summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/kdenetwork/krdc.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/kdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fa/messages/kdenetwork/krdc.po1022
1 files changed, 1022 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/kdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-fa/messages/kdenetwork/krdc.po
new file mode 100644
index 00000000000..38b71604842
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fa/messages/kdenetwork/krdc.po
@@ -0,0 +1,1022 @@
+# translation of krdc.po to Persian
+# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
+# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
+# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krdc\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-24 16:36+0330\n"
+"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
+"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "نوشین آسیایی"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "asiaie@itland.ir"
+
+#: keycapturedialog.cpp:50
+msgid "Enter Key Combination"
+msgstr "وارد کردن کلیدهای ترکیبی"
+
+#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
+msgid "The entered host does not have the required form."
+msgstr "میزبان واردشده، شکل مورد نیاز را ندارد."
+
+#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
+msgid "Malformed URL or Host"
+msgstr "نشانی وب یا میزبان بد شکل"
+
+#: krdc.cpp:163
+msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
+msgstr "%1 - اتصال رومیزی راه دور"
+
+#: krdc.cpp:192
+msgid ""
+"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
+"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
+"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
+"To end the connection, just close the window."
+msgstr ""
+"اینجا می‌توانید رومیزی راه دور را ببینید. اگر سمت دیگر اجازۀ کنترل را به شما "
+"می‌دهد، می‌توانید موشی را تکان داده، فشار دهید یا کلیدی را بزنید. اگر محتوا با "
+"صفحۀ نمایش شما همخوانی ندارد، دکمۀ تمام‌پردۀ میله ابزار یا دکمۀ مقیاس را فشار "
+"دهید. برای پایان دادن اتصال، کافی است پنجره را ببندید.‌"
+
+#: krdc.cpp:225
+msgid "Establishing connection..."
+msgstr "در حال برقراری اتصال..."
+
+#: krdc.cpp:231
+msgid "Authenticating..."
+msgstr "در حال احراز هویت..."
+
+#: krdc.cpp:236
+msgid "Preparing desktop..."
+msgstr "آماده کردن رومیزی..."
+
+#: krdc.cpp:383
+msgid "View Only"
+msgstr "فقط نما"
+
+#: krdc.cpp:387
+msgid "Always Show Local Cursor"
+msgstr "همیشه مکان‌نمای محلی نمایش داده شود"
+
+#: krdc.cpp:472
+msgid "Autohide on/off"
+msgstr "مخفی کردن خودکار روشن/خاموش"
+
+#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "تمام‌پرده"
+
+#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
+msgid "Advanced options"
+msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
+
+#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
+msgid "Scale view"
+msgstr "مقیاس نما"
+
+#: krdc.cpp:508
+msgid "Minimize"
+msgstr "کمینه‌سازی"
+
+#: krdc.cpp:576
+msgid ""
+"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
+"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
+"resolution."
+msgstr ""
+"به حالت تمام‌پرده سودهی می‌کند. اگر رومیزی راه دور دقت پرده‌ای متفاوتی دارد، "
+"اتصال رومیزی راه دور به طور خودکار به دقیق‌ترین حالت سودهی می‌شود."
+
+#: krdc.cpp:582
+msgid "Scale"
+msgstr "مقیاس"
+
+#: krdc.cpp:585
+msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
+msgstr ""
+"این گزینه، پردۀ راه دور را برای تطبیق با اندازۀ پنجرۀ شما مقیاس‌بندی می‌کند."
+
+#: krdc.cpp:591
+msgid "Special Keys"
+msgstr "کلیدهای ویژه"
+
+#: krdc.cpp:593
+msgid "Enter special keys."
+msgstr "وارد کردن کلیدهای ویژه."
+
+#: krdc.cpp:594
+msgid ""
+"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
+"the remote host."
+msgstr ""
+"این گزینه، اجازۀ ارسال کلیدهای ترکیبی ویژه مثل مهار+دگرساز+حذف را به میزبان راه "
+"دور می‌دهد."
