summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkeys.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r--tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkeys.po790
1 files changed, 790 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..24ac2e8ab47
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkeys.po
@@ -0,0 +1,790 @@
+# translation of kcmkeys.po to Khmer
+# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
+# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-04 10:43+0700\n"
+"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
+"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: shortcuts.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>ការ​ចង​គ្រាប់ចុច</h1> ការ​ប្រើ​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច "
+"អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សកម្មភាព​ជាក់លាក់​ដែល​ត្រូវ​កេះ "
+"ពេល​អ្នក​ចុច​គ្រាប់ចុច​មួយ ឬ បន្សំ​គ្រាប់ចុច​មួយ ឧទាហរណ៍ បញ្ជា+C "
+"ជា​ធម្មតា​សំដៅ​ទៅ 'ចម្លង' ។ KDE "
+"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ទុក'គ្រោង​ការណ៍'​នៃ​ការ​ចង​គ្រាប់​ចុច​ច្រើន​ជាង​មួយ "
+"ដូច្នេះ​អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់ពិសោធន៍​ការដំឡើងគ្រោងការណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន​តិចតួច "
+"ខណៈពេល​ដែល​អ្នក​ប្ដូរ​មក KDE លំនាំដើម ។"
+"<p> ក្នុង​ផ្ទាំង'ផ្លូវកាត់​សកល' "
+"អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចង​ជាក់​លាក់​មិន​មែន​របស់​កម្មវិធី​ដូច​ជា "
+"របៀប​ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ ឬ ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា ។ ក្នុង​ផ្ទាំង'ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី' "
+"អ្នក​នឹង​ឃើញ​ការ​ចង​ដែល​ប្រើ​ជា​ទូទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ដួច​ជា​ចម្លង "
+"និង​បិទភ្ជាប់ ។"
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​យកគ្រោងការណ៍​ចង​គ្រាប់ចុច​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។ "
+"អ្នក​មិន​អាច​យក​គ្រោងការណ៍​ប្រព័ន្ធ'គ្រោងការណ៍​បច្ចុប្បន្ន' និង 'KDE "
+"លំនាំដើម'ចេញ​បាន​ទេ ។"
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "គ្រោងការណ៍​ថ្មី"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "រក្សាទុក..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​គ្រោងការណ៍​ចង​គ្រាប់ចុចថ្មី​មួយ ។ "
+"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើសុំ​ឈ្មោះ​មួយ ។"
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "ផ្លូវកាត់​សកល"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "លំដាប់​ផ្លូវកាត់"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "គ្រោងការណ៍​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "គ្រោងការណ៍បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាត់បង់ "
+"បើ​អ្នក​ផ្ទុក​គ្រោងការណ៍​មួយ​ផ្សេង​មុន​ពេល​រក្សាទុក​មួយ​នេះ ។"
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"គ្រោងការណ៍​នេះ​ត្រូវ​ការគ្រាប់ចុច​កែប្រែ \"%1\" "
+"ដែល​មិន​មាន​លើ​ប្លង់​ក្ដារចុច​របស់​អ្នក ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា តើ​អ្នក​ចង់​មើល​វា​ទេ ?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "រក្សាទុក​គ្រោងការណ៍​គ្រាប់ចុច"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​គ្រាប់ចុច ៖"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"គ្រោងការណ៍​គ្រាប់ចុចដែល​មាន​ឈ្មោះ '%1' មាន​រួច​ហើយ ។\n"
+"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "ឧបករណ៍កែប្រែ KDE"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "អ្នក​កែប្រែ"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "បញ្ជា"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "ក្តារចុច Macintosh"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "ការ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​កែប្រែ​តាម​រចនាប័ទ្ម MacOS"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
+"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
+"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"ធីក​ប្រអប់​នេះ​នឹង​ប្ដូរ X Modifier Mapping "
+"របស់​អ្នក​ដើម្បី​បញ្ជាក់​កាន់​តែ​ច្បាស់​ពី​ការ​ប្រើប្រាស់​គ្រាប់ចុច​កែប្រែ "
+"MacOS ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​<i>ពាក្យ​បញ្ជា+C</i> សម្រាប់ <i>ចម្លង</i> "
+"ឧទាហរណ៍ ជំនួស​ឲ្យ​ខ្នាតគំរូ​កុំព្យូទ័រ <i>បញ្ជា(Ctrl)+C</I> ។ <b>ពាក្យបញ្ជា</b> "
+"នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី និង​ពាក្យ​បញ្ជា console <b>ជម្រើស</b> "
