summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kpdf.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kpdf.po1131
1 files changed, 1131 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kpdf.po
new file mode 100644
index 00000000000..96a20b3ab71
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kpdf.po
@@ -0,0 +1,1131 @@
+# translation of kpdf.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpdf\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Title: %1"
+msgstr "Título: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Author: %1"
+msgstr "Autor: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:152
+#, c-format
+msgid "Pages: %1"
+msgstr "Páxinas: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:153
+msgid "Click to begin"
+msgstr "Premer para comezar"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:329
+msgid ""
+"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
+"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
+"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
+msgstr ""
+"Hai dous xeitos de saír do modo de presentación, pode premer na tecla ESC ou "
+"premer no botón de saír que aparece cando se pon o rato na esquiña superior "
+"dereita. Aínda pode circular polas fiestras (Alt+TAB por defecto)"
+
+#: ui/thumbnaillist.cpp:568
+msgid "Show bookmarked pages only"
+msgstr "Amosar só as páxinas marcadas"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:49
+msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
+msgstr "Escriba as últimas 3 letras para filtrar as páxinas"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:55
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Limpar o filtro"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:59
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Distinguir maiúsculas"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:61
+msgid "Match Phrase"
+msgstr "Coincidir coa frase"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:62
+msgid "Match All Words"
+msgstr "Coincidir con todas as palabras"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:63
+msgid "Match Any Word"
+msgstr "Coincidir con calquera palabra"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:68
+msgid "Filter Options"
+msgstr "Opcións de Filtraxe"
+
+#: ui/toc.cpp:59
+msgid "Topic"
+msgstr "Tópico"
+
+#: ui/pageview.cpp:257
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Axustar ó anc&ho da páxina"
+
+#: ui/pageview.cpp:260
+msgid "Fit to &Page"
+msgstr "Axustar a &páxina"
+
+#: ui/pageview.cpp:263
+msgid "Fit to &Text"
+msgstr "Axustar ó &texto"
+
+#: ui/pageview.cpp:267
+msgid "&Two Pages"
+msgstr "&Duas páxinas"
+
+#: ui/pageview.cpp:271
+msgid "&Continuous"
+msgstr "&Continuo"
+
+#: ui/pageview.cpp:276
+msgid "&Browse Tool"
+msgstr "&Ferramenta de Navegación"
+
+#: ui/pageview.cpp:280
+msgid "&Zoom Tool"
+msgstr "&Ferramenta de zoom"
+
+#: ui/pageview.cpp:283
+msgid "&Select Tool"
+msgstr "Ferramenta de &Selección"
+
+#: ui/pageview.cpp:291
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Desprazar cara enriba"
+
+#: ui/pageview.cpp:294
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Desprazar cara embaixo"
+
+#: ui/pageview.cpp:354
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Loaded a one-page document.\n"
+" Loaded a %n-page document."
+msgstr ""
+" Cargado un documento dunha páxina.\n"
+" Cargado un documento de %n páxinas."
+
+#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
+msgid "Text found: \"%1\"."
+msgstr "Texto atopado: \"%1\"."
+
+#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
+msgid "Text not found: \"%1\"."
+msgstr "Texto non atopado: \"%1\"."
+
+#: ui/pageview.cpp:706
+msgid "Starting -- find text as you type"
+msgstr "Comezando -- atopa o texto que insira"
+
+#: ui/pageview.cpp:1117
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Text (1 character)\n"
+"Text (%n characters)"
+msgstr ""
+"Texto (1 carácter)\n"
+"Texto (%n caracteres)"
+
+#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "Copiar o portapapeis"
+
+#: ui/pageview.cpp:1122
+msgid "Speak Text"
+msgstr "Locucionar o Texto"
+
+#: ui/pageview.cpp:1124
+msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
+msgstr "Imaxe ( %1 por %2 píxeles)"
+
+#: ui/pageview.cpp:1126
+msgid "Save to File..."
