summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/kdepim/karm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdepim/karm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-km/messages/kdepim/karm.po941
1 files changed, 941 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdepim/karm.po b/tde-i18n-km/messages/kdepim/karm.po
new file mode 100644
index 00000000000..a84b2828f10
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdepim/karm.po
@@ -0,0 +1,941 @@
+# translation of karm.po to Khmer
+# translation of karm.po to
+#
+# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
+# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
+# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: karm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-15 09:26+0700\n"
+"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
+"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
+"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
+
+#: csvexportdialog.cpp:87
+msgid "radioDecimal"
+msgstr "radioDecimal"
+
+#: edittaskdialog.cpp:58
+msgid "Task &name:"
+msgstr "ឈ្មោះ​ភារកិច្ច​ ៖"
+
+#: edittaskdialog.cpp:72
+msgid "Edit &absolute"
+msgstr "កែ​សម្រួល​តម្លៃ​ដាច់ខាត"
+
+#: edittaskdialog.cpp:85
+msgid "&Session time: "
+msgstr "ពេល​សម័យ ៖ "
+
+#: edittaskdialog.cpp:88
+msgid "&Time:"
+msgstr "ពេលវេលា ៖​"
+
+#: edittaskdialog.cpp:124
+msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
+msgstr "កែ​សម្រួល​អ្វី​ដែល​ទាក់​ទង (អនុវត្ត​​ទាំង ពេល​វេលា និង​ពេល​សម័យ)"
+
+#: edittaskdialog.cpp:168
+msgid "A&uto tracking"
+msgstr "តាមដាន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: edittaskdialog.cpp:177
+msgid "In Desktop"
+msgstr "នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​តុ"
+
+#: edittaskdialog.cpp:228
+msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ភារកិច្ច​នៅ​ទីនេះ ។ ឈ្មោះ​នេះ "
+"គឺ​បាន​តែ​សម្រាប់​ការ​មើល​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ។"
+
+#: edittaskdialog.cpp:231
+msgid ""
+"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
+"\n"
+"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
+"current session, you would set the Session time to 4 hr."
+msgstr ""
+"ប្រើ​ជម្រើស​នេះ "
+"ដើម្បី​កំណត់​ពេល​វេលា​ដែលបាន​ចំណាយ​លើ​ភារកិច្ច​នេះ​ទៅកាន់​តម្លៃ​ដាច់ខាត​ ។\n"
+"\n"
+"ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើអ្នក​បាន​ធ្វើការ​ជាក់​ស្ដែង "
+"គឺ​រយៈ​ពេល​បួន​ម៉ោង​លើ​ភារកិច្ច​នេះ​​នៅ​កំឡុង​ពេលសម័យ​បច្ចុប្បន្ន "
+"នោះ​អ្នក​នឹង​កំណត់​ពេល​សម័យ​ទៅ ៤ ម៉ ។"
+
+#: edittaskdialog.cpp:236
+msgid ""
+"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
+"value.\n"
+"\n"
+"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
+"you would add 1 hr."
+msgstr ""
+"ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេល​វេលា​ដែលបាន​ចំណាយ​លើភារកិច្ច​នេះ​ដែល​ទាក់"
+"ទង​នឹង​តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​វា ។\n"
+"\n"
+"ឧទាហរណ៍ "
+"ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើការ​លើ​ភារកិច្ច​នេះ​រយៈពេល​មួយ​ម៉ោង​ដោយ​មិនបាន​រត់​កម្មវិ"
+"ធី​កំណត់​ពេល នោះ​អ្នក​នឹង​បន្ថែម ១ ម៉ ។"
+
+#: edittaskdialog.cpp:241
+msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
+msgstr ""
+"នេះ​គឺ​ជា​ពេល​វេលា​ដែល​​ភារកិច្ច​ត្រូវបាន​រត់​ "
+"គឺ​ចាប់​ពី​បាន​កំណត់​ពេលវេលា​ទាំងអស់​ឡើងវិញ ។"
+
+#: edittaskdialog.cpp:244
+msgid "This is the time the task has been running this session."
+msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ពេលវេលា​ដែល​ភារកិច្ច​ត្រូវបាន​រត់​សម័យ​នេះ ។"
+
+#: edittaskdialog.cpp:246
+msgid ""
+"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
+msgstr ""
+"បញ្ជាក់​ចំនួន​ពេលវេលា​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម ឬ ដក​​ពេលវេលា​ទាំងមូល និង​ពេលសម័យ"
+
+#: edittaskdialog.cpp:250
+msgid ""
+"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
+"to the specified desktop(s)."
+msgstr ""
+"ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​នៅលើ​ភារកិច្ច​នេះ​ដោយ​ស្"
+"វ័យ​ប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទៃ​តុ​ដែលបាន​បញ្ជាក់ ។"
+
+#: edittaskdialog.cpp:253
+msgid ""
+"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​ផ្ទៃ​តុ​ដែល​នឹង​​ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​លើ​ភារកិច្ច​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវ"
+"ត្តិ ។"
+
+#: idletimedetector.cpp:73
+msgid "Idle Detection"
+msgstr "ការរក​ឃើញ​ទំនេរ​"
+
+#: idletimedetector.cpp:74
+msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
+msgstr "ផ្ទៃតុ​បាន​ទំនេរ​តាំងពី​ %1 ។ តើ​យើង​ត្រូវ​ធ្វើ​ដូចម្តេច​?"
+
+#: idletimedetector.cpp:76
+msgid "Revert && Stop"
+msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ និង​​ឈប់​"
+
+#: idletimedetector.cpp:77
+msgid "Revert && Continue"
+msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម និង​បន្ត​"
+
+#: idletimedetector.cpp:78
+msgid "Continue Timing"
+msgstr "បន្ត​ការ​កំណត់​ពេល"
+
+#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
+
+#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
+msgid "&Reset All Times"
+msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ"
+
+#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
+msgid "S&top"
+msgstr "ឈប់"
+
+#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
+msgid "Stop &All Timers"
+msgstr "បញ្ឈប់​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេលវេលា​ទាំងអស់​"
+
+#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
+msgid "&New..."
+msgstr "ថ្មី..."
+
+#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
+msgid "New &Subtask..."
+msgstr "ភារកិច្ចរង​ថ្មី​..."
+
+#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
+msgid "&Edit..."
+msgstr "កែសម្រួល..."
+
+#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
+msgid "&Mark as Complete"
+msgstr "សម្គាល់​ថា​បាន​បញ្ចប់​ទាំង​ស្រុង"
+
+#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
+msgid "&Mark as Incomplete"
+msgstr "សម្គាល់​ថា​មិន​ទាន់​បាន​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង"
+
+#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
+msgid "&Copy Totals to Clipboard"
+msgstr "ចម្លង​ការ​សរុប​ភារកិច្ច​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
+
+#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
+msgid "Copy &History to Clipboard"
+msgstr "ចម្លង​ប្រវត្តិ​ទៅ​ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​"
+
+#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
+msgid "Import &Legacy Flat File..."
+msgstr "នាំ​ចូល​ឯកសារ​ធម្មតា​ចាស់ៗ..."
+
+#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
+msgid "&Export to CSV File..."
+msgstr "នាំចេញ​ជា​ឯកសារ CSV..."
+
+#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
+msgid "Export &History to CSV File..."
+msgstr "នាំចេញ​ប្រវត្តិ​ជា​ឯកសារ​ CSV..."
+
+#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
+msgid "Import Tasks From &Planner..."
+msgstr "នាំ​ភារកិច្ច​ចូល​ពី​កម្មវិធី​គ្រោង..."
+
+#: karm_part.cpp:221
+msgid "Configure KArm..."
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ KArm..."
+
+#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
+msgid "Configure key bindings"
+msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​"
+
+#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
+msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
+msgstr ""
+"វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចង​គ្រាប់​ចុច​ដែល​​ជាក់​លាក់​សម្"
+"រាប់ karm"
+
+#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
+msgid "Start a new session"
+msgstr "ចាប់​ផ្តើម​សម័យ​ថ្មី"
+
+#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
+msgid ""
+"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
+"without affecting the totals."
