eemaldada või uusi lisada.</P>\n"
+"<p>Rohkem infot KDE paneeli Kickeri kohandamise kohta leiab\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">Kickeri käsiraamatust</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Kui tööriistariba ei ole piisavalt suur, et kõiki nuppe sellel näidata,\n"
+"saad ülejäänute vaatamiseks klõpsata tööriistariba paremas otsas oleval\n"
+"väikesel noolel.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Kas vajad põhjalikku infot trükkimise kohta KDEs?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Kirjuta <strong>help:/tdeprint/</strong> Konquerori aadressiväljale\n"
+"ja sinu ette ilmub\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrinti käsiraamat</a>.\n"
+"</p> "
+"<p>See ja veel hulk materjali (nt.\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">KKK</a>, mitmesugused \n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">sissejuhatused</a>"
+", \n"
+"\"Nipid ja trikid\" ning\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprinti postiloend</a>) \n"
+" on saadaval aadressil\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
+"/p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>KDE töölaual võid ilma probleemideta käivitada ka vanemaid X'i\n"
+"rakendusi. Neid on võimalik ka menüüsüsteemi integreerida. Tuntumate\n"
+"rakenduste menüüsse lisamiseks käivita rakendus \"KAppfinder\".</P>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Paneeli on võimalik liigutada teise ekraani serva,\n"
+"\"haarates sellest kinni\"\n"
+" hiire vasaku nupuga\n"
+"ja lohistades siis soovitud kohta.</p>\n"
+"<p>Rohkem infot KDE paneeli Kickeri kohandamise kohta leiab\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">Kickeri käsiraamatust</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Kui sul on vaja aega surnuks lüüa, pakub KDE sulle terve hulga erinevaid\n"
+"mänge.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Töölaua <strong>tausta on võimalik kiirelt muuta</strong>,\n"
+"lohistades pildifaili Konquerorist töölaua taustale.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Töölaua tausta värvi on võimalik muuta, lohistades suvalise rakenduse\n"
+"värvivalijast värvi töölaua taustale.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Oma lemmikrakenduse kiireks lisamiseks paneelile klõpsa paneelil hiire\n"
+"parema nupuga ning vali menüüst Lisa paneelile->Rakendus->misiganes.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Paneelile on võimalik aplette lisada, valides paneeli menüüst\n"
+"Lisa paneelile->Aplett.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Paneelile on võimalik lisada ka väike käsurida. Selleks vali K menüüst\n"
+"Paneeli menüü->Lisapaneelile->Aplett->Käsu käivitamine.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Rohkem infot KDE paneelil Kicker saadaolevate aplettide kohta leiab\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">Kickeri käsiraamatust</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kas tahad näha, milline on parajasti kellaaeg sinu \n"
+"mujal maailmas elavatel sõpradel või äripartneritel?</p>\n"
+"<p>Klõpsa selleks hiire keskmise nupuga <b>paneeli kellal</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:400
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Paneeli kella</b> saab seadistada näitama aega \n"
+"<b>tavalise</b>, <b>digitaalse</b>, <b>analoog-</b> või <b>segase</b>\n"
+"kella stiilis.</p>\n"
+"<p>Täpsemalt räägib sellest <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kickeri\n"
+"käsiraamat</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sa võid käivitada <strong>suvalise programmi</strong>, kui tead selle nime.\n"
+"Selleks vajuta <strong>Alt+F2</strong>\n"
+"ning sisesta programmi nimi ilmuvas dialoogis tekstikasti."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"<strong>Suvalise URL-i</strong> avamiseks vajuta\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> ning sisesta soovitud URL ilmunud käsureale.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kui kasutad Konquerori ja soovid tööriistariba all olevale asukoharibale\n"
+"sisestada uut URL-i, võid kogu välja kiirelt puhastada,\n"
