summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-hu/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-hu/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-hu/messages/kdebase/konsole.po1450
1 files changed, 1450 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-hu/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-hu/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..c09b15b3e82
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-hu/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1450 @@
+# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
+# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-04 18:37+0200\n"
+"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Méret: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Méret: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@interware.hu"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "&Felfüggesztés"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "F&olytatás"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "Ú&jraindítás"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "Meg&szakítás"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "Be&zárás"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "Ki&lövés"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "&1. felhasználói szignál"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "&2. felhasználói szignál"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "Szignál kül&dése"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "Lapo&zósáv"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Rejtett"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "F&ent"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "Gör&dítősáv"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Balról"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Jobbról"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "Cs&engő"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "Rendszer&csengő"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "Rendszerü&zenet"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "Viz&uális csengő"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "Nin&cs"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "N&agyobb betűméret"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "&Kisebb betűméret"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "Ki&választás..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "Ké&p telepítése..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "Kó&dolás"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Billentyűzet"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "Szí&nösszeállítás"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "&Méret"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (kic&si)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Egyéni..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "A pu&ffer beállításai..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "Mentés ala&pértelmezésnek"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "A mai &tipp"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "A kijelölt rész végének beállítása"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Új m&unkafolyamat"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "&Beállítások"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "A munkafolyamat &leválasztása"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "A munkafolyamat át&nevezése..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Az a&ktivitás figyelése"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Az a&ktivitásfigyelés leállítása"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Az ür&esjárat figyelése"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Az ür&esjáratfigyelés leállítása"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "A bemenet szét&osztása"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "A fülek színének &kiválasztása..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Váltás más lapra"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "A munkafolyamat b&ezárása"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "La&pkezelési beállítások"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "Fel&irat és ikon"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "Cs&ak felirat"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Csak ik&on"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "&Dinamikus elrejtés"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "A&utomatikus fülméretezés"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Kattintson ide egy új munkafolyamat megnyitásához\n"
+"Kattintson ide és tartsa lenyomva a gombot a munkafolyamati menü "
+"megjelenítéséhez"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Az aktuális munkafolyamat bezárása"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Munkafolyamat"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Beállítások"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "A kijelölt rész beillesztése"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "Az ablak &törlése"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "Ala&pállapot és az ablak törlése"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "Keresés a p&ufferben..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Az elő&ző keresése"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "A p&uffer mentése mint..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "A puffer tartalmának &törlése"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Az összes pu&ffer tartalmának törlése"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "&ZModem-feltöltés..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "A menüsor el&rejtése"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "A munkafolyamat profiljának me&ntése..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "A képernyő k&inyomtatása..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Új munkafolyamat"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "A menü aktiválása"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "A munkafolyamatok kilistázása"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "A munkafolyamat &balra mozgatása"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "A munkafolyamat &jobbra mozgatása"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Az előző munkafolyamat"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "A következő munkafolyamat"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Váltás a(z) %1. munkafolyamatra"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Nagyobb betűméret"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Kisebb betűméret"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Kétirányú szövegkezelés (ki-be)"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Még nyitva van néhány munkafolyamat (az aktuálison kívül). Ha folytatja a "
