summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-kk/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-kk/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-kk/messages/tdebase/ktip.po312
1 files changed, 156 insertions, 156 deletions
diff --git a/tde-i18n-kk/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-kk/messages/tdebase/ktip.po
index 94ff7f599ed..cf8219b9d53 100644
--- a/tde-i18n-kk/messages/tdebase/ktip.po
+++ b/tde-i18n-kk/messages/tdebase/ktip.po
@@ -42,15 +42,15 @@ msgstr "Пайдалы кеңестер"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
-"There is a lot of information about KDE on the\n"
-"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"There is a lot of information about TDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
-"KDE utilities like\n"
-"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
-"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"TDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
@@ -58,15 +58,15 @@ msgid ""
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
-"KDE туралы көптеген ақпаратты\n"
-"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE сайтынан</A> табуға болады\n"
+"TDE туралы көптеген ақпаратты\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE сайтынан</A> табуға болады\n"
"Сонымен қатар, негізгі қолданбаларға арналған пайдалы сайттар бар. Мысалы,\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A> сайты,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> сайты,\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> сайты,\n"
-"немесе маңызы тіпті KDE жүйе шеңберінен де асқан\n"
-"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A> деген\n"
-"KDE утилитасына арналған сайты.\n"
+"немесе маңызы тіпті TDE жүйе шеңберінен де асқан\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A> деген\n"
+"TDE утилитасына арналған сайты.\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
@@ -76,11 +76,11 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
@@ -89,11 +89,11 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE жүйесі әлемдегі көп тілге аударылған. Ел мен тілді Сіз\n"
+"TDE жүйесі әлемдегі көп тілге аударылған. Ел мен тілді Сіз\n"
"Басқару орталықтағы \"Жергілікті және арнаулы мүмкіндіктер\"\n"
"->\"Ел мен тіл\" бөлімінде өзгерте аласыз.\n"
"</p>\n"
-"<p>KDE аудармалар мен аударушылар туралы толығырақ\n"
+"<p>TDE аудармалар мен аударушылар туралы толығырақ\n"
"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a> сайтынан қараңыз.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
@@ -135,7 +135,7 @@ msgid ""
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
@@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
"жасырылатындай етіп Басқару орталықта (Үстел-> Панельдер,\n"
"\"Жасыру\" қойындысы) баптап қоюға болады.\n"
"</p>\n"
-"<p> Kicker, KDE панелі туралы толығрак мәліметті алу үшін,\n"
+"<p> Kicker, TDE панелі туралы толығрак мәліметті алу үшін,\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker анықтамасы</a> дегенді қараңыз.\n"
"</p>\n"
@@ -214,7 +214,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:99
msgid ""
-"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
@@ -229,7 +229,7 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p>KDE жүйедегі басып шығару менеджерін тез іске қосу үшін \n"
+"<p>TDE жүйедегі басып шығару менеджерін тез іске қосу үшін \n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong> деп теріңіз. <em>\"Қай жерде теру?\"</em>\n"
"десеңіз. Мұнда...</p>\n"
"<ul>\n"
@@ -253,9 +253,9 @@ msgid ""
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Терезе айдарынан қос шертім, оны айдарға түйеді. Сонда көрініп қалатыны\n"
@@ -264,9 +264,9 @@ msgstr ""
"<br>\n"
"Әрине, Басқару орталықта бұл тәртіпті өзгертуге болады.\n"
