summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/tdepim/kalarm.po3644
1 files changed, 3644 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-fr/messages/tdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..e953b2d4142
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3644 @@
+# translation of kalarm.po to Français
+# traduction de kalarm.po en Français
+# translation of kalarm.po to
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Cédric Rigaud <cedric_rigaud@yahoo.fr>, 2002.
+# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
+# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
+# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
+# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
+# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
+# Jiel Beaumadier <beaumadier@gmail.com>, 2006.
+# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kalarm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-11 19:20+0200\n"
+"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "Police demandée"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Thibaut Cousin,Cédric RIGAUD,Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien,Matthieu "
+"Robin,Jiel Beaumadier"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"cousin@kde.org,cedric_rigaud@yahoo.fr,cedric.pasteur@free.fr,"
+"nicolas.ternisien@gmail.com,kde@macolu.org,beaumadier@gmail.com"
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "%1 : nom de fichier impossible : %2"
+
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "%1, %2 : les noms de fichier doivent être différents"
+
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "Nom d'agenda non valable : %1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Impossible d'ouvrir l'agenda :\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"Impossible d'ouvrir l'agenda :\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Veuillez corriger ou supprimer ce fichier."
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Impossible d'enregistrer l'agenda dans\n"
+"« %1 »."
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Impossible d'envoyer l'agenda vers\n"
+"« %1 »"
+
+#: alarmcalendar.cpp:449
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "Fichiers de l'agenda"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "Impossible de charger l'agenda « %1 »."
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Impossible de télécharger l'agenda :\n"
+"%1"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "Connexion"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "À la connexion"
+
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr ""
+"1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr ""
+"1 Heure\n"
+"%n Heures"
+
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1 h %2 min"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"1 Jour\n"
+"%n Jours"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr ""
+"1 Semaine\n"
+"%n Semaines"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr ""
+"1 Mois\n"
+"%n Mois"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr ""
+"1 Année\n"
+"%n Années"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "Aucune"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "Heure"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "Temps restant"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "Répétition"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "Message, fichier ou commande"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "L'heure et la date du prochain déclenchement de l'alarme"
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr "Le temps restant avant le prochain déclenchement programmé de l'alarme"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "La fréquence de répétition de l'alarme"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "La couleur de fond du message de l'alarme"
+
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr "Type d'alarme (message, fichier, commande, ou courrier électronique)"
+
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr ""
+"Le message d'alarme, l'URL du fichier texte à afficher, la commande à exécuter "
+"ou le sujet du courrier électronique"
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "Liste des alarmes programmées"
+
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr " %1 j "
+
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr " %1:%2 "
+
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr " %1 j %2:%3 "
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr "Cc :"
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "Date :"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "Du&rée à partir de maintenant :"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr ""
+"Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) qui doit s'écouler après "
+"l'heure actuelle pour programmer l'alarme."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"Pour un rappel simple, saisissez la date et l'heure de la première occurrence.\n"
+"Si une répétition est configurée, la date et l'heure de début seront ajustées à "
+"la première répétition postérieure à la date et à l'heure saisies."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "&Différer à (date / heure) :"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "À la &date et l'heure :"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr "Reprogrammer l'alarme à la date et à l'heure indiquées."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "Programmer l'alarme à la date et à l'heure indiquées."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "Saisissez la nouvelle date de l'alarme."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "Saisissez la nouvelle heure de l'alarme."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "N'i&mporte quand"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr "Programmer l'alarme n'importe quand dans la journée"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "D&ifférer (durée) :"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr ""
+"Reprogrammer l'alarme pour qu'elle se reproduise une fois la durée indiquée "
+"écoulée (à partir de maintenant)."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr ""
+"Programmer l'alarme pour qu'elle se reproduise une fois la durée indiquée "
+"écoulée (à partir de maintenant)."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "Date non valable"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "Heure non valable"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "La date de l'alarme est déjà passée"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "L'heure de l'alarme est déjà passée"
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "Importer les dates de naissance du carnet d'adresses"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "Anniversaire :"
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "Texte de l'alarme"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "Pré&fixe :"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"Saisissez le texte qui doit apparaître avant le nom de la personne dans le "
+"message de l'alarme, incluant les espaces nécessaires."
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "S&uffixe :"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"Saisissez le texte qui doit apparaître après le nom de la personne dans le "
+"message de l'alarme, incluant les espaces finales nécessaires."
+
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "Sélectionnez les dates d'anniversaire"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "Anniversaire"
+
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"Choisissez les anniversaires pour lesquels vous souhaitez des alarmes.\n"
+"La liste montre tous les anniversaires dan le carnet d'adresses, sauf ceux pour "
+"lesquels une alarme existe déjà.\n"
+"\n"
+"Vous pouvez sélectionner plusieurs anniversaires à la fois en maintenant la "
+"souris enfoncée lors du survol de la liste, ou en cliquant avec la souris tout "
+"en maintenant Ctrl ou Maj."
+
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "Configuration de l'alarme"
+
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "&Rappel"
+
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr "Cochez cette case pour afficher un rappel avant l'anniversaire."
+
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"Saisissez le nombre de jours qui séparent un rappel du jour de l'anniversaire. "
+"Ce rappel s'ajoutera à l'alarme affichée le jour de l'anniversaire."
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "Actions spéciales..."
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "Répétition"
+
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "Définir un rappel supplémentaire de l'alarme"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "Erreur lors de la lecture du carnet d'adresses"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "Démon d'alarme introuvable."
+
+#: daemon.cpp:223
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"Impossible d'activer les alarmes.\n"
+"Erreur d'installation ou de configuration : la version du démon d'alarme (%1) "
+"n'est pas compatible."
+
+#: daemon.cpp:237
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"Les alarmes seront désactivées si vous stoppez KAlarm.\n"
+"(Erreur d'installation ou de configuration : %1 ne peut pas localiser "
+"l'exécutable %2)."
