summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/twin.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdebase/twin.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/tdebase/twin.po756
1 files changed, 756 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/twin.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/twin.po
new file mode 100644
index 00000000000..8a3cc65020f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/twin.po
@@ -0,0 +1,756 @@
+# translation of twin.po to Galician
+# Galician translation of twin.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-08-31 16:17+0200
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: twin\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-23 21:08+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: activation.cpp:695
+msgid "Window '%1' demands attention."
+msgstr "A Fiestra '%1' demanda atención."
+
+#: twinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: twinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: twinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Ir a Través das Fiestras"
+
+#: twinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Ir a Través das Fiestras (Inverso)"
+
+#: twinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Ir A Través Dos Escritorios"
+
+#: twinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Ir a Través dos Escritorios (Inverso)"
+
+#: twinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Ir a Través da Lista de Escritorios"
+
+#: twinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Ir a Través dos Escritorios (Inverso)"
+
+#: twinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Pechar Fiestra"
+
+#: twinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Menú de Operacións de Fiestra"
+
+#: twinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Pechar Fiestra"
+
+#: twinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maximizar Fiestra"
+
+#: twinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Maximizar Fiestra Verticalmente"
+
+#: twinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Maximizar Fiestra Horizontalmente"
+
+#: twinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimizar Fiestra"
+
+#: twinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Enrolar Fiestra"
+
+#: twinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Mover Fiestra"
+
+#: twinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Redimensionar Fiestra"
+
+#: twinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Fiestra cara Adiante"
+
+#: twinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Fiestra cara o Fondo"
+
+#: twinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Trocar Fiestra Adiante/Atrás"
+
+#: twinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Fiestra a Pantalla Completa"
+
+#: twinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Ocultar Beira da Fiestra"
+
+#: twinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Manter a Fiestra Enriba Doutras"
+
+#: twinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Manter a Fiestra Debaixo Doutras"
+
+#: twinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Activar Fiestra Demandante de Atención"
+
+#: twinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Configurar Atallos das Fiestras"
+
+#: twinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Recoller Fiestra cara a Dereita"
+
+#: twinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Recoller Fiestra cara a Esquerda"
+
+#: twinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Recoller Fiestra cara Enriba"
+
+#: twinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Recoller Fiestra cara Embaixo"
+
+#: twinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Expandir Fiestra Horizontalmente"
+
+#: twinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Expandir Fiestra Verticalmente"
+
+#: twinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Recoller Fiestra Horizontalmente"
+
+#: twinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Recoller Fiestra Verticalmente"
+
+#: twinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Fiestra e Escritorio"
+
+#: twinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Manter a Fiestra en Tódolos Escritorios"
+
+#: twinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 1"
+
+#: twinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 2"
+
+#: twinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 3"
+
+#: twinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 4"
+
+#: twinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 5"
+
+#: twinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 6"
+
+#: twinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 7"
+
+#: twinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 8"
+
+#: twinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 9"
+
+#: twinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 10"
+
+#: twinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 11"
+
+#: twinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 12"
+
+#: twinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 13"
+
+#: twinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 14"
+
+#: twinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 15"
+
+#: twinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 16"
+
+#: twinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 17"
+
+#: twinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 18"
+
+#: twinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 19"
+
+#: twinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 20"
+
+#: twinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Fiestra ao Vindeiro Escritorio"
+
+#: twinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Ir ao Escritorio 1"
+
+#: twinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Fiestra Un a Escritorio da Dereita"
+
+#: twinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Fiestra Un a Escritorio da Esquerda"
+
+#: twinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Fiestra Un a Escritorio de Enriba"
+
+#: twinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Fiestra Un ao Escritorio de Embaixo"
+