+"műveletet, akkor ezek is bezáródnak.\n"
+"Biztosan ki akar lépni?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Biztosan ki szeretne lépni?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"A Konsole-ban futó alkalmazás nem reagál a bezárási kérésre. Biztosan be "
+"szeretné zárni a parancsértelmezőt?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Az alkalmazás nem válaszol"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "A munkafolyamat profiljának mentése"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Adja meg, mi legyen a profil neve:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Ha a Konsole-hoz mellékelt bittérképes betűtípusokat szeretné használni, előbb "
+"telepítenie kell. Telepítés után újra kell indítani a Konsole-t a használathoz. "
+" Az alább felsorolt betűtípusokat telepíteni szeretné ide: fonts:/Personal?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Telepíteni szeretne bittérképes betűtípusokat?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "Te&lepítés"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Nem kell telepíteni"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Nem sikerült telepíteni a fonts:/Personal/ könyvtárba: %1"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "A jobb egérgombbal lehet visszahozni a menüt"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Egy vagy egynél több Ctrl+<billentyű> billentyűkombinációt választott ki. Ezek "
+"a kombinációk nem lesznek átadva a parancsértelmezőnek vagy a Konsole-ban futó "
+"alkalmazásoknak. Ennek következtében előfordulhat, hogy a program egyes "
+"funkcióit nem lehet a szokott parancsokkal elérni.\n"
+"\n"
+"Ha kívánja, módosítsa a beállítást és használjon inkább Alt+Ctrl+<billentyű> "
+"vagy Ctrl+Shift+<billentyű> kombinációt.\n"
+"\n"
+"Jelenleg a következő Ctrl+<billentyű> kombinációk vannak definiálva:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Billentyűparancs-választás"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Munkafolyamat-lista"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Biztosan be szeretné zárni az aktuális munkafolyamatot?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "A bezárás megerősítése"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Új "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Új &ablak"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Új parancsértelmező egy könyvjelzőnél"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Parancsértelmező egy könyvjelzőnél"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "'Screen' - %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "A munkafolyamat átnevezése"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "A munkafolyamat neve:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "A pufferelt képernyősorok száma"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Pufferelés"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "A s&orok száma: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "végtelen"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "A mé&ret ne legyen korlátozva"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"A puffer végére értem.\n"
+"Folytatni szeretné a keresést a puffer elejéről?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Keresés"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"A puffer elejére értem.\n"
+"Folytatni szeretné a keresést a puffer végéről?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "A keresett szöveg ('%1') nem található."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "A pufferelt sorok mentése"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Ez nem helyi fájl.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Már létezik ilyen nevű fájl.\n"
+"Felül szeretné írni?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "A fájl már létezik"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Felülírás"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Nem sikerült a fájlba írni."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "A pufferelt sorok mentése nem sikerült."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr ""
+"<p>Az aktuális munkafolyamatban már elkezdődött egy ZModemes fájlátvitel."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Nem található alkalmas ZModem szoftver.\n"
+"<p>Próbálja meg telepíteni pl. az 'rzsz' vagy 'lrzsz' szoftvercsomagot.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Válassza ki a feltölteni kívánt fájlokat"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>ZModemes fájlátviteli kérés történt, de nem található alkalmas ZModemes "
+"szoftver.\n"
+"<p>Próbálja meg telepíteni az 'rzsz' vagy 'lrzsz' szoftvercsomagot.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"ZModemes fájlátviteli kísérlet történt.\n"
+"Válassza ki, melyik könyvtárba kerüljenek a fájl(ok):"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Letöltés"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "A fájl letöltésének megkezdése a megadott könyvtárba."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "%1 kinyomtatása"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "A pufferelt képernyősorok száma"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Az oszlopok száma:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "A sorok száma:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Re&guláris kifejezésként"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "Sz&erkesztés..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "A s&orpuffer..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "Sortá&volság"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "&Villogó kurzor"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "A ke&ret megjelenítése"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "A ke&ret elrejtése"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Szóelvál&asztók..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "A Konsole beállításainak &használata"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "A parancsértelmező be&zárása"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Szóelválasztók"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Dupla kattintáskor a betűkön és a számjegyeken kívül az alábbi karakterek is a "
+"szó részét képezzék:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - a kérések figyelése a(z) %1 eszközön"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Az üzenetek törlése"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "X-terminál a KDE-hez."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Az ablakosztály beállítása"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "A bejelentkezési parancsértelmező"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Az ablak címsorának beállítása"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"A termináltípus megadása a TERM\n"