+"ជា​គ្រាប់ចុច​កែប្រែ​ពាក្យ​បញ្ជា និង​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ប្រអប់​រុករក និង<b>"
+"បញ្ជា</b> ពាក្យបញ្ជា​គ្រប់គ្រង​បង្អួច ។"
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "ផ្គូផ្គង​គ្រាប់ចុច​កែ​សម្រួល X"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "ជម្រើស"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "បញ្ជា"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "គ្រាប់ចុច %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"អ្នក​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​នេះ​សកម្ម បើប្លង់​ក្តារចុច X របស់​អ្នក​មាន​គ្រាប់ចុច "
+"'Super' ឬ 'Meta' "
+"ត្រូវ​បាន​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ជា​គ្រាប់ចុច​កែប្រែ ។"
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច</h1> "
+"ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សកម្មភាព​ជាក់លាក់​ដើម្បី​កេះ "
+"ពេល​អ្នក​ចុច​គ្រាប់ចុច​មួយ ឬ បន្សំ​គ្រាប់ចុច​មួយ ឧទាហរណ៍ បញ្ជា+C "
+"ជា​ធម្មតា​សំដៅ​ទៅ 'ចម្លង' ។ KDE "
+"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ទុក'គ្រោង​ការណ៍'ផ្លូវកាត់​ច្រើន​ជាង​មួយ "
+"ដូច្នេះ​អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់ពិសោធន៍​ការដំឡើងគ្រោងការណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន​តិចតួច "
+"ទោះ​ជា​អ្នក​ប្ដូរ​មក KDE លំនាំដើម ។"
+"<p> ក្នុង​ផ្ទាំង'ផ្លូវកាត់​សកល' "
+"អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចង​ជាក់​លាក់​មិន​មែន​របស់​កម្មវិធី​ដូច​ជា "
+"របៀប​ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ ឬ ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា ។ ក្នុង​ផ្ទាំង'ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី' "
+"អ្នក​នឹង​ឃើញ​ការ​ចង​ដែល​ប្រើ​ជា​ទូទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ដួច​ជា​ចម្លង "
+"និង​បិទភ្ជាប់ ។"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "ផ្លូវកាត់​ពាក្យបញ្ជា"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​កែប្រែ"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "ផ្លូវកាត់"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "ប្តូរ"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"<h1>ផ្លូវកាត់​ពាក្យ​បញ្ជា</h1> ដោយ​ប្រើ​ការ​ចង់​គ្រាប់ចុច "
+"អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធី និង​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវប្រើ "
+"ពេល​អ្នក​ចុច​គ្រាប់ចុច​មួយ ឬ បន្សំ​គ្រាប់ចុច​មួយ ។"
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
+"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>ខាង​ក្រោម​នេះ​ជា​បញ្ជី​ពាក្យបញ្ជា​ដែលស្គាល់ "
+"ដែល​អ្នក​អាច​កំណត់​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ឲ្យ ។ ដើម្បី​កែសម្រួល បន្ថែម ឬ "
+"យក​ធាតុ​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ប្រើ <a href=\"launchMenuEditor\">"
+"កម្មវិធីនិពន្ធ​ម៉ឺនុយ KDE</a> ។</qt>"
+
+#: commandShortcuts.cpp:96
+msgid ""
+"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
+"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
+"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
+msgstr ""
+"នេះ​ជា​បញ្ជី​កម្មវិធី​ផ្ទៃតុ "
+"និង​ពាក្យ​បញ្ជាទាំងអស់​ដែល​បាន​កំណត់​បច្ចុប្បន្នលើ​ប្រព័ន្ធ​នេះ ។ "
+"ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា​មួយ​ដើម្បី​កំណត់​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​ឲ្យ​ ។ "
+"ការ​គ្រប់គ្រង​ពេញលេញ​នៃ​ធាតុ​បញ្ចូល​ទាំងនេះអាច​ធ្វើបាន​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ម"
+"៉ឺនុយ ។​"
+
+#: commandShortcuts.cpp:104
+msgid "Shortcut for Selected Command"
+msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+
+#: commandShortcuts.cpp:109
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#: commandShortcuts.cpp:110
+msgid "The selected command will not be associated with any key."
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​មិន​ពាក់ព័ន្ធ​ជាមួយ​គ្រាប់​ចុច​ណា​ឡើយ ។"
+
+#: commandShortcuts.cpp:112
+msgid "C&ustom"
+msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
+
+#: commandShortcuts.cpp:114
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected command using the button to the right."
+msgstr ""
+"បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស "
+"អ្នក​អាច​បង្កើត​ការ​ចង់គ្រាប់ចុច​តាម​បំណង​មួយ​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+" ដោយប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ស្តាំ ។"
+
+#: commandShortcuts.cpp:119
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected command."