+msgstr ""
+"វា​នឹង​កំណត់​ពេល​សម័យ ទៅ ០ សម្រាប់​ភារកិច្ច​ទាំងអស់​ឡើងវិញ "
+"គឺ​ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើមសម័យ​ថ្មី ដោយ​គ្មាន​ជះ​ឥទ្ធិពល​ដល់​ការ​សរុប ។"
+
+#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
+msgid "Reset all times"
+msgstr "កំណត់​ពេល​វេលាទាំងអស់​ឡើងវិញ"
+
+#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
+msgid ""
+"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
+"scratch."
+msgstr ""
+"វា​នឹង​កំណត់​ពេល​សម័យ និង​ពេលវេលា​សរុប​ទៅ​ ០ "
+"ឡើង​វិញ​សម្រាប់​​គ្រប់​ភារកិច្ច​ទាំងអស់ គឺដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​ពី​ការ​គូស​វាស ។"
+
+#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
+msgid "Start timing for selected task"
+msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ការ​កំណត់​ពេល​សម្រាប់​ភារកិច្ច​ដែលបាន​ជ្រើស"
+
+#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
+msgid ""
+"This will start timing for the selected task.\n"
+"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
+"\n"
+"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
+"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
+msgstr ""
+"វា​នឹង​ចាប់ផ្ដើមកំណត់​ពេល​ភារកិច្ច​ដែលបាន​ជ្រើស ។\n"
+"វា​ក៏អាច​ធ្វើការ​កំណត់ពេល​ភារកិច្ច​​ច្រើន​ក្នុង​ពេល​ដំណាល​គ្នា ។\n"
+"\n"
+"អ្នក​ក៏អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ការ​កំណត់​ពេល​របស់​ភារកិច្ច​បាន​ដែរ "
+"ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង​ពីរ​ដង​លើ​ភារកិច្ច​ដែលបាន​ផ្ដល់​ឲ្យ ។ "
+"ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏ដោយ វា​នឹង​បញ្ឈប់​ការ​កំណត់​ពេល​របស់​ភារកិច្ច​ផ្សេង​ទៀត ។"
+
+#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
+msgid "Stop timing of the selected task"
+msgstr "បញ្ឈប់​ការ​កំណត់​ពេល​វេលា​របស់​ភារកិច្ច​ដែលបាន​ជ្រើស"
+
+#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
+msgid "Stop all of the active timers"
+msgstr "បញ្ឈប់​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេលវេលា​សកម្ម​ទាំងអស់"
+
+#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
+msgid "Create new top level task"
+msgstr "បង្កើត​ភារកិច្ច​កម្រិត​កំពូល​ថ្មី"
+
+#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
+msgid "This will create a new top level task."
+msgstr "វា​នឹង​បង្កើត​ភារកិច្ច​កម្រិត​កំពូល​ថ្មី ។"
+
+#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
+msgid "Delete selected task"
+msgstr "លុប​ភារកិច្ច​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+
+#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
+msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
+msgstr "​វា​នឹង​លុប​ភារកិច្ច​ដែល​បានជ្រើស​ និង​ភារកិច្ច​រង​ទាំងអស់​របស់​វា​ ។"
+
+#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
+msgid "Edit name or times for selected task"
+msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ ឬ ពេលវេលា​សម្រាប់​ភារកិច្ច​ដែល​បានជ្រើស​"
+
+#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
+msgid ""
+"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
+"selected task."
+msgstr ""
+"វា​នឹង​បង្ហាញ​ប្រអប់ "
+"ដែលអ្នក​អាច​កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
+
+#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
+msgid "Copy task totals to clipboard"
+msgstr "ចម្លង​ការ​សរុបភារកិច្ច​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
+
+#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
+msgid "Copy time card history to clipboard."
