summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmkonq.po832
1 files changed, 832 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..f73988fbebd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fi/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,832 @@
+# translation of kcmkonq.po to Finnish
+# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
+# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003.
+# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
+# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
+# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
+# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
+# translation of kcmkonq.po to
+# translation of kcmkonq.po to
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-12 20:56+0200\n"
+"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
+"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Konquerorin käyttäytyminen</h1> Tässä moduulissa voit määritellä "
+"Konquerorin toiminnantiedostonhallintaohjelmana."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Muut asetukset"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "&Avaa kansiot omiin ikkunoihin"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Konqueror avaa tällä valinnalla kansiot uuteen ikkunaan, eikä näytä kansion "
+"sisältöä nykyisessä ikkunassa."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "Näytä verkkotoiminnot &yhdessä ikkunassa"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, kaikki tiedostojen siirtämisen edistymiseen "
+"liittyvät tiedot luettelona yhdessä ikkunassa. Jos kohtaa ei ole valittu, "
+"tiedostojen siirtäminen näytetään jokainen omassa ikkunassaan."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Näytä &tiedostovihjeet"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit valita, näytetäänkö tiedostojen tietoja, kun hiiren osoitin "
+"liikkuu tiedoston kohdalle."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Näytä &esikatselu tiedostovihjeissä"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit valita, näytetäänkö tiedostojen esikatselukuva, kun hiiren "
+"osoitin liikkuu tiedoston kohdalle."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Nimeä uudelleen &kuvakkeesta"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Valitsemalla tämä valinna voit uudelleennimetä tiedostoja suoraan "
+"napsauttamalla kuvakkeen nimeä."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "&Kotiosoite:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Valitse kotikansio"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Tämä on osoite (esim. kansio tai WWW-osoite) johon Konqueror siirtyy kun "
+"painiketta \"Koti\" painetaan. Tämä on yleensä kotikansio, jota kuvataan "
+"'tildellä' (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Näytä 'Poista' -&sisältövalikko, joka ohittaa roskakorin"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Poista tämä valinta, ellet halua näyttää 'Poista' -vaihtoehtoa työpöydän ja "
+"tiedostonhallinnan pikavalikossa. Voit poistaa aina tiedostoja pitämällä "
+"Shift-näppäin alhaalla samaan aikaan kun kutsut 'Siirrä roskakoriin'."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Varmista tiedostojen poistaminen"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa valitaan kysyykö Konqueror vahvistuksen, kun poistat tiedostoja. "
+"<ul>"
+"<li><em>Siirrettäessä roskakoriin:</em> Kun siirretään tiedostoja roskakoriin, "
+"josta ne voidaan palauttaa helposti.</li> "
+"<li><em>Poistettaessa:</em> Kun tiedostoja tuhotaan.</li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Siirrettäessä roskakoriin"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Poistettaessa"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Ulkonäkö"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Käyttäytyminen"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Esikatselut ja metatiedot"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Pikakopiointi ja -siirtäminen"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Virtuaalityöpöydät</h1>Tässä moduulissa voit määritellä kuinka monta "
+"virtuaalityöpöytää sinulla on käytössä sekä niiden nimet."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Työpöytien lukumäärä: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Täällä voit määritellä kuinka monta virtuaalityöpöytää KDE:n työpöydällä on "
+"käytössä. Siirrä liukuvalitsinta muuttaaksesi määrää."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Työpöytien &nimet"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Työpöytä %1"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Tässä kohdassa voit antaa työpöydälle %1 nimen."
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Hiiren rulla työpöydä taustan kohdalla vaihtaa virtuaalityöpöytää"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Työpöytä %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Äänitiedostot"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Vasen painike:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Voit valita, mitä tapahtuu kun napsautat hiiren oikeaa painiketta vapaalla "
+"työpöydällä."
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Oikea painike:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Voit valita, mitä tapahtuu kun napsautat hiiren oikeaa painiketta vapaalla "
+"työpöydällä."