+" vajutades mustale ristiga nupule asukohariba kõrval\n"
+"(kirja \"Asukoht\" ees) ning hakata kohe seejärel aadressi kirjutama.</p>\n"
+"<p>Samuti võid vajutada Ctrl+L, mis puhastab asukohavälja\n"
+"ning asetab sinna tekstikursori.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Kindla <strong>man-lehekülje</strong> lehitsemiseks võid\n"
+"sisestada trellid (#) ja man-lehekülje nime igale poole, kuhu on\n"
+"võimalik URL sisestada - nt. brauseri asukoharibale või\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> käsureale.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:452
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Kindla <strong>infolehekülje</strong> lehitsemiseks võid\n"
+"sisestada trellid (#) ja infolehekülje nime igale poole, kuhu on\n"
+"võimalik URL sisetada, nt. brauseri asukoharibale või\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> käsureale.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Kui sul ei ole mingil põhjusel võimalik akna tiitliribale juurde pääseda,\n"
+"saad <strong>akent liigutada</strong>, hoides all klahvi Alt, klõpsates\n"
+"suvalisel akna osal ning siis hiirega lohistades.</p>"
+"<br>\n"
+"Loomulikult on võimalik seda käitumist juhtimiskeskuse abil muuta.\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p> Kas soovid kasutada KDE trükkimisvõimalusi KDE-välistes rakendustes? </p>\n"
+"<p> Sellisel juhul anna \"trükkimiskäsuks\" <strong>'kprinter'</strong>. \n"
+"See toimib Netscape'i, Mozilla, Galeoni, gv, Acrobat Readeri,\n"
+" StarOffice'i, OpenOffice'i, suvalise GNOME rakenduse ja veel paljude muude "
+"rakendustega...</p>\n"
+"<p>Vaata <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>, \n"
+"kus leiad põhjalikumaid nõuandeid...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"<strong>Akna suurust</strong> on võimalik <strong>muuta</strong>,\n"
+"hoides all klahvi Alt, klõpsates parema klahviga suvalisel akna osal\n"
+"ning siis hiirt liigutades.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE e-posti kliendil KMail on ka <strong>PGP toetus</strong>,\n"
+"mis annab sulle võimaluse oma kirju krüptida ja signeerida.</p>\n"
+"<p>Täpsemalt räägib kirjade krüptimisega seonduvast <a\n"
+"href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMaili käsiraamat</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE arendajaid võib leida kogu maailmas, nt. Saksamaal, Rootsis,\n"
+"Prantsusmaal, Kanadas, USAs, Austraalias, Namiibias, Argentiinas\n"
+"ning isegi Norras!</p>\n"
+"<p>\n"
+"Seda, kust võib KDE arendajaid leida, saab uurida aadressil <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE CD mängija KsCD suudab ühenduse luua CDDB andmebaasiga Internetis,\n"
+"mis võimaldab saada infot lugude kohta.</p>\n"
+"</p>\n"
+"<p>Täpsemalt tutvustab KsCD võimalusi <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">KsCD käsiraamat</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Mõned inimesed avavad palju terminaliaknaid,\n"
+"et sisestada <em>ainult üks</em> käsk.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Kasuta <strong>Alt+F2</strong> käsurida lihtsalt programmide käivitamiseks "
+"(Alt+F2 \"kword\") või\n"
+"<li>konsooli seansse (tööriistaribal \"Uus\"), kui vajad tekstiväljundit.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Akna tiitliriba värvi on võimalik muuta, klõpsates juhtimiskeskuse\n"
+"moodulis <em>Välimus ja teemad</em> tiitliriba värvinäitel.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Sama kehtib üldse kõigi saadaolevate värvide kohta.</p>\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Trükkimine KDEs käsurealt (I)</strong></p>\n"
+"<p> Kas soovid trükkida käsurealt ja samas kasutada KDE hiigelvõimalusi?</p>\n"
+"<p> Kirjuta <strong>'kprinter'</strong>. Ilmub KDEPrinti dialoog.\n"
+"Vali printer, trükkimise valikud ja trükitavad failid\n"
+"(ahjaa! <em>üheksainsaks</em> trükitööks võid valida ka \n"
+"<em>mitu</em> ja <em>erinevat</em> tüüpi faili...). </p>\n"
+"<p>See toimib Konsoolil, suvalisel x-terminalil või dialoogis \n"