+msgstr "ចម្លង​ប្រវត្តិ​កាត​ពេលវេលា​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
+
+#: karm_part.cpp:408
+msgid "karmPart"
+msgstr "karmPart"
+
+#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
+msgid "task_popup"
+msgstr "ភារកិច្ច​លេច​ឡើង​"
+
+#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
+#, c-format
+msgid "Invalid error number: %1"
+msgstr "លេខ​កំហុស​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
+
+#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
+msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
+msgstr ""
+"កំហុស​ក្នុង​ការ​​ផ្ទុក​ \"%1\" ៖ មិន​អាច​រកមេ​បាន​ឡើយ​ "
+"(លេខ​សម្គាល់អ្នក​ប្រើ=%2)"
+
+#: karmstorage.cpp:394
+msgid "File \"%1\" not found."
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ \"%1\" ទេ ។"
+
+#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
+msgid "Could not open \"%1\"."
+msgstr "មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ ។"
+
+#: karmstorage.cpp:590
+msgid "Export Progress"
+msgstr "នាំចេញ​វឌ្ឍនៈភាព"
+
+#: karmstorage.cpp:918
+msgid ""
+"Task History\n"
+msgstr ""
+"ប្រវត្តិភារកិច្ច​\n"
+
+#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
+msgid "From %1 to %2"
+msgstr "ពី​ %1 ទៅ​ %2"
+
+#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
+#, c-format
+msgid "Printed on: %1"
+msgstr "បាន​បោះពុម្ព​លើ​ ៖ %1"
+
+#: karmstorage.cpp:960
+msgid "Sum"
+msgstr "បូក"
+
+#: karmstorage.cpp:960
+msgid "Total Sum"
+msgstr "ផលបូក​សរុប"
+
+#: karmstorage.cpp:960
+msgid "Task Hierarchy"
+msgstr "ឋានានុក្រម​ភារកិច្ច"
+
+#: karmstorage.cpp:970
+msgid " No hours logged."
+msgstr " មិនមាន​ម៉ោង​ដែលបាន​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ឡើយ ។"
+
+#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
+#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
+msgid "Total"
+msgstr "សរុប"
+
+#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
+msgid "KArm"
+msgstr "KArm"
+
+#: ktimewidget.cpp:80
+msgid ""
+"_: abbreviation for hours\n"
+" hr. "
+msgstr " ម៉. "
+
+#: ktimewidget.cpp:94
+msgid ""
+"_: abbreviation for minutes\n"
+" min. "
+msgstr " វិ. "
+
+#: main.cpp:13
+msgid "KDE Time tracker tool"
+msgstr "ឧបករណ៍​តាមដាន​ពេលវេលា​របស់ KDE"
+
+#: main.cpp:17
+msgid "Just caught a software interrupt."
+msgstr "គ្រាន់​តែ​ចាប់​យក​​ការ​ផ្អាក​កម្មវិធី​ ។"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "The iCalendar file to open"
+msgstr "ឯកសារ iCalendar ដែល​ត្រូវ​បើក"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Original Author"
+msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
+msgstr "ការ​រក្សាទុក​បាន​បរាជ័យ ទំនង​មកពី​​មិន​អាច​ចាក់​សោឯកសារ ។"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Could not modify calendar resource."
+msgstr "មិន​អាច​កែប្រែ​ធនធាន​ប្រតិទិន​បានទេ ។"
+
+#: mainwindow.cpp:108
+msgid "Out of memory--could not create object."
+msgstr "អស់​សតិ​ក្នុងការ​បង្កើត​វត្ថុ ។"
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "UID not found."