+msgstr "Garndando ó ficheiiro..."
+
+#: ui/pageview.cpp:1144
+msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
+msgstr "Imaxe [%1x%2] copiada no portapapeis."
+
+#: ui/pageview.cpp:1151
+msgid "File not saved."
+msgstr "Ficheiro non gardado."
+
+#: ui/pageview.cpp:1158
+msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
+msgstr "Imaxe [%1x%2] gardado ó ficheiro %3."
+
+#: ui/pageview.cpp:1187
+#, c-format
+msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
+msgstr "Fallou o Inicio de KTTSD: %1"
+
+#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
+msgid "Fit Width"
+msgstr "Axustar ó ancho"
+
+#: ui/pageview.cpp:1571
+msgid "Fit Page"
+msgstr "Axustar páxina"
+
+#: ui/pageview.cpp:2003
+msgid "Find stopped."
+msgstr "Procura parada."
+
+#: ui/pageview.cpp:2013
+msgid "Welcome"
+msgstr "Benvido"
+
+#: ui/pageview.cpp:2079
+msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
+msgstr "Escolla a área de aumento. Prema o botón dereito para alonxar."
+
+#: ui/pageview.cpp:2085
+msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
+msgstr "Debuxe un rectángulo darredor do texto/gráficos a copiar."
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:23
+msgid "Unknown File"
+msgstr "Ficheiro descoñecido"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:32
+msgid "No document opened."
+msgstr "Non hai un documento aberto."
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:38
+msgid "%1 Properties"
+msgstr "Propiedades de %1"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:53
+msgid "%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:66
+msgid "Pages:"
+msgstr "Páxinas:"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:25
+msgid ""
+"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
+"low memory.)"
+msgstr ""
+"Mantén a memoria empregada tan baixa como sexa posíbel. Non reempregua nada. "
+"(Para sistemas con pouca memoria)"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:31
+msgid ""
+"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
+"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
+msgstr ""
+"Un bo compromiso entre a memoria empregada e o aumento de velocidade. Precargar "
+"a seguinte páxina e tamén as procuras. (Tipicamente para sistemas con 256MB de "
+"memoria)"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:37
+msgid ""
+"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
+"with more than 512MB of memory.)"
+msgstr ""
+"Manter todo en memoria: Precarga-las páxinas seguintes. Acelerar as procuras "
+"(Para sistemas con mais de 512MB de memoria)"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General Options"
+msgstr "Opcións xerais"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accesibilidade"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Reading Aids"
+msgstr "Axudas a lectura"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance"
+msgstr "Rendemento"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance Tuning"
+msgstr "Optimización do rendemento"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:32
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentación"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:33
+msgid "Options for Presentation Mode"
+msgstr "Opcións para o Modo de Presentación"
+
+#: core/document.cpp:750
+msgid ""
+"End of document reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Atinxiuse a fin do documento.\n"
+"¿Continuar dende o inicio?"
+
+#: core/document.cpp:796
+msgid "No matches found for '%1'."
+msgstr "Non se atoparon coincidencias para '%1'."
+
+#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
+msgid ""
+"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
+"kpdf does not allow that."
+msgstr ""
+"O ficheiro pdf tenta executar unha aplicación externa e para a sua seguridade "
+"kpdf non o amosa."
+
+#: core/document.cpp:1019
+#, c-format
+msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
+msgstr "Non se atopou aplicación para abrir o ficheiro de tipo Mime %1."