+"\"Käsu käivitamine\" (ilmub kiirklahviga <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Trükkimine KDEs käsurealt (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"Trükitavad failid ja/või printeri nime saab määrata otse käsurealt:\n"
+"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" See trükib kolm erinevat faili (erinevatest kataloogidest) printeril "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Aknahalduri stiilide ja vanade teemade vahe on selles, et esimene arvestab\n"
+"ka akna tiitliriba värviseadistustega juhtimiskeskuses ning võib sisaldada\n"
+"standardsest käitumisest erinevaid omadusi.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"K nimes KDE ei tähenda midagi.\n"
+"K on täht, mis eelneb ladina tähestikus tähele L (L nagu Linux).\n"
+"See valiti selle pärast, et KDE on käivitatav paljudel UNIX-i platvormidel\n"
+"(FreeBSD peal käib KDE lihtsalt suurepäraselt).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kui soovid teada, mis ajale on KDE järgmise versiooni väljatulek\n"
+"planeeritud, külasta veebilehekülge <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
+"http://developer.kde.org</a>.\n"
+"Kui seal pole infot uute versioonide kohta,\n"
+" siis on uue versioonini ilmselt veel mõned nädalad/kuud aega.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"<em>\"B II\"</em> akende dekoratsiooni puhul liigutatakse tiitliribasid nii,\n"
+"et need oleks alati nähtaval! Tiitliriba dekoratsiooni on võimalik muuta,\n"
+"klõpsates tiitliribal hiire parema klahviga ning valides menüüst\n"
+"\"Seadista akna käitumist...\".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"Kui sulle ei meeldi vaikimisi seatud lõpetamise režiim nt. Konqueroris,\n"
+"võid klõpsata parema hiirenupuga redigeerimise elemendis ja valida\n"
+"mõne muu režiimi, nt. käsitsi või automaatse lõpetamise. Käsitsi\n"
+"lõpetamine töötab sarnaselt UNIX-i shelliga. Kasuta klahvikombinatsiooni\n"
+"Ctrl+E.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kui soovid kasutada veel teist paneeli, et saada rohkem ruumi\n"
+"aplettidele ja nuppudele, vali paneeli menüüst (parem hiireklõps paneelil)\n"
+"\"Lisa paneelile->Paneel->Paneel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(Uuele paneelile saad siis panna mida iganes, muuta selle suurust\n"
+"jne.)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kui soovid kaasa aidata vihjetega, mida võiks siia baasi lisada, \n"
+"saada see palun aadressile <a\n"
+" href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> \n"
+"ning me lisame hea meelega selle järgmisesse versiooni.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Kui lohistad faili Konquerorist terminaliemulaatorisse, saad valida,\n"
+"kas asetada URL või siseneda vastavasse kataloogi.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Vali üks nendest võimalustest ning sul pole vaja sisestada\n"
+"terminaliaknasse tervet otsinguteed.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Gerard Delafond</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Rakenduses KMix on mikseri seadmeid võimalik peita, kui klõpsad hiire\n"
+"parema nupuga vastava seadme liuguril ning valid hüpikmenüüst\n"
+"\"Peida\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>KMixi nippidest räägib põhjalikumalt <a href=\"help:/kmix\">"
+"KMixi käsiraamat</a>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Stefan Schimanski</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Konquerorile saab lisada \"Veebi kiirkorraldusi\",\n"
+"valides Seadistused->Konquerori seadistamine->Veebi kiirkorraldused.\n"
+"Klõpsa nupule \"Uus\" ning täida väljad.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Täpsemalt räägib kõigest veebi kiirkorraldustega seonduvast <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Konquerori käsiraamat</a>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Michael Lachmann ja Thomas Diehl</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Igal UNIX-i kasutajal on oma kataloog, kus ta saab hoida isiklike\n"
+"faile ning kus on ka kasutaja määratud seadistuste failid.\n"
+"Kui töötad terminaliemulaatori aknas, saad kiiresti liikuda oma kodukataloogi,\n"
