summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/kdegraphics/kviewshell.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/kdegraphics/kviewshell.po1052
1 files changed, 1052 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-is/messages/kdegraphics/kviewshell.po
new file mode 100644
index 00000000000..03afab0104c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-is/messages/kdegraphics/kviewshell.po
@@ -0,0 +1,1052 @@
+# translation of kviewshell.po to Icelandic
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
+# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2003.
+# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
+# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
+# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004.
+# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kviewshell\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-16 12:12+0100\n"
+"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
+"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Jóhann Friðriksson,Logi Ragnarsson,Pjetur G. Hjaltason,Þórarinn R. "
+"Einarsson,Stígur Snæsson"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"ostur@isl.is,logi@logi.org,pjetur@pjetur.net,thori@mindspring.com,"
+"stigur@vortex.is"
+
+#: documentWidget.cpp:547
+#, c-format
+msgid "Link to %1"
+msgstr "Tengill í %1"
+
+#: empty_multipage.cpp:42
+msgid "Empty Multipage"
+msgstr "Tóm margsíða"
+
+#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
+msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+msgstr "Höfundarréttur (c) 2005 Wilfried Huss"
+
+#: kmultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Smámyndir"
+
+#: kmultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "Vista skrá sem"
+
+#: kmultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Skráin %1 er þegar til.\n"
+"Á ég að skrifa yfir hana?"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Skrifa yfir skrá"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Skrifa yfir"
+
+#: kmultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Prenta %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Leit trufluð"
+
+#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "Leita síðu %1 af %2"
+
+#: kmultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
+"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Leitarstrengurinn <strong>%1</strong> fannst ekki við enda skjalsins. Ætti "
+"leitin að byrja aftur frá upphafi skjalsins?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "Textinn fannst ekki"
+
+#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt>Leitarstrengurinn <strong>%1</strong> fannst ekki.</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
+"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Leitarstrengurinn <strong>%1</strong> fannst ekki við byrjun skjalsins. "
+"Ætti leitin að byrja aftur frá enda skjalsins?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "Endurhleð skrá %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "Hleð inn '%1"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "Vista skrá sem"
+
+#: kmultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Skráin %1 er þegar til.\n"
+"Á ég að skrifa yfir hana?"
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "Flyt í texta..."
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "Hætta við"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
+msgid "Page Size & Placement"
+msgstr "Blaðsíðustærð & staðsetning"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
+msgid "Center the page on paper"
+msgstr "Miðja síðuna á blaðsíðunni"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
+msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
+msgstr "Ef þessi valmöguleiki er varlinn eru síður miðjaðar á blaðsíðunni."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
+"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
+"corner of the paper.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ef þessi valmöguleiki er valinn verða síður prentaðar miðjað á blaðsíðuna. "
+"Þetta gerir prentunina meira konfekt fyrir augað.</p>"
+"<p>Ef þessi valmöguleiki er ekki valin verða allar síður settar í vinstra "
+"hornið uppi á blaðsíðunni.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
+msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
+msgstr "Velja sjálfvirkt langsnið eða þversnið."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
+msgid ""
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
+"size."
+msgstr ""
+"Ef þessi valmöguleiki er valinn verður sumum blaðsíðum snúið til að þær passi "
+"betur fyrir blaðsíðustærðina."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
+"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
+"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
+"are not.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ef þessi valmöguleiki er valinn verður snúningur síðunnar valinn sjálfkrafa "
+"fyrir hvert og eitt blað. Þetta nýtir blaðið betur og gerir að prentunina lítur "
+"betur út.</p>"
+"<p><b>Athugasemd:</b> Þessi valmöguleiki hunsar þversnið/langsnið "
+"valmöguleikann í sem valinn er í eiginleikum prentara. Ef þessi valmöguleiki er "
+"valin og síðurnar í skjalinu þínu hafa mismunandi stærðir, verður sumum snúið á "
+"meðan öðrum verður það ekki.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
+msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
+msgstr "Minnka of stórar síður til að passa við stærð blaðsins"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
+msgid ""
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
+"size will be shrunk."
