summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-eu/messages/tdebase/kdmconfig.po875
1 files changed, 875 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..5307a50ba47
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,875 @@
+# translation of kdmconfig.po to basque
+# translation of kdmconfig.po to
+# translation of kdmconfig.po to Basque
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006.
+# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
+# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-07 16:04+0100\n"
+"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
+"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "&Gaitu atzeko planoa"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Hau gaituta badago KDMk beheko ezarpenak erabiliko ditu atzeko planorako. "
+"Desgaiturik egonez gero, zu-zeu arduratu beharko zara atzeko planoaz. Hau "
+"egiteko bidea kdmrc-ren Setup= aukeran (gehienetan Xsetup) zehaztutako "
+"script-ean programaren bat abiaraztea da (agian xsetroot)"
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "On&gi etorria:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Hau KDMren saio-hasierako leihoaren \"goiburua\" da. Nahi izanez gero, "
+"ongietorria edo sistema eragileari buruzko informazioa ipin zenezake hemen."
+"<p>KDMk ondorengo karaktere pareak euren alboko edukiez ordeztuko ditu:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> pantaila hau</li>"
+"<li>%h -> ostalari izena, domeinu eta guzti, seguru aski</li>"
+"<li>%n -> nodo izena, ostalari izena domeinu izenik gabe, seguru aski</li>"
+"<li>%s -> sistema eragilea</li>"
+"<li>%r -> sistema eragilearen bertsioa</li>"
+"<li>%m -> hardware mota</li>"
+"<li>%% -> % bakar bat</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Logoaren gunea:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Bat ere ez"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Era&kutsi erlojua"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "&Erakutsi logoa"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Logo pertsonalizatu bat (ikusi behean), erloju bat edo ezer ez erakustea aukera "
+"dezakezu hemen."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logoa:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Klik egin ezazu hemen KDMk erakutsiko duen irudia hautatzeko. Botoi honetara "
+"irudi bat arrastatu eta jaregiteko aukera ere baduzu (Konquerorretik, "
+"adibidez)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Kokapena:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Hemen saio-hasierako elkarrizketaren <em>erdiaren</em> "
+"koordenadak (ehuneko gisan) adieraz ditzakezu."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<lehenetsia>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "GUI es&tiloa:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"KDMk bakarrik erabiliko duen oinarrizko GUI-estiloa hauta dezakezu hemen."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "&Kolore eskema:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"KDMk bakarrik erabiliko duen oinarrizko kolore eskema hauta dezakezu hemen."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Oihartzunik gabe"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Izar bat"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Hiru izar"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "Oihartzun &eran:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Pasahitza idazterakoan, KDMk ea erakutsiko duen eta zelan bistaratuko duen "
+"aukera dezakezu."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Locale-a"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "Hizkuntz&a:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Hemen, KDMk erabiliko duen hizkuntza hauta dezakezu. Behin saioa hasiz gero, "
+"ezarpen honek ez du eraginik izango erabiltzailearen ezarpen pertsonaletan."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "izenik gabe"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Errorea gertatu da irudia kargatzean:\n"
+"%1\n"
+"Ez da gordeko."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Ongi etorri %s-(e)ra %n-(e)n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>KDM - itxura</h1> Hemen KDMren saio-hasierako kudeatzailearen oinarrizko "
+"itxura ezar dezakezu: ongi etorria emateko karaktere-katea, ikono bat, e. a. "
+"<p> KDMk itxura dotoreagoa izan dezan, ikus itzazu \"Letra-tipo\" eta \"Atzeko "
+"planoa\" fitxak."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Orokorra:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Honek saio-hasierako kudeatzailearen testu guztiek darabilten letra-tipoa "
+"aldatzen du, ongietorri eta hutsegite mezuetakoak izan ezik."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Hutsegiteak:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Honek saio-hasierako kudeatzailearen hutsegite mezuetan erabiltzen den letra "
+"tipoa aldatzen du."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "On&gi etorria:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Honek saio-hasierako kudeatzailearen ongietorriak darabilen letra-tipoa "
+"aldatzen du."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Erabili anti-aliasing letra-tipoetarako"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Kutxa hau markatzen baduzu eta zure X-zerbitzariak Xft luzapena badauka, "
+"letra-tipoak leunak (antialiased) izango dira saio-hasierako elkarrizketan"
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Utzi itzaltzen"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Lokala:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Denek"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Root-ek bakarrik"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Inork ere ez"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&Urrutikoa:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Hemen, KDM erabiltzean ordenagailua itzaltzeko baimena nork izango duen hauta "
+"dezakezu. Bertoko (kontsola) eta urrutiko pantailetarako balio ezberdinak "
+"adieraz ditzakezu.Hona hemen balioak:"
+"<ul>"
+"<li><em>Denek:</em> denek itzal dezakete ordenagailua KDM darabiltenean.</li>"
+"<li><em>Root-ek bakarrik:</em> KDMk ez du ordenagailuaren itzalketa gaituko "
+"harik eta erabiltzaileak root-en pasahitza sartu arte.</li>"
+"<li><em>Inork ere ez:</em> inork ere ezin izango du itzali ordenagailua KDM "
+"darabilen artean."