+
+#: krdc.cpp:603
+msgid "Advanced"
+msgstr "پیشرفته"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Remote desktop connection"
+msgstr "اتصال رومیزی دور"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Start in fullscreen mode"
+msgstr "آغاز در حالت تمام‌پرده"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Start in regular window"
+msgstr "آغاز در حالت پنجرۀ منظم"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
+msgstr "حالت کیفیت پایین )کدبندی Tight، رنگ ۸ بیتی("
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
+msgstr "حالت کیفیت متوسط )کدبندی Tight، پراتلاف("
+
+#: main.cpp:59
+msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
+msgstr "حالت کیفیت بالا، پیش‌فرض )کدبندی شانزده‌تایی("
+
+#: main.cpp:61
+msgid "Start VNC in scaled mode"
+msgstr "آغاز VNC در حالت مقیاس‌شده"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "Show local cursor (VNC only)"
+msgstr "نمایش مکان‌نمای محلی ) فقط VNC("
+
+#: main.cpp:65
+msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
+msgstr "لغو فهرست کدبندی VNC )مثال »شانزده‌تایی خام«("
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Provide the password in a file"
+msgstr "تهیۀ اسم رمز در پرونده"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
+msgstr "نام میزبان، برای مثال »میزبان محلی:۱«"
+
+#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
+msgid "Remote Desktop Connection"
+msgstr "اتصال رومیزی دور"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "RDP backend"
+msgstr "پایانۀ پشتیبانی RDP"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Original VNC viewer and protocol design"
+msgstr "مشاهده‌گر اصلی VNC و طرح قرارداد"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "TightVNC encoding"
+msgstr "کدبندی TightVNC"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "ZLib encoding"
+msgstr "کدبندی ZLib"
+
+#: main.cpp:136
+msgid "The password file '%1' does not exist."
+msgstr "پروندۀ اسم رمز »%1« وجود ندارد."
+
+#: main.cpp:150
+msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
+msgstr "قالب هندسی نادرست، باید عرضX ارتفاع باشد"
+
+#: maindialog.cpp:30
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&تنظیمات‌"
+
+#: maindialog.cpp:36
+msgid "Connect"
+msgstr "اتصال"
+
+#: maindialogwidget.cpp:44
+msgid "unknown"
+msgstr "ناشناخته"
+
+#: maindialogwidget.cpp:51
+msgid "Shared Desktop"
+msgstr "رومیزی مشترک"
+
+#: maindialogwidget.cpp:54
+msgid "Standalone Desktop"
+msgstr "رومیزی خوداتکا"
+
+#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
+msgid "default"
+msgstr "پیش‌فرض"
+
+#: maindialogwidget.cpp:255
+msgid ""
+"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
+"correctly."
+msgstr ""
+"مرور شبکه امکان‌پذیر نیست. احتمال دارد پشتیبانی SLP را درست نصب نکرده‌ باشید."
+
+#: maindialogwidget.cpp:257
+msgid "Browsing Not Possible"
+msgstr "مرور امکان‌پذیر نیست"
+
+#: maindialogwidget.cpp:274
+msgid "An error occurred while scanning the network."
+msgstr "هنگام پویش شبکه خطایی رخ داد."