+
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Impossible d'activer les alarmes :\n"
+"Échec de l'inscription auprès du démon d'alarmes (%1)"
+
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Impossible d'activer les alarmes :\n"
+"Échec du démarrage du démon d'alarme (%1)"
+
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "Activer les &alarmes"
+
+#: daemon.cpp:730
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "Désactiver les &alarmes"
+
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "Ann&uler le différé"
+
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "Différer l'alarme jusqu'à l'heure spécifiée."
+
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr ""
+"Annuler l'alarme différée. Cela n'affectera pas les futures répétitions."
+
+#: deferdlg.cpp:96
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr ""
+"Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1) dans le "
+"passé"
+
+#: deferdlg.cpp:99
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr ""
+"Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr ""
+"Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr "Impossible de différer le rappel après l'alarme elle-même (%1)"
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "Sélectionnez le fichier texte ou image à afficher"
+
+#: editdlg.cpp:121
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "Choisissez un fichier journal"
+
+#: editdlg.cpp:135
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "&Répétition - [%1]"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "Demande d'un accusé de réception"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "Dem&ande d'un accusé de réception"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr "Afficher dans KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr "Afficher dans KOr&ganizer"
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "Saisissez un script"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "Saisissez un scri&pt"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "Exécuter dans une fenêtre de terminal"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "Exécuter dans une &fenêtre de terminal"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "Exéc&uter dans une fenêtre de terminal"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr "Enre&gistrer dans un fichier"
+
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "Se mettre en copie"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "S&e mettre en copie"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "&Se mettre en copie"
+
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "De :"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "&De :"
+
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "À :"
+
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "Sujet :"
+
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "S&ujet :"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "Charger un modèle..."
+
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "Nom du modèle :"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "Saisissez le nom du modèle d'alarme"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "&Alarme"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "Action"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "Te&xte"
+
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr "Si vous cochez cette option, l'alarme affichera un message."
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette option, l'alarme affichera le contenu d'un fichier texte "
+"ou d'un fichier image."
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "Co&mmande"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr "Si vous cochez cette option, l'alarme exécutera une commande shell."
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "Courri&er électronique"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette option, l'alarme enverra un courrier électronique."
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "Alarme différée"
+
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "Différée à :"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "&Modifier..."
+
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr "Modifier l'heure différée de l'alarme ou annuler le report"
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "Heure par &défaut"
+
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr ""
+"Ne pas spécifier d'heure de début pour les alarmes utilisant ce modèle. L'heure "
+"de début par défaut sera employée."
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "Heure :"
+
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr "Spécifier une heure de début pour les alarmes utilisant ce modèle."
+
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr "Saisissez l'heure de début pour les alarmes utilisant ce modèle."
+
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr "Régler l'option « %1 » pour les alarmes utilisant ce modèle."
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "N'importe quand"
+
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"Démarrer les alarmes utilisant ce modèle une fois la durée indiquée écoulée, "
+"depuis la création de l'alarme."
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr ""
+"Saisissez l'intervalle de temps séparant le rappel de l'alarme principale."
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "R&appel :"
+
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour afficher en plus un rappel avant la date de l'alarme "
+"principale."
+
+#: editdlg.cpp:388
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour copier l'alarme dans le calendrier de KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "Programmer l'alarme à l'heure indiquée."
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr ""
+"Saisissez le message de l'alarme. Il peut s'étendre sur plusieurs lignes."
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr "Saisissez le nom ou l'URL d'un fichier texte ou image à afficher."
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "Choisissez un fichier"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "Sélectionnez un fichier texte ou un fichier image à afficher."
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "Couleur de &fond :"
+
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "Choisissez la couleur de fond du message de l'alarme"
+
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr ""
+"Cochez cette option afin de saisir le contenu d'un script à la place d'une "
+"ligne de commande"
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "Saisissez une commande à exécuter."
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "Saisissez le contenu d'un script à exécuter"
+
+#: editdlg.cpp:506
+msgid "Command Output"
+msgstr "Sortie de la commande"
+
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal"
+
+#: editdlg.cpp:524
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "Saisissez le nom ou l'emplacement du fichier journal."
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr "Sélectionnez un fichier journal."
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour enregistrer la sortie de la commande vers un fichier "
+"local. La sortie sera ajoutée au contenu existant du fichier."
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr "Cochez cette option pour perdre la sortie de la commande."
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur lors "
+"de l'envoi d'un courrier électronique d'alarme."
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr ""
+"Saisissez les adresses électroniques des destinataires. Séparez-les par des "
+"virgules ou des points-virgules."
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr ""
+"Choisir les adresses de courrier électronique à partir de votre carnet "
+"d'adresses."
+
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "Saisissez le sujet du courrier électronique."
+
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "Saisissez le contenu du message."
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "Pièces jointe&s :"
+
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "Les fichiers à joindre au courrier électronique."
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "Ajouter..."
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "Ajouter un fichier en pièce jointe au courrier électronique."
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "Effa&cer"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "Effacer du courrier électronique les fichiers en surbrillance."
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette option, le courrier électronique vous sera envoyé en copie "
+"cachée."
+
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr ""
+"Cochez la case pour être consulté pour confirmer la réception d'une alarme."
+
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "Vous devez saisir un nom pour le modèle d'alarme."
+
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "Ce nom de modèle est déjà utilisé."
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "La répétition a déjà expiré"
+
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr ""
+"Le délai de rappel doit être inférieure à l'intervalle de répétition, sauf si "
+"« %1 » est coché."