"</p>\n"
-"<p>KDE жүйеде терезелермен айналысу туралы толығырақ\n"
+"<p>TDE жүйеде терезелермен айналысу туралы толығырақ\n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
-"KDE пайдаланушының бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
+"TDE пайдаланушының бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
@@ -276,7 +276,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
@@ -286,19 +286,19 @@ msgstr ""
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Толығырақ мәлімет үшін\n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
-"KDE пайдаланушының бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
+"TDE пайдаланушының бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
-"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE мәзір өңдегішімен Сіз жиі қолданатын бағдарламалар үшін\n"
+"TDE мәзір өңдегішімен Сіз жиі қолданатын бағдарламалар үшін\n"
"</b>перне тіркесімдерді<b> арнап қоя аласыз (K-мәзірі -> Параметрлер \n"
"-> Мәзір өңдегіші). Қолданбаны таңдаңыз (мысалы, Konsole), содан кейін\n"
"\"Қолданыстағы тіркесім:\" дегеннен кейінгі кескінді түртіңіз. Шыққан өрісте\n"
@@ -315,7 +315,7 @@ msgid ""
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Басқару орталығында (Үстел ->Виртуалды үстелдер) \"Үстелдер саны\"\n"
@@ -324,13 +324,13 @@ msgstr ""
"<p>Виртуалды үстелдері туралы толығырақ мәлімет үшін\n"
"<a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">KDE пайдалану бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
+"ops\">TDE пайдалану бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
-"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
-"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
@@ -338,10 +338,10 @@ msgid ""
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>KDE жобасы 1996 жылы қазан айында басталған болатын және\n"
+"<p>TDE жобасы 1996 жылы қазан айында басталған болатын және\n"
"оның алғашқы 1.0 нұсқасы, 1998 жылы 12 шілдеде шығарылды.</p>\n"
"Сіз өзіңіздің қатысуыңызбен (бағдарламалау, дизайн, құжаттау,\n"
-"түзету, аударма және т.б.) <em>KDE жобасын қолдай аласыз</em>\n"
+"түзету, аударма және т.б.) <em>TDE жобасын қолдай аласыз</em>\n"
"немесе қаржылай не жабдықтармен көмектесе аласыз. Көмек көрсету\n"
"ойыңыз туса <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"адресімізге, басқа бір үлес қосу ойыңыз болса\n"
@@ -350,7 +350,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:172
msgid ""
-"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
@@ -369,7 +369,7 @@ msgid ""
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
-"<p>KDE жүйесіндегі терезені жаю кейбір тәсілдері:</p>\n"
+"<p>TDE жүйесіндегі терезені жаю кейбір тәсілдері:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Терезені...</th>\t"
@@ -391,22 +391,22 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Сіз <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org.</A>\n"
-"сайтына жолығып тұрсаңыз, KDE жүйесіндегі жетістіктерімен және\n"
+"сайтына жолығып тұрсаңыз, TDE жүйесіндегі жетістіктерімен және\n"
"жаңа шығарылымдарымен таныс боласыз.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
-"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
@@ -418,8 +418,8 @@ msgid ""
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrint жүйесі (I)</strong></p>\n"
-"<p>KDE жүйесінің басып шығарудың <strong>kprinter</strong> утилитасы\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDEPrint жүйесі (I)</strong></p>\n"
+"<p>TDE жүйесінің басып шығарудың <strong>kprinter</strong> утилитасы\n"
"түрлі бағыныңқы жүйелері қолдайды. Бұл әртүрлі жүйелерінің\n"
"мүмкіндіктері де әр түрлі.</p>\n"
"<p>Қолдау табатын жүйелердің қатарында:\n"
@@ -433,10 +433,10 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:211