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
+msgid "Please insert the password to read the document:"
+msgstr "Por favor, insira o contrasinal para le-lo documento:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
+msgid "Incorrect password. Try again:"
+msgstr "Contrasinal incorrecto. Ténteo de novo:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
+msgid "Subject"
+msgstr "Asunto"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "Palabras chave"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
+msgid "Creator"
+msgstr "Creador"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
+msgid "Producer"
+msgstr "Productor"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
+msgid "Created"
+msgstr "Creado"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificado"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
+#, c-format
+msgid ""
+"_: PDF v. <version>\n"
+"PDF v. %1"
+msgstr ""
+"PDF v. <versión>\n"
+"PDF v: %1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Encrypted"
+msgstr "Cifrado"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Unencrypted"
+msgstr "Descifrado"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Security"
+msgstr "Seguridade"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Optimized"
+msgstr "Optimizado"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
+msgid "Pages"
+msgstr "Páxinas"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Unknown Encryption"
+msgstr "Cifrado descoñecido"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Unknown Optimization"
+msgstr "Optimización descoñecida"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
+msgid "Embedded"
+msgstr "Incrustado"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
+msgid ""
+"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
+"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
+"the aspect ratio is preserved?"
+msgstr ""
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
+msgid "Aspect ratio change"
+msgstr ""
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
+msgid "Print with specified margins"
+msgstr ""
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
+msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
+msgstr ""
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
+msgid "unknown"
+msgstr "descoñecido"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
+msgid "Type 1"
+msgstr "Type 1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Type 1C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"Type 1C (OT)"
+msgstr ""
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
+msgid "Type 3"
+msgstr "Type 3"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"TrueType (OT)"
+msgstr ""
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
+msgid "CID Type 0"
+msgstr "CID Type 0"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
+msgid "CID Type 0C"
+msgstr "CID Type 0C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID Type 0C (OT)"
+msgstr ""
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
+msgid "CID TrueType"
+msgstr "CID TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID TrueType (OT)"
+msgstr ""
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
+msgid "[none]"
+msgstr "[ningún]"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
+msgid "Unknown Date"
+msgstr "Data descoñecida"
+
+#: core/link.cpp:21
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Go to page %1"
+msgstr "Ir á páxina"
+
+#: core/link.cpp:21
+msgid "Open external file"
+msgstr ""
+
+#: core/link.cpp:26
+msgid "Execute '%1'..."
+msgstr ""
+
+#: core/link.cpp:39
+#, fuzzy
+msgid "First Page"
+msgstr "Axustar páxina"
+
+#: core/link.cpp:41
+msgid "Previous Page"
+msgstr ""
+
+#: core/link.cpp:43
+#, fuzzy
+msgid "Next Page"
+msgstr "Axustar páxina"
+
+#: core/link.cpp:45
+#, fuzzy
+msgid "Last Page"
+msgstr "Axustar páxina"
+
+#: core/link.cpp:49
+#, fuzzy
+msgid "Forward"
+msgstr "Formato"
+
+#: core/link.cpp:53
+#, fuzzy
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "Presentación"
+
+#: core/link.cpp:55
+#, fuzzy
+msgid "End Presentation"
+msgstr "Presentación"
+
+#: core/link.cpp:57
+msgid "Find..."
+msgstr ""
+
+#: core/link.cpp:59
+#, fuzzy
+msgid "Go To Page..."
+msgstr "Ir á páxina"
+
+#: shell/main.cpp:22
+msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
+msgstr "kpdf, un visor de pdf para kde baseado en xpdf"
+
+#: shell/main.cpp:28
+msgid "Document to open"
+msgstr "Documento a abrir"
+
+#: shell/main.cpp:36
+msgid "KPDF"
+msgstr "KPDF"
+
+#: shell/main.cpp:45
+msgid "Current mantainer"
+msgstr "Mantedor actual"
+
+#: shell/main.cpp:48
+msgid "Xpdf author"
+msgstr "Autor de Xpdf"
+
+#: shell/main.cpp:49
+msgid "Icon"
+msgstr "Icono"
+
+#: shell/shell.cpp:86
+msgid "Unable to find kpdf part."
+msgstr "Imposíbel procurar kpdf part."