+
+#: editdlg.cpp:1441
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"La durée d'un rappel simple doit être inférieure à l'intervalle de répétition "
+"moins tout délai de rappel"
+
+#: editdlg.cpp:1448
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"Pour une répétition se trouvant dans la récurrence, sa période doit être "
+"exprimés dans les unités « jour » ou « semaine » dans le cas d'une alarme "
+"s'appuyant seulement sur une date"
+
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr ""
+"Voulez-vous vraiment que le courrier électronique soit envoyé maintenant aux "
+"destinataires spécifiés ?"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "Confirmer le courrier électronique"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "Envo&yer"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"La commande exécutée :\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"BCC : %1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"Courrier électronique envoyé à :\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "Différer l'alarme"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr ""
+"Le fichier journal doit correspondre au nom ou de l'emplacement d'un fichier "
+"local ayant un droit d'écriture."
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Adresse électronique non valable :\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "Aucune adresse électronique spécifiée"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Pièce jointe non valable :\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "Afficher le message de l'alarme maintenant"
+
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "Afficher le fichier maintenant"
+
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr "Exécuter la commande spécifiée maintenant"
+
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr "Envoyer le courrier électronique aux adresses indiquées maintenant"
+
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "Choisissez un fichier à joindre"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "Veuillez sélectionnez un fichier à afficher"
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"introuvable"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"est un dossier"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"n'est pas lisible"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"ne doit pas être un fichier texte ni un fichier image"
+
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "Type d'alarme"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "Acti&ve"
+
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour inclure les alarmes actives dans la recherche."
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "&Expirée"
+
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour inclure les alarmes expirées dans la recherche. Cette "
+"option est uniquement disponible si les alarmes expirées sont actuellement "
+"affichées."
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "Texte"
+
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour inclure les alarmes textuelles dans la recherche."
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "Fic&hier"
+
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour inclure les alarmes de fichiers dans la recherche."
+
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour inclure les alarmes de commandes dans la recherche."
+
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour inclure les alarmes par courrier électronique dans la "
+"recherche."
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr "Aucun type d'alarme sélectionné pour effectuer la recherche"
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Fin de la liste d'alarmes atteinte.\n"
+"Recommencez depuis le début ?"
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Début de la liste d'alarmes atteint.\n"
+"Continuez jusqu'au bout ?"
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "Couleur du &texte :"
+
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "Choisissez la couleur du texte du message de l'alarme"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "Ajouter une cou&leur..."
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr ""
+"Choisissez une nouvelle couleur à ajouter à la liste de sélection de couleur."
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "&Enlever la couleur"
+
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr ""
+"Enlever la couleur, actuellement affichée dans le sélecteur de couleur de fond, "
+"de la liste de sélection de couleur."
+
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "Utiliser la couleur par &défaut"
+
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Vérifier que la police utilisée est celle par défaut au moment où l'alarme est "
+"affichée."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "Police et cou&leur..."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr ""
+"Sélectionnez la police de caractères, les couleurs de texte et de fond pour le "
+"message de l'alarme."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr ""
+"Ce texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez le modifier pour "
+"vérifier que certains caractères spéciaux s'affichent correctement."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "Choisir la police et la couleur de l'alarme"
+
+#: functions.cpp:505
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des alarmes"
+
+#: functions.cpp:506
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme"
+
+#: functions.cpp:509
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "Erreur lors de la suppression des alarmes"
+
+#: functions.cpp:510
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "Erreur lors de la suppression de l'alarme"
+
+#: functions.cpp:513
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des alarmes réactivées"
+
+#: functions.cpp:514
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme réactivée"
+
+#: functions.cpp:517
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du modèle"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr "Impossible d'afficher les alarmes dans KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr "Impossible d'afficher l'alarme dans KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr "Impossible d'actualiser l'alarme dans KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr "Impossible de supprimer les alarmes de KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr "Impossible de supprimer l'alarme de KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Veuillez la régler dans la fenêtre des préférences."
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr ""
+"Les alarmes sont actuellement désactivées.\n"
+"Voulez-vous les activer maintenant ?"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Enable"
+msgstr "Activer"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "Désactiver"
+
+#: functions.cpp:706
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"Impossible de démarrer KMail\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "%1 requiert %2, %3 ou %4"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "%1, %2, %3 sont mutuellement exclusifs"
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1 : mauvais fichier de calendrier"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr "%1 : évènement %2 introuvable, ou non modifiable"
+
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "%1 est incompatible avec %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "message incompatible avec %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1 : adresse électronique non valable"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "%1 requiert %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "Paramètre %1 non valable"
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "%1 est plus récent que %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "Paramètre %1 non valable pour une alarme quotidienne"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr ""
+"Paramètres %1 et %2 non valables : la répétition est plus longue que "
+"l'intervalle %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "%1 requiert %2 ou %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr "%1 nécessite que la synthèse vocale soit configurée via KTTSD"
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr " : option(s) valable(s) seulement avec un message / %1 / %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Utilisez l'option --help pour obtenir la liste des options de ligne de "
+"commande.\n"
+
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"Le fait de quitter désactivera les alarmes\n"
+"(une fois que toutes les fenêtres de message auront été fermées)"
+
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "Erreur lors de la création du fichier de script temporaire"
+
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "Action avant l'alarme :"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "Action après l'alarme :"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr ""
+"Une adresse d'expéditeur doit être indiquée pour pouvoir exécuter les alarmes "
+"par courrier électronique."
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "Messages envoyés"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr ""
+"Adresse électronique de l'expéditeur non valable.\n"
+"Impossible de trouver l'identité « %1 » de KMail."
+
+#: kamail.cpp:125
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr ""
+"Adresse électronique de l'expéditeur non valable.\n"
+"L'identité « %1 » n'a pas d'adresse électronique."
