summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r--tde-i18n-it/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po1514
1 files changed, 1514 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-it/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..d7c6a20110e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1514 @@
+# translation of kcmkonqhtml.po to Italian
+# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
+# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2004.
+# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
+# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:35+0200\n"
+"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
+"Language-Team: <kde-i18n-it@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andrea Rizzi"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rizzi@kde.org"
+
+#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opzioni avanzate"
+
+#: appearance.cpp:33
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"<h1>Caratteri di Konqueror</h1>In questa pagina potete configurare i caratteri "
+"utilizzati da Konqueror per visualizzare le pagine web."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "&Dimensione carattere"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Questa è la dimensione relativa del carattere che Konqueror usa per "
+"visualizzare i siti Web."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Dimensione mi&nima carattere:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"<br>overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror non visualizzerà mai testo più piccolo di questa dimensione,"
+"<br>indipendentemente da qualsiasi altra impostazione"
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "Dimensione m&edia carattere:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Carattere &standard:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr ""
+"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo normale in una pagina "
+"Web."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "Carattere a spaziatura &fissa:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo a spaziatura fissa (cioè "
+"non proporzionale)."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Carattere s&erif:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr ""
+"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo che è marcato come serif."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Carattere sa&ns serif:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo che è marcato come sans "
+"serif."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "Carattere corsi&vo:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr ""
+"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo che è marcato come "
+"italico."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Carattere &fantasia:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo che è marcato come "
+"carattere fantasia."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "Regolazione dimen&sione per questa codifica:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Codifica predefinita:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Usa la codifica della lingua"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Seleziona la codifica predefinita da usare: normalmente una buona scelta è 'Usa "
+"la codifica della lingua' e non c'è bisogno di cambiare questo campo."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Host/dominio"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Politica"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nuovo..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Cambia..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "E&limina"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Importa..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Esporta..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Fa clic su questo pulsante per aggiungere manualmente una politica specifica "
+"per un dominio o un host."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Fa clic su questo pulsante per cambiare la politica per il dominio o l'host "
+"selezionato nella lista."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Fa clic su questo pulsante per eliminare la politica per il dominio o l'host "
+"selezionato nella lista."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Prima devi selezionare una politica da cambiare."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Prima devi selezionare una politica da eliminare."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Utilizza globale"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Accetta"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Rifiuta"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Abilita i filtri"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Nascondi immagini filtrate"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "Espressione dell'URL da filtrare"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Espressione (es. http://www.site.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Aggiorna"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Importa..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Esporta..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Abilita o disabilita i filtri AdBlock. Quando sono abilitati sarà necessario "
+"definire un insieme di espressioni di URL da bloccare nell'apposita lista "
+"affinché il filtro funzioni."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Quando viene abilitato le immagini bloccate saranno rimosse dalla pagina "
+"completamente, altrimenti verranno sostituite con un'immagine segna posto."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Questa è la lista dei filtri URL che saranno applicati alle immagini ed ai "
+"frame collegati alla pagina. I filtri sono eseguiti in ordine per cui conviene "
+"mettere i filtri più generici nella parte alta della lista."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Immetti un'espressione da filtrare. Le espressioni possono essere definite con "
+"caratteri jolly in stile nome file, ad es. http://www.site.com/ads* o come vere "
+"e proprie espressioni regolari, racchiudendo la stringa in delle '/', ad es. "
+"//(ad|banner)\\./"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK ti permette di creare una lista di "
+"filtri che saranno controllati prima di mostrare immagini e frame collegati ad "
+"una pagina. Gli URL che corrispondono sono scartati o sostituiti con "
+"un'immagine predefinita."
