summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/filetypes.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdebase/filetypes.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/tdebase/filetypes.po429
1 files changed, 429 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/filetypes.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/filetypes.po
new file mode 100644
index 00000000000..7ac5ffc3ffb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/filetypes.po
@@ -0,0 +1,429 @@
+# translation of filetypes.po to Galician
+# Galician translation of filetypes.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# <xabigf@gmx.net>, 2002.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: filetypes\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-05 18:16+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "<xabigf@gmx.net>"
+
+#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
+msgid "Left Click Action"
+msgstr "Acción do clic esquerdo"
+
+#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
+msgid "Show file in embedded viewer"
+msgstr "Amosar ficheiro en vista empotrada"
+
+#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
+msgid "Show file in separate viewer"
+msgstr "Amosar ficheiro en vista separada"
+
+#: filegroupdetails.cpp:42
+msgid ""
+"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
+"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
+"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
+"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
+msgstr ""
+"Eiquí pódese configurar que fará o xestor de ficheiros Konqueror cando se faga "
+"clic nun ficheiro deste grupo. Konqueror pode amosar o ficheiro nunha vista "
+"empotrada ou iniciar unha aplicación por separado. Pódese cambiar esta "
+"configuración para un tipo de ficheiro específico na pestana 'Empotrar' da "
+"configuración do tipo de ficheiro."
+
+#: filetypedetails.cpp:38
+msgid ""
+"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
+"it to choose a different icon."
+msgstr ""
+"Este botón amosa o icono asociado ó tipo de ficheiro escollido. Prema para "
+"escoller un icono diferente."
+
+#: filetypedetails.cpp:41
+msgid "Filename Patterns"
+msgstr "Formatos do Nome de Ficheiro"
+
+#: filetypedetails.cpp:55
+msgid ""
+"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
+"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
+"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
+msgstr ""
+"Esta caixa contén unha lista de formatos que poden ser empregados para "
+"identificar ficheiros do tipo escollido. Por exemplo, o formato *.txt está "
+"ligado co tipo de ficheiro 'text/plain'; tódolos ficheiros rematados en '.txt' "
+"serán recoñecidos como documentos de texto."
+
+#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
+msgid "Add..."
+msgstr "Engadir..."
+
+#: filetypedetails.cpp:66
+msgid "Add a new pattern for the selected file type."
+msgstr "Engadir un novo formato para o tipo de ficheiro seleccionado."
+
+#: filetypedetails.cpp:74
+msgid "Remove the selected filename pattern."
+msgstr "Borra-lo formato de nome de ficheiro seleccionado."
+
+#: filetypedetails.cpp:76
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#: filetypedetails.cpp:84
+msgid ""
+"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
+"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
+"display directory content."
+msgstr ""
+"Pódese proporcionar unha descrición curta para ficheiros do tipo de ficheiro "
+"seleccionado (p.e. 'Páxina HTML'). Esta descrición será empregada por "
+"aplicacións coma Konqueror para amosa-lo contido do cartafol."
+
+#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
+msgid "Use settings for '%1' group"
+msgstr "Empregar configuracións para grupo '%1'"
+
+#: filetypedetails.cpp:111
+msgid "Ask whether to save to disk instead"
+msgstr "Preguntar no seu canto se se garda no disco"
+
+#: filetypedetails.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
+"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
+"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
+"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
+"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
+msgstr ""
+"Eiquí pódese configurar que fará o xestor de ficheiros Konqueror cando se faga "
+"clic nun ficheiro deste tipo. Konqueror pode amosa-lo ficheiro nunha vista "
+"empotrada ou inicializar unha aplicación por separado para tal tarefa. Se se "
+"escolle 'Empregar configuracións para grupo G', Konqueror se comportará acorde "
+"coas configuracións do grupo G, por exemplo 'imaxe' se o tipo de ficheiro "
+"actual é imaxe/png."
+
+#: filetypedetails.cpp:127
+msgid "&General"
+msgstr "&Xeral"
+
+#: filetypedetails.cpp:128
+msgid "&Embedding"
+msgstr "&Empotrar"
+
+#: filetypedetails.cpp:162
+msgid "Add New Extension"
+msgstr "Engadir Nova Extensión"
+
+#: filetypedetails.cpp:163
+msgid "Extension:"
+msgstr "Extensión:"
+
+#: filetypesview.cpp:32
+msgid ""
+"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
+"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
+"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
+"Extensions\".)"