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>Ei toiminnetta:</em> kuten arvaat, mitään ei tapahdu!</li> "
+"<li><em>Ikkunalistavalikko:</em> Valikko, jossa näkyvät kaikkien "
+"virtuaalityöpöytien ikkunat, avautuu. Voit siirtyä työpöydälle "
+"virtuaalityöpöydän nimestä tai ikkunaan napsauttamalla ikkunan nimeä. Ikkuna "
+"palautetaan, mikäli se on piilotettuna tai pienennettynä. Piilotetut ja "
+"pienennetyt ikkunat näytetään sulkeissa.</li> "
+"<li><em>Työpöydän valikko:</em> työpöydän pikavalikko avautuu. Tästä valikosta "
+"voit mm. lukita näytön, muokata sen asetuksia tai kirjautua ulos KDE:sta.</li> "
+"<li><em>Sovellusvalikko:</em> K-valikko avautuu. Tämä valinta on "
+"käyttökelpoinen, mikäli haluat pitää paneelin (toiselta nimeltään kicker) "
+"piilotettuna.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Voit valita, mitä tapahtuu kun napsautat hiiren keskimmäistä painiketta "
+"vapaalla työpöydällä: "
+"<ul>"
+"<li><em>Ei toiminnetta:</em> kuten arvaat, mitään ei tapahdu!</li> "
+"<li><em>Ikkunalistavalikko:</em> Valikko, jossa näkyvät kaikkien "
+"virtuaalityöpöytien ikkunat, avautuu. Voit siirtyä työpöydälle "
+"virtuaalityöpöydän nimestä tai ikkunaan napsauttamalla ikkunan nimeä. Ikkuna "
+"palautetaan, mikäli se on piilotettuna tai pienennettynä. Piilotetut ja "
+"pienennetyt ikkunat näytetään sulkeissa.</li> "
+"<li><em>Työpöydän valikko:</em> työpöydän pikavalikko avautuu. Tästä valikosta "
+"voit mm. lukita näytön, muokata sen asetuksia tai kirjautua ulos KDE:sta.</li> "
+"<li><em>Sovellusvalikko:</em> K-valikko avautuu. Tämä valinta on "
+"käyttökelpoinen, mikäli haluat pitää paneelin (toiselta nimeltään kicker) "
+"piilotettuna.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Ei toiminnetta"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Ikkunalistavalikko"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Työpöydän valikko"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Sovellusvalikko"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Kirjanmerkkien valikko"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Muokattu valikko 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Muokattu valikko 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Käyttäytyminen</h1>\n"
+"Tässä moduulissa voit muokata useita työpöytääsi\n"
+"liittyviä asetuksia, kuten kuvakkeiden järjestämistä\n"
+"ja hiiren painikkeista käynnistyvät\n"
+"tapahtumat vapaalla työpöydällä.\n"
+"Jos haluat ohjeen tietystä valinnasta, käytä näppäinyhdistelmää <b>Shift+F1</b>"
+"."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Oletuskirjasin:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Tämä on kirjasin, jota käytetään konquerorin ikkunoissa."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Kirjasimen k&oko:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Tämä on kirjasinkoko, jota käytetään konquerorin ikkunoissa."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "&Tavallisen tekstin väri:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Tätä väriä käytetään näyttämään teksti konquerorin ikkunoissa."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "&Tekstin taustan väri:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Tätä väriä käytetään kuvakkeiden tekstin taustalla työpöydällä."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "&Pitkien tiedostojen rivimäärä:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Tämä on pitkissä tiedostojen nimissä näytettävä rivimäärä. Jos nimi on liian "
+"pitkä, sitä ei näytetä kokonaa."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "Kuvakkeen tekstin &pituus:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Tämä on kuvakkeiden tekstien enimmäispituus kun konqueroria käytetään "
+"monirivisenä."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "A&lleviivaa tiedostonimet"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, tiedostonimet näytetään alleviivattuina, jolloin "
+"tiedostonimet näkyvät kuin WWW-linkit. Jos haluat tehdä tästä tehosteesta "
+"täydellisen, määrittele yhden napsautuksen valinta hiiren asetuksiin "
+"Ohjauskeskuksessa."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Näytä tiedostojen koko t&avuina"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, tiedostojen koko näytetään tavuina. Muussa "
+"tapauksessa koko näytetään kilo- tai megatavuina mikäli tiedoston koko on "
+"suuri."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" viiva\n"
+" viivaa"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" piste\n"
+" pistettä"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Ulkonäkö</h1> Tässä moduulissa voit määritellä, millaiselta Konqueror "
+"näyttää tiedostohallintatilassa."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Näytä esikatselukuvat, kansioiden sisältöä kuvaavat kuvakkeet sekä metadata "
+"yhteyskäytännöillä:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Esikatselun asetukset</h1> Tässä moduulissa voit määritellä kuinka "
+"Konqueror näyttää kansion tiedostojen esikatselun ikkunassaan."
+"<h2>Yhteyskäytäntöjen luettelo:</h2> Valitse ne yhteyskäytännöt, joilla haluat "
+"käyttää tiedostojen esikatselua, ja ota valinta pois niiltä yhteyskäytännöiltä, "
+"joilla et halua käyttää esikatselua. Voit esimerkiksi haluta näyttää "
+"esikatselun SMB -yhteyskäytännöllä (Windows verkot), jos lähiverkkosi on "
+"riittävän nopea. Et välttämättä halua käyttää esikatselua FTP -yhteyksillä, "
+"mikäli käytät FTP palvelimia, joihin yhteys on hidas."