+msgstr ""
+"Ef þessi valmöguleiki er valinn verða stórar síður sem ekki passa við stærð "
+"blaðsíðna prentarans minnkaðar."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
+"factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Sé þessi valkostur virkur verða stórar síður sem passa ekki á pappírsstærð "
+"prentarans minnkaðar til að koma þeim fyrir á síðunni.</p>"
+"<p><b>Athugaðu:</b> Ef þessi kostur er valinn og einhverjar af síðunum í "
+"skjalinu hafa mismunandi stærðir, gætu mismunandi síður verið minnkaðar með "
+"misminandi skölunarstuðli.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
+msgid "Expand small pages to fit paper size"
+msgstr "Stækka litlar síður til að passa við stærð blaðsins"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
+msgid ""
+"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size."
+msgstr ""
+"Sé þetta valið verða litlar síður stækkaðar að pappírsstærð prentarans."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
+"scaling factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Sé þetta valið verða litlar síður stækkaðar að pappírsstærð prentarans.</p>"
+"<p><b>Athugaðu:</b> Sé þetta valið og síðurnar í skjalinu þínu hafa mismunandi "
+"stærðir, gætu mismunandi síður verið stækkaðar með mismunandi "
+"skölunarstuðli.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:116
+msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
+msgstr "<qt>Engin margsíða fannst.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
+msgid ""
+"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
+"constraint expression can be found.</qt>"
+msgstr "<qt>Engin þjónusta sem styður uppgefnu MIME tegundina fannst.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
+msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
+msgstr "<qt>Valin þjónusta skaffar engin deild skráarsöfn.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:139
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Tókst ekki að hlaða inn skilgreinda safninu <b>%1</b>"
+". Villuboðið sem kom til baka var:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
+msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
+msgstr "<qt>Forritasafnið hefur ekki möguleika til að búa til einingar.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
+msgid ""
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Það finnst ekki stuðningur við útbúning af einingum af skilgreindu "
+"tegundunni.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:150
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Vandamál:</b> Ekki er hægt að sýna skjalið <b>%1</b>.</p>"
+"<p><b>Ástæða:</b> Tókst ekki að frumstilla forritahlutann <b>%2</b> "
+"sem er nauðsynlegur til að sýna skrárnar þínar. Þetta gæti gefið til kynna "
+"alvarlega vanstillingu í KDE kerfinu þínu, eða eyðilagðar forritaskrár.</p>"
+"<p><b>Hvað þú getur gert:</b> Þú getur reynt að setja aftur inn forritið að "
+"ofan. Ef það leysir ekki vandamálið, gætir þú sent inn villuskýrslu annað hvort "
+"til dreifingaraðila forritsins (þ.e. útgáfuaðila Linux dreifingarinnar þinnar), "
+"eða rétt á höfund forritsins. Færslan <b>Senda villuskýrslu...</b> í <b>"
+"Hjálp</b> valmyndinni aðstoðar þig við að hafa samband við KDE forritarana.</p>"
+"</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
+msgid "Error Initializing Software Component"
+msgstr "Villa við frumstillingu af forritahluta"
+
+#: kviewpart.cpp:173
+msgid "Text..."
+msgstr "Texti..."
+
+#: kviewpart.cpp:193
+msgid "Show &Sidebar"
+msgstr "Sýna &hliðarslá"
+
+#: kviewpart.cpp:195
+msgid "Hide &Sidebar"
+msgstr "Fela &hliðarslá"
+
+#: kviewpart.cpp:196
+msgid "&Watch File"
+msgstr "&Fylgjast með skrá"
+
+#: kviewpart.cpp:197
+msgid "Show Scrollbars"
+msgstr "Sýna skrunslár"
+
+#: kviewpart.cpp:198
+msgid "Hide Scrollbars"
+msgstr "Fela skrunslár"
+
+#: kviewpart.cpp:202
+msgid "Single Page"
+msgstr "Ein síða"
+
+#: kviewpart.cpp:203
+msgid "Continuous"
+msgstr "Áframhaldið"
+
+#: kviewpart.cpp:204
+msgid "Continuous - Facing"
+msgstr "Áframhaldið - á móti"
+
+#: kviewpart.cpp:205
+msgid "Overview"
+msgstr "Yfirlit"
+
+#: kviewpart.cpp:206
+msgid "View Mode"
+msgstr "Sýndarhamur"
+
+#: kviewpart.cpp:213
+msgid "Preferred &Orientation"
+msgstr "Sjálfgefin &afstaða"
+
+#: kviewpart.cpp:230
+msgid "Preferred Paper &Size"
+msgstr "Sjálfgefin blaðsíðu&stærð"
+
+#: kviewpart.cpp:232
+msgid "Custom Size..."