+"<p> A file association consists of the following: "
+"<ul>"
+"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
+"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
+"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
+"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
+"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
+"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
+"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
+"the types you use often);</li> "
+"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
+"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
+"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
+"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
+"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
+msgstr ""
+"<h1>Asociacións de Ficheiro</h1> Este módulo permite escoller que aplicación "
+"está ligada a un tipo de ficheiro dado. Os tipos de ficheiro están tamén "
+"referidos ós tipos MIME (MIME é un acrónimo que significa \"Extensións "
+"Multipropósito de Mail de Internet\".)"
+"<p> Unha asociación de ficheiro consiste no seguinte: "
+"<ul>"
+"<li>Regras para determina-los tipos MIME dun ficheiro. Por exemplo, o formato "
+"de ficheiro *.kwd, que signigica que tódolos ficheiros rematados en .kwd están "
+"asociados co tipo MIME \"x-kword\".</li> "
+"<li> Unha descrición curta do tipo MIME. Por exemplo, a descrición do tipo MIME "
+"\"x-kword\" é simplemente 'Documento de KWord'.</li> "
+"<li>Un icono a empregar para amosa-los ficheiros dun tipo MIME dado, para "
+"identificar facilmente un tipo de ficheiro na vista de Konqueror (alomenos para "
+"os ficheiros que emprega con frecuencia)</li> "
+"<li>Unha lista de aplicacións que poderán ser empregadas, ordeadas por "
+"prioridade.</li></ul> Pode que se sorprenda cando denote que algúns tipos MIME "
+"non levan asociado un formato de ficheiro. Nestes casos, Konqueror poderá "
+"determinar directamente o tipo MIME examinando os contidos do ficheiro."
+
+#: filetypesview.cpp:62
+msgid "F&ind filename pattern:"
+msgstr "Procurar formato de nome de f&icheiro:"
+
+#: filetypesview.cpp:72
+msgid ""
+"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
+"pattern will appear in the list."
+msgstr ""
+"Forneza unha parte do formato do nome de ficheiro. Só os tipos de ficheiros "
+"concordantes co formato serán amosados na lista."
+
+#: filetypesview.cpp:82
+msgid "Known Types"
+msgstr "Tipos Coñecidos"
+
+#: filetypesview.cpp:89
+msgid ""
+"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
+"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
+"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
+"information for that file type using the controls on the right."
+msgstr ""
+"Eiquí pódense ver unha lista xerárquica dos tipos de ficheiro coñecidos neste "
+"sistema. Prema no signo '+' para expandir unha categoría, ou no signo '-' para "
+"revertela. Escolla un tipo de ficheiro (p.e. text/html para os ficheiros HTML) "
+"para ver/editar a información dese tipo de ficheiro empregando os controis da "
+"dereita."
+
+#: filetypesview.cpp:99
+msgid "Click here to add a new file type."
+msgstr "Prema eiquía para engadir un novo tipo de ficheiro."
+
+#: filetypesview.cpp:106
+msgid "Click here to remove the selected file type."
+msgstr "Prema eiquí para borrar o tipo de ficheiro seleccionado."
+
+#: filetypesview.cpp:128
+msgid "Select a file type by name or by extension"
+msgstr "Seleccionar un tipo de ficheiro por nome ou por extensión"
+
+#: keditfiletype.cpp:106
+msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
+msgstr "Fai transitorio o diálogo para a fiestra especificada por winid"
+
+#: keditfiletype.cpp:107
+msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
+msgstr "Tipo de ficheiro a editar (p.e. texto/html)"
+
+#: keditfiletype.cpp:114
+msgid "KEditFileType"
+msgstr "KEditFileType"
+
+#: keditfiletype.cpp:115
+msgid ""
+"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
+msgstr ""
+"KDE editor de tipos de ficheiro - versión simplificada para edita-los tipos de "
+"ficheiro"
+
+#: keditfiletype.cpp:117
+msgid "(c) 2000, KDE developers"
+msgstr "(c) 2000, KDE desenroladores"
+
+#: keditfiletype.cpp:151
+msgid "%1 File"
+msgstr "%1 Ficheiro"
+
+#: keditfiletype.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Edit File Type %1"
+msgstr "Editar Tipo de Ficheiro %1"
+
+#: keditfiletype.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Create New File Type %1"
+msgstr "Crear Novo Tipo de Ficheiro %1"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:46
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:61
+msgid "Application Preference Order"
+msgstr "Orde Preferente de Aplicación"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:62
+msgid "Services Preference Order"
+msgstr "Orde Preferente dos Servicios"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:83
+msgid ""
+"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
+"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
+"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
+"the others."