+
+#: kamail.cpp:134
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Aucune adresse d'expéditeur n'est définie. (aucune identité KMail par défaut "
+"trouvée)\n"
+"Veuillez en indiquer une dans KMail ou dans la fenêtre des préférences de "
+"KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:137
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Aucune adresse d'expéditeur n'est définie.\n"
+"Veuillez en indiquer une dans le Centre de configuration de KDE, ou dans la "
+"fenêtre des préférences de KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:141
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Aucune adresse d'expéditeur n'est définie.\n"
+"Veuillez en indiquer une dans la fenêtre des préférences de KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "%1 introuvable"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "Erreur lors de l'appel de KMail"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Erreur lors de l'attachement du fichier :\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Pièce jointe introuvable :\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr ""
+"Un courrier électronique a été mis dans la liste d'attente avant envoi par "
+"KMail"
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "Un courrier électronique a été mis dans la liste d'attente avant envoi"
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "L'envoi du courrier électronique a échoué"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr ""
+"Erreur de copie du courrier électronique envoyé dans le dossier %1 de KMail"
+
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "Annuler si trop tard"
+
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "&Annuler si trop tard"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre après ce délai"
+
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr ""
+"Fermer automatiquement la fenêtre si le délai avant annulation est dépassé"
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr ""
+"Fermer automatiquement la &fenêtre si le délai avant annulation est dépassé"
+
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette option, l'alarme sera annulée s'il est impossible de la "
+"déclencher avant que l'heure demandée ne soit dépassée du délai indiqué. Parmi "
+"les raisons possibles, vous pouvez être déconnecté, ou bien ne pas utiliser "
+"l'interface graphique, ou encore le démon d'alarme n'est pas démarré.\n"
+"\n"
+"Si vous ne cochez pas cette case, l'alarme sera déclenchée dès que possible "
+"après l'heure demandée, même si beaucoup de temps s'est écoulé depuis."
+
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "A&nnuler si le retard est supérieur à"
+
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr "Saisissez le retard au-delà duquel l'alarme est annulée"
+
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr ""
+"Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme lorsque le délai avant annulation "
+"expire"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr "Demander une confirmation quand une alarme est reçue"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr "Joindre le fichier au courrier électronique (répéter si nécessaire)"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr ""
+"Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme après le délai d'annulation"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "S'envoyer le courrier électronique en copie cachée"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "Émettre un bip lorsque le message est affiché"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Couleur de fond du message (nom ou code hexadécimal 0xRRVVBB)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Couleur du texte du message (nom ou code hexadécimal 0xRRVVBB)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "URL de l'agenda"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Annuler l'alarme avec l'identifiant d'événement indiqué"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "Désactiver l'alarme"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "Exécuter une ligne de commande"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr ""
+"Afficher la fenêtre de modification d'alarmes pour modifier l'alarme indiquée"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr ""
+"Afficher la fenêtre de modification d'alarmes pour modifier une nouvelle alarme"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr ""
+"Afficher la fenêtre de modification d'alarmes, préremplie selon un modèle"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "Fichier à afficher"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr "Identité KMail à utiliser comme expéditeur du courrier électronique"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Déclencher ou annuler l'alarme avec l'identifiant d'événement indiqué"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "Intervalle de temps entre deux répétitions de l'alarme"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr "Afficher l'alarme comme un évènement dans KOrganizer"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr ""
+"Annuler l'alarme si le déclenchement aurait lieu avec plus d'une période de "
+"retard"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "Répéter l'alarme à chaque connexion"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr ""
+"Envoyer un courrier électronique à l'adresse indiquée (répéter si nécessaire)"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "Fichier audio à jouer"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "Fichier audio à jouer en boucle"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr "Définir la répétition de l'alarme en utilisant une syntaxe iCalendar"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "Afficher un rappel avant l'alarme"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr "N'afficher qu'un seul rappel, avant la première répétition de l'alarme"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr "Nombre de répétitions de l'alarme (en comptant la première fois)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Réinitialiser le démon de programmation des alarmes"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "Énoncer le message lorsqu'il est affiché"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Arrêter le démon de programmation des alarmes"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "Sujet du courrier électronique"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr ""
+"Déclencher l'alarme à l'heure [[[aaaa-]mm-]jj-]hh:mm, ou à la date aaaa-mm-jj"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "Déclencher l'alarme avec l'identifiant d'événement indiqué"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "Répéter jusqu'à l'heure [[[aaaa-]mm-]jj-]hh:mm, ou la date aaaa-mm-jj"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "Volume auquel lire le fichier audio"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "Message à afficher"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr "KAlarm"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr ""
+"Programmateur personnel de message d'alarme, de commande et de courrier "
+"électronique pour KDE"
+
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "Afficher les heures des &alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "Afficher l'heure de l'alar&me"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "Afficher le &temps restant avant les alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "Afficher le temps restant a&vant l'alarme"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "Afficher les alarmes expirées"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "Afficher les alarmes &expirées"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "Cacher les alarmes expirées"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "Cacher les alarmes &expirées"
+
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"Échec de création des menus\n"
+"(%1 sûrement manquant ou corrompu)"
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "&Modèles..."
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nouveau..."
+
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "Nouveau à &partir du modèle"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "Créer un &modèle..."
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "&Copier..."
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "Modifi&er..."
+
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "Réac&tiver"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "Cacher les heures des &alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "Cacher le &temps restant avant les alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "Afficher l'icône dans la boî&te à miniatures"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "Cacher l'icône dans la boî&te à miniatures"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "Importer des &alarmes..."
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "Importer les &anniversaires..."
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "&Rafraîchir les alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "Nouvelle alarme"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "Modifier une alarme"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "Alarme expirée"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr "En lecture seule"
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "Afficher l'alarme"
+
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr ""
+"Voulez-vous vraiment effacer l'alarme indiquée ? \n"
+"Voulez-vous vraiment effacer les %n alarmes indiquées ?"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr ""
+"Effacer l'alarme\n"
+"Effacer les alarmes"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr "%1 %2 : %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "Acti&ver"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "Désacti&ver"
+
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "Rappel"
+
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "Message"
+
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr ""
+"La date et l'heure programmées pour ce message (par opposition à l'heure "
+"actuelle d'affichage)."
