summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po863
1 files changed, 863 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..621bed1e5e2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,863 @@
+# translation of kdmconfig.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:08+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "&Habilitar fondo"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Se se activa isto, KDM empregara as opcións de embaixo para o fondo. Se non se "
+"activa, terá que preocuparse de estabrecer o fondo manualmente. Isto pode "
+"facerse executando algún programa (posiblemente xsetroot) no script "
+"especificado en Setup= opción en kdmrc (normalmente Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Benvida:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Éste é o \"título\" da fiestra de identificación de KDM. Debería por unha leda "
+"benvida ou algunha información sobre o sistema operativo aquí."
+"<p>KDM substituirá os seguintes pares de caracteres cos seus respectivos "
+"contidos: "
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> pantalla actual</li>"
+"<li>%h -> nome do servidor, posiblemento co nome de dominio</li>"
+"<li>%n -> nome do nodo, o máis porobabel o nome do servidor sen o nome de "
+"dominio</li>"
+"<li>%s -> o sistema operativo</li>"
+"<li>%r -> a versión do sistema operativo</li>"
+"<li>%m -> o tipo de máquina (hardware)</li>"
+"<li>%% -> un % solto</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Área do logotipo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Amosar relo&xo"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Amo&sar imaxe"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Pode escoller o amose dunha imaxe personalizada (vexa embaixo), un reloxo ou "
+"nada."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logotipo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Prema aquí para escoller unha imaxe que KDM amosará. Pode tamén arrastrar e "
+"soltar unha imaxe neste botón (p.e. dende Konqueror)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Posición:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Aquí pode especificar as coordenadas (en porcentaxe) do <em>centro</em> "
+"do diálogo de identificación."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<por defecto>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "Estilo da interfa&ce gráfica:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr "Pode escoller un estilo básico aquí, que empregará só KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "Esquema de &Cor:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr "Pode escoller un Esquema de Cor básico aquí que só empregará KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Sen eco"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Unha estrela"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Tres estrelas"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "&Modo eco:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Pode escoller o modo en que KDM amosa o seu contrasinal cando a introduza no "
+"campo."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Local"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "Ling&ua:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Aquí pode escoller a lingua empregada por KDM. Esta opción non afecta ás "
+"opcións persoais dos usuarios, que surxirán efecto despois da identificación."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "sen nome"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Ocorreu un erro cargando a imaxe:\n"
+"%1\n"
+"Non se gardará."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Benvido/a a %s en %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>Apariencia de KDM</h1> Aquí pode configurar a apariencia básica do xestor "
+"de entrada KDM, é dicir, a frase de benvida, as iconas, etc."
+"<p> Para máis refinamento na apariencia de KDM, vexa as pestanas \"Tipografía\" "
+"e \"Fondo\"."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Xeral:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Isto cambia as fontes que se empregan para todo o texto no xestor de entrada "
+"excepto para as mensaxes de benvida e de erro."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Erros:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Isto cambia a fonte que se emprega para as mensaxes de erro no xestor de "
+"entrada."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "Ben&vida:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Isto cambia a fonte que se emprega para o texto de benvida do xestor de "
+"entrada."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Empregar fontes suavizadas"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Se activa esta caixa e o seu servidor X ten a extensión Xft, as fontes "
+"suavizaranse (antialias) no diálogo de entrada."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Permitir Apagar"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Local:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Todos"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Só o Superusuario"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Ninguén"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&Remoto:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Aquí pode escoller quén ten permisos para apagar a computadora mediante KDM. "