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
-"for KDEPrint to build on.</p>\n"
-"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"for TDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
@@ -447,10 +447,10 @@ msgid ""
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrint жүйесі (II)</strong></p>\n"
-"<p>KDEPrint барлық бағыныңқы жүйелермен бірдей жақсы\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDEPrint жүйесі (II)</strong></p>\n"
+"<p>TDEPrint барлық бағыныңқы жүйелермен бірдей жақсы\n"
"үйлеспейді.</p>\n"
-"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint тобы</A>\n"
+"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint тобы</A>\n"
"басып шығарудың бағыныңқы жүйесі ретінде <A HREF=\"http://www.cups.org/\">"
"<strong>CUPS</strong></A>\n"
"жасауын орнатуды ұсынады.</p>\n"
@@ -464,8 +464,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
-"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
@@ -473,8 +473,8 @@ msgid ""
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE жүйесі мықты C++ іргетасына негізделген. C++ - графикалық ортасын\n"
-"жобалауға өте лайықты бағдарламалау тілі. KDE объектілер C++ қуатын\n"
+"TDE жүйесі мықты C++ іргетасына негізделген. C++ - графикалық ортасын\n"
+"жобалауға өте лайықты бағдарламалау тілі. TDE объектілер C++ қуатын\n"
"арттыра түседі. Бұл туралы толығырақ\n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"сайтта қараңыз.</p>"
@@ -502,14 +502,14 @@ msgid ""
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ctrl пернесін басып тұрып, Tab немесе Shift+Tab пернелерін басып\n"
"виртуалды үстелдерді аралап шығуға болады.</p>\n"
"<p>Толығырақ виртуалы үстелдері туралы , <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
-"ops\">KDE пайдалану бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
+"ops\">TDE пайдалану бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
@@ -558,19 +558,19 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
-"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
-"KDE анықтама жүйесі тек өзінің HTML-негіздеген мәтінің ғана емес,\n"
+"TDE анықтама жүйесі тек өзінің HTML-негіздеген мәтінің ғана емес,\n"
"сонымен қатар info және man парақтарын көсете алады.</P> \n"
"<p>Толығырақ анықтамалар туралы \n"
-"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE пайдалану\n"
+"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">TDE пайдалану\n"
"бағыттамасы</a> дегеннен қараңыз.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
@@ -580,13 +580,13 @@ msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
-"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Панельдегі таңбашаға немесе апплетке тышқанның оң батырмасымен\n"
"шертсеңіз, нысанды жылжытуға, өшіруге немесе жаңасын қосуға\n"
"мүмкіндік беретін, қалқымалы мәзір ашылады.</P>\n"
-"<p>Kicker деген KDE панелін баптау туралы \n"
+"<p>Kicker деген TDE панелін баптау туралы \n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker анықтамасы</a> дегенінен қараңыз.</p>\n"
#: tips.cpp:302
@@ -602,12 +602,12 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
-"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
-"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
@@ -622,11 +622,11 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDEPrint туралы бәрін білгіңіз келе ме?"
+"TDEPrint туралы бәрін білгіңіз келе ме?"
"<br> </p>\n"
"<p>Konqueror адрес өрісінде <strong>help:/tdeprint/</strong> деп \n"
"теріп, <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
-"KDEPrint анықтамасы</a> дегенді оқыңыз.</p>\n"
+"TDEPrint анықтамасы</a> дегенді оқыңыз.</p>\n"
"<p>Оған басқа материалдары (\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a> секілді, және түрлі \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">нұсқау</a>, \n"