+#: twinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Troco de Escritorio"
+
+#: twinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Trocar ao Escritorio 1"
+
+#: twinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Ir ao Escritorio 2"
+
+#: twinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Ir ao Escritorio 3"
+
+#: twinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Ir ao Escritorio 4"
+
+#: twinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Ir ao Escritorio 5"
+
+#: twinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Ir ao Escritorio 6"
+
+#: twinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Ir ao Escritorio 7"
+
+#: twinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Ir ao Escritorio 8"
+
+#: twinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Ir ao Escritorio 9"
+
+#: twinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Ir ao Escritorio 10"
+
+#: twinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Ir ao Escritorio 11"
+
+#: twinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Ir ao Escritorio 12"
+
+#: twinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Ir ao Escritorio 13"
+
+#: twinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Ir ao Escritorio 14"
+
+#: twinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Ir ao Escritorio 15"
+
+#: twinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Ir ao Escritorio 16"
+
+#: twinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Ir ao Escritorio 7"
+
+#: twinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Ir ao Escritorio 8"
+
+#: twinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Ir ao Escritorio 9"
+
+#: twinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Ir ao Escritorio 2"
+
+#: twinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Ir ao Vindeiro Escritorio"
+
+#: twinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Ir ao Escritorio Anterior"
+
+#: twinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Ir Un Escritorio á Dereita"
+
+#: twinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Ir Un Escritorio á Esquerda"
+
+#: twinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Ir Un Escritorio Enriba"
+
+#: twinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Ir Un Escritorio Abaixo"
+
+#: twinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Emulación do Rato"
+
+#: twinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Matar Fiestra"
+
+#: twinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Captura da Fiestra"
+
+#: twinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Captura do Escritorio"
+
+#: twinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Bloquear Atallos Globais"
+
+#: main.cpp:65
+msgid ""
+"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
+"started.\n"
+msgstr ""
+"twin: semella que xa hai outro xestor de fiestras a se executar. twin non se "
+"iniciou.\n"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "twin: failure during initialization; aborting"
+msgstr "twin: erro durante a inicialización; abortando"
+
+#: main.cpp:101
+msgid ""
+"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
+"--replace)\n"
+msgstr ""
+"twin: imposible afirma-la selección do xestor, ¿hai outro xestor aberto? (tente "
+"empregar --replace)\n"
+
+#: main.cpp:182
+msgid "KDE window manager"
+msgstr "O xestor de fiestras de KDE"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Disable configuration options"
+msgstr "Deshabilitar opcións de configuración"
+
+#: main.cpp:187
+msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
+msgstr "Remprazar o xestor de fiestras compatible con ICCCM2.0 xa executado"
+
+#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
+msgid "KWin"
+msgstr "Kwin"
+
+#: main.cpp:265
+msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
+msgstr "(c) 1999-2005, Os Desenvolvedores de KDE"
+
+#: main.cpp:269
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantedor"
+
+#: plugins.cpp:32
+msgid "KWin: "
+msgstr "Kwin:"
+
+#: plugins.cpp:33
+msgid ""
+"\n"
+"KWin will now exit..."
+msgstr ""
+"\n"
+"Kwin pecharase agora..."
+
+#: tabbox.cpp:55
+msgid "*** No Windows ***"
+msgstr "*** Sen Fiestras ***"
+
+#: useractions.cpp:62
+msgid "Keep &Above Others"
+msgstr "Manter Enrib&a Doutras"
+
+#: useractions.cpp:64
+msgid "Keep &Below Others"
+msgstr "Manter Em&baixo Doutras"
+
+#: useractions.cpp:66
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "&Pantalla Completa"
+
+#: useractions.cpp:67
+msgid "&No Border"
+msgstr "&Sen Beira"
+
+#: useractions.cpp:69
+msgid "Window &Shortcut..."
+msgstr "Atallo de Fie&stra..."
+
+#: useractions.cpp:70
+msgid "&Special Window Settings..."
+msgstr "Opcións E&speciais de Fiestra..."
+
+#: useractions.cpp:71
+msgid "&Special Application Settings..."
+msgstr "Opcións E&speciais de Aplicación..."
+
+#: useractions.cpp:73
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "A&vanzado"
+
+#: useractions.cpp:80
+msgid "Reset opacity to default value"
+msgstr "Restabelecer opacidade ao valor por defecto"
+
+#: useractions.cpp:82
+msgid "Slide this to set the window's opacity"
+msgstr "Delice isto para estabelecer a opacidade da fiestra"
+
+#: useractions.cpp:89
+msgid "&Opacity"
+msgstr "&Opacidade"
+
+#: useractions.cpp:92
+msgid "&Move"
+msgstr "&Mover"
+
+#: useractions.cpp:93
+msgid "Re&size"
+msgstr "&Redimensionar"
+
+#: useractions.cpp:94
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "Mi&nimizar"
+
+#: useractions.cpp:95
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "Ma&ximizar"
+
+#: useractions.cpp:96
+msgid "Sh&ade"
+msgstr "&Enrolar"
+
+#: useractions.cpp:103
+msgid "Configur&e Window Behavior..."
+msgstr "Configu&rar Comportamento das Fiestras..."
+
+#: useractions.cpp:198
+msgid "To &Desktop"
+msgstr "&Ó Escritorio"
+
+#: useractions.cpp:211
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "&Tódolos Escritorios"
+
+#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Escritorio %1"
+
+#: workspace.cpp:2397
+msgid ""
+"You have selected to show a window without its border.\n"
+"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
+"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
+"shortcut."