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"<h1>Browser Konqueror</h1>Qui puoi configurare le funzionalità del browser "
+"Konqueror. Per favore nota che le funzionalità del file manager devono essere "
+"configurate utilizzando il modulo di configurazione \"File manager\". Puoi "
+"scegliere alcune impostazioni su come Konqueror debba gestire il codice HTML "
+"delle pagine che carica. Di solito non è necessario cambiare niente qui."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "&Segnalibri"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Chiedi il nome e la cartella quando aggiungi un segnalibro"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Se questa casella viene marcata Konqueror, quando aggiungerai un segnalibro, ti "
+"permetterà di cambiarne il titolo e di scegliere la cartella in cui salvarlo."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Mostra solo i segnalibri segnati nella barra"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Se questa casella è marcata, Konqueror mostrerà nella barra solo quei "
+"segnalibri che hai segnato a tale scopo nell'editor dei segnalibri."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "&Completamento dei moduli"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Abilita completamento dei &moduli"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Se questa casella è marcata, Konqueror si ricorderà i dati che hai immesso nei "
+"moduli Web e li suggerirà nei campi simili degli altri moduli."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "Completamenti &massimi:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Qui puoi selezionare quanti valori si deve ricordare Konqueror per ogni campo "
+"di un form."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Navigazione con le schede"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr ""
+"Apri i &collegamenti in una nuova scheda invece che in una nuova finestra"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Questa opzione farà si che si apra una nuova scheda anziché una nuova finestra "
+"ad esempio quando si fa clic su un collegamento con il tasto centrale del "
+"mouse."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Nascondi la barra delle schede quando c'è solo una scheda aperta"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Questa opzione fa sì che la barra delle schede venga visualizzata solo se ci "
+"sono due o più schede. Se questa opzione non è selezionata la barra verrà "
+"mostrata sempre."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Comportamento del mo&use"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "Cambia cursore sopra i colle&gamenti"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Se questa casella è marcata, la forma del cursore cambia (di solito si "
+"trasforma in una mano) quando il cursore è sopra un collegamento."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "Cl&ic con il tasto centrale apre l'URL selezionato"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Se questa casella è marcata potrai aprire l'URL contenuto nel testo selezionato "
+" nella vista di Konqueror facendo clic con il tasto centrale del mouse."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Un clic con il tasto destro va indietro nella cronolo&gia"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Se questa opzione è selezionata puoi andare indietro nella cronologia facendo "
+"clic con il tasto destro del mouse in una vista di Konqueror. Per accedere al "
+"menu contestuale fai clic con il tasto destro e sposta il mouse"
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "Carica a&utomaticamente le immagini"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Se questa casella è marcata, Konqueror caricherà automaticamente le immagini di "
+"una pagina Web. In caso contrario saranno mostrati dei segnaposto invece delle "
+"immagini e potrai caricare manualmente le immagini facendo clic sul pulsante "
+"dell'immagine."
+"<br> A meno che tu non abbia una connessione di rete estremamente lenta ti "
+"consigliamo di marcare questa casella per migliorare la navigazione."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "Diseg&na una cornice intorno alle immagini non completamente caricate"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Se questa casella è marcata, Konqueror disegnerà una cornice come segnaposto "
+"intorno alle immagini non ancora completamente caricate che trova nelle pagine "
+"web."