+
+#: maindialogwidget.cpp:275
+msgid "Error While Scanning"
+msgstr "خطا هنگام پویش"
+
+#: preferencesdialog.cpp:36
+msgid "Preferences"
+msgstr "تنظیمات"
+
+#: preferencesdialog.cpp:42
+msgid "&Host Profiles"
+msgstr "گزارشهای &میزبان‌"
+
+#: preferencesdialog.cpp:47
+msgid "&VNC Defaults"
+msgstr "پیش‌فرضهای &VNC‌"
+
+#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
+msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
+msgstr "محاورۀ تنظیمات را در اتصالهای جدید نشان &نده‌"
+
+#: preferencesdialog.cpp:55
+msgid "RD&P Defaults"
+msgstr "پیش‌فرضهای RD&P‌"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "میزبان"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "نوع"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Settings"
+msgstr "تنظیمات"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
+"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
+"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
+msgstr ""
+"این فهرست، همۀ میزبانهایی که بازدید کرده‌اید، و همچنین خلاصه‌ای از تنظیمات شما "
+"را به آنها نشان می‌دهد. اگر می‌خواهید تنظیمات میزبانی را بازنشانی کنید، "
+"می‌توانید آن را با استفاده از دکمه‌های زیر حذف نمایید. زمانی که دوباره متصل "
+"می‌شوید، مجدداً می‌توانید آنها راً پیکربندی کنید.‌"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Selected Host"
+msgstr "&حذف‌ میزبان برگزیده‌"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
+msgstr "میزبانهایی که از فهرست بالا برگزیده‌اید را حذف می‌کند."
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid "Remove &All Hosts"
+msgstr "حذف &همۀ میزبانها‌"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
+#, no-c-format
+msgid "Removes all hosts from the list."
+msgstr "همۀ میزبانها را از فهرست حذف می‌کند."
+
+#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
+msgstr "یک کلید ویژه یا کلید ترکیبی را برای ارسال به سمت دور وارد کنید:"
+
+#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
+"remote side. Press Esc to cancel."
+msgstr ""
+"این عمل اجازۀ ارسال یک کلید ترکیبی مثل مهار+دگرساز+حذف به سمت راه دور را "
+"می‌دهد. برای لغو، کلید گریز را فشار دهید."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Remote &desktop:"
+msgstr "&رومیزی دور:‌"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
+#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Enter the hostname and display number"
+msgstr "نام میزبان و شمارۀ نمایش را وارد کنید"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
+"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
+"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
+"display number, try 0 or 1.\n"
+"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
+msgstr ""
+"نام و شمارۀ نمایش رایانه‌ای که می‌خواهید به آن متصل شوید را وارد کنید، با دو "
+"نقطه از هم جدا کنید، برای مثال »رایانۀ من:۱«. نشانی می‌تواند یک نشانی اینترنتی "
+"معتبر باشد. شماره‌های نمایش معمولاً از ۰ شروع می‌شوند. اگر شمارۀ نمایش ندارید، "
+"۰ یا ۱ را امتحان کنید.\n"
+"‌ اتصال رومیزی راه دور فقط سیستمهایی که از VNC استفاده می‌کنند را پشتیبانی "
+"می‌کنند.‌"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
+#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "&Browse <<"
+msgstr "&مرور‌ <<‌"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Turn on/off the network browsing panel."
+msgstr "روشن/خاموش کردن تابلوی مرور شبکه."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
+#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
+"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
+"href=\"whatsthis:"
+"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
+"<p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td>megan:1</td>"
+"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>vnc:/megan:1</td>"
+"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>rdp:/megan</td>"
+"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
+msgstr ""
+"نشانی رایانه‌ای را که می‌خواهید به آن متصل شوید، وارد کنید، یا شبکه را مرور و "
+"یکی را برگزینید. کارسازهای سازگار با RDP و VNC پشتیبانی خواهند شد.<a "
+"href=\"whatsthis:"
+"<h3>مثالها</h3>برای رایانه‌ای که «megan» نامیده می‌شود :"
+"<p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td>megan:۱</td>"
+"<td>اتصال به کارساز VNC با «megan» و شماره نمایش ۱</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>vnc:/megan:۱</td>"
+"<td>شکل طولانی‌تر برای همان چیز</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>rdp:/megan</td>"
+"<td>اتصال به کارساز RDP با «megan» </td></tr></table>\">مثالها</a>"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "&Rescan"
+msgstr "&پویش مجدد‌"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
+#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
+"seconds until all systems have responded."