+"<h2>Tiedostojen maksimikoko:</h2> Valitse tiedostokoko, jota suuremmista "
+"tiedostoista ei luoda esikatselukuvaa. Jos asetus on esimerkiksi 1 MB (oletus), "
+"tätä suuremmista tiedostoista ei luoda esikatselukuvaa nopeussyistä."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Valitse yhteyskäytännöt"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Paikalliset KIO-palvelut"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Internetyhteyskäytännöt"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Tässä kohdassa voit määritellä milloin tiedostojen esikatselua, kansion "
+"sisältöä kuvaavia kuvakkeita ja meta-tietoja käytetään.\n"
+"Valitse yhteyskäytäntöjen joukosta ne, jotka ovat riittävän nopeita esikatselun "
+"luomiseksi."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "Tiedoston &enimmäiskoko:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " Mb"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Suurenna esikatselukuvan kokoa kuvakkeiden mukaan"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Käytä tiedostoihin upotettuja esikatselukuvia"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Joissakin tiedostotyypeissä (esim. JPEG) on sisäänrakennettu esikatselukuva. "
+"Tämän näyttäminen nopeuttaa ja vähentää kiintolevyn käyttöä. Jos käytät "
+"kuvankäsittelyohjelmaa, joka ei tee kunnollisia esikatselukuvia (esim. "
+"ImageMagick), ota tämä pois käytöstä."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Yleiset"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Näytä &kuvakkeet työpöydällä"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Ota tämä valinta pois, mikäli et halua käyttää kuvakkeita työpöydällä. Työpöytä "
+"toimii nopeammin, mutta et voi vetää ja pudottaa tiedostoja työpöydälle."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Salli &ohjelmien muokata työpöytää"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Valitse tämä kohta, mikäli haluat ajaa X11 -sovelluksia, jotka piirtävät "
+"työpöydälle. Tällaisia sovelluksia ovat mm. xsnow, xpenguin sekä xmountain. Jos "
+"ohjelmien käytössä tulee ongelmia, ota asetus pois käytöstä."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "&Näytä työkaluvihjeet"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Valikkorivi ruudun yläosassa"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Ei mitään"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr "Jos valittuna, valikkoriviä ei näytetä ruudun yläosassa."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "&Työpöydän valikkorivi"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Jos valittuna, ruudun yläreunassa on yksi valikkorivi työpöydän valikoille."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "&Nykyisen ohjelman valikkorivi (Mac OS-tyylinen)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Jos tämä kohta on valittuna, sovellusten valikkorivi ei ole sovelluksen omassa "
+"ikkunassa, vaan näytön yläreunassa. Yläreunan valikkorivi muuttuu käytössä "
+"olevan sovelluksen mukaan. Tämä toimintatapa on tuttu Mac OS "
+"-käyttöjärjestelmästä."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Hiiren painikkeiden toiminnot"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Keskipainike:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Vasen painike:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Oikea painike:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Muokkaa..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Tiedostokuvakkeet"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Tasoita &kuvakkeet automaattisesti"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Valitse tämä, jos haluat että kuvakkeet automaattisesti sijoitetaan ruudukkoon "
+"kun liikutat niitä."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Näytä &piilotiedostot"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Jos tämä kohta on valittuna, kaikki tiedostot, joiden nimi alkaa pisteellä, "
+"näytetään. Yleensä nämä tiedostot sisältävät asetuksia, eikä niitä näytetä.</p>"
+"\n"
+"<p>Esimerkiksi \".directory\" -nimiset tiedostot sisältävät hakemistoon "
+"liittyviä tietoja. Tällaisia tiedostoja ei kannata poistaa, mikäli et ole varma "
+"mitä teet!</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Näytä esikatselut kuvakkeessa tiedostotyypeille"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Valitse, minkä tyyppisten tiedostojen esikatselu on käytössä."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Laitekuvakkeet"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "Näytä lait&ekuvakkeet:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Näytettävät laitetyypit"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Ota valinta pois laitetyypeiltä, joita et halua näyttää työpöydällä"
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Polut</h1>\n"
+"Tässä moduulissa voit määritellä, mihin työpöydälläsi olevat tiedostot "
+"tallennetaan. Jos haluat ohjeen tietystä\n"
+"valinnasta, käytä \"Mikä tämä on?\" -toimintoa näppäinyhdistelmällä\n"
+"Shift+F1."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Työpöydän &sijainti:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Tässä kansiossa sijaitsevat kaikki tiedostot, jotka näet työpöydälläsi. Voit "
+"muuttaa kansion sijaintia, ja tiedostot siirretään automaattisesti uuteen "
+"paikkaan."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "&Automaattikäynnistyksen sijainti:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Tässä kansiossa on sovelluksia tai linkkejä (pikakuvakkeita) sovelluksiin, "
+"joiden haluat käynnistyvän automaattisesti KDE:n käynnistymisen yhteydessä. "
+"Voit muuttaa kansion sijaintia, ja tiedostot siirretään automaattisesti uuteen "
+"paikkaan."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "&Asiakirjojen sijainti:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Tätä kansiota käytetään oletuskansiona tiedostojen hakemista tai tallentamista "
+"varten."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Automaattikäynnistys"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Työpöytä"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Järjestelmän hakemiston '%1' osoite on muutettu.Haluatko, että\n"
+"tiedostot hakemistosta '%2' siirretään hakemistoon '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Tarvitaan varmistus"