+"Pode especificar diferentes valores para sesións locais (consola) ou remotas. "
+"Os valores posibles son:"
+"<ul> "
+"<li><em>Todos:</em> todo o mundo pode apagar a computadora empregando KDM</li> "
+"<li><em>Só o Superusuario:</em> KDM só permitirá apagar despois de que o "
+"usuario introduza o contrasinal de administrador</li> "
+"<li><em> Ninguén:</em> ninguén poderá apagar a computadora mediante KDM</li>"
+"</ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandos"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Apagar:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Comando para iniciar o apagado do sistema. Valor típico: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Reiniciar:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Comando para executar o reinicio do sistema. Valor típico: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Xestor de arranque:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Activar as opcións de arranque no diálogo de \"Apagar..."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Imposible crear o cartafol %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "U&IDs do sistema"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Os usuarios cun UID (identificación numérica de usuario) fóra deste rango non "
+"se listarán en KDM e neste diálogo de configuración. Note qu os usuarios co UID "
+"0 (normalmente root) non se verán afectados por isto e deberán estar "
+"explícitamente agochados no modo \"Non agochados\"."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Embaixo:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Enriba:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Usuarios"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Amosar lista"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Se se escolle esta opción, KDM amosará unha lista de usuarios, de xeito que os "
+"usuarios podan premer no seu nome ou imaxe no canto de teclear os seus datos."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Autorecheo"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Se se escolle esta opción, KDM completará automaticamente os nomes de usuario "
+"mentres se teclean na liña de edición."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Seleción inversa"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Esta opción especifica cómo se escollen os usuarios na lista de \"Escoller "
+"usuarios e grupos\" para \"Amosar Lista\" e \"Autorecheo\". Se non se activa, "
+"escolla só os usuarios os usuarios activados. Se se activa, escolla todos os "
+"usuarios non do sistema, excepto os xa activados."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "Ordear Usuari&os"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Se se activa, KDM ordeará alfabeticamente a lista de usuarios. Doutro xeito, os "
+"usuarios listaranse na orde en que aparezan no ficheiro de contrasinais."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "Escoll&er usuarios e grupos:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Usuarios Escollidos"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM amosará todos os usuarios activados. As entradas denotadas con '@' son "
+"grupos de usuarios. Se se activan actívanse todos os usuarios dese grupo."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Usuarios Agochados"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM amosará todos os usuarios non do sistema e non activados. As entradas "
+"denotadas con '@' son grupos de usuarios. Activar un grupo é coma activar todos "
+"os usuarios dese grupo."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Fonte de Imaxes de Usuario"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Aquí pode especificar de ónde KDM obterá as imaxes que representan ós usuarios. "
+"\"Admin\" representa ó cartafol global; estas son as imaxes que pode estabrecer "
+"embaixo. \"Usuario\" significa que KDM deberá ler o ficheiro de usuario "
+"$HOME/.face.icon. As dúas seleccións do medio definen a orde ou preferencia se "
+"as dúas fontes están dispoñibles."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Admin"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Admin, usuario"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Usuario, admin"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Imaxes de Usuario"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "A quén pertence a imaxe de usuario de embaixo."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Usuario:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Prema ou solte unha imaxe aquí"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Aquí pode ver a imaxe asignada ó usuario seleccionado na caixa de seleccións de "
+"enriba. Prema no botón de imaxe para seleccionar dende unha lista de imaxes ou "
+"arrastre e solte a súa propia imaxe no votón (p.e. dende Konqueror)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Sen estabrecer"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Prema este botón para facer que KDM empregue a imaxe por defecto para o usuario "
+"escollido."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Gravar a imaxe coma a imaxe por defecto?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ocorreu un erro na carga da imaxe\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ocorreu un erro ó gardar a imaxe:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Escoller Imaxe"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Atención!"