+msgstr "Sérsniðin stærð..."
+
+#: kviewpart.cpp:236
+msgid "&Use Document Specified Paper Size"
+msgstr "&Nota blaðsíðusstærð skjals"
+
+#: kviewpart.cpp:243
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "&Passa á síðu"
+
+#: kviewpart.cpp:245
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Passa á &síðubreidd"
+
+#: kviewpart.cpp:247
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "Passa á &síðuhæð"
+
+#: kviewpart.cpp:266
+msgid "Read Up Document"
+msgstr "Lesa upp skjalið"
+
+#: kviewpart.cpp:267
+msgid "Read Down Document"
+msgstr "Lesa niður skjalið"
+
+#: kviewpart.cpp:274
+msgid "&Move Tool"
+msgstr "&Færslutól"
+
+#: kviewpart.cpp:275
+msgid "&Selection Tool"
+msgstr "&Valtól"
+
+#: kviewpart.cpp:286
+msgid "&Back"
+msgstr "Til &baka"
+
+#: kviewpart.cpp:288
+msgid "&Forward"
+msgstr "&Áfram"
+
+#: kviewpart.cpp:302
+msgid "About KViewShell"
+msgstr "Um KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:308
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Renna upp"
+
+#: kviewpart.cpp:309
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Renna niður"
+
+#: kviewpart.cpp:310
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Renna til vinstri"
+
+#: kviewpart.cpp:311
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Renna til hægri"
+
+#: kviewpart.cpp:313
+msgid "Scroll Up Page"
+msgstr "Renna upp síðu"
+
+#: kviewpart.cpp:314
+msgid "Scroll Down Page"
+msgstr "Renna niður síðu"
+
+#: kviewpart.cpp:315
+msgid "Scroll Left Page"
+msgstr "Renna að enda síðu(vinstri)"
+
+#: kviewpart.cpp:316
+msgid "Scroll Right Page"
+msgstr "Renna hægri síðu"
+
+#: kviewpart.cpp:429
+msgid "portrait"
+msgstr "langsnið"
+
+#: kviewpart.cpp:431
+msgid "landscape"
+msgstr "þversnið"
+
+#: kviewpart.cpp:456
+msgid ""
+"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
+msgstr "Skjalinu þínu hefur verið breytt. Viltu örugglega opna annað?"
+
+#: kviewpart.cpp:457
+msgid "Warning - Document Was Modified"
+msgstr "Varúð - Skjali var breytt"
+
+#: kviewpart.cpp:645
+msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt>Skráin <nobr><strong>%1</strong></nobr> er ekki til.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:654
+msgid "Loading '%1'..."
+msgstr "Hleð inn '%1'..."
+
+#: kviewpart.cpp:671
+msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong> Skráavilla</strong>Gat ekki búið til tímabundna skrá.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:680
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Skrávilla!</strong> Gat ekki búið til tímabundna skrá <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:701
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Skrávilla!</strong> Gat ekki opnað skrá <nobr><strong>%1</strong>"
+"</nobr> til að afþjappa hana. Skránni verður ekki hlaðið inn.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:704
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
+"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
+"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Þessi villa kemur yfirleitt þegar þú ert ekki með nægileg réttindi til að "
+"lesa skrána. Þú getur athugað eignarétt og heimildir með því að hægri smella á "
+"skrána í Konqueror og velja Eiginleikar af valmyndinni.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:714
+msgid "Uncompressing..."
+msgstr "Afþjappa..."