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ទេ ។"
+
+#: mainwindow.cpp:112
+msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
+msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​មិនត្រឹមត្រូវ ទ្រង់ទ្រាយ​របស់វា​គឺ YYYY-MM-DD ។"
+
+#: mainwindow.cpp:114
+msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
+msgstr "ពេល​វេលា​មិនត្រឹមត្រូវ ទ្រង់ទ្រាយ​របស់វា​គឺ YYYY-MM-DDTHH:MM:SS ។"
+
+#: mainwindow.cpp:116
+msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
+msgstr "ថិរវេលា​ភារកិច្ច​មិនត្រឹមត្រូវ វា​ត្រូវ​តែ​មាន​តម្លៃ​ធំជា​សូន្យ ។"
+
+#: mainwindow.cpp:146
+msgid "Successfully saved tasks and history"
+msgstr "បានរក្សា​ទុក​ភារកិច្ច និង​ប្រវត្តិ​ដោយ​ជោគជ័យ"
+
+#: mainwindow.cpp:156
+msgid "Successfully exported History to CSV-file"
+msgstr "បាន​នាំចេញ​ប្រវត្តិ​ទៅជា​ឯកសារ CSV ដោយ​ជោគជ័យ"
+
+#: mainwindow.cpp:205
+#, c-format
+msgid "Session: %1"
+msgstr "សម័យ​ ៖ %1"
+
+#: mainwindow.cpp:208
+#, c-format
+msgid "Total: %1"
+msgstr "សរុប​ ៖ %1"
+
+#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
+msgid "Session"
+msgstr "សម័យ"
+
+#: mainwindow.cpp:242
+msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
+msgstr "អ្នក​ពិត​ជាចង់​កំណត់​ពេលវេលា​ទៅ ០ ចំពោះ​គ្រប់ភារកិច្ច​ឡើង​វិញ​ឬ ?"
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "ទាមទារ​ការ​អះអាង"
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Reset All Times"
+msgstr "កំណត់​ពេល​វេលាទាំងអស់​ឡើងវិញ"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
+msgstr "ចម្លង​ពេល​សម័យ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
+
+#: preferences.cpp:23
+msgid "Preferences"
+msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត"
+
+#: preferences.cpp:50
+msgid "Behavior"
+msgstr "ឥរិយាបថ"
+
+#: preferences.cpp:50
+msgid "Behavior Settings"
+msgstr "ការកំណត់​ឥរិយាបទ​"
+
+#: preferences.cpp:58
+msgid "Detect desktop as idle after"
+msgstr "រកឃើញ​ផ្ទៃតុ​ដែល​ទំនេរ​បន្ទាប់​ពី "
+
+#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
+msgid " min"
+msgstr " នាទី"
+
+#: preferences.cpp:63
+msgid "Prompt before deleting tasks"
+msgstr "សួរ​បញ្ជាក់​មុន​ពេល​លុប​ភារកិច្ច​"
+
+#: preferences.cpp:78
+msgid "Display"
+msgstr "បង្ហាញ"
+
+#: preferences.cpp:78
+msgid "Display Settings"
+msgstr "ការកំណត់ការ​បង្ហាញ"
+
+#: preferences.cpp:85
+msgid "Columns displayed:"
+msgstr "ជួរឈរ​ដែលបាន​បង្ហាញ ៖"
+
+#: preferences.cpp:87
+msgid "Session time"
+msgstr "ពេល​សម័យ"
+
+#: preferences.cpp:89
+msgid "Cumulative task time"
+msgstr "បន្ថែម​ពេល​វេលា​របស់​ភារកិច្ច​"
+
+#: preferences.cpp:91
+msgid "Total session time"
+msgstr "ពេល​សម័យ​សរុប​"
+
+#: preferences.cpp:93
+msgid "Total task time"
+msgstr "ពេល​វេលា​ភារកិច្ច​សរុប"
+
+#: preferences.cpp:108
+msgid "Storage"
+msgstr "ការផ្ទុក​"
+
+#: preferences.cpp:108
+msgid "Storage Settings"
+msgstr "ការកំណត់​ការផ្ទុក​"
+
+#: preferences.cpp:117
+msgid "Save tasks every"
+msgstr "រក្សាទុក​ភារកិច្ច​នូវ​រាងរាល់ "
+
+#: preferences.cpp:122
+msgid "iCalendar file:"
+msgstr "ឯកសារ iCalendar ៖"
+
+#: preferences.cpp:129
+msgid "Log history"
+msgstr "ចុះកំណត់​ហេតុ​ប្រវត្តិ"
+
+#: print.cpp:25
+msgid "Print Times"
+msgstr "ពេលវេលា​បោះពុម្ព​"
+
+#: print.cpp:57
+msgid "Task Name "
+msgstr "ឈ្មោះ​ភារកិច្ច​ "
+
+#: print.cpp:82
+#, c-format
+msgid "KArm - %1"
+msgstr "KArm - %1"
+
+#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
+msgid "Task Name"
+msgstr "ឈ្មោះ​ភារកិច្ច"
+
+#: printdialog.cpp:44
+msgid "Print Dialog"
+msgstr "ប្រអប់​បោះពុម្ព​"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
+#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Date Range"
+msgstr "ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
+#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "From:"
+msgstr "ពី ៖"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
+#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "To:"
+msgstr "ទៅ ៖"
+
+#: printdialog.cpp:79
+msgid "Selected Task"
+msgstr "ភារកិច្ច​ដែល​បានជ្រើស​"
+
+#: printdialog.cpp:80