+msgstr ""
+"پویش مجدد شبکه. بسته به پیکربندی شبکه، این کار تا زمانی که همۀ سیستمها پاسخ "
+"دهند، چند ثانیه طول می‌کشد."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
+#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&جستجو:‌"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
+#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Enter a search term"
+msgstr "یک اصطلاح جستجو وارد کنید"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
+#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
+"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
+"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
+"field empty all systems will be displayed."
+msgstr ""
+"اگر می‌خواهید برای سیستم مشخصی جستجو کنید، اصطلاح جستجو را اینجا وارد نمایید، "
+"سپس کلید ورود یا پویش مجدد را فشار دهید. همۀ سیستمهایی که توصیفشان با اصطلاح "
+"جستجو مطابقت دارد، نشان‌ داده خواهند شد. جستجو حساس به حالت نیست. اگر این حوزه "
+"را خالی بگذارید، همۀ سیستمها نمایش داده می‌شوند."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
+#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Scop&e:"
+msgstr "&دامنه‌:‌"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
+#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
+"the case, you can select the scope to scan here."
+msgstr ""
+"یک سرپرست می‌تواند شبکه را برای داشتن چندین دامنه پیکربندی کند. اگر این حالت "
+"است، اینجا می‌توانید دامنه را برای پویش انتخاب کنید."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
+#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "نام"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
+#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "Address"
+msgstr "نشانی"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
+#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "قرارداد"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
+#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
+"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
+"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
+msgstr ""
+"اینجا می‌توانید سیستمهای شبکه که مجاز به اتصال به آنها هستید را مشاهده کنید. "
+"توجه داشته باشید که سرپرست می‌تواند سیستمها را مخفی کند، بنابراین فهرست همیشه "
+"کامل نیست. برای برگزیدن فقره آن را فشار دهید، برای اتصال فوری آن را دو بار فشار "
+"دهید.‌"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
+#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid "Connection"
+msgstr "اتصال"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Small (640x480)"
+msgstr "کوچک )۶۴۰x۴۸۰("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Medium (800x600)"
+msgstr "متوسط )۸۰۰x۶۰۰("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Big (1024x768)"
+msgstr "بزرگ )۱۰۲۴x۷۶۸("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Custom (...)"
+msgstr "سفارشی )...("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
+"determines the size of the desktop that will be presented to you."
+msgstr ""
+"اینجا می‌توانید دقت رومیزی راه دور را مشخص کنید. این وضوح اندازۀ رومیزی که برای "
+"شما ظاهر می‌شود را تعیین می‌کند."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
+"manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr ""
+"این عرض رومیزی راه دور است. اگر سفارشی را به عنوان دقت رومیزی از بالا انتخاب "
+"کنید،‌ این مقدار را فقط به طور دستی می‌توانید تغییر دهید."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "H&eight:"
+msgstr "&ارتفاع‌:‌"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
+"manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr ""
+"این ارتفاع رومیزی راه دور است. اگر سفارشی را به عنوان دقت رومیزی از بالا انتخاب "
+"کنید،‌ این مقدار را فقط به طور دستی می‌توانید تغییر دهید."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Arabic (ar)"
+msgstr "عربی )ar("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Czech (cs)"
+msgstr "چک )cs("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Danish (da)"
+msgstr "دانمارکی )da("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "German (de)"
+msgstr "آلمانی )de("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "Swiss German (de-ch)"
+msgstr "آلمانی سوئیسی )de-ch("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "British English (en-gb)"
+msgstr "انگلیسی بریتانیایی )en-gb("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "US English (en-us)"
+msgstr "انگلیسی آمریکایی )en-us("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Spanish (es)"
+msgstr "اسپانیولی )es("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "Estonian (et)"
+msgstr "استونی )et("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Finnish (fi)"
+msgstr "فنلاندی )fi("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "French (fr)"