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Komandoak"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "Ge&lditu:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Sistemaren gelditzeari ekiteko komandoa. Balore tipikoa: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Berrabiarazi"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Sistemaren berrabiarazteari ekiteko komandoa. Balore tipikoa: /sbin/reboot "
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Bat ere ez"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Abio kudeatzailea:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Gaitu abio aukerak \"Itzali...\" elkarrizketan."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Ezin sortu %1 karpeta"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "Sistemaren U&IDak"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Ez KDMk, ez eta konfigurazio elkarrizketa honek, ez ditu hein honetatik kanpoko "
+"UID zenbakia (erabiltzailearen identifikazio zenbakia) duten erabiltzailak "
+"zerrendatuko. Ohar zaitez honek ez diela 0 UID zenbakia duten erabiltzaileei "
+"eragiten (normalean root), eta \"Ezkutatu gabe\" eran ere ezkutatu behar "
+"direla."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Azpian:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Gainean:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Erabiltzaileak"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Erakutsi zerrenda"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Aukera hau hautatuz gero, KDMk erabiltzaile zerrenda erakutsiko du, honela "
+"erabiltzaileek euren izenean edo irudian klik egin dezakete sarreran "
+"erabiltzaile-izena idatzi ordez."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Auto-osatzea"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Aukera hau hautatuz gero, KDMk automatikoki osatuko ditu erabiltzaileen izenak "
+"idazten diren heinean."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Alderantzizko hautaketa"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Aukera honek \"Erakutsi zerrenda\"ko eta \"Auto-osatzea\"ko erabiltzaileak "
+"\"Hautatu erabiltzaileak eta taldeak\" zerrendan zelan aukeratzen diren "
+"zehazten du: hautatu gabe badaude, aukeratu markatutako erabiltzaileak "
+"bakarrik. Markaturik badaude, hautatu sistemarenak ez diren erabiltzaile "
+"guztiak, markatutakoak izan ezik."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "Ordena&tu erabiltzaileak"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Hau hautatuz gero, KDMk alfabetikoki ordenatuko du erabiltzaileen zerrenda. "
+"Bestela erabiltzaileak 'password' fitxategian dauden segida berean agertuko "
+"dira."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "Hautatu &erabiltzaileak eta taldeak:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Hautatutako erabiltzaileak:"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDMk hautatutako erabiltzaile guztiak erakutsiko ditu. '@'z nabarmendutako "
+"sarrerak erabiltzaile taldeak dira. Taldea hautatzea, talde horretako "
+"erabiltzaile guztiak hautatzea bezalakoa da."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Ezkutatutako erabiltzaileak"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDMk sistemakoak ez diren hautatu gabeko erabiltzaile guztiak erakutsiko ditu. "
+"'@'z nabarmendutako sarrerak erabiltzaile taldeak dira. Taldea hautatzea, talde "
+"horretako erabiltzaile guztiak hautatzea bezalakoa da."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Erabiltzaile irudiaren iturburua"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Hemen KDMk erabiltzaileen irudiak nondik hartuko dituen zehaz dezakezu. "
+"\"Admin\"ek karpeta orokorra adierazten du; horiek dira behean konfigura "
+"ditzakezun irudiak. \"Erabiltzailea\"k KDMk erabiltzailearen $HOME/.face.icon "
+"fitxategia irakurri beharko lukeela adierazten du. Erdiko hautapen biek zera "
+"adierazten dute: bi iturburuak eskuragarri izanez gero, zein den lehenengo eta "