+"sisestades käsu <b>cd</b> ilma parameetriteta.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sa võid imestada, et UNIX-süsteemides on väga vähe (kui üldse)\n"
+"faile, mille nimi lõppeb <code>.exe</code> või <code>.bat</code>.\n"
+"See on sellepärast, et UNIX-i failinimed ei vaja laiendit.\n"
+"KDE-s on käivitatavate failide ikooniks hammasratas,\n"
+"terminaliemulaatoris on nad tavaliselt punased (sõltuvalt sinu seadistustest).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Kui soovid muuta oma töölaua välimust huvitamaks,\n"
+"siis leiad aadressilt <a\n"
+" href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>\n"
+"hulga teemasid, akna dekoratsioonide stiile ja palju muud.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Kas teadsid, et hiire keskmise nupuga on võimalik kopeeritud tekst\n"
+"uude kohta asetada? Proovi valida mingi tekst hiire vasaku klahviga\n"
+"ning klõpsa kusagil mujal hiire keskmise nupuga. Valitud tekst asetatakse\n"
+"sellese kohta. See töötab ka erinevate rakenduste vahel.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Kas soovid kasutada trükkimisel \"lohistamist\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Selleks lohista lihtsalt fail avatud <strong>kprinteri</strong>\n"
+"aknas kaardile \"Failid\". </p>\n"
+"<p>Seejärel jätka tavapäraselt: vali printer, lisavõimalused jne.\n"
+"ning klõpsa nupul \"Trüki\".\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Kui sul on vaja arvutada mingeid kaugusi ekraanil, saad teha seda\n"
+"<em>ekraani joonlauaga (kruler)</em>.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Kui soovid vaadata joonlauda lähemalt, et üle lugeda ka üksikud pikslid,\n"
+"kasuta rakendust <em>kmag</em> (see ei kuulu KDE baasdistributsiooni\n"
+"ning on vaja paigaldada eraldi, kuid võib sinu distributsioonis juba\n"
+"olemas olla). <em>Kmag</em> töötab sarnaselt rakendusele <em>xmag</em>,\n"
+"kuid on võimeline suurendama lennult.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Heliga tegeleb KDE-s heliserver <b>artsd</b>.\n"
+"Seda saab seadistada juhtimiskeskuses, valides Heli->Heliserver.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Helisid saab seostada KDE sündmustega. Seda saab seadistada \n"
+"juhtimiskeskuses, valides Heli->Süsteemi märguanded.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Enamikku KDE-väliseid helirakendusi, mis ei tea midagi heliserverist, saab "
+"kasutada\n"
+"käsuga <b>artsdsp</b>. Kui rakendus tööle asub, suunatakse selle audioseadmele "
+"\n"
+"suunduv väljund ümber heliserverile <b>artsd</b>.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Käsk näeb välja selline:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>rakendus</em> <em>argumendid</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Hoides all klahvi <b>Shift</b> ning liigutades samal ajal paneeli elementi \n"
+"(nuppu või apletti), saab elementi kasutada teiste elementide nihutamiseks.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE 'KIO-moodulid' ei tööta mitte ainult Konqueroris: võrgu-URL-e\n"
+"saab kasutada mis tahes KDE rakenduses. Näiteks võid sisestada URL-i\n"
+"ftp://www.server.ee/minufail Kate failiavamise dialoogis ning Kate\n"
+"avab faili ja salvestab muudatused FTP-serverisse, kui klõpsad\n"
+"nupule 'Salvesta'.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Konqueroriga pääseb ligi failidele mis tahes serveris,\n"
+"kuhu sul on ssh-ligipääs. Selleks sisesta lihtsalt Konquerori asukoharibale\n"
+"fish://<em>kasutajanimi</em>@<em>masinanimi</em>.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Tegelikult toetavad kõik KDE rakendused fish:// URL-e - \n"
+"proovi seda näiteks kasutada Kate failiavamise dialoogis.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE e-posti klient KMail toetab mitmeid levinud rämpsposti filtreid.\n"
+"Rämpsposti automaatseks filtreerimiseks KMailis seadista\n"
+"oma lemmikust rämpspostifilter enda vajaduste kohaselt\n"
+"ning seejärel rakenda see KMailis (Tööriistad->Rämpspostiga võitlemise "
+"nõustaja).\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Täpsemalt räägib sellest <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">KMaili käsiraamatu\n"