+msgstr "فرانسوی )fr("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Belgium (fr-be)"
+msgstr "بلژیکی )fr-be("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "French Canadian (fr-ca)"
+msgstr "کانادایی فرانسوی )fr-ca("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Swiss French (fr-ch)"
+msgstr "فرانسوی سوئیسی )fr-ch("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Croatian (hr)"
+msgstr "کرواسی )hr("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Hungarian (hu)"
+msgstr "مجارستانی )hu("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Icelandic (is)"
+msgstr "ایسلندی )is("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Italian (it)"
+msgstr "ایتالیایی )it("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Japanese (ja)"
+msgstr "ژاپنی )ja("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Lithuanian (lt)"
+msgstr "لیتوانی )lt("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
+#: rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "Latvian (lv)"
+msgstr "لاتوینی )lv("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Macedonian (mk)"
+msgstr "مقدونی )mk("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid "Dutch (nl)"
+msgstr "هلندی )nl("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
+#: rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
+msgstr "هلندی بلژیکی )nl-be("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
+#: rc.cpp:272
+#, no-c-format
+msgid "Norwegian (no)"
+msgstr "نروژی )no("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Polish (pl)"
+msgstr "لهستانی )pl("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Portuguese (pt)"
+msgstr "پرتقالی )pt("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Brazilian (pt-br)"
+msgstr "برزیلی )pt-br("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "Russian (ru)"
+msgstr "روسی )ru("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
+#: rc.cpp:287
+#, no-c-format
+msgid "Slovenian (sl)"
+msgstr "اسلونیایی )sl("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
+#: rc.cpp:290
+#, no-c-format
+msgid "Swedish (sv)"
+msgstr "سوئدی )sv("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
+#: rc.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "Thai (th)"
+msgstr "تایلندی )th("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid "Turkish (tr)"
+msgstr "ترکی )tr("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
+"the correct keyboard codes to the server."
+msgstr ""
+"برای مشخص کردن طرح‌بندی صفحه کلید خود از این استفاده کنید. این تنظیم طرح‌بندی، "
+"برای ارسال کدهای صحیح صفحه کلید به کارساز استفاده خواهد شد."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard layout:"
+msgstr "طرح‌بندی &صفحه کلید:‌"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
+#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Use K&Wallet for passwords"
+msgstr "استفاده از K&Wallet برای اسم رمزها‌"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
+#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
+msgstr "برای ذخیرۀ اسم‌ رمز خود با KWallet، این گزینه را فعال کنید."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
+#: rc.cpp:311
+#, no-c-format
+msgid "Desktop &resolution:"
+msgstr "&دقت رومیزی:‌"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid "Color &depth:"
+msgstr "&عمق‌ رنگ:‌"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "&Width:"
+msgstr "&عرض‌:‌"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
+#: rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Low Color (8 Bit)"
+msgstr "رنگ کم )۸ بیتی("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "High Color (16 Bit)"
+msgstr "رنگ زیاد )۱۶ بیتی("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "True Color (24 Bit)"
+msgstr "رنگ حقیقی )۲۴ بیتی("
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
+#, no-c-format
+msgid "&Show this dialog again for this host"
+msgstr "&نمایش‌ دوبارۀ این محاوره برای این میزبان‌"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
+#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
+"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
+"taken. New hosts will be configured with the defaults."
+msgstr ""
+"این گزینه را فعال کنید، اگر نمی‌خواهید برای تنظیمات هنگام اتصال به یک کارساز از "
+"شما سوال پرسیده شود. برای کارسازها با گزارشهای موجود، این گزارشها پذیرفته "
+"می‌شوند. کارسازهای جدید با پیش‌فرضها پیکربندی خواهند شد.‌"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
+#: rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
+msgstr "&فعال‌سازی رمز‌بندی )امن، اما آرام و همیشه ممکن نیست(‌"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
+"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
+"connection considerably."