+"környezeti változó alapján"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "A Konsole ne záródjon be a parancs befejeződésekor"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Nem kell elmenteni a sorokat a visszagörgetési pufferben"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "A menüsor elrejtése"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "A lapozósáv ne jelenjen meg"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "A keret elrejtése"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "A gördítősáv elrejtése"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Az élsimítás kikapcsolása"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Valódi áttetszőség bekapcsolása (kísérleti jellegű)"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Terminálméret oszlopok x sorok formában"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Az ablak mérete rögzített"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Indítás adott típusú munkafolyamattal"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "A munkafolyamattípusok kilistázása"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "A fül beállítása erre: 'név'"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "A fülek kilistázása"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Indítás adott profillal"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "A profilok kilistázása"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "A 'név' színösszeállítás használata vagy adott 'fájl'-ból"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "A színösszeállítások kilistázása"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "A kibővített DCOP Qt-függvények engedélyezése"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "A munkakönyvtár megváltoztatása 'dir'-re"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "A 'parancs' futtatása, parancsértelmező helyett"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "A 'parancs' paraméterei"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Karbantartó"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Szerző"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "hibajavítások, apróbb módosítások"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "hibajavítások"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Solaris-támogatás és a napló egyes részei"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "az indulási folyamat felgyorsítása, hibajavítások"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "megfelelő jelölések"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"objektummá konvertálások\n"
+"eszköztár- és munkafolyamat-nevek"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"objektummá konvertálások\n"
+"általános jellegű javítások"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "átlátszóság"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"a main.C nagy része kvt-n keresztül jött\n"
+"általános jellegű javítások"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "az összeállítások és a kiválasztás javítása"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "portolás SGI-re"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "portolás FreeBSD-re"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"És még sokan mások.\n"
+"A fenti listában csak azok szerepelnek, akikről sikerült\n"
+"kideríteni, hogy mivel járultak hozzá a fejlesztéshez."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Nem használhatja egyszerre az -ls és -e kapcsolókat.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"a várt formátum: --vt_sz <#oszlopok>x<#sorok> pl. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Nyomt&atási mód (fekete szöveg, háttér nélkül)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "Képp&ontonként"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Fejléc n&yomtatása"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[nincs cím]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "(Alapértelmezés)"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Halvány alapon fekete"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Halványsárga alapon fekete"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Fehér alapon fekete"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Márványszínű"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Fekete alapon zöld"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Zöldes árnyalatú"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Zöldes árnyalatú, az MC áttetsző"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Papírszínű, világos"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Papírszínű"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "A Linux színei"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Áttetsző"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Az MC áttetsző"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Áttetsző, sötét háttérrel"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Áttetsző, világos háttérrel"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Fekete alapon fehér"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Az XTerm színei"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "A rendszer színei"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "A VIM színei"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "Linuxos parancsértelmező"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "VT100 (elavult)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"A Konsole nem tudta megnyitni a PTY-t (pszeudo teletype). Valószínűleg "
+"nincsenek beállítva jól a PTY eszközök. A Konsole-nak írási és olvasási "
+"jogosultsággal kell rendelkeznie a PTY eszközökhöz."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Végzetes hiba történt"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Üresjárat - '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Csengő - '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Aktivitás - '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Kész>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "A(z) '%1' munkafolyamat '%2' állapotkóddal fejeződött be."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr ""
+"A(z) '%1' munkafolyamat %2 szignállal befejeződött, a memória lementése "
+"megtörtént."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "A(z) '%1' munkafolyamat %2 szignállal befejeződött."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "A(z) '%1' munkafolyamat nem várt módon befejeződött."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "ZModem-állapot"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ha rákattint jobb gombbal egy fülre, megváltoztathatja annak színét?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...a lap szövegszíne megváltoztatható a \\e[28;SZÍNKÓD sztringgel? (SZÍNKÓD: "