+"zein ondoren."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Admin"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Admin, erabiltzailea"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Erabiltzailea, admin"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Erabiltzailea"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Erabiltzaile irudiak"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Beheko irudia dagokion erabiltzailea."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Erabiltzailea:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Klikatu edo arrastatu irudi bat hona"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Goiko zerrendan hautatutako erabiltzaileari dagokion irudia ikus dezakezu "
+"hemen. Klik egin irudiaren botoian irudi-zerrenda batetik hautaketa egiteko edo "
+"arrastatu eta askatu botoiaren gainean nahi duzun irudia (Konquerorretik, "
+"adibidez)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Desezarri"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Klik egin botoi honetan KDMk hautatutako erabiltzailearekin irudi lehenetsia "
+"erabil dezan."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Gorde irudia lehenetsi gisa?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Errore bat gertatu da irudia kargatzean:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Errore bat gertatu da irudia gordetzean:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Hautatu irudia"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Adi"
+"<br>Irakur ezazu laguntza</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Gaitu saio-hasiera a&utomatikoa"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Abiatu saio-hasiera automatikorako gaitasuna. Hau KDMren saio-hasiera "
+"grafikoari baino ez zaio aplikatzen. Pentsa ezazu bi aldiz hau gaitu aurretik."
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "&Erabiltzailea:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Hautatu automatikoki saioa hasiko duen erabiltzailea."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "inor ez"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "A&tzerapena:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"Atzerapena (segundutan), saio-hasiera automatikoak eragin baino lehen. Eginbide "
+"hau \"saio-hasiera kronometratuta\" gisa ezagutzen da."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "&Iraunkorra"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Normalean, saio-hasiera automatikoa KDM abiatzean egiten da. Hau gaituta "
+"badago, saio-hasiera automatikoak eragingo du saio bat bukatzean ere."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "&Blokeatu saioa"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Hautatuta badago, automatikoki hasitako saioa berehala blokeatuko da (betiere "
+"KDE saioa bada). Hau lagungarria gerta daiteke erabiltzaile batentzako "
+"saio-hasiera super-bizkorra lortzeko."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Aurretik hautatutako erabiltzailea"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Inor ez"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "Aurre&koa"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Hautatu aurreko saioa hasi duen erabiltzailea. Erabil ezazu hau erabiltzaile "
+"bakarrak behin baino gehiagotan eta era jarraian badarabil ordenagailu hau."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "&Zehaztu"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Hautatu beheko kutxan adierazitako erabiltzailea. Erabil ezazu hau "
+"konputagailua gehienetan erabiltzaile berberak badarabil."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Erabiltzailea:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Hauta ezazu saioa has dezakeen erabiltzailea. Kutxa hau editagarria da, beraz "
+"zuk-zeuk asmatutako erabiltzaile bat adieraz dezakezu, litezkeen erasotzaileak "
+"nahasteko."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Fokua &pasahitzean"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Aukera hau gaituta dagoenean, KDMk erabiltzailearen eremuan kokatu ordez, "
+"pasahitzarenean kokatuko du kurtsorea, erabiltzailea hautatu ondoren. Honen "
+"bidez saio-hasieran tekla bati sakatzea aurreztuko da, aldez aurreko hautaketa "
+"aldatu beharrik ez baldin badago."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Gaitu pasa&hitzik gabeko saio-hasiera"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Aukera hau hautatuz gero, beheko zerrendan hautatutako erabiltzaileek, euren "
+"pasahitza sartu barik saioa hasteko gaitasuna izango dute. Hau KDMren "
+"saio-hasiera grafikoari baino ez zaio aplikatzen. Pentsa ezazu bi aldiz hau "
+"gaitu aurretik."