+
+#: shell/shell.cpp:132
+msgid ""
+"Click to open a file\n"
+"Click and hold to open a recent file"
+msgstr ""
+"Prema para abrir un ficheiro\n"
+"Prema e manteña premido para abrir un ficheiro recente"
+
+#: shell/shell.cpp:152
+msgid ""
+"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
+msgstr ""
+"<b>Prema</b> para abrir un ficheiro ou <b>Prema e manteña premido</b> "
+"para seleccionar un ficheiro recente"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Martina Ramilo Pereira"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "martina.ramilo@hispalinux.es"
+
+#: part.cpp:82
+#, fuzzy
+msgid "PDF Options"
+msgstr "Opcións de Filtraxe"
+
+#: part.cpp:84
+msgid "Force rasterization"
+msgstr ""
+
+#: part.cpp:85
+msgid "Rasterize into an image before printing"
+msgstr ""
+
+#: part.cpp:86
+msgid ""
+"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
+"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
+"that appear to print incorrectly."
+msgstr ""
+
+#: part.cpp:172
+msgid "Show &Navigation Panel"
+msgstr "Amosar Panel de &Navegación"
+
+#: part.cpp:173
+msgid "Hide &Navigation Panel"
+msgstr "Agochar Panel de &Navegación"
+
+#: part.cpp:210 part.cpp:211
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturas"
+
+#: part.cpp:257
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Moverse á páxina previa do documento"
+
+#: part.cpp:263
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Moverse á vindeira páxina do documento"
+
+#: part.cpp:269
+msgid "Moves to the first page of the document"
+msgstr "Moverse á primeira páxina do documento"
+
+#: part.cpp:272
+msgid "Moves to the last page of the document"
+msgstr "Moverse á derradeira páxina do documento"
+
+#: part.cpp:275
+msgid "Go to the place you were before"
+msgstr "Ir ao siti onde estivo antes"
+
+#: part.cpp:278
+msgid "Go to the place you were after"
+msgstr "Ir ao siti oonde estivo despois"
+
+#: part.cpp:290
+msgid "Configure KPDF..."
+msgstr "Configurar KPDF..."
+
+#: part.cpp:294
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propiedades"
+
+#: part.cpp:297
+msgid "P&resentation"
+msgstr "P&resenación"
+
+#: part.cpp:391
+msgid "KPDF::Part"
+msgstr "KPDF::Part"
+
+#: part.cpp:434
+msgid "Converting from ps to pdf..."
+msgstr "Convertendo de ps a pdf..."
+
+#: part.cpp:445
+msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
+msgstr ""
+"Non ten o ps2pdf instalado, de xeito que kpdf non pode abrir ficheiros "
+"postscript."
+
+#: part.cpp:485
+msgid ""
+"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
+"requested it."
+msgstr ""
+"Este documento está a piques de se executar en modo de presentación porque así "
+"está indicado no ficheiro que o contén."
+
+#: part.cpp:513
+#, c-format
+msgid "Could not open %1"
+msgstr "Non se puido abrir %1"
+
+#: part.cpp:612
+msgid "Reloading the document..."
+msgstr "Recargando o documento..."
+
+#: part.cpp:641
+msgid ""
+"This link points to a close document action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona cando "
+"se usa o visor incrustado."
+
+#: part.cpp:689
+msgid ""
+"This link points to a quit application action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Esta ligazón apunta a unha acción de saída da aplicación que non funciona cando "
+"se usa o visor incrustado."
+
+#: part.cpp:702
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Ir á páxina"
+
+#: part.cpp:711
+msgid "&Page:"
+msgstr "&Páxina:"
+
+#: part.cpp:809
+msgid ""
+"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
+"save it in another location."
+msgstr ""
+"Está a tentar sobrescribir \"%1\" consigo mesmo. Isto non se permite. Por "
+"favor, gráveo noutro lugar."
+
+#: part.cpp:814
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Xa existe un ficheiro de nome \"%1\". Está segura/o de que quere sobrescribilo?"
+
+#: part.cpp:814
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrescribir"
+
+#: part.cpp:819
+msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
+msgstr ""
+"O fecheiro non pode ser gardado en '%1'. Tentar salvar noutra localización."