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "Le fichier dont le contenu est affiché ci-dessous"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "Le contenu du fichier à afficher"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "Ce fichier est un dossier"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "Impossible de trouver le fichier"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "Le message de l'alarme"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "Le courrier électronique à envoyer"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "Confirmer la réception de l'alarme"
+
+#: messagewin.cpp:525
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "Modifier l'alarme."
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "&Différer..."
+
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"Diffère l'alarme.\n"
+"Vous serez consulté pour indiquer à quel moment vous voulez que l'alarme soit "
+"affichée à nouveau."
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "Arrêter le son"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "Arrêter la lecture du son"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr "Localiser dans KMail"
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr "Localiser et surligner cette adresse électronique dans KMail"
+
+#: messagewin.cpp:583
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "Activer KAlarm"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "Aujourd'hui"
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr ""
+"demain\n"
+"dans %n jours"
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr ""
+"dans une semaine\n"
+"dans %n semaines"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr ""
+"dans une minute\n"
+"dans %n minutes"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr ""
+"dans une heure\n"
+"dans %n heures"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr ""
+"dans une heure et une minute\n"
+"dans %n heures et une minute"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr ""
+"dans une heure et %1 minutes\n"
+"dans %n heures et %1 minutes"
+
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "Impossible d'énoncer le message"
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr "Échec de l'appel DCOP « sayMessage »"
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Impossible d'ouvrir le fichier audio :\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"Impossible de modifier le volume principal\n"
+"(Erreur d'accès à KMix :\n"
+"%1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment confirmer la réception de cette alarme ? "
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "Confirmer la réception de l'alarme"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "Confirm&er la réception"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr "Impossible de localiser cette adresse électronique dans KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "Configuration"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "Courrier électronique"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "Options de courrier électronique"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "Options d'affichage"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "Police et couleur"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "Police et couleur par défaut"
+
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "Options par défaut d'une alarme"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "Mode de fonctionnement"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr "&Ne fonctionne qu'à la demande"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette option, KAlarm ne fonctionnera que sur demande.\n"
+"\n"
+"Remarques : 1. Les alarmes fonctionneront même si KAlarm n'est pas actif, car "
+"le démon d'alarme sera lui toujours actif.\n"
+"2. Si cette option est cochée, la miniature pourra être affichée dans la boîte "
+"à miniatures ou masquée sans que cela ait d'incidence sur KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "Fonctionnement continu dans la boî&te à miniatures"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette option, KAlarm fonctionnera en continu dans la boîte à "
+"miniatures de KDE.\n"
+"\n"
+"Remarques :\n"
+"1. Dans ce cas, la fermeture de l'icône dans la boîte à miniatures fermera "
+"KAlarm.\n"
+"2. Il n'est pas nécessaire de cocher cette option pour que les alarmes "
+"fonctionnent car le démon d'alarme sera de toute façon actif. La présence dans "
+"la boîte à miniatures permet seulement d'accéder plus rapidement au logiciel et "
+"d'avoir un indicateur d'état."
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "Désacti&ver les alarmes lorsqu'il ne fonctionne pas"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette option, les alarmes ne seront plus gérées lorsque KAlarm "
+"n'est pas en fonctionnement. Elles ne seront gérées que lorsque la miniature "
+"est visible dans la boîte à miniatures."
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "Avertir avant de &quitter"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour afficher un message d'avertissement avant de quitter "
+"KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "Démarrer automatiquement à &la connexion"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "Démarrer le démon d'alarme à la &connexion"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"Démarrer automatiquement la surveillance des alarmes lors du lancement de KDE, "
+"en lançant le démon d'alarmes (%1).\n"
+"\n"
+"Cette option devrait toujours être sélectionnée à moins que vous ne souhaitiez "
+"plus utiliser KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr "Début du jour pour le&s alarmes fixées par dates :"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr ""
+"Pour les alarmes fixées par dates (par exemple avec l'option « N'importe "
+"quand » ), le déclenchement aura lieu au plus tôt à cette heure."
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "Con&firmer la suppression de l'alarme"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr ""
+"Cochez la case pour être consulté pour confirmer chaque effacement d'une "
+"alarme."
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "Alarmes expirées"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "Conserver les alarmes après e&xpiration"
+
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr ""
+"Cochez cette case pour enregistrer les alarmes après leur expiration ou leur "
+"effacement (sauf les alarmes effacées qui n'ont jamais été déclenchées)."
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "Effacer les alarmes ex&pirées après :"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr "&jours"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr ""
+"Décochez cette case pour enregistrer les alarmes expirées indéfiniment. Cochez "
+"la pour saisir la durée après laquelle les alarmes doivent être effacées."
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "Effacer les alar&mes expirées"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "Effacer toutes les alarmes expirées existantes."
+
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "Terminal pour les alarmes en ligne de commande"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr ""
+"Choisissez quel application utiliser lorsqu'une alarme en ligne de commande est "
+"exécutée dans une fenêtre de terminal"
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour exécuter les alarmes en ligne de commande dans une "
+"fenêtre de terminal utilisant « %1 »"
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "Autre :"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Saisissez la ligne de commande complète afin d'exécuter une commande dans la "
+"fenêtre de terminal désirée. Par défaut, la chaîne de la commande de l'alarme "
+"sera ajoutée à ce que vous saisissez ici. Veuillez consulter le manuel de "
+"KAlarm pour des détails sur les codes spéciaux manipulant la ligne de commande."