+
+#: kviewpart.cpp:715
+msgid ""
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Afþjappa skrána <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Vinsamlega bíðið.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:748
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Skráarvilla!</strong> Gat ekki afþjappað skrána <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. Skránni verður ekki hlaðið inn.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:750
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
+"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Þessi villa kemur venjulega upp þegar skráin er skemmd. Ef þú vilt "
+"fullvissa þig um það, reyndu að afþjappa hana með því að nota "
+"skipunarlínu-tól.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:776
+msgid ""
+"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
+"supported.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tókst ekki að sýna skjalið <b>%1</b> þar sem skráartegundin er ekki "
+"studd.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
+"installed KViewShell plugins.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Skráin hefur MIME tegundina <b>%1</b> sem er ekki studd af neinum af "
+"innsettu KViewShell íforritunum.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:816
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Tókst ekki að hlaða inn uppgefna safninu <b>%1</b>"
+". Villuboðin sem komu til baka eru:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:826
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Vandamál:</b> Ekki er hægt að sýna skjalið <b>%1</b>.</p>"
+"<p><b>Ástæða:</b> Tókst ekki að frumstilla forritahlutann <b>%2</b> "
+"sem er nauðsynlegur til að sýna skrár af tegundunni <b>%3</b>"
+". Þetta gæti gefið til kynna alvarlega vanstillingu í KDE kerfinu þínu, eða "
+"eyðilagðar forritaskrár.</p>"
+"<p><b>Hvað þú getur gert:</b> Þú getur reynt að setja aftur inn forritið að "
+"ofan. Ef það leysir ekki vandamálið, gætir þú sent inn villuskýrslu annað hvort "
+"til dreifingaraðila forritsins (þ.e. útgáfuaðila Linux dreifingarinnar þinnar), "
+"eða rétt á höfund forritsins. Færslan <b>Senda villuskýrslu...</b> í <b>"
+"Hjálp</b> valmyndinni aðstoðar þig við að hafa samband við KDE forritarana.</p>"
+"</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:929
+msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
+msgstr "Skjalinu þínu hefur verið breytt. Viltu örugglega loka því?"
+
+#: kviewpart.cpp:930
+msgid "Document Was Modified"
+msgstr "Skjali var breytt"
+
+#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
+msgid "Page %1 of %2"
+msgstr "Síða %1 af %2"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Fara á síðu"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Page:"
+msgstr "Síða:"
+
+#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
+msgid "Fit to Page Width"
+msgstr "Passa á síðubreidd"
+
+#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
+msgid "Fit to Page Height"
+msgstr "Passa á síðuhæð"
+
+#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
+msgid "Fit to Page"
+msgstr "Passa á síðu"
+
+#: kviewpart.cpp:1409
+msgid "Document Viewer Part"
+msgstr "Skjalaskoðarahluti"
+
+#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
+msgid "KViewShell"
+msgstr "KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:1424
+msgid "Original Author"
+msgstr "Upprunalegur höfundur"
+
+#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
+msgid "Framework"
+msgstr "Uppbygging"
+
+#: kviewpart.cpp:1429
+msgid "Former KGhostView Maintainer"
+msgstr "Fyrrum KGhostView umsjónarmaður"
+
+#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
+msgid "KGhostView Author"
+msgstr "KGhostView höfundur"
+
+#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
+msgid "Navigation widgets"
+msgstr "Flakk-hlutir"
+
+#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
+msgid "Basis for shell"
+msgstr "Raglur skeljar"
+
+#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
+msgid "Port to KParts"
+msgstr "Port til KParts"
+
+#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
+msgid "Dialog boxes"
+msgstr "Samtalsgluggar"
+
+#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
+msgid "DCOP-Interface, major improvements"
+msgstr "DCOP tengi, helstu endurbætur"
+
+#: kviewpart.cpp:1443
+msgid "Interface enhancements"
+msgstr "Viðmótsendurbætur"
+
+#: kviewpart.cpp:1456
+msgid "User Interface"
+msgstr "Notandaviðmót"
+
+#: kviewpart.cpp:1459
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Aðgengi"
+
+#: kviewshell.cpp:69
+msgid "No viewing component found"
+msgstr "Engin eining fannst til að sýna með"
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
+msgstr "Nota Escape lykilinn til að fara úr skjáfylliham."
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Entering Fullscreen Mode"
+msgstr "Fer í skjáfylliham"
+
+#: main.cpp:22
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
+"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Athugar hvort verið sé að sýna myndina annari myndaskel og sýnir þann glugga "
+"þá. Annars er myndin lesin inn."