+"rämpspostiga võitlemise nõustajat käsitlev osa</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Akna saab saata teiste akende alla, kui klõpsata selle tiitliribal hiire "
+"keskmise nupuga.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE rakendused pakuvad paljude võimaluste jaoks lühikesi \"Mis see on?\"\n"
+"abitekste. Klõpsa akna tiitliribal asuvale küsimärgile ja seejärel\n"
+"huvipakkuvale elemendile ning näedki abi, kui see on olemas.\n"
+"(Mõne teema korral seisab nupul küsimärgi asemel väike \"i\".)\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE toetab mitmeid akna fokuseerimise viise: uuri neid lähemalt\n"
+"KDE juhtimiskeskuses (Töölaud->Akende käitumine). Kui näiteks\n"
+"kasutad palju hiirt, võid valida \"Fookus järgib hiirt\".\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Konqueror võib veebilehekülgi sujuvalt edasi või tagasi kerida:\n"
+"vajuta lihtsalt Shift+Nool alla või Shift+Nool üles.\n"
+"Sama klahvikombinatsiooni uuesti vajutades saab kerimise kiirust suurendada,\n"
+"mõnele muule klahvile vajutades aga kerimise peatada.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+"<p>KIO-moodul help:/ aitab Konqueoris kiiresti uurida rakenduste "
+"käsiraamatuid.\n"
+"Kirjuta selleks asukohareale <b>help:/</b> ja selle järele rakenduse nimi.\n"
+"Näiteks KWrite'i käsiraamatu lugemiseks kirjuta help:/kwrite.</p> \n"
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"projekt</a> võimaldab KDE-le täieliku skaleeritava vektorgraafika\n"
+"(SVG) tüüpi piltide toe. Selliseid pilte võib vaadata Konqueroris\n"
+"ja soovi korral saab SVG-pildi ka töölaua taustaks seada.</p>\n"
+"<p>Päris suur hulk <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG-taustapilte</a>, mida töölaua taustaks seada, ootab sind aadressil "
+"<a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Konquerori veebi kiirkorraldused võimaldavad kasutada veebiotsingutel\n"
+"vahetult mõnda otsingumootorit, ilma et peaksid esmalt antud mootori\n"
+"koduleheküljele minema. Kui näiteks kirjutad Konquerori asukoharibale\n"
+"<b>gg:konqueror</b> ja vajutad klahvi Enter, otsitakse Google'i abil\n"
+"märksõna Konqueror.</p>\n"
+"<p>Kui soovid näha, millised veebi kiirkorraldused on olemas, ja/või neid\n"
+"ise lisada, vali Konqueroris Seadistused->Konquerori seadistamine..., mis\n"
+"avab seadistustedialoogi. Selles klõpsa veebi kiirkorralduste ikoonile.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE üritab igati hõlbustada ka puuetega inimeste arvutikasutamist\n"
+"ning KTTS (KDE teksti kõneks muutmise süsteem) pakub nüüd võimaluse\n"
+"muuta tekst kuuldavaks kõneks. </p>\n"
+"<p>KTTS areneb pidevalt ning toetab praegu igasuguste puhaste tekstifailide\n"
+"(mida näitab näiteks Kate), HTML-lehekülgede (Konqueroris), KDE\n"
+"lõikepuhvris oleva teksti ning isegi KDE märguannete (KNotify) kõnelemist.</p>\n"
+"<p>KTTS-i käivitamiseks vali KTTS K menüüst või vajuta Alt+F2 ja\n"
+"kirjuta käsk <b>kttsmgr</b>. Täpsemalt räägib KTTS-i võimalustest\n"
+"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD käsiraamat</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kuigi KDE on väga stabiilne töökeskkond, võivad rakendused mõnikord\n"
+"hanguda või krahhi üle elada, eriti juhul, kui kasutad rakenduste\n"
+"arendusversioone või mõnda KDE-välist rakendust. Sellisel juhul saab\n"
+"rakenduse vajaduse korral surmata.</p>\n"
+"<p>Klahvidele <b>Ctrl+Alt+Esc</b> vajutades ilmub pealuukujuline\n"
+"kursor ning sellega mõnele rakenduse aknale klõpsates rakendus\n"
+"surmataksegi. Arvesta siiski, et see on üsna räige rakenduse sulgemise\n"
+"viis, millega võib kaasneda andmete kadu, samuti võivad mõned rakenduse\n"
+"poolt tööle pandud protsessid endiselt alles jääda. Seda võimalust tuleks\n"
+"kasutada ainult siis, kui tõesti midagi muud üle ei jää.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KMail on KDE e-posti klient, kuid kas tead, et saad selle koos\n"
+"mitme muu rakendusega põimida ja neid kõiki korraga üheskoos kasutada?\n"
+"KDE on loonud ühtseks personaalse info haldamise (PIM) rakenduseks\n"