+msgstr ""
+"ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ថ្មី​មួយ ។ ពេល​អ្នក​ចុច​វា "
+"នោះ​អ្នក​អាច​ចុច​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ដែល​អ្នក​ចង់​កំណត់​ឲ្យ​ពាក្យបញ្ជា​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+"​បច្ចុប្បន្ន ។"
+
+#: commandShortcuts.cpp:142
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​បើក​កម្មវិធីនិពន្ធ​ម៉ឺនុយ KDE (kmenuedit) បាន​ឡើយ ។\n"
+"វា​ប្រហែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ឬ មិន​មាន​ក្នុង​ផ្លូវ​របស់អ្នក ។"
+
+#: commandShortcuts.cpp:144
+msgid "Application Missing"
+msgstr "បាត់​កម្មវិធី"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "ប្រព័ន្ធ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "ការ​រុករក"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "ដើរកាត់​បង្អួច"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "ដើរ​កាត់​បង្អួច (បញ្ច្រាស)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "ដើរកាត់ផ្ទៃតុ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "ដើរកាត់ផ្ទៃតុ (បម្រុង)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "ដើរកាត់​បញ្ជី​ផ្ទៃតុ​"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "ដើរកាត់​បញ្ជី​ផ្ទៃតុ (បម្រុង)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "បង្អួច"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "ម៉ឺនុយ​ដំណើរការ​បង្អួច"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "បិទ​បង្អួច"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "ពង្រីក​បង្អួចអតិបរមា បញ្ឈរ​"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "ពង្រីក​បង្អួចអតិបរមា ផ្ដេក​"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "បង្រួម​បង្អួចអប្បបរមា"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "ចោល​ស្រមោល​បង្អួច"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "លើក​បង្អួចឡើង​លើ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "បន្ទាប​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "បិទ​បើក លើក​បង្អួច​ឡើង​លើ/បន្ទាប​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "លាក់​ស៊ុម​បង្អួច"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "ដាក់​បង្អួច​លើ​គេ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "ដាក់​បង្អួច​ក្រោម​គេ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ដែល​ទាមទារ​ការ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់ សកម្ម"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "ដំឡើង​ផ្លូវ​កាត់​បង្អួច"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ឡើង​លើ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​លូត​ផ្ដេក​"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​លូត​បញ្ឈរ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​រួញ​ផ្ដេក"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​រួញ​បញ្ឈរ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "បង្អួច & ផ្ទៃតុ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "ដាក់​បង្អួច​លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៣"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៤"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៥"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៦"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៧"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៨"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៩"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១០"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១១"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១២"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៣"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៤"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៥"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៦"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៧"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៨"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៩"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២០"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ​បន្ទាប់"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "បង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ​មួយ​ផ្ទៃតុ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "បង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង​មួយ​ផ្ទៃតុ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "បង្អួច​ឡើង​លើ​មួយ​ផ្ទៃតុ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "បង្អួច​ចុះ​ក្រោម​មួយ​ផ្ទៃតុ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "ការ​ប្តូរផ្ទៃតុ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៣"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៤"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៥"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៦"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៧"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៨"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៩"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១០"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១១"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១២"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៣"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៤"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៥"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៦"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៧"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៨"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៩"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២០"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​បន្ទាប់"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ​មួយ​ផ្ទៃតុ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ឆ្វេង​មួយ​ផ្ទៃតុ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "ប្ដូរ​ឡើង​លើ​មួយ​ផ្ទៃតុ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "ប្ដូរ​ចុះ​ក្រោម​មួយ​ផ្ទៃតុ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "ការ​ត្រាប់​តាម​កណ្ដុរ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "សម្លាប់​បង្អួច"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "រូបថត​អេក្រង់​បង្អួច"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "រូបថត​អេក្រង់​ផ្ទៃតុ"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "ទប់ស្កាត់​ផ្លូវកាត់​សកល"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "បន្ទះ"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "ម៉ឺនុយ​បើក​ដំណើរការ"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "បិទ​/បើក​ការ​បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "ធាតុ​របារ​ភារកិច្ច​បន្ទាប់"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "ធាតុ​របារ​ភារកិច្ច​មុន"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
+msgid "Desktop"
+msgstr "ផ្ទៃតុ"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
+msgid "Run Command"
+msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ភារកិច្ច"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​បង្អួច"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
+msgid "Switch User"
+msgstr "ប្តូរ​អ្នក​ប្រើ"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
+msgid "Lock Session"
+msgstr "ចាក់សោ​សម័យ"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "ចេញ"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "ចេញ​ដោយ​គ្មាន​ការ​អះអាង"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "បញ្ឈប់​ដោយ​គ្មាន​ការ​អះអាង"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ​ដោយ​គ្មាន​ការ​អះអាង"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង Klipper "
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "យក​សកម្មភាព​មក​ប្រើ​ដោយ​ដៃ លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត សកម្មភាព​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "ក្តារចុច"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ប្លង់​ក្តារ​ចុច​បន្ទាប់"