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"La commande d'appel du terminal est introuvable :\n"
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:528
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr ""
+"Vous ne devriez pas désélectionner cette option tant que vous souhaitez "
+"utiliser KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "Placer l'icône dans la boîte à &miniatures à la connexion"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette option, KAlarm sera démarré en même temps que KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette option, la miniature sera placée dans la boîte à "
+"miniatures au démarrage de KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "Logiciel de courrier électronique :"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr "&KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "&Sendmail"
+
+#: prefdlg.cpp:615
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"Veuillez choisir comment envoyer un courrier électronique quand une alarme est "
+"déclenchée.\n"
+"KMail : le courrier électronique est envoyé automatiquement à l'aide de KMail. "
+"KMail est lancé si nécessaire.\n"
+"Sendmail : le courrier électronique est envoyé automatiquement. Cette option "
+"fonctionnera seulement si votre système est configuré pour utiliser "
+"« sendmail » ou un logiciel de messagerie compatible avec « sendmail »."
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr ""
+"Co&pier les courriers électroniques envoyés dans le dossier %1 de KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr ""
+"Après l'envoi d'un courrier électronique, stocke une copie dans le dossier %1 "
+"de KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "Votre adresse électronique"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur lors "
+"de l'envoi d'un courrier électronique."
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "&Utiliser l'adresse du Centre de configuration"
+
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour utiliser l'adresse électronique définie dans le Centre "
+"de configuration de KDE, pour vous identifier comme expéditeur lors de l'envoi "
+"d'un courrier électronique."
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "Utiliser les &identités KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"Cocher pour utiliser les identités électroniques de KMail afin de vous "
+"identifiez comme expéditeur de l'envoi de courriels d'alarmes. Pour les "
+"courriels d'alarmes existants, l'identité par défaut de KMail sera utilisée. "
+"Pour les nouveaux courriels d'alarmes, vous serez en mesure de choisir "
+"l'identité de KMail à utiliser."
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "&Bcc :"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"Votre adresse électronique, utilisée pour vous envoyer une copie cachée des "
+"alarmes par courrier électronique. Si vous désirez que des copies cachées "
+"soient envoyées à votre compte sur l'ordinateur où KAlarm est lancé, vous devez "
+"simplement saisir votre nom d'utilisateur ici."
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "Utilis&er l'adresse du Centre de configuration"
+
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"Cochez cette case pour utiliser l'adresse électronique définie dans le Centre "
+"de configuration de KDE, pour vous envoyer des copies cachées des alarmes de "
+"courrier électronique."
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "&Avertir lorsque du courrier électronique est mis en file avant envoi"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"Afficher un message d'avertissement lorsqu'une alarme par courrier électronique "
+"a mis en file un message pour être envoyé à un système distant. Ceci peut être "
+"utile, par exemple, si vous avez une connexion par modem, pour être sûr que le "
+"courrier électronique soit réellement transmis."
+
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr "Aucune adresse électronique de « Copie cachée à (BCC) » spécifiée."
+
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Voulez-vous vraiment enregistrer vos modifications ?"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr ""
+"Aucune adresse électronique n'est définie dans le Centre de configuration de "
+"KDE : %1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "Aucune identité KMail n'existe pour le moment. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "Police et couleur du message"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "Couleur des alarmes dé&sactivées :"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr ""
+"Choisissez la couleur du texte des alarmes désactivées dans la liste des "
+"alarmes."
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "Couleur des alarmes e&xpirées :"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr ""
+"Choisissez la couleur du texte des alarmes expirées dans la liste des alarmes."
+
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Les propriétés par défaut pour « %1 » dans la boîte de dialogue de modification "
+"de l'alarme."
+
+#: prefdlg.cpp:896
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour définir « %1 » comme le paramètre par défaut de « %2 » "
+"dans la fenêtre de modification d'alarme."
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "Afficher les alarmes"
+
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "&Unités de rappel :"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Les unités par défaut pour le rappel dans la boîte de dialogue de modification "
+"de l'alarme."
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "Répé&ter le fichier sonore"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Le paramètre par défaut du fichier son « %1 » dans la fenêtre de modification "
+"de l'alarme."
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "&Fichier son :"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "Choisissez un fichier son"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Saisissez le nom du fichier à utiliser par défaut dans la fenêtre d'édition "
+"d'alarme."
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "Alarmes en ligne de commande"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "Alarmes par courrier électronique"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "&Répétition :"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Les propriétés de répétition par défaut dans la boîte de dialogue de "
+"modification de l'alarme."
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr ""
+"Lors des années non bissextiles, répéter les alarmes annuelles pour le 29 "
+"février le :"
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "2&8 février"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "&1er mars"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do &not repeat"
+msgstr "&Ne pas répéter"
+
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"Pour les répétitions annuelles, choisissez quel jour les alarmes prévues pour "
+"le 29 février doivent être déclenchées, lors des années non bissextiles.\n"
+"Veuillez noter que la prochaine occurrence programmée des alarmes existantes ne "
+"sera pas modifié si vous changez cette option."
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr ""
+"Vous devez saisir un fichier sonore lorsque « %1 » est sélectionné comme le "
+"type de son par défaut"
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "Bulle d'aide de la boîte à miniatures"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "Afficher les alarmes des prochaines &24 heures"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr ""
+"Définir s'il faut inclure dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures un "
+"résumé des alarmes qui se déclencheront dans les 24 heures suivantes"
+
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "Nombre ma&ximum d'alarmes à afficher :"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"Décochez cette case pour afficher toutes alarmes des prochaines 24 heures dans "
+"la bulle d'aide de la boîte à miniatures. Cochez la pour saisir un nombre "
+"maximum d'alarmes à afficher."