+"Kontacti, mis põimibki kõik rakendused ühte.</p>\n"
+"<p>Kontact võib lisaks KMailile põimida veel KDE aadressiraamatu\n"
+"(oma kontaktide haldamiseks), KNotesi (märkmete haldamiseks),\n"
+"KNode'i (värskeimate uudiste lugemiseks) ja KOrganizeri (pakub\n"
+"kõikehõlmavat ajakava haldamise võimalust).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Mitmeid toiminguid saab kiiresti sooritada hiireratta abil.\n"
+"Mainime siin ära mõned, mida sa vahest veel ei tea: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+hiireratas võimaldab veebilehitsejas Konqueror muuta fondi suurust,\n"
+"failihalduris Konqueror aga ikoonide suurust.</li>\n"
+"<li>Shift+hiireratas võimaldab kiiret kerimist kõigis KDE rakendustes.</li>\n"
+"<li>Hiirerattaga saab Kickeri tegumiribal kiiresti liikuda erinevate\n"
+"akende vahel.</li>\n"
+"<li>Hiirerattaga saab töölaudade eelvaatluses ja pager'is vahetada\n"
+"töölauda.</li></ul></p>\n"
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Konqueroris klahvi F4 vajutades saab avada terminali asukohas,\n"
+"kus parajasti viibid.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kuigi KDE taastab automaatselt KDE rakendused, mis olid avatud ajal,\n"
+"mis sa välja logisid, võid lasta KDE-l spetsiaalselt käivitamise ajal\n"
+"teatud rakendusi tööle panna. Loe selle kohta lähemalt vastavat <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">KKK kirjet</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE personaalse info halduri Kontacti võib põimida KDE kiirsuhtluskliendi\n"
+"Kopetega, mis võimaldab näha kontaktide viibimist võrgus ning neile\n"
+"otsekohe näiteks KMailist vastata. Täpsemalt räägib sellest <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">KDE kasutaja käsiraamat</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Andes Konsoolis käsu <b>kmail --composer</b>, saab avada KMaili\n"
+"ainult kirja koostamise akna kujul. Nii ei ole sul vaja oodata terve\n"
+"e-posti kliendi käivitamist, kui soovid kõigest kirja saata.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kui paroolide meeldejätmine võib olla üsna raske ning nende kirjapanek\n"
+"paberile või tekstifaili ebaturvaline ning ohtlikki, siis pakub KDE\n"
+"välja rakenduse KWallet, mis salvestab sinu paroolid väga tugevasti\n"
+"krüptitud failidena ning võimaldab neid hallata ühtainsat ülemparooli\n"
+"kasutades.</p>\n"
+"<p>KWalleti ehk KDE turvalaeka saab avada KDE juhtimiskeskusest. Vali\n"
+"seal Turvalisus->KDE turvalaegasWallet. Täpsemalt räägib KDE turvalaekast\n"
+"ja selle kasutamisest <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">KWalleti käsiraamat</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Töölaual hiire keskmise nupuga klõpsates näed kõigi töölaudade kõigi\n"
+"akende nimekirja. Samuti saab ilmuvast hüpikmenüüst aknad korrastada\n"
+"või kaskaadi seada.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Erinevaid virtuaalseid töölaudu on teatud määral võimalik eraldi\n"
+"kohandada. Näiteks saab töölauale määrata teistest erineva tausta.\n"
+"Neid võimalusi saab uurida ja kasutada KDE juhtimiskeskuses\n"
+"(Välimus->Taust) või töölaual hiire parema nupuga klõpsates ja ilmuvast\n"
+"hüpikmenüüst käsu 'Seadista töölauda' valides.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Konqueror pakub küll kaartidega lehitsemise võimalust, kuid väga\n"
+"kasulik on ka võimalus vaade poolitada, et näha korraga kahte erinevat\n"
+"asja. Selleks vali Konqueroris Aken->Poolita vaade vertikaalselt või\n"
+"horisontaalselt, kuidas sulle just meeldib.</p>\n"
+"<p>Vaate poolitamine on võimalik ka ainult konkreetsel kaardil, nii et\n"
+"võid valida selle võimaluse ainult mõnel, mitte aga kõigil kaartidel.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE võib käivitumisel <b>NumLock</b>-i sisse või välja lülitada.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Ava selleks juhtimiskeskuses Välisseadmed -> Klaviatuur ja langeta\n"
+" oma valik.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>See on viimane vihje meie vihjete andmebaasis. Klõps nupule \"Järgmine\" "
+"viib sind\n"
+" tagasi esimese vihje juurde.</i>\n"
+"</p>\n"