@@ -640,14 +640,14 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:328
msgid ""
-"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
-"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
-"<P>Сіз KDE жүйесіне кірмейтін қолданбаларды KDE жүйесінде\n"
+"<P>Сіз TDE жүйесіне кірмейтін қолданбаларды TDE жүйесінде\n"
"қаперсіз орындай аласыз. Тіпті оларды жүйелік мәзірге де енгізіп\n"
-"қоюға болады. KDE \"KAppfinder\" қолданбасы әйгілі бағдарламаларды\n"
+"қоюға болады. TDE \"KAppfinder\" қолданбасы әйгілі бағдарламаларды\n"
"тауып, оларды мәзірге кіргізіп қояды.</P>\n"
#: tips.cpp:336
@@ -655,25 +655,25 @@ msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
-"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Сіз панельді экранның басқа жағына тышқанның сол батырмасымен\n"
"\"сүйреп\" тастап, оны оп-оңай керек жерге жылжыта аласыз.\n"
-"<p> Kicker, KDE панелін ыңғайлау туралы толығырақ мәліметті алу үшін,\n"
+"<p> Kicker, TDE панелін ыңғайлау туралы толығырақ мәліметті алу үшін,\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker анықтамасы</a> дегенді қараңыз.\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
-"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Уақытты жай кетірем десеңіз, KDE жүйесіде біраз ойындар бар.\n"
+"Уақытты жай кетірем десеңіз, TDE жүйесіде біраз ойындар бар.\n"
".</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
@@ -731,7 +731,7 @@ msgid ""
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
-"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
@@ -739,7 +739,7 @@ msgstr ""
"тышқанның оң батырмасымен панельді шертіп, (Панель мәзірі->)\n"
"панельге қосу -> Команданы орындау дегенді таңдаңыз.\n"
"</p>\n"
-"<p> KDE панеліне орналасатын апплеттер туралы толығырақ\n"
+"<p> TDE панеліне орналасатын апплеттер туралы толығырақ\n"
"мәлімет алу үшін, <a href=\"help:/kicker\">Kicker анықтамасы</a>\n"
"дегенді қараңыз.\n"
@@ -888,7 +888,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:474
msgid ""
-"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
@@ -900,7 +900,7 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p> KDE жүйесіне кірмейтін қолданбаларда KDE жүйесінің\n"
+"<p> TDE жүйесіне кірмейтін қолданбаларда TDE жүйесінің\n"
"басып шығару қуатын қолданғыңыз келе ме ?</p>\n"
"<p> Онда <strong>'kprinter'</strong> бағдарламасын \"басып шығару\n"
"командасы\" ретінде Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
@@ -929,14 +929,14 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Эл. поштаңызды шифрлау және қолтаңбалау үшін KDE пошта клиенті (KMail)\n"
+"Эл. поштаңызды шифрлау және қолтаңбалау үшін TDE пошта клиенті (KMail)\n"
" <strong>PGP/GnuPG</strong> жүйесімен біріктірілген.</p>\n"
"<p>Шифрлау туралы нұсқаулар үшін <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMail\n"
" бағыттамасы</a> дегенді караңыз.</p>\n"
@@ -944,31 +944,31 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
-"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
-"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE жүйесін жасаушылары әлемнің барлық түпкірлерінде тұрады, мысалы,\n"
+"TDE жүйесін жасаушылары әлемнің барлық түпкірлерінде тұрады, мысалы,\n"
"Германия, Швеция, Франция, Канада, АҚШ, Австралия, Намибия, Аргентина, \n"
"тіпті Норвегияда да!\n"
-"KDE жасаушыларды қайдан таба алатыңызды көру үшін \n"
+"TDE жасаушыларды қайдан таба алатыңызды көру үшін \n"
"<a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a> сайтты қараңыз.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE жүйесінің KsCD деген, CD ойнатқышы, альбом және өлеңдер туралы\n"
+"TDE жүйесінің KsCD деген, CD ойнатқышы, альбом және өлеңдер туралы\n"
"мәліметтер үшін freedb CD-дискілердің Интернеттегі деректер базасымен\n"