+"<br>Lea a axuda!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Habilitar a Entrada Au&tomática"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Activar a característica de entrada automática. Isto se aplica só á entrada "
+"gráfica de KDM. Pénseo dúas veces antes de activar isto!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "Usua&rio:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Escolla o usuario co que se entrará automáticamente."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "ningún"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "R&etardo:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"O retardo (en segundos) antes de que a entrada automática se leva a cabo. A "
+"característica tamén se coñece como \"inicio programado\"."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "P&ersistente"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Normalmente, a entrada automática lévase a cabo só cando se inicia KDM. Se isto "
+"se activa, a entrada automática desenvólvese despois de finalizar a sesión."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Blo&quear sesión"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Se se activa, a sesión automaticamente iniciada bloquearase inmediatamente "
+"(fornécese unha sesión de KDE). Isto pode empregarse para obter un inicio moi "
+"rápido restrinxido a un usuario."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Usuario Preseleccionado"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Ningún"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "Prev&io"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Preseleccione o usuario que entrou previamente. empregue isto se a computadora "
+"se emprega normalmente varias veces consecutivas polo mesmo usuario."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Especif&icar"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Preseleccionar o usuario especificado na caixa de seleccións de embaixo. "
+"Empregue isto se esta computadora é normalmente empregada polo mesmo usuario."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "Us&uario:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Escolla o usuario preseleccionado para a entrada. Este campo é editable, de "
+"xeito de que pode especificar un usuario arbitrario non existente para evitar "
+"posibles ataques."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Dar foco ó c&ontrasinal"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Cando esta opción se activa, KDM situará o cursor no campo do contrasinal no "
+"canto do campo de usuario despois de preseleccionar un usuario. Empregue iso "
+"para aforrar unha presión de tecla por identificación, se a preselección non "
+"precisa ser trocada normalmente."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Habi&litar Entradas sen Contrasinais"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Cando se activa esta opción, os usuarios marcados na lista de embiaxo poderán "
+"identificarse e entrar sen necesidade de introducir o seu contrasinal. Isto só "
+"se aplica á entrada gráfica de KDM. Pénseo dúas veces antes de activalo!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Non se requerirá o con&trasinal a:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Selecione todos os usuarios aos que lles quere fornecer unha entrada sen "
+"necesidade de contrasinal. As entradas denotadas con '@' son grupos de "
+"usuarios. Se se activan é como activar a todos os usuarios dese grupo."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Reentrar automáticamente se se cae o servidor das &X"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Cando se activa esta opción, un usuario será identificado automaticamente outra "
+"vez cando a súa sesión sexa interrompida por un erro do servidor X. Note que "
+"isto pode abrir un buraco de seguridade: se vostede emprega un bloqueador de "
+"pantalla distinto do de KDE, un atacante poderá aproveitar un erro das X para "
+"evitar introducir o contrasinal."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 non semella ser un ficheiro de imaxe.\n"
+"Por favor, use ficheiro con estas extensións:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Módulo de Configuración do Xestor de Entrada de KDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 Os autores de KDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor orixinal"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Mantedor actual"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Xestor de Entrada</h1> Neste módulo pode configurar os aspectos varios do "
+"Xestor de Entrada de KDE. Isto inclúe a apariencia así coma os usuarios que "
+"poden escollerse para a entrada. Note que só poderá facer cambios se executa "
+"este módulo coma superusuario. Se non iniciou o Centro de Control de KDE con "
+"dereitos de superusuario (que é o mellor xeito de facelo), prema no botón <em>"
+"Modificar</em> para adquirir dereitos de superusuario. Preguntaráselle "
+"seguidamente polo contrasinal de usuario."
+"<h2>Apariencia</h2> Nesta páxina pode configurar a apariencia do Xestor de "
+"Entrada, a lingua a empregar e o estilo da interface gráfica que empregará. As "
+"opcións de lingua que se configuren aquí non terán influencia nas opcións de "
+"lingua de cada usuario ."
+"<h2>Tipografía</h2>Aquí pode escoller as fontes que o xestor de entrada deberá "
+"empregar para varios propósitos coma a benvida e os nomes de usuario. "
+"<h2>Fondo</h2>Se quere estabrecer un fondo especial para a pantalla de entrada, "
+"aquí poderáo facer."
+"<h2> Apagar</h2> Aquí pode especificar quén ten permisos para apagar/reiniciar "
+"a máquina e se se debe empregar o xestor de arranque da mesma."
+"<h2>Usuarios</h2>Nesta pestana pode escoller qué usuarios estarán fornecidos no "
+"Xestor de Entrada."
+"<h2>Conveniencia</h2> Aquí pode especificar un usuario co que se iniciará a "
+"sesión automaticamente, os usuarios que non precisen fornecer un contrasinal "
+"para identificarse, e outras características de conveniencia."
+"<br>Note que estas características son buracos de seguridade pola súa propia "
+"natureza, así que emprégeas con moito coidado."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "A&pariencia"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "Tipogra&fía"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "F&ondo"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Apagar"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Usuarios"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Con&veniencia"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"