+
+#: main.cpp:24
+msgid ""
+"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
+"if one is installed."
+msgstr ""
+"Hleður inn íforriti sem styður skrár af taginu <mime-tag>,\n"
+"ef það er uppsett."
+
+#: main.cpp:26
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Fara á þessa síðu"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Files to load"
+msgstr "Skrár til að hlaða"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Generic framework for viewer applications"
+msgstr "Almenn beinagrind gagnaskjáa"
+
+#: main.cpp:41
+msgid ""
+"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
+msgstr "Birtið gögn af ýmsu tagi. Byggður á upprunalegum kóða frá KGhostView"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "KGhostView Maintainer"
+msgstr "KGhostView umsjónarmaður"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "Slóðin %1 er ekki gild."
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"Slóðin %1, bendir ekki á staðbundna skrá. Þú getur bara notað '--unique' rofann "
+"með skrám sem eru geymdar á tölvunni."
+
+#: marklist.cpp:185
+msgid "Select for printing"
+msgstr "Velja til prentunar"
+
+#: marklist.cpp:563
+msgid "Select &Current Page"
+msgstr "Velja &þessa síðu"
+
+#: marklist.cpp:564
+msgid "Select &All Pages"
+msgstr "Velja &allar síður"
+
+#: marklist.cpp:565
+msgid "Select &Even Pages"
+msgstr "Velja &sléttölusíður"
+
+#: marklist.cpp:566
+msgid "Select &Odd Pages"
+msgstr "Velja &oddatölusíður"
+
+#: marklist.cpp:567
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "Ví&xla vali"
+
+#: marklist.cpp:568
+msgid "&Deselect All Pages"
+msgstr "A&fvelja allar síður"
+
+#: pageSizeDialog.cpp:29
+msgid "Page Size"
+msgstr "Blaðsíðustærð"
+
+#: pageSizeWidget.cpp:32
+msgid "Custom Size"
+msgstr "Sérsniðin stærð"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Flytja út sem"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "F&ara"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "Breyta &litum"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr "Varúð: þessir valmöguleikar geta haft slæm áhrif á teiknihraða."
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "Snúa við l&itum"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "Breyta &blaðsíðulit"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Blaðsíðulitur:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "B&reyta dökkum og ljósum litum"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Ljós litur:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Dökkur litur:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Um&breyta í svarthvítt"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Birtuskil:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Þröskuldur:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Enabled"
+msgstr "Virkt"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Óvirkt"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Aðeins á svifi"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ákvarðar hvernig tenglar eru undirstrikaðir:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Virkt</b>: Alltaf undirstrika tengla</li>\n"
+"<li><b>Óvirkt</b>: Aldrei undirstrika tengla</li>\n"
+"<li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika tengla þegar músin er hreyfð yfir þá</li>"
+"\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Underline links:"
+msgstr "Undirstrika tengla:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Show &thumbnail previews"
+msgstr "Sýna s&mámyndaforsýn"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Overview Mode"
+msgstr "Yfirlitssýn"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Rows:"
+msgstr "Raðir:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Columns:"
+msgstr "Dálkar:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Page Format"
+msgstr "Blaðsíðusnið"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Format:"
+msgstr "Snið:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Width:"
+msgstr "Breidd:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Height:"
+msgstr "Hæð:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Breidd á valdri blaðsíðustærð í lóðréttri sýn"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Hæð á valdri blaðsíðustærð í lóðréttri sýn"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "cm"
+msgstr "cm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
+#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
+#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "in"
+msgstr "\""
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Orientation:"
+msgstr "Stefna:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Prentskoðun"
+
+#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Ákvarðar hvernig tenglar eru undirstrikaðir:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>Virkt</b>: Alltaf undirstrika tengla</li>\n"
+" "
+"<li><b>Óvirkt</b>: Aldrei undirstrika tengla</li>\n"
+" "
+"<li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika tengla þegar músin er hreyfð yfir þá</li>"
+"\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Leita:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "Finna fyrra"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "Finna næsta"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Háð há/lágstöfum"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "Efni"
+
+#~ msgid "OverWrite"
+#~ msgstr "Skrifa yfir"