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Pasah&itza ez da beharrezkoa honako hauentzat:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Hauta itzazu saioa pasahitzik gabe hasteko gaitasuna izan dezaten nahi dituzun "
+"erabiltzaile guztiak. '@'z nabarmendutako sarrerak erabiltzaile taldeak dira. "
+"Taldea hautatzea, talde horretako erabiltzaile guztiak hautatzea bezalakoa da."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Hasi berriz saioa automatikoki &X zerbitzaria kraskatu ondoren"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Aukera hau gaiturik dagoenean, saioa berriz hasiko da automatikoki "
+"erabiltzailearentzat, bere saioa X zerbitzari baten kraskadura baten erruz "
+"moztu denean.Ohar zaitez honek segurtasun zuloa ireki dezakeela: KDEk "
+"integraturik duen pantaila blokeatzailearen ordez beste bat erabiltzen baduzu, "
+"posible izan daiteke pantaila desblokeatzeko behar den pasahitza ekiditea."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Barkatu, baina %1 horrek\n"
+"ez du irudi fitxategi bat ematen\n"
+"Erabili luzapen hauek dituzten fitxategiak:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "KDEren saio-hasiera kudeatzailearen konfigurazio modulua"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 KDM egileak"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Jatorrizko egilea"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Uneko maintentzailea"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Saio-hasiera kudeatzailea</h1> Modulu honen bidez KDEren saio-hasiera "
+"kudeatzailearen zenbait atal konfigura ditzakezu. Honen barnean bai itxura eta "
+"portaera, bai saio-hasierarako hauta daitezkeen erabiltzaileak era badaude. "
+"Ohar zaitez aldaketak eragiteko supererabiltzailearen eskubideak behar "
+"dituzula. KDEren kontrol gunea ez baduzu eskubide horiek dituzula hasi (horixe "
+"baita egokiena, jakina), klik egin <em>Aldatu</em> botoian "
+"supererabiltzailearen gaitasunak eskuratu ahal izateko. Pasahitz nagusia "
+"eskatuko zaizu."
+"<h2>Itxura</h2> Fitxa honetan saio-hasierako kudeatzailearen itxura zelakoa "
+"izango den konfigura dezakezu, zer hizkuntza erabiliko duen, eta zein estilo "
+"grafiko erabili beharko lukeen. Hemengo hizkuntza ezarpenek ez dute eraginik "
+"erabiltzailearen hizkuntza ezarpenetan."
+"<h2>Letra-tipoa</h2>Hemen saio-hasiera kudeatzaileak, zenbait helbururekin, zer "
+"letra-tipo erabiliko duen hauta dezakezu, erabiltzaileen izenak edo agurra "
+"erakusteko, besteak beste."
+"<h2>Itzalketa</h2>Hemen ordenagailua itzali edo berrabiarazteko baimena nork "
+"duen zehaz dezakezu, baita abio kudeatzailea erabili beharko litzatekeen ere."
+"<h2>Erabiltzaileak</h2>Atal honetan saio-hasierako kudeatzaileak zein "
+"erabiltzaile erakutsiko dizun hauta dezakezu. "
+"<h2>Komenientzia</h2>Hemen, saioa automatikoki hasiko duen erabiltzaile bat, "
+"edo nork ez duen pasahitzaren behar izanik, eta komenigarriak izan litezkeen "
+"beste zenbait ezaugarri zehaz ditzakezu."
+"<br>Ohar zaitez ezarpen hauek berez direla segurtasun zuloak, beraz, erabil "
+"itzazu kontu handiz."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Itxura"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Letra-tipoa"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "A&tzeko planoa"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Itzali"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Erabiltzaileak"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Komenient&zia"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Jon Arluzea, Juan Irigoien,Marcos Goienetxe"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gcparjaj@ehu.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"