+"<br> Se hai una connessione di rete lenta ti consigliamo di marcare questa "
+"casella per migliorare la navigazione."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Permetti l'aggiornamento &automatico e la redirezione"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Alcune pagine web richiedono l'aggiornamento automatico o la redirezione dopo "
+"un certo tempo. Deselezionando questa opzione Konqueror ignorerà queste "
+"richieste."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "&Sottolinea i collegamenti:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Abilitata"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Disabilitata"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Solo al passaggio del mouse"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"</ul>"
+"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
+msgstr ""
+"Controlla il modo in cui Konqueror gestisce le sottolineature dei collegamenti: "
+"<br> "
+"<ul> "
+"<li><b>Abilitata</b>: Sottolinea sempre i collegamenti</li> "
+"<li><b>Disabilitata</b>: Non sottolinea mai i collegamenti</li>"
+"<li><b>Solo al passaggio del mouse</b>: Sottolinea quando il mouse passa sopra "
+"il collegamento</li></ul> "
+"<br><i>Nota: Le definizioni CSS del sito possono aggirare queste "
+"impostazioni</i>"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "&Animazioni:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Abilitate"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Disabilitate"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Mostra solo una volta"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
+"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
+"them.</li>"
+msgstr ""
+"Controlla il modo in cui Konqueror mostra le immagini animate: "
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Abilitate</b>: Mostra le animazioni completamente.</li>"
+"<li><b>Disabilitate</b>: Non mostra mai le animazioni, mostra solo la prima "
+"immagine.</li>"
+"<li><b>Mostra solo una volta</b>: Mostra le animazioni completamente ma non le "
+"ripete</li>"
+
+#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
+msgid "Global Settings"
+msgstr "Impostazioni globali"
+
+#: javaopts.cpp:64
+msgid "Enable Ja&va globally"
+msgstr "Abilita Ja&va globalmente"
+
+#: javaopts.cpp:79
+msgid "Java Runtime Settings"
+msgstr "Impostazioni del runtime Java"
+
+#: javaopts.cpp:85
+msgid "&Use security manager"
+msgstr "&Utilizza il gestore della sicurezza"
+
+#: javaopts.cpp:89
+msgid "Use &KIO"
+msgstr "Utilizza &KIO"
+
+#: javaopts.cpp:93
+msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
+msgstr "Spe&gni il server delle applet quando inattivo"
+
+#: javaopts.cpp:101
+msgid "App&let server timeout:"
+msgstr "Tempo massimo de&l server delle applet:"
+
+#: javaopts.cpp:102
+msgid " sec"
+msgstr " secondi"
+
+#: javaopts.cpp:107
+msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
+msgstr "&Percorso dell'eseguibile java, o \"java\":"
+
+#: javaopts.cpp:115
+msgid "Additional Java a&rguments:"
+msgstr "A&rgomenti Java aggiuntivi:"
+
+#: javaopts.cpp:123
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
+"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
+"security problem."
+msgstr ""
+"Abilita l'esecuzione degli script scritti in Java che possono trovarsi "
+"all'interno delle pagine HTML. Nota che, come per qualsiasi browser, abilitare "
+"i contenuti attivi può creare problemi di sicurezza."
+
+#: javaopts.cpp:126
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una politica "
+"Java specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella predefinita per "
+"abilitare o disabilitare le applet Java nelle pagine inviate da questi domini o "
+"host."
+"<p> Seleziona una politica e usa i controlli a destra per modificarla."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche "
+"Java. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche ripetute "
+"saranno ignorate."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
+"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Fa clic su questo pulsante per salvare la politica Java in un file zippato. Il "
+"file, chiamato <b>java_policy.tgz</b>, sarà salvato in un indirizzo a tua "
+"scelta."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Qui puoi impostare una politica Java specifica per un particolare dominio. Per "
+"aggiungere una nuova politica, premi il pulsante <i>Nuova...</i> "
+"e fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di dialogo. Per "
+"cambiare una politica esistente fa clic sul pulsante <i>Cambia...</i> "
+"e scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle politiche. Facendo "
+"clic su <i>Elimina</i> eliminerai la politica selezionata facendo sì che la "
+"politica predefinita venga usata per quel dominio."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Se abiliti il gestore della sicurezza, la jvm utilizzerà il Security Manager. "
+"Ciò farà in modo che le applet non potranno accedere in lettura o scrittura al "
+"filesystem, non potranno creare socket e altre azioni che possono essere "
+"utilizzate per attaccare il tuo sistema. Disabilita questa opzione a tuo "
+"rischio e pericolo. Puoi modificare il file $HOME/.java.policy con l'utility "
+"Java policytool per dare più permessi al codice scaricato da determinati siti."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr "Abilitando questa opzione la jvm utilizzerà KIO come trasporto di rete"
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Immetti il percorso dell'eseguibile java. Se utilizzi il jre nel tuo path "