"қатынасады.</p>\n"
"<p>KsCD ойнатқыш туралы толығрақ білу үшін\n"
@@ -1006,7 +1006,7 @@ msgid ""
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Сіз терезе айдарының түсін , KDE Басқару орталығындағы <em>Көрініс пен\n"
+"Сіз терезе айдарының түсін , TDE Басқару орталығындағы <em>Көрініс пен\n"
"нақыштар</em> модуліндегі түстер үлгісіндегі терезе айдарын түртіп,\n"
"өзгерте аласыз.\n"
"</p>\n"
@@ -1014,20 +1014,20 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:545
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
-"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
-"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE командалық жолдан басып шығару\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE командалық жолдан басып шығару\n"
"(I)</strong></p>"
-"<p>Командалық жолдан басып шығарғанда KDE жүйесінің\n"
+"<p>Командалық жолдан басып шығарғанда TDE жүйесінің\n"
"басып шығару қуатын қолданғыңыз келе ме ?</p>\n"
-"<p><strong>'kprinter'</strong> деп теріңіз. KDEPrint диалогы ашылады.\n"
+"<p><strong>'kprinter'</strong> деп теріңіз. TDEPrint диалогы ашылады.\n"
"Принтерді, басып шығару параметрлерін таңдап, файлды басып шығаруға\n"
"жіберіңіз (<strong>әр</strong> түрлі, <strong>бірнеше</strong> файлдарды\n"
"<strong>бір</strong> тапсырмамен жіберуге болады). </p>\n"
@@ -1036,7 +1036,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:557
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
@@ -1050,7 +1050,7 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE командалық жолдан басып шығару\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE командалық жолдан басып шығару\n"
"(II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Командалық жолда файлдардың және принтер атауын келтіруге болады,\n"
@@ -1082,14 +1082,14 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
-"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
-"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE дегендегі К әріпі ештеңені білдірмейді. Бұл латын әліппедегі L әріпінен\n"
-"бұрын тұратын әріп (L Linux-ті білдіреді). Оны таңдап алған себебі, KDE Unix\n"
+"TDE дегендегі К әріпі ештеңені білдірмейді. Бұл латын әліппедегі L әріпінен\n"
+"бұрын тұратын әріп (L Linux-ті білдіреді). Оны таңдап алған себебі, TDE Unix\n"
"жүйесінің көптеген түрінде жақсы жұмыс істейді (және FreeBSD жүйесінде\n"
"өте жақсы істейді).\n"
"</p>\n"
@@ -1097,7 +1097,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:592
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
@@ -1105,7 +1105,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
-"<p>Егер Сіз KDE жүйесінің <b>келесі шығарылымы</b> туралы\n"
+"<p>Егер Сіз TDE жүйесінің <b>келесі шығарылымы</b> туралы\n"
"жоспарын білгіңіз келсе, шығарлымның шығу кестесін мына сайттан\n"
"қараңыз:\n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
@@ -1170,7 +1170,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>Егер Сіз өзіңіздің \"бүгінгі кеңесті\" қосқыңыз келсе , оны мына сайтқа\n"
"жіберіңіз: <a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>,\n"
-"біз оны қуанышпен келесі KDE шығарлымына енгіземіз.</p>\n"
+"біз оны қуанышпен келесі TDE шығарлымына енгіземіз.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
@@ -1256,7 +1256,7 @@ msgid ""
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
-"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
@@ -1266,7 +1266,7 @@ msgstr ""
"Unix жүйесінде тек кейбір файлдарда ғана (немесе ешқайсысына)\n"
"<code>.exe</code> немесе <code>.bat</code> жұрнағы кездесетіне\n"
"таң қалмаңыз. Мұның себебі, Unix жүйесінде орындалатын файл\n"
-"арнаулы жұрнақты қажет етпейді. KDE жүйесінде орындалатын\n"
+"арнаулы жұрнақты қажет етпейді. TDE жүйесінде орындалатын\n"