+msgid "All Tasks"
+msgstr "ភារកិច្ច​ទាំងអស់"
+
+#: printdialog.cpp:83
+msgid "Summarize per week"
+msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប​ក្នុង​មួយ​សប្តាហ៍"
+
+#: printdialog.cpp:85
+msgid "Totals only"
+msgstr "តែ​ការសរុប​ប៉ុណ្ណោះ"
+
+#. i18n: file karmui.rc line 9
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Import/Export"
+msgstr "នាំចូល​/​នាំចេញ"
+
+#. i18n: file karmui.rc line 19
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Clock"
+msgstr "នាឡិកា"
+
+#. i18n: file karmui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Task"
+msgstr "ភារកិច្ច​"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "CSV Export"
+msgstr "នាំចេញឯកសារ CSV"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "នាំចេញ"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Export to:"
+msgstr "នាំចេញ​ទៅ​កាន់ ៖​"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "The file where Karm will write the data."
+msgstr "ឯកសារ ដែល​ Karm នឹង​សរសេរ​ទិន្នន័យ ។"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Quotes:"
+msgstr "ដកស្រង់ ៖​"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "\""
+msgstr "\""
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "'"
+msgstr "'"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "All fields are quoted in the output."
+msgstr "វាល​ទាំងអស់​ត្រូវបាន​ដក​ស្រង់​នៅក្នុង​កាង​បង្ហាញ ។"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
+"when reporting on totals.</p>"
+msgstr ""
+"<p>ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ​ដែលរាប់បញ្ចូល​សម្រាប់​ការ​រាយការណ៍​នៅលើ​ប្រវត្តិ​កាត​ពេលវេលា "
+"។ មិន​អនុញ្ញាត​នៅពេលរាយ​ការណ៍​លើ​ការ​សរុប​ទេ ។</p>"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Time Format"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
+"minutes.</p>\n"
+"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
+"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
+"5:45</tt></p>"
+msgstr ""
+"<p>អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​បង្ហាញ​តម្លៃ​ពេលវេលា​ជា​ប្រភាគ ម៉ោង ឬ ជា​នាទី ។</p>\n"
+"<p>ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ​តម្លៃ​គឺ ៥ ម៉ោង និង ៤៥ នាទី "
+"នៅពេល​នោះ​ជម្រើស​ចំនួន​ទសភាគ​នឹង​បង្ហាញ <tt>៥,៧៥</tt> "
+"ហើយ​ជម្រើស ម៉ោង:នាទី​នឹង​បង្ហាញ <tt>៥:៤៥</tt></p>"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Hours:Minutes"
+msgstr "ម៉ោង:នាទី"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Decimal"
+msgstr "ទសភាគ​"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Delimiter"
+msgstr "សញ្ញា​កំណត់​ព្រំដែន"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
+msgstr ""
+"តួអក្សរ​ ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​បំបែក​វាល​មួយ​ពីវាល​មួយទៀត​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ ។"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Tab"
+msgstr "ថេប"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Other:"
+msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "លំហ"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Comma"
+msgstr "សញ្ញាក្បៀស (,)"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Semicolon"
+msgstr "សញ្ញា​​ចំណុច​ក្បៀស (;)"
+
+#: taskview.cpp:55
+msgid "Session Time"
+msgstr "ពេល​សម័យ"
+
+#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
+msgid "Time"
+msgstr "ពេលវេលា"
+
+#: taskview.cpp:57
+msgid "Total Session Time"
+msgstr "ពេល​សម័យ​សរុប"
+
+#: taskview.cpp:58
+msgid "Total Time"
+msgstr "ពេល​វេលា​សរុប"
+
+#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
+msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
+msgstr ""
+"អ្នក​កំពុង​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ​ឡូជីខល​ខ្ពស់​បំផុត ដាន​ផ្ទៃតុ​នឹង​មិនដំណើរការ​ទេ"
+
+#: taskview.cpp:405
+msgid ""
+"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
+"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
+"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
+"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
+"~/.kde/share/apps/kabc/lock."