+"utilizza semplicemente \"java\". Se hai bisogno di utilizzare un jre diverso "
+"immetti il percorso dell'eseguibile java (per esempio, /usr/lib/jdk/bin/java), "
+"o il percorso della directory che contiene \"bin/java\" (ad esempio, "
+"/opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Se vuoi passare argomenti speciali alla Java Virtual Machine, immettili qui."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Quando tutte le applet sono state distrutte, il server delle applet può "
+"spegnersi. Comunque per avviare la jvm ci vuole molto tempo. Se vuoi tenere il "
+"processo java in esecuzione mentre stai navigando puoi impostare il tempo "
+"massimo che preferisci. Per tenere il processo java in esecuzione per tutto il "
+"tempo in cui Konqueror è in esecuzione, lascia la casella Spegni server delle "
+"applet non selezionata."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "&In base al dominio"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Nuova politica Java"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Cambia politica Java"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "Politica &Java:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Scegli una politica Java per il dominio o l'host sopraindicato."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "A&bilita JavaScript globalmente"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Abilita l'esecuzione degli script scritti in ECMA-Script (noto anche come "
+"JavaScript) che possono trovarsi all'interno delle pagine HTML. Nota che, come "
+"per qualsiasi browser, abilitare i linguaggi di scripting può creare problemi "
+"di sicurezza."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Segnala &errori"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Abilita la segnalazione degli errori che si verificano quando viene eseguito il "
+"codice JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Abilita debu&gger"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Abilita il debugger JavaScript integrato."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
+"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Qui puoi impostare una politica JavaScript specifica per un particolare "
+"dominio. Per aggiungere una nuova politica, premi il pulsante <i>Nuova...</i> "
+"e fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di dialogo. Per "
+"cambiare una politica esistente fa clic sul pulsante <i>Cambia...</i> "
+"e scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle politiche. Facendo "
+"clic su <i>Elimina</i> eliminerai la politica selezionata facendo sì che la "
+"politica predefinita venga usata per quel dominio. I pulsanti <i>Importa</i> "
+"ed <i>Esporta</i> ti permettono di condividere facilmente le tue politiche con "
+"altre persone salvando e leggendo le informazioni da un file zippato."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una politica "
+"JavaScript specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella predefinita "
+"per abilitare o disabilitare il JavaScript nelle pagine inviate da questi "
+"domini o host."
+"<p> Seleziona una politica e usa i controlli a destra per modificarla."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche "
+"JavaScript. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche "
+"ripetute saranno ignorate."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Fa clic su questo pulsante per salvare la politica JavaScript in un file "
+"zippato. Il file, chiamato <b>javascript_policy.tgz</b>"
+", sarà salvato in un indirizzo a tua scelta."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Politiche JavaScript globali"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "&In base al dominio"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Nuova politica JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Cambia politica JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "Politica JavaScript:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "Scegli una politica JavaScript per il dominio o l'host sopraindicato."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Politiche JavaScript specifiche dei domini"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Apertura nuove finestre:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Usa globale"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Utilizza l'impostazione della politica globale."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Permetti"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Accetta tutte le richieste di apertura di una nuova finestra."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Chiedi"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr ""
+"Chiedi ogni volta che viene richiesta l'apertura di una nuova finestra."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Vieta"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Rifiuta tutte le richieste di apertura di una nuova finestra."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Intelligente"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Accetta le richieste di apertura di una nuova finestra quando questa sia "
+"preceduta dall'attivazione di un collegamento con un clic del mouse o da una "
+"operazione della tastiera."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
+"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Se disabiliti questa opzione, Konqueror smetterà di interpretare il comando "
+"JavaScript <i>window.open()</i>. Ciò è utile se visiti spesso siti che fanno un "
+"massiccio uso di questo comando per far comparire messaggi pubblicitari. "
+"<br>"