"файлдар тістегершік таңбашамен көрсетіледі, ал консоль терезесінде\n"
"(баптауға тәуелді) түспен ерекшеленеді.\n"
"</p>\n"
@@ -1342,7 +1342,7 @@ msgid ""
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
-"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
@@ -1356,7 +1356,7 @@ msgstr ""
"<p>\n"
"Егер сызғыш қасындағы бейнені ұлғайтып, пикселдерді санаймын\n"
"десеңіз, <em>kmag</em>\n"
-" бағдарламасын пайдаланыңыз (ол KDE\n"
+" бағдарламасын пайдаланыңыз (ол TDE\n"
"негізгі бағдарламар жинағына кірмейді, бөлек орнатылады, сондықтан\n"
"ол Сіздің дистрибутивіңізде болмауы мүмкін). <em>kmag</em> дәл\n"
"<em>xmag</em> сияқты істейді, айырмашылығы оны тек \"жүгіртуге\"\n"
@@ -1368,7 +1368,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
-"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
@@ -1376,7 +1376,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE жүйесінде дыбысты, <b>artsd</b> дыбыс сервері басқарады.\n"
+"TDE жүйесінде дыбысты, <b>artsd</b> дыбыс сервері басқарады.\n"
"Дыбыс серверін баптау үшін Басқару орталығының \"Дыбыс пен \n"
"Мультимедиа -> Дыбыс жүйесі\" дегенді ашыңыз.\n"
"</p>\n"
@@ -1386,7 +1386,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
-"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
@@ -1395,7 +1395,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE жүйесіндегі әртүрлі оқиғаларды дыбыстармен сүйемелдеуі болады.\n"
+"TDE жүйесіндегі әртүрлі оқиғаларды дыбыстармен сүйемелдеуі болады.\n"
"Бұны баптау үшін Басқару орталығының \"Дыбыс пен \n"
"Мультимедиа -> Жүйелік құлақтандыру\" дегенді ашыңыз.\n"
"</p>\n"
@@ -1405,7 +1405,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
-"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
@@ -1418,7 +1418,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Көптеген KDE жүйесіне кірмейтін, дыбыс сервері туралы білмейтін дыбыстық\n"
+"Көптеген TDE жүйесіне кірмейтін, дыбыс сервері туралы білмейтін дыбыстық\n"
"бағдарламалары, <b>artsdsp</b> командасы арқылы іске қосуға болады.\n"
"Осылай іске қосылған қолданбаның дыбыстық құрылғыға қатынауы\n"
"<b>artsd</b> дыбыс серверіне тапсырылады.</p>\n"
@@ -1447,16 +1447,16 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
-"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE 'kioslaves' дегендер тек қана Konqueror шолғышта ғана істемейді:\n"
-"желідегі URL-сілтемелерді Сіз барлық KDE қолданбасында пайдалана\n"
+"TDE 'kioslaves' дегендер тек қана Konqueror шолғышта ғана істемейді:\n"
+"желідегі URL-сілтемелерді Сіз барлық TDE қолданбасында пайдалана\n"
"аласыз. Мысалы, Kate редакторының \"Ашу...\" диалогында\n"
"ftp://www.server.com/myfile деген URL-ды енгізсеңіз, Kate оны ашып,\n"
"өзгерткен түрде сақта десеңіз, файлды FTP серверге сақтап береді.\n"
@@ -1470,7 +1470,7 @@ msgid ""
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
@@ -1480,14 +1480,14 @@ msgstr ""
"жолына fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> деп жазыңыз.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"Бұл fish:// URL деген түрді бүкіл KDE қолданбалар түсінеді - мысалы\n"
+"Бұл fish:// URL деген түрді бүкіл TDE қолданбалар түсінеді - мысалы\n"
"ретінде, Kate редактордың \"Ашу...\" диалогында жазып көріңіз.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
-"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
@@ -1499,7 +1499,7 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE-нің KMail деген эл. пошта клиентінің құрамында, бірнеше әйгілі\n"
+"TDE-нің KMail деген эл. пошта клиентінің құрамында, бірнеше әйгілі\n"
"спам-сүзгі бағдарламаларының қолдауы бар. KMail-де автоматты\n"
"спам-сүзгілеуін орнату үшін, қалаған спам-сүзгісін баптап алып,\n"
"KMail-дегі Құралдар -> Спам-қарсы шебері дегенге барыңыз.\n"