+msgstr ""
+"Isto é unha lista de aplicacións asociadas con ficheiros do tipo seleccionado. "
+"Esta lista amósase nos menús de contexto de Konqueror cando se selecciona "
+"\"Abrir con...\". Se son máis de unha as aplicacións asociadas con este tipo de "
+"ficheiro, entón a lista é ordeada por prioridade, tendo preferencia o elemento "
+"máis superior."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:88
+msgid ""
+"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
+"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
+"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
+"precedence over the others."
+msgstr ""
+"Esta é unha lista de servicios asociados con ficheiros do tipo de ficheiro "
+"seleccionado. Esta lista é amosada nos menús de contexto de Konqueror cando se "
+"selecciona \"Previsualizar con...\". Se as aplicacións son máis de unha as "
+"asociadas con este tipo de ficheiro, a lista ordéase por orde de preferencia "
+"con elemento máis prioritario en cabeza."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:97
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Mover &Enriba"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:103
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"application, moving it up in the list. Note: This\n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Asigna unha prioridade máis alta á aplicación\n"
+"escollida. movéndoa cara enriba na lista. Nota: \n"
+"isto só afecta á aplicación escollida se o tipo de ficheiro\n"
+"está asociado con máis de unha aplicación."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:107
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"service, moving it up in the list."
+msgstr ""
+"Asigna unha prioridade maís alta ó servicio\n"
+"escollido, movéndoo enriba na lista."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:110
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Mover &Abaixo"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:116
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"application, moving it down in the list. Note: This \n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Asigna unha prioridade máis baixa á aplicación\n"
+"escollida. movéndoa cara enriba na lista. Nota: \n"
+"isto só afecta á aplicación escollida se o tipo de ficheiro\n"
+"está asociado con máis de unha aplicación."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:120
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"service, moving it down in the list."
+msgstr ""
+"Asigna unha prioridade máis baixa ó servicio\n"
+"seleccionado, movéndoo enbaixo na lista."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:128
+msgid "Add a new application for this file type."
+msgstr "Engadir unha nova aplicacións a este tipo de ficheiro."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:131
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editar..."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:136
+msgid "Edit command line of the selected application."
+msgstr "Edita a liña de comandos da aplicación escollida."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:144
+msgid "Remove the selected application from the list."
+msgstr "Borra a aplicación seleccionada da lista"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:352
+msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
+msgstr "O servicio <b>%1</b> non pode borrarse."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:353
+msgid ""
+"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
+"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
+"<b>%5</b>."
+msgstr ""
+"O servicio está listado aquí porque foi asociado co <b>%1</b> "
+"tipo de ficheiro (%2) e ficheiros do tipo <b>%3</b> (%4) son por definición "
+"tamén do tipo <b>%5</b>."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:357
+msgid ""
+"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
+"the service down to deprecate it."
+msgstr ""
+"Escolla o tipo de ficheiro <b>%1</b> para borra-lo servicio dende aquí ou mova "
+"o servicio cara embaixo para non empregalo."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:360
+msgid ""
+"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
+"%2</b> file type?"
+msgstr ""
+"¿Quere borrar o servicio dende o tipo de ficheiro <b>%1</b> "
+"ou dende o tipo de ficheiro <b>%2</b>?"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:371
+msgid "You are not authorized to remove this service."
+msgstr "Non está autorizado para borrar este servicio."
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:30
+msgid "Add Service"
+msgstr "Engadir Servicio"
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:35
+msgid "Select service:"
+msgstr "Seleccionar servicio:"
+
+#: newtypedlg.cpp:14
+msgid "Create New File Type"
+msgstr "Crear Novo Tipo de Ficheiro"
+
+#: newtypedlg.cpp:24
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
+
+#: newtypedlg.cpp:33
+msgid "Select the category under which the new file type should be added."
+msgstr "Selecciona a categoría na que se engadirá o novo tipo de ficheiro."
+
+#: newtypedlg.cpp:36
+msgid "Type name:"
+msgstr "Nome do tipo:"