+"<br><b>Nota:</b> disabilitando questa opzione potresti non riuscire a vedere "
+"siti che richiedono <i>window.open()</i> per funzionare correttamente. Utilizza "
+"questa opzione con cautela."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Ridimensionamento finestra:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Permetti agli script di cambiare la dimensione della finestra."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignora"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Ignora i tentativi degli script di cambiare la dimensione della finestra. Le "
+"pagine web <i>crederanno</i> di averla cambiata ma in realtà la finestra non "
+"sarà modificata."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using <i>"
+"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alcuni siti web cambiano di propria iniziativa la dimensione della finestra "
+"utilizzando <i>window.resizeBy()</i> o <i>window.resizeTo()</i>"
+". Questa opzione specifica come trattare questi tentativi."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Spostamento finestra:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Permetti agli script di cambiare la posizione della finestra."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
+"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Ignora i tentativi degli script di cambiare la posizione della finestra. Le "
+"pagineweb <i>crederanno</i> di averla cambiata ma in realtà la finestra non "
+"sarà spostata."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using <i>"
+"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alcuni siti web cambiano di propria iniziativa la posizione della finestra "
+"utilizzando <i>window.moveBy()</i> o <i>window.moveTo()</i>"
+". Questa opzione specifica come trattare questi tentativi."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Fuoco della finestra:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Permetti agli script di decidere il fuoco della finestra"
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignora i tentativi degli script di cambiare il fuoco della finestra. Le "
+"pagineweb <i>crederanno</i> di aver portato il fuoco alla finestra ma in realtà "
+"questo non sarà modificato."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
+"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alcuni siti web impostano il <i>fuoco</i> sulla propria finestra del browser "
+"utilizzando la funzione <i>window.focus()</i>. Questo solitamente fa sì che la "
+"finestra venga portata in primo piano interrompendo le operazioni che l'utente "
+"sta svolgendo in quel momento. Questa opzione permette di specificare come "
+"comportarsi in questi casi."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Modifica barra di stato:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Permetti agli script di cambiare il testo della barra di stato."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignora i tentativi degli script di cambiare la barra di stato. La pagina web <i>"
+"penserà</i> di aver cambiato il testo ma in realtà il testo resterà intatto."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
+"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alcuni siti web cambiano il testo della barra di stato con <i>window.status</i> "
+"o <i>window.defaultStatus</i>; in questo modo a volte impediscono di "
+"visualizzare gli URL reali dei collegamenti. Questa opzione permette di "
+"decidere il comportamento in questi casi."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Accetta lingue:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Accetta insiemi di caratteri:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Modulo di controllo della navigazione di Konqueror"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 Gli sviluppatori di Konqueror"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"Controllo degli accessi JavaScript\n"
+"Estensioni politiche per dominio"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"<h2>JavaScript</h2>In questa pagina puoi configurare se i programmi JavaScript "
+"contenuti nelle pagine Web debbano essere eseguiti da Konqueror."
+"<h2>Java</h2>In questa pagina puoi configurare se le applet Java contenute "
+"nelle pagine Web debbano essere eseguite da Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Nota:</b> I contenuti attivi sono sempre un rischio ed è per questo che "
+"Konqueror ti permette di specificare in modo molto dettagliato quali host hanno "
+"il permesso di eseguire programmi Java e/o JavaScript."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "&Abilita plugin globalmente"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Permetti solo URL &HTTP e HTTPS per i plugin"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "Carica i p&lugin soltanto su richiesta"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "Priorità CPU per i plugin: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Impostazioni specific&he per dominio"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Politiche specifiche per dominio"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Abilita l'esecuzione dei plugin che possono trovarsi all'interno delle pagine "
+"HTML, ad esempio Macromedia Flash. Nota che, come in tutti i browser, abilitare "
+"i contenuti attivi può essere un problema di sicurezza."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una politica "
+"dei plugin specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella predefinita "
+"per abilitare o disabilitare i plugin nelle pagine inviate da questi domini o "
+"host."