+msgstr ""
+"កា​ររក្សាទុក​មិន​អាច​ធ្វើ​បាន ដូច្នេះ​ពេលវេលា​គ្មាន​ប្រយោជន៍ ។ \n"
+"បញ្ហា​រក្សាទុក​អាច​មាន​លទ្ធផល​ពី​ថាស​រឹង​ពេញ ឈ្មោះ​ថត​ជំនួយ​ឲ្យ​ឈ្មោះ​ឯកសារ "
+"ឬ​​ចាក់សោ ។ "
+"ពិនិត្យ​មើល​ថាស​រឹង​របស់​អ្នក​ថា​មាន​ទំហំ​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​​ឯកសារ​ប្រតិទិន​ដែ"
+"ល​មាន និង​ឯកសារ​មួយ ហើយ​យក​ការ​ចាក់សោ​ចេញ "
+"ជា​ធម្មតា​បាន​មក​ពី~/.kde/share/apps/kabc/lock ។"
+
+#: taskview.cpp:495
+msgid "New Task"
+msgstr "ភារកិច្ច​ថ្មី"
+
+#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
+msgid "Unnamed Task"
+msgstr "ភារកិច្ច​មិន​ទាន់មានឈ្មោះ​"
+
+#: taskview.cpp:521
+msgid ""
+"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
+"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
+"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
+msgstr ""
+"មាន​កំហុស​នៅពេល​ទុក​ភារកិច្ច​ថ្មី ។ "
+"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​មិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទេ ។ "
+"សូម​ប្រាកដថា​អ្នក​អាច​កែសម្រួល​ឯកសារ iCalendar របស់អ្នក​បាន ។ "
+"ចាកចេញ​ពី​កម្មវិធី​ទាំងអស់​ដោយ​ប្រើឯកសារ​នេះ ហើយ "
+"យកឯកសារ​ចាក់សោ​ដែលទាក់ទង​នឹង​ឈ្មោះ​របស់វា​ណាមួយ​ចេញពី "
+"~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
+
+#: taskview.cpp:560
+msgid "New Sub Task"
+msgstr "ភារកិច្ច​រង​ថ្មី"
+
+#: taskview.cpp:572
+msgid "Edit Task"
+msgstr "កែសម្រួល​ភារកិច្ច"
+
+#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
+msgid "No task selected."
+msgstr "គ្មាន​ភារកិច្ច​ដែល​បានជ្រើស​ទេ ។​"
+
+#: taskview.cpp:652
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete the task named\n"
+"\"%1\" and its entire history?"
+msgstr ""
+"អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ភារកិច្ច​ដែលមាន​ឈ្មោះ\n"
+"\"%1\" និង​ប្រវត្តិ​ទាំងអស់​របស់វា​ឬ ?"