+
+#: part.cpp:942
+#, c-format
+msgid "Page %1"
+msgstr "Páxina %1"
+
+#: part.cpp:944
+msgid "Remove Bookmark"
+msgstr "Borrar marcador"
+
+#: part.cpp:946
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Engadir marcador"
+
+#: part.cpp:963
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramentas"
+
+#: part.cpp:1058
+msgid "Printing this document is not allowed."
+msgstr "Non se amosa a impresión deste documento."
+
+#: part.cpp:1064
+msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
+msgstr ""
+"Non se pode imprimir o documento. Por favor, envie un informe de erro a kde.org"
+
+#. i18n: file part.rc line 26
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Ir"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "CPU Usage"
+msgstr "Uso da CPU"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency effects"
+msgstr "Habilitar os efectos de &transparencia"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background generation"
+msgstr "Habilitar a &xeración de fondo"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Uso da memoria"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Low"
+msgstr "&Baixo"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Normal (default)"
+msgstr "&Normal (por defecto)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Aggressive"
+msgstr "&Agresivo"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Program Look"
+msgstr "Aspecto do programa"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Show &search bar in thumbnails list"
+msgstr "Amosar a barra de &procura na lista de miniaturas"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Link the &thumbnails with the page"
+msgstr "Ligar as &miniaturras coa páxina"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Show scroll&bars"
+msgstr "&Amosar barras de desprazamento"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show &hints and info messages"
+msgstr "Amosar os &consellos e mensaxes de información"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Obey DRM limitations"
+msgstr "&Obedecer limitacións DRM"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Watch file"
+msgstr "&Ollar o ficheiro"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid " sec."
+msgstr " seg."
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Advance every:"
+msgstr "Avanzar cada:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Loop after last page"
+msgstr "Recomezar despois da última páxina"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Blinds Vertical"
+msgstr "Rexas verticais"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Blinds Horizontal"
+msgstr "Rexas horizontais"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Box In"
+msgstr "Caixa cara adentro"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Box Out"
+msgstr "Caixa cara afóra"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Dissolve"
+msgstr "Esvaecerse"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Down"
+msgstr "Cortina baixando"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Right"
+msgstr "Cortina cara á dereita"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Right-Down"
+msgstr "Cortina dereita e baixando"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Random Transition"
+msgstr "Transición Aleatoria"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Split Horizontal In"
+msgstr "Dividir horizontalmente"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Split Horizontal Out"
+msgstr "Sair da división horizontal"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Split Vertical In"
+msgstr "Dividir verticalmente"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Split Vertical Out"
+msgstr "Sair da división vertical"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Down"
+msgstr "Limpar embaixo"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Right"
+msgstr "Limpar a dereita"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Left"
+msgstr "Limpar a esquerda"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Up"
+msgstr "Limpar enriba"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Default transition:"
+msgstr "Transición Por Defecto:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Mouse cursor:"
+msgstr "Cursor do rato:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Hidden After Delay"
+msgstr "Ocultar despois do retardo"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Always Visible"
+msgstr "Sempre visíbel"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Always Hidden"
+msgstr "Sempre oculto"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Cor do fondo:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Show s&ummary page"
+msgstr "Amosar a páxina de &sumario"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Show &progress indicator"
+msgstr "Amosar o indicador de &progreso"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Draw border around &Images"
+msgstr "Debuxar un bordo á redor das &imaxes"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Draw border around &Links"
+msgstr "Debuxar un bordo á redor dos &enlaces"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "Cambiar as &cores"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr ""
+"Coidado: estas opcións de dibuxado poden afectar negativamente a velocidade."
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "&Invertir as cores"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "Cambiar a cor do &papel"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Cor do papel:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "&Cambiar as cores oscuras e claras"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Cor claro:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Cor oscura:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Coverter a &negro e branco"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Contraste:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Umbral:"