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr ""
+"Définir si l'heure de déclenchement de chaque alarme doit être affichée dans la "
+"bulle d'aide de la boîte à miniatures"
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr ""
+"Définir si le temps restant avant chaque alarme doit être affiché dans la bulle "
+"d'aide de la boîte à miniatures"
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "&Préfixe :"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr ""
+"Saisissez le texte à afficher en face du temps restant avant l'alarme, dans la "
+"bulle d'aide de la boîte à miniatures"
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr "Les &fenêtres de messages ont une barre de titre et prennent le focus"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"Indique les caractéristiques des fenêtres des messages d'alarme :\n"
+"- si la case est cochée, la fenêtre est une fenêtre normale avec une barre de "
+"titre, mais elle monopolise le clavier lorsqu'elle est affichée.\n"
+"- si elle n'est pas cochée, la fenêtre n'interfère pas avec les saisies "
+"clavier, mais elle n'a pas de barre de titre et ne peut être ni déplacée ni "
+"redimensionnée."
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "Intervalle de rafraîchisse&ment de la miniature :"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr "secondes"
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr ""
+"La durée qui s'écoule entre deux rafraîchissements de l'icône située dans la "
+"boîte à miniatures et indiquant si le démon d'alarme est actif ou non."
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "Ac&tions"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "Pas de répétition"
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "Pas de répétition"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "À la connexion"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "À &la connexion"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "Toutes les heures / minutes"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "Toutes les he&ures / minutes"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "Tous les jours"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "Tous les &jours"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "Toutes les semaines"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "Toutes les &semaines"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "Tous les mois"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "Tous les &mois"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "Tous les ans"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "Tous les &ans"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Règles de répétition"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "Ne pas répéter l'alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"Déclencher l'alarme à l'heure indiquée et à chaque fois que vous vous connectez "
+"avant cette heure.\n"
+"L'alarme sera également déclenchée à chaque fois que le démon d'alarme sera "
+"redémarré."
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "Répéter l'alarme toutes les heures ou minutes"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "Répéter l'alarme quotidiennement"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "Répéter l'alarme hebdomadairement"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "Répéter l'alarme mensuellement"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "Répéter l'alarme annuellement"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+"Configurer une répétition pour l'occurrence, et ainsi déclencher l'alarme de "
+"multiples fois à chaque occurrence."
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "Fin de la répétition"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "Pas d&e fin"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "Répéter l'alarme indéfiniment"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "Arrêter a&près :"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "Répéter l'alarme le nombre de fois indiqué"
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr "Saisissez le nombre total de déclenchements de l'alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "occurrence(s)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "Fi&nir le :"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+"Répéter l'alarme jusqu'à la date/l'heure spécifiée.\n"
+"\n"
+"Remarque : ceci ne s'applique qu'à l'occurrence principale. Cela ne limite "
+"aucune répétition ayant lieu à n'importe quel moment après l'occurrence "
+"principale."
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "Saisissez la dernière date de répétition de l'alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "Saisissez la dernière heure de répétition de l'alarme."
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr ""
+"Arrêter de répéter l'alarme dès votre première connexion après une certaine "
+"date de fin"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "E&xceptions"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr ""
+"La liste des exceptions, c'est-à-dire les jours et les heures exclues de la "
+"répétition"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr ""
+"Saisissez une date à ajouter à la liste des exceptions. Utilisez cette zone de "
+"saisie avec les boutons « Ajouter » ou « Changer » ci-dessous."
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "Ajouter la date ci-dessus à la liste des exceptions"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr ""
+"Remplacer l'élément actuellement en surbrillance dans la liste des exceptions "
+"par la date ci-dessus"
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr ""
+"Effacer l'élément actuellement en surbrillance de la liste des exceptions"
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "La date de fin est avant la date de début"
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "La date ou l'heure de fin sont avant la date ou l'heure de début"
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr "date de départ"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "Répé&ter tous / toutes les"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "heures:minutes"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr ""
+"Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) séparant deux "
+"répétitions de l'alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "L&e :"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "Aucun jour sélectionné"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "jour(s)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr ""
+"Saisissez l'intervalle de temps (en jours) séparant deux répétitions de "
+"l'alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "semaine(s)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr ""
+"Saisissez l'intervalle de temps (en semaines) séparant deux répétitions de "
+"l'alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr "&Le jour"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "Répéter l'alarme les jours indiqués du mois."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "Dernier"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr "Choisissez le jour du mois au cours duquel l'alarme sera répétée"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "L&e"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr "Répéter l'alarme dans un des jours de la semaine choisie du mois"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "1er"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "2ème"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "3ème"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "4ème"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "5ème"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "Dernier"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "Avant dernier"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "3ème avant la fin"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "4ème avant la fin"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "5ème avant la fin"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr "Tous les"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr "Choisissez la semaine du mois dans laquelle l'alarme sera répétée"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Choisissez le jour de la semaine dans lequel l'alarme sera répétée"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "mois"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr ""
+"Saisissez l'intervalle de temps (en mois) séparant deux répétitions de l'alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "année(s)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr ""
+"Saisissez l'intervalle de temps (en années) séparant deux répétitions de "
+"l'alarme"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr "Mois :"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr "Choisissez les mois de l'année dans lesquels l'alarme sera répétée"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr "Le 2&9 février les années non bissextiles :"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr "Aucune"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr "1 Mars"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr "28 Fév"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr ""
+"Sélectionnez le jour où les alarmes du 29 février doivent se déclencher les "
+"années non bissextiles."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "Aucun mois sélectionné"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "Rappel uniquement pour la première répétition"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "Rappel &uniquement pour la première répétition"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "à l'avance"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr "N'afficher le rappel qu'avant la première planification de l'alarme"
+
+#: repetition.cpp:85
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "Répétition de l'alarme"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "Répéter toutes les"
+
+#: repetition.cpp:164
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette case le déclenchement de l'alarme se fera plusieurs fois "
+"pour chaque occurrence, au lieu de se faire une fois pour chaque occurrence."
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr "Saisissez l'intervalle de temps séparant deux rappels de l'alarme"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "&Nombre de répétitions :"
+
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr ""
+"Cochez cette case pour indiquer le nombre de fois que l'alarme doit être "
+"répétée."