+msgstr ""
+"این گزینه را برای رمزبندی اتصال فعال کنید. فقط کارسازهای جدیدتر این گزینه را "
+"پشتیبانی می‌کنند. رمزبندی از استراق سمع دیگران جلوگیری می‌کند، اما اتصال را به "
+"طور قابل ملاحظه‌ای کند می‌کند.‌"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "Connection &type:"
+msgstr "&نوع‌ اتصال:‌"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
+msgstr "کیفیت بالا )شبکۀ داخلی، اتصال مستقیم("
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
+#: rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
+msgstr "کیفیت متوسط )DSL، کابل، اینترنت سریع("
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
+#: rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
+msgstr "کیفیت پایین )مودم، ISDN، اینترنت با سرعت کم("
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
+#: rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
+"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
+"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
+"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
+"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
+"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
+"mode."
+msgstr ""
+"برای مشخص کردن کارآیی اتصال خود از این استفاده کنید. توجه کنید، باید سرعت "
+"ضعیف‌ترین پیوند را انتخاب کنید - حتی اگر اتصالی با سرعت بالا دارید، اگر رایانۀ "
+"راه دور از یک مودم با سرعت کم استفاده می‌کند، این به شما کمک نمی‌کند. انتخاب "
+"سطح کیفیت بسیار بالا برای پیوندی کم سرعت، باعث کند‌تر شدن زمان پاسخ خواهد شد. "
+"انتخاب یک کیفیت کمتر، باعث افزایش دوره‌های عکس‌العمل در اتصالات با سرعت بالا، و "
+"نتایج تصویر با کیفیت کمتر به خصوص در حالت »کیفیت متوسط« خواهد شد.‌"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:170
+#, c-format
+msgid "RDP Host Preferences for %1"
+msgstr "تنظیمات میزبان RDP برای %1"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:262
+msgid "Please enter the password."
+msgstr "لطفاً، اسم رمز را وارد کنید."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:284
+msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
+msgstr ""
+"رومیزی راه دور نتوانست آغاز شود؛ از نصب صحیح رومیزی راه دور مطمئن شوید."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:285
+msgid "rdesktop Failure"
+msgstr "خرابی رومیزی دور"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
+msgid "Connection attempt to host failed."
+msgstr "خرابی تلاش برای اتصال به میزبان."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
+#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
+#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
+msgid "Connection Failure"
+msgstr "خرابی اتصال"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:112
+msgid ""
+"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
+"%6"
+msgstr ""
+"نمایش تنظیمات: %1، دقت: %2x%3، عمق رنگ: %4، نگاشت کلید: %5، KWallet: %6"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "yes"
+msgstr "بله"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "no"
+msgstr "خیر"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:222
+msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
+msgstr "اتصال به خدمت مشترک رومیزی راه دور ممکن نیست."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:237
+#, c-format
+msgid "VNC Host Preferences for %1"
+msgstr " تنظیمات میزبان VNC برای %1"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:407
+msgid "Access to the system requires a password."
+msgstr "دستیابی به سیستم نیاز به اسم‌ رمز دارد."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:463
+msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
+msgstr "میزبان راه دور از قرارداد ناهمساز استفاده می‌کند."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:468
+msgid "The connection to the host has been interrupted."
+msgstr "اتصال به میزبان دچار وقفه شده است."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:473
+msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
+msgstr "خرابی اتصال. کارساز، اتصالات جدید را قبول نمی‌کند."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:478
+msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
+msgstr "خرابی اتصال. کارسازی با نام داده‌شده نمی‌تواند پیدا شود."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:483
+msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
+msgstr ""
+"خرابی اتصال. هیچ کارساز در حال اجرایی در نشانی و درگاه داده‌شده وجود ندارد."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:492
+msgid "Authentication failed. Connection aborted."
+msgstr "خرابی احراز هویت. اتصال ساقط شد."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:493
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "خرابی احراز هویت"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:497
+msgid "Unknown error."
+msgstr "خطای ناشناخته."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:498
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "خطای ناشناخته"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:87
+msgid "High"
+msgstr "زیاد"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:90
+msgid "Medium"
+msgstr "متوسط"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:93
+msgid "Low"
+msgstr "کم"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:98
+msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
+msgstr "نمایش تنظیمات: %1، کیفیت: %2، KWallet: %3"