+msgstr ""
+"Escolleu amosar unha fiestra sen a súa beira.\n"
+"Sen a beira, non será quen de activar a beira outra vez empregando o rato. "
+"empregue o menú de operacións da fiestra no seu canto, activándoo mediante o "
+"atallo de teclado %1."
+
+#: workspace.cpp:2409
+msgid ""
+"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
+"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
+"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
+"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Escolleu amosar unha fiestra en modo pantalla completa.\n"
+"Se a aplicación en sí mesma non ten unha opción para desactivar este modo, non "
+"será quen de deshabilita-lo outra vez empregando o rato. Empregue o menú de "
+"operacións da fiestra, no seu canto, mediante o atallo de teclado %1."
+
+#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
+msgid ""
+"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
+"a $PATH directory."
+msgstr ""
+"O Xestor Composite non se puido iniciar.\\nCerciórese de que ten \"kompmgr\" "
+"nun directorio do $PATH."
+
+#: workspace.cpp:2506
+msgid ""
+"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
+"for this session."
+msgstr ""
+"O Xestor Composite estragouse dúas veces nun minuto e está polo tanto "
+"deshabilitado para esta sesión."
+
+#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
+msgid "Composite Manager Failure"
+msgstr "Fallo do Xestor Composite"
+
+#: workspace.cpp:2546
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
+"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr fallou ao abrir a pantalla</b> "
+"<br>Hai probabelmente unha entrada inválida para a pantalla en "
+"~/.xcompmgrrc.</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2548
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
+"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
+"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr non pode atopar a extensión Xrender</b> "
+"<br>Está a empregar ou unha versión desfasada ou unha versión modificada de "
+"XOrg. "
+"<br>Obteña XOrg &ge; 6.8 dende www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2550
+msgid ""
+"<qt><b>Composite extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
+"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Extensión Composite non atopada</b> "
+"<br><i>Debe</i> empregar XOrg &ge; 6.8 para que funcionen as translucideces e "
+"as sombras.</qt> "
+"<br>A maiores precisa engadir unha nova secion ao seu ficheiro de configuración "
+"das X:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2555
+msgid ""
+"<qt><b>Damage extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Extensión Damage non atopada</b> "
+"<br><i>Debe</i> empregar XOrg &ge; 6.8 para que funcionen as translucideces e "
+"as sombras.</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2557
+msgid ""
+"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Extensión XFixes non atopada</b> "
+"<br><i>Debe</i> empregar XOrg &ge; 6.8 para que funcionen as translucideces e "
+"as sombras.</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:50
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "Utilidade de axuda de KWin"
+
+#: killer/killer.cpp:67
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr ""
+"Esta utilidade de axuda non está concebida para ser chamada directamente."
+
+#: killer/killer.cpp:71
+msgid ""
+"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
+"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
+"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
+"application will be lost.)</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A fiestra co título \"<b>%2</b>\" non está a responder. Este fiestra "
+"perntence á aplicación <b>%1</b> (PID=%3, nome de servidor=%4). "
+"<p>¿Quere rematar esta aplicación? (Tódolos datos non gardados nesta aplicación "
+"perderanse.)</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Terminate"
+msgstr "Rematar"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Keep Running"
+msgstr "Manter a Executárense"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:265
+msgid ""
+"_: %1 is the name of window decoration style\n"
+"<center><b>%1 preview</b></center>"
+msgstr "<center><b>Previsualización de %1</b></center>"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:329
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "Non en tódolos escritorios"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
+msgid "On all desktops"
+msgstr "En tódolos escritorios"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:364
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimizar"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximizar"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+msgid "Do not keep above others"
+msgstr "Non manter enriba doutras"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+#: lib/kcommondecoration.cpp:596
+msgid "Keep above others"
+msgstr "Manter enriba doutras"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Do not keep below others"
+msgstr "Non manter embaixo doutras"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
+#: lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Keep below others"
+msgstr "Manter embaixo doutras"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
+msgid "Unshade"
+msgstr "Despregar"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
+msgid "Shade"
+msgstr "Pregar"
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
+msgid "No window decoration plugin library was found."
+msgstr "Non se atoupou unha libraría de plugins de decoración."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
+msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
+msgstr ""
+"O plugin de decoración por defecto está corrupto e non se puido cargar."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
+msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
+msgstr "A libraría %1 non é un plugin KWin."