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr ""
+"Saisissez le nombre total de déclenchements de l'alarme, en incluant "
+"l'occurrence initiale."
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Durée :"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr "Cochez cette case pour indiquer la durée de répétition de l'alarme."
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "Saisissez la durée de répétition de l'alarme."
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "Régler le volume"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "Régler le &volume"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "Ré&péter"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+msgid "Test the sound"
+msgstr "Tester le son"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr "Jouer le fichier son sélectionné."
+
+#: sounddlg.cpp:96
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr "Saisissez le nom ou l'emplacement d'un fichier sonore à jouer."
+
+#: sounddlg.cpp:104
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "Sélectionnez un fichier sonore à jouer."
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette option, le fichier son sera joué tant que le message est "
+"affiché."
+
+#: sounddlg.cpp:114
+msgid "Volume"
+msgstr "Volume"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr ""
+"Sélectionnez pour choisir le volume à utiliser pour la lecture du fichier son."
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Choisissez le volume auquel lire le fichier son."
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr "Adoucissement"
+
+#: sounddlg.cpp:148
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour définir une augmentation du volume à partir lors "
+"de la première lecture du son."
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr "Temps de l'augmentation :"
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr ""
+"Saisissez le nombre de secondes passées à augmenter le volume jusqu'à atteindre "
+"celui désiré."
+
+#: sounddlg.cpp:169
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "Volume initial :"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr "Choisissez le volume initial de lecture du son."
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "Son"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "Bip"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr "Prononcer"
+
+#: soundpicker.cpp:55
+msgid "Sound file"
+msgstr "Fichier son"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "&Son :"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "Configurer un fichier son"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr "Configurer le son à jouer lorsque l'alarme s'affichera."
+
+#: soundpicker.cpp:116
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr "Choisir un son à jouer lorsque le message est affiché."
+
+#: soundpicker.cpp:117
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "%1 : le message est affiché en silence."
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr "%1 : un simple bip est produit."
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr ""
+"%1 : un fichier audio est joué. Il vous sera demandé de choisir le fichier et "
+"de définir les options de lecture."
+
+#: soundpicker.cpp:127
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "%1 : le message texte est prononcé."
+
+#: soundpicker.cpp:239
+msgid "Sound File"
+msgstr "Fichier son"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Fichiers son"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "Tous les fichiers"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "Choisissez un fichier son"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Indiquez les actions à exécuter avant et après l'affichage de l'alarme."
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "Actions spéciales"
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "Action avant &l'alarme :"
+
+#: specialactions.cpp:151
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"Saisissez une ligne de commande à exécuter avant l'affichage de l'alarme.\n"
+"Remarquez qu'elle n'est lancée que lorsque l'alarme elle-même est affichée, pas "
+"lors d'un rappel ou d'une alarme différée.\n"
+"N.B. : KAlarm attendra que la commande se termine avant d'afficher l'alarme."
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "Action après l'alar&me :"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr ""
+"Saisissez une ligne de commande à exécuter après la fermeture de la fenêtre de "
+"l'alarme.\n"
+"Remarquez qu'elle n'est pas lancée après un rappel. Si vous différez l'alarme, "
+"la commande ne sera pas exécutée tant que l'alarme n'aura pas été acceptée ou "
+"fermée."
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "Modèles d'alarme"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "La liste des modèles d'alarme"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "Créer un nouveau modèle d'alarme"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Modifier le modèle d'alarme sélectionné"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "Co&pier"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr ""
+"Créer un nouveau modèle d'alarme utilisant une copie du modèle sélectionné"
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Effacer le modèle d'alarme sélectionné"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "Nouveau modèle d'alarme"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "Modifier le modèle d'alarme"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr ""
+"Voulez-vous vraiment effacer le modèle d'alarme sélectionné ? \n"
+"Voulez-vous vraiment effacer les %n modèles d'alarme sélectionnés ?"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr ""
+"Effacer le modèle d'alarme\n"
+"Effacer les modèles d'alarme"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "Type d'alarme"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "Nom du modèle d'alarme"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "Choisissez un modèle d'alarme"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr "Sélectionnez un modèle sur lequel baser la nouvelle alarme."
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "Impossible de charger l'icône de la boîte à miniatures."
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "&Nouvelle alarme..."
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "Nouvelle alarme depuis le &modèle"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr "(%1%2:%3)"
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr "%1%2:%3"
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 - désactivé"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "Impossible de trouver l'alarme"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "Erreur lors de la recréation de l'alarme"
+
+#: undo.cpp:355
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "Erreur lors de la recréation du modèle d'alarme"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "Impossible de réactiver l'alarme expirée"
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "Erreur du programme"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Erreur inconnue"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1 : %2"
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "Nouvelle alarme"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "Supprimer l'alarme"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "Nouveau modèle"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "Supprimer le modèle"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "Supprimer l'alarme expirée"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "Modifier l'alarme"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "Modifier le modèle"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "Supprimer toutes les alarmes"
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "Supprimer tous les modèles"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "Supprimer toutes les alarmes expirées"
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "Réactiver l'alarme"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "Réactiver toutes les alarmes"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Personnalisé..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "La date ne peut être avant %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "La date ne peut être après %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "aujourd'hui"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "L'exécution de la commande a échoué (accès au terminal interdit) :"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "L'exécution de la commande a échoué :"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande :"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+msgid "minutes"
+msgstr "minutes"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minutes"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "heures / minutes"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Heures / Minutes"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "jours"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Jours"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "semaines"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Semaines"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Appuyez sur la touche « Maj » en cliquant sur les boutons de rotation pour "
+"ajuster l'heure par pas plus grands (6 heures / 5 minutes)."
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "Démon KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "Démon d'alarme KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mainteneur"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Auteur"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Auteur original"