+"<p> Seleziona una politica e usa i controlli a destra per modificarla."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche dei "
+"plugin. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche "
+"ripetute saranno ignorate."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Fa clic su questo pulsante per salvare la politica dei plugin in un file "
+"zippato. Il file, chiamato <b>plugin_policy.tgz</b>, sarà salvato in un "
+"indirizzo a tua scelta."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Qui puoi impostare una politica dei plugin specifica per un particolare "
+"dominio. Per aggiungere una nuova politica, premi il pulsante <i>Nuova...</i> "
+"e fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di dialogo. Per "
+"cambiare una politica esistente fa clic sul pulsante <i>Cambia...</i> "
+"e scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle politiche. Facendo "
+"clic su <i>Elimina</i> eliminerai la politica selezionata facendo sì che la "
+"politica predefinita venga usata per quel dominio."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Plugin di Netscape"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "più bassa"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "bassa"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "media"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "alta"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "più alta"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"<h1>Plugin di Konqueror</h1> Il browser web Konqueror può utilizzare i plugin "
+"di netscape per visualizzare contenuti speciali, esattamente come fa Netscape "
+"Navigator. Nota che il modo in cui si devono installare i plugin di Netscape "
+"può dipendere dalla tua distribuzione. Un posto tipico in cui vengono "
+"installati è ad esempio '/opt/netscape/plugins'."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Vuoi applicare le modifiche prima della ricerca? In caso negativo le modifiche "
+"saranno perse."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Impossibile trovare l'eseguibile nspluginscan. I plugin di Netscape non saranno "
+"cercati."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Ricerca plugin"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Seleziona la cartella in cui cercare i plugin"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "Tipo MIME"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Descrizione"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Suffissi"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Nuova politica dei plugin"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Cambia politica dei plugin"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "Politica dei pl&ugin:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Scegli una politica dei plugin per il dominio o l'host sopraindicato."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "&Nome host o dominio:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Immetti il nome di un host (come www.kde.org) o di un dominio, con all'inizio "
+"un punto (come .kde.org o .org)"
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Prima devi inserire un nome di dominio."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Advanced Options</b>"
+msgstr "<b>Opzioni avanzate</b>"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "A&pri le nuove schede dietro alle altre"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr ""
+"Questa opzione apre le nuove schede dietro alle altre anziché in primo piano."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Apri &nuove schede dopo quella attuale"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Questa opzione apre le nuove schede dopo quella attuale anziché dopo l'ultima."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr ""
+"Chiedi conferma alla c&hiusura di finestre che hanno più di una scheda."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Con questa opzione ti sarà chiesto se sei sicuro di voler chiudere una finestra "
+"quando proverai a chiudere una finestra che ha più di una scheda aperta."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "Mo&stra il pulsante di chiusura anziché l'icona del sito"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Questo mostrerà un pulsante per chiudere la scheda anziché l'icona del sito "
+"web."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr ""
+"Apri le finestre a comparsa in &una nuova scheda invece che in una nuova "
+"finestra"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Decide se la finestre a comparsa del JavaScript (quando permesse) si devono "
+"aprire in una nuova scheda o in una nuova finestra."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr ""
+"Attiva la scheda precedentemente utilizzata quando chiudi quella corrente"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Quando questa opzione è attiva quando chiuderai una scheda sarai riportato a "
+"quella precedentemente aperta invece che a quella a fianco di quella corrente."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"Apri come scheda in una finestra di Konqueror già aperta quando l'URL viene "
+"chiamato esternamente"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Quando fai clic su un URL in un altro programma di KDE o chiami kfmclient per "
+"aprire un URL, sarà cercata nel desktop attuale una finestra non minimizzata di "
+"Konqueror e, se viene trovato, l'URL sarà aperto in una nuova scheda di questa "
+"finestra. In caso contrario sarà aperto un nuovo Konqueror con l'URL richiesto."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Configurazione plugin di Netscape"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Ricerca"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Cerca nuovi plugin"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr ""
+"Fa clic qui per cercare ora plugin di Netscape installati recentemente."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Cerca nuovi plugin all'avvio di &KDE"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Se questa opzione è abilitata, KDE cercherà i plugin di Netscape ad ogni avvio. "
+"Questo rende più facile la vita se installi spesso nuovi plugin ma rallenta "
+"l'avvio di KDE. Probabilmente ti conviene disabilitare questa opzione se "
+"installi nuovi plugin solo raramente."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Cartelle di ricerca"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Nuovo"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "&Giù"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Su"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugin"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Valore"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "Qui puoi vedere una lista dei plugin di Netscape trovati da KDE."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "Utilizza a&rtsdsp per mandare i suoni del plugin attraverso aRts"