+"0-16 777 215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...a \\e[8;SOR;OSZLOP paranccsal átméretezhető a Konsole?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>...új alapértelmezett típusú munkafolyamat indítható a program eszköztárán "
+"található \"Új\" gombbal?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...az eszköztár \"Új\" gombját lenyomva tartva kiválasztható az elindítandó "
+"munkafolyamat típusa?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...hogy a Ctrl+Alt+N lenyomásával új, alapértelmezett típusú munkafolyamat "
+"indítható?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ha lenyomva tartja a Shiftet, akkor a jobbra ill. balra gombokkal végig "
+"lehet\n"
+"lépkedni a nyitott munkafolyamatokon?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...a Linux konzolhoz hogyan lehet a leginkább hasonlóvá tenni a Konsole-t? \n"
+"<p>Kapcsolja ki a menüsort, az eszköztárat és a gördítősávot, jelölje ki a "
+"Linux betűtípust\n"
+"és a Linux színösszeállítást, majd váltson át teljes képernyős módba. Esetleg "
+"érdemes\n"
+"a panel automatikus elrejtését is bekapcsolni.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...a munkafolyamatok átnevezéséhez a jobb egérgombbal kell kattintani és\n"
+"\"A munkafolyamat átnevezése\" menüpontot kell választani? A név megjelenik\n"
+"a Konsole megfelelő fülén a könnyű azonosíthatóság érdekében.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...egy munkafolyamat úgy is átnevezhető, ha duplán rákattint annak fülére?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...a menü a Ctrl+Alt+M billentyűkombinációval is aktiválható?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...a billentyűzetről a Ctrl+Alt+S billentyűkombinációval lehet átnevezni egy "
+"Konsole munkafolyamatot?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...saját munkafolyamattípusok hozhatók létre egy erre a célra készült "
+"szerkesztővel,\n"
+"mely a \"Beállítások/A Konsole beállításai...\" menüpontból érhető el?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...saját színösszeállítások hozhatók létre egy erre a célra készült "
+"szerkesztővel,\n"
+"mely a \"Beállítások/A Konsole beállításai...\" menüpontból érhető el?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...egy munkafolyamat elmozgatható, ha lenyomva tartja a lap fülén a középső "
+"egérgombot?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...hogy a munkafolyamatok fülei átrendezhetők a \"Nézet\" menü Mozgatás "
+"balra/jobbra\n"
+"menüpontjával ill. a Shift és a Ctrl lenyomva tartása mellett a jobbra és "
+"balra\n"
+"billentyűkkel?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...a sorpufferben oldalanként lapozni úgy lehet, hogy lenyomva tartva\n"
+"a Shiftet megnyomja a Page Up vagy a Page Down billentyűt?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...a sorpuffer tartalma soronként görgethető, ha a Shiftet lenyomva\n"
+"tartva megnyomja a felfelé ill. lefelé kurzorbillentyűt?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...a vágólap tartalma beszúrható a Shift+Insert billentyűkombináció\n"
+"megnyomásával?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...az X kijelölési vágólap tartalmának beszúrásához a Shift és a Ctrl "
+"lenyomva tartása\n"
+"mellett az Insert billentyűt kell megnyomni?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ha lenyomja a Ctrl billentyűt miközben beilleszti a középső egérgombbal a "
+"kijelölt\n"
+"szöveget, akkor a beillesztett adatokhoz sorvége (CR) karaktert fúz a program?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...az ablakméret tippjét ki lehet kapcsolni a \"Beállítások/A Konsole "
+"beállításai...\" menüpontban?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ha szöveg kijelölése közben megnyomja a Ctrl billentyűt, akkor a Konsole "
+"figyelmen kívül hagyja a sorvége jeleket?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ha szöveg kijelölése közben megnyomja a Ctrl és az Alt billentyűt, akkor "
+"a oszlopos kijelölést lehet végrehajtani?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...még ha egy alkalmazás el is fogja a jobb egérkattintásokat, akkor is "
+"előhívható a\n"
+"felbukkanó menü, ha kattintás közben lenyomva tartja a Shiftet?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...még ha egy alkalmazás el is fogja a bal egérkattintásokat, akkor is lehet "
+"szöveget\n"
+"kijelölni, ha kijelölés közben lenyomva tartja a Shiftet?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...a Konsole-ban beállítható, hogy az ablak címsorában az aktuális könyvtár "
+"neve látszódjon?\n"
+"Pl. a Bash parancsértelmező esetén szúrja be ezt: 'export "
+"PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' a ~/.bashrc fájlba.\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...a Konsole-ban beállítható, hogy az ablak címsorában az aktuális könyvtár "
+"neve látszódjon?\n"
+"Pl. a Bash parancsértelmező esetén szúrja be ezt: 'export "
+"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' a ~/.bashrc fájlba.\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...hogy ha a Konsole a prompt változón keresztül megkapja az aktuális "
+"könyvtár nevét,\n"
+"pl. a Bash esetén az 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' paranccsal a "
+"~/.bashrc fájlban, akkor a Konsole\n"
+"könyvjelzőt tud beállítani rá, és a munkafolyamat állapotában megmarad a "
+"munkakönyvtár neve\n"
+"a Linuxtól eltérő rendszerekben is?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...szó kijelöléséhez elég arra duplán rákattintani?\n"
+"<p>Ha a második kattintás után nem engedi fel az egérgombot, akkor\n"
+"további szavakat lehet kijelölni az egér mozgatásával.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...egy egész sor kijelölhető tripla kattintással?\n"
+"<p>Ha a harmadik kattintás után nem engedi fel az egérgombot, akkor\n"
+"további sorokat lehet kijelölni az egér mozgatásával.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>...ha ráejt egy URL-t a Konsole-ra, megjelenik egy menü, melyből\n"
+"a fájl átmásolható vagy átmozgatható a saját könyvtárba.\n"
+"Az URL szövegként is beilleszthető.\n"
+"<p>Ez a lehetőség minden, a KDE által támogatott címtípussal működik.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...a \"Beállítások/A billentyűparancsok beállítása...\" párbeszédablakban "
+"billentyűkombinációkat lehet rendelni a menüből nem\n"
+"elérhető műveletekhez, például a menü aktiválásához, a betűtípus "
+"megváltoztatásához, a munkafolyamatok kilistázásához, átváltásához?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ha rákattint a jobb egérgombbal az \"Új\" gombra a fülektől balra vagy a "
+"fülek melletti üres területre, megjelenik egy menü, ahol a fülek kezelési "
+"módját lehet beállítani?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "Áll&j"