+
+#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
+msgid "Deleting Task"
+msgstr "កំពុង​លុប​ភារកិច្ច"
+
+#: taskview.cpp:659
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete the task named\n"
+"\"%1\" and its entire history?\n"
+"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
+msgstr ""
+"អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​ភារកិច្ច​ដែលមាន​ឈ្មោះ\n"
+"\"%1\" និង​ប្រវត្តិ​ទាំងអស់​របស់វាឬ ?\n"
+"ចំណាំ ៖ ភារកិច្ច​រង​របស់វា​ទាំងអស់ "
+"និង​ប្រវត្តិ​របស់ពួកវា​ក៏នឹង​ត្រូវបាន​លុប​ដែរ ។"
+
+#: taskview.cpp:818
+msgid ""
+"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
+msgstr ""
+"ចម្លង​ការ​សរុប​គ្រាន់តែ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ និង​ភារកិច្ច​រង​របស់វា ឬ "
+"ចម្លង​ការសរុប​សម្រាប់ភារកិច្ច​ទាំងអស់​ឬ ?"
+
+#: taskview.cpp:819
+msgid "Copy Totals to Clipboard"
+msgstr "ចម្លង​ការសរុប​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
+
+#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
+msgid "Copy This Task"
+msgstr "ចម្លង​ភារកិច្ច​នេះ​"
+
+#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
+msgid "Copy All Tasks"
+msgstr "ចម្លង​ភារកិច្ច​ទាំងអស់"
+
+#: taskview.cpp:842
+msgid ""
+"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
+"all tasks?"
+msgstr ""
+"ចម្លង​ពេល​សម័យ​គ្រាន់តែ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ និង​ភារកិច្ច​រង​របស់វា ឬ "
+"ចម្លង​ពេល​សម័យ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​ទាំងអស់ឬ ?"
+
+#: taskview.cpp:843
+msgid "Copy Session Time to Clipboard"
+msgstr "ចម្លង​ពេល​សម័យ​ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
+
+#: taskviewwhatsthis.cpp:34
+msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
+msgstr ""
+"ឈ្មោះ​ភារកិច្ច​បង្ហាញ​ពី​ឈ្មោះ​ភារកិច្ច ឬ ភារកិច្ច​រង​ដែលអ្នក​កំពុង​ធ្វើការ ។"
+
+#: taskviewwhatsthis.cpp:38
+msgid ""
+"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
+"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
+"\"Start New Session\".\n"
+"Time: Overall time for this task.\n"
+"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
+msgstr ""
+"ពេល​សម័យ ៖ កំណត់​ពេល​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ​​ចាប់តាំងពី​អ្នក​បាន​ជ្រើស "
+"\"ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី​\" មក​ម្លេះ ។\n"
+"ពេល​សម័យ​សរុប ៖ កំណត់​ពេល​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ "
+"និង​ភារកិច្ច​រង​របស់វា​ទាំងអស់​ចាប់តាំងពី​អ្នក​បានជ្រើស "
+"\"ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី\"មក​ម្លេះ ។\n"
+"ពេលវេលា ៖ ពេលវេលា​ទាំងអស់​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ ។\n"
+"ពេល​វេលា​សរុប ៖ ពេលវេលា​ទាំងអស់​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ "
+"នឹង​សម្រាប់​ភារកិច្ច​រង​របស់វា​ទាំងអស់ ។"
+
+#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
+msgid "Task Totals"
+msgstr "ការ​សរុប​របស់ភារកិច្ច"
+
+#: timekard.cpp:66
+msgid "Task"
+msgstr "ភារកិច្ច"
+
+#: timekard.cpp:101
+msgid "No tasks."
+msgstr "គ្មាន​ភារកិច្ច​ ។"
+
+#: timekard.cpp:259
+msgid "No hours logged."
+msgstr "មិនមាន​ម៉ោង​ដែលបាន​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ឡើយ ។"
+
+#: timekard.cpp:313
+msgid "Task History"
+msgstr "ប្រវត្តិ​ភារកិច្ច​"
+
+#: timekard.cpp:356
+#, c-format
+msgid "Week of %1"
+msgstr "សប្តាហ៍​នៃ​ %1"
+
+#: tray.cpp:134
+msgid "No active tasks"
+msgstr "គ្មាន​ភារកិច្ច​សកម្ម​ទេ"
+
+#: tray.cpp:139
+msgid ", ..."
+msgstr ", ..."
+
+#: tray.cpp:154
+msgid ", "
+msgstr ", "