@@ -1525,14 +1525,14 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE қолданбалары мүмкіншіліктерінің көпшілігін \"Бұл не?\" деген\n"
+"TDE қолданбалары мүмкіншіліктерінің көпшілігін \"Бұл не?\" деген\n"
"қысқа анықтамалар арқылы түсіндіре алады. Ол үшін, терезе\n"
"айдарындағы сұрақ белгі батырмасын түртіп (немесе мәзіріндегі\n"
"\"Анықтама -> Бұл не?\" жолды таңдап, не жай Shift+F1 перне\n"
@@ -1544,13 +1544,13 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE бірнеше назар аудару режімдерді қолдайды: Басқару орталығындағы\n"
+"TDE бірнеше назар аудару режімдерді қолдайды: Басқару орталығындағы\n"
"\"Үстел -> Терезе қасиеттері\" модулін қараңыз. Мысалы, тышқанды жиі\n"
"қолдансаңыз, Сізге \"Назар тышқанға ереді\" режімі ыңғайлы болар.\n"
"</p>\n"
@@ -1586,7 +1586,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
-"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
@@ -1595,7 +1595,7 @@ msgid ""
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p><a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG жобасы</a> "
-"дегеннің арқасында, KDE енді Scalable Vector Graphics\n"
+"дегеннің арқасында, TDE енді Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) кескін файл түрін толық қолдайды. Осы түрдегі кескіндерді\n"
"Konqueror шолғышта көруге, тіпті SVG кескінді үстелдің аясы\n"
"ретінде таңдауға болады.</p>\n"
@@ -1627,27 +1627,27 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:897
msgid ""
-"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
-"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
-"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
-"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
-"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
+"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>KDE әрқашанда Сізге көмектесуге тырысады, енді міне KTTS\n"
-"(KDE Text-to-Speech) жүйесі де Сізге мәтін жолдарын дауыстап оқып\n"
+"<p>TDE әрқашанда Сізге көмектесуге тырысады, енді міне KTTS\n"
+"(TDE Text-to-Speech) жүйесі де Сізге мәтін жолдарын дауыстап оқып\n"
"беруге дайын.</p>\n"
"<p>KTTS ұдайы жетілдіруде, қазіргі кезде ол қәдімгі мәтіндік файлды\n"
-"(Kate көрсететін), Konqueror шолғыштағы HTML-парағын, KDE\n"
+"(Kate көрсететін), Konqueror шолғыштағы HTML-парағын, TDE\n"
"алмасу буферіндегі мәтінді, толығымен не үзіндісін, оқып бере\n"
-"алады, сонымен қатар KDE құлақтандыру (KNotify) хабарларын\n"
+"алады, сонымен қатар TDE құлақтандыру (KNotify) хабарларын\n"
"дауыстап бере алады.</p>\n"
-"<p>KTTS жүйесін жегу үшін оны KDE мәзірңен таңдап алуға, немесе\n"
+"<p>KTTS жүйесін жегу үшін оны TDE мәзірңен таңдап алуға, немесе\n"
"Alt+F2 пернелерімен команда жолын шақырып, <b>kttsmgr</b> деп\n"
"жазуға болады. KTTS туралы толығырақ мәлімет алу үшін\n"
"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">KTTSD бағыттамасы</a>\n"
@@ -1655,7 +1655,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:912
msgid ""
-"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
@@ -1667,7 +1667,7 @@ msgid ""
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>KDE өте орнықты жұмыс ортасы болсада да, бағдарламалар\n"
+"<p>TDE өте орнықты жұмыс ортасы болсада да, бағдарламалар\n"
"кейде түйіліп не қирап қалады, әсіресе, жетілдіру үстіндегі, не\n"
"бөтен біреуден келген бағдарлама болса. Бұндай жағдайда Сіз\n"
"бұл бағдарламаны қырып тастауға мәжбүр боласыз.</p>\n"
@@ -1681,7 +1681,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:927
msgid ""
-"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
@@ -1690,7 +1690,7 @@ msgid ""
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
-"<p>KMail деген бөлек KDE эл. пошта клиенті, бірақ оны, басқа\n"
+"<p>KMail деген бөлек TDE эл. пошта клиенті, бірақ оны, басқа\n"
"бағдарламалармен қоса, біріктіріп қоюға болатынын білесіз бе?\n"
"Kontact деген Дербес ақпаратты басқару жинағы ретінде,\n"
"құрамына оңай басқа бағдарламаларды біріктіріп алатындай\n"
@@ -1707,7 +1707,7 @@ msgid ""
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
-"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
@@ -1718,7 +1718,7 @@ msgstr ""
"<ul>"
"<li>Ctrl+Тегершік Konqueror шолғышта қаріпінің өлшемін өзгертеді,\n"
"немесе Konqueror файл менеджерде таңбашалардың өлшемін өзгертеді.</li>\n"
-"<li>Shift+Тегершік бүкіл KDE қолданбаларда жұмыс өрісін тез жүгіртуге\n"
+"<li>Shift+Тегершік бүкіл TDE қолданбаларда жұмыс өрісін тез жүгіртуге\n"
"қолданады.</li>\n"
"<li>Тегершік Kicker-дің тапсырмалар панелінде терезелер\n"
"арасында тез ауысу үшін қолданылады.</li>\n"
@@ -1735,14 +1735,14 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:958
msgid ""
-"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
-"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>KDE автоматты турде жүйеден шыққанда қалған KDE\n"
-"бағдарламаларын қалпына келтіретін болса да, Сіз KDE жұмысын\n"
+"<p>TDE автоматты турде жүйеден шыққанда қалған TDE\n"
+"бағдарламаларын қалпына келтіретін болса да, Сіз TDE жұмысын\n"
"бастағанда нақты қай қолданбаларды іске қосу қажет екенін\n"
"көрсете аласыз:\n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
@@ -1750,19 +1750,19 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:967
msgid ""
-"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
-"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Kontact деген KDE дербес ақпаратты басқару жинағы мен\n"
-"Kopete, KDE жедел хабарласу клиентін біріктіріп, контакттың\n"
+"<p>Kontact деген TDE дербес ақпаратты басқару жинағы мен\n"
+"Kopete, TDE жедел хабарласу клиентін біріктіріп, контакттың\n"
"желідегі күйін көріп отырып, KMail көмегімен оңай жауап\n"
"баре аласыз. Егжей-текжейлі бағыттама үшін\n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Integrated Messaging\">KDE пайдалану бағыттамасы</a>\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">TDE пайдалану бағыттамасы</a>\n"
"дегенді қараңыз.</p>\n"
#: tips.cpp:977
@@ -1783,8 +1783,8 @@ msgid ""
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
-"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
-"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
@@ -1793,8 +1793,8 @@ msgstr ""
"KWallet виртуалды әмияні барлық парольдеріңізді мықтап\n"
"шифранған түрде сақтап, жалғыз бір басшы парольмен ашып бере\n"
"алады.\n"
-"<p>KWallet қолданбасына kcontrol, KDE Басқару орталығының\n"
-"\"Қауіпсіздік пен дербестік -> KDE әмияні\" модулі арқылы жетуге\n"
+"<p>KWallet қолданбасына kcontrol, TDE Басқару орталығының\n"
+"\"Қауіпсіздік пен дербестік -> TDE әмияні\" модулі арқылы жетуге\n"
"болады. KWallet туралы толығырақ\n"
"<a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">бағыттамасы</a>\n"
"дегеннен қараңыз.</p>\n"
@@ -1813,13 +1813,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
-"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Виртуалды үстелдердің бірсыпыра параметрлерін бөлек баптауға\n"
"болады. Мысалы, әрбір үстел аясы өзінің безендіруіне ие бола алады.\n"
-"KDE Басқару орталығында \"Көрініс пен нақыштар -> Ая\", немесе\n"
+"TDE Басқару орталығында \"Көрініс пен нақыштар -> Ая\", немесе\n"
"үстелде тышқанның оң батырмасын басып, \"Үстелді баптау...\" дегенді\n"
"таңдаңыз.</p>\n"
@@ -1846,7 +1846,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
-"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
@@ -1862,7 +1862,7 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE жұмысын бастағанда <b>NumLock</b> пернесін қосып немесе\n"
+"TDE жұмысын бастағанда <b>NumLock</b> пернесін қосып немесе\n"
"өшіріп қоюға болады.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"