summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kooka.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kooka.po')
-rw-r--r--tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kooka.po1272
1 files changed, 1272 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kooka.po b/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kooka.po
new file mode 100644
index 00000000000..b64e132b577
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kooka.po
@@ -0,0 +1,1272 @@
+# translation of kooka.po to Khmer
+#
+# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
+# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kooka\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n"
+"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
+"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
+"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
+
+#: img_saver.cpp:63
+msgid "Kooka Save Assistant"
+msgstr "ជំនួយ​ការ​រក្សាទុក​របស់ Kooka"
+
+#: img_saver.cpp:81
+msgid ""
+"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
+msgstr ""
+"<B>ជំនួយការ​រក្សាទុក​</B><P>ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​មួយ​ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបភាព​ដ"
+"ែល​បាន​ស្កេន ។"
+
+#: img_saver.cpp:99
+msgid "Available image formats:"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ដែល​មាន ៖"
+
+#: img_saver.cpp:118
+msgid "-No format selected-"
+msgstr "-គ្មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​បាន​ជ្រើស-"
+
+#: img_saver.cpp:125
+msgid "Select the image sub-format"
+msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​រង​របស់​រូបភាព"
+
+#: img_saver.cpp:130
+msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
+msgstr ""
+"កុំសួរ​ម្ដងទៀតសម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​រក្សាទុក ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។"
+
+#: img_saver.cpp:164
+msgid "-no hint available-"
+msgstr "-គ្មាន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ-"
+
+#: img_saver.cpp:278
+msgid ""
+"The folder\n"
+"%1\n"
+" does not exist and could not be created;\n"
+"please check the permissions."
+msgstr ""
+"មិនមាន​ថត\n"
+"%1\n"
+" និង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្កើត សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
+
+#: img_saver.cpp:285
+msgid ""
+"The directory\n"
+"%1\n"
+" is not writeable;\n"
+"please check the permissions."
+msgstr ""
+"ថត\n"
+"%1\n"
+" មិន​អាច​សរសេរ​បាន ។\n"
+"សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
+
+#: img_saver.cpp:344
+msgid "Filename"
+msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
+
+#: img_saver.cpp:344
+msgid "Enter filename:"
+msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
+
+#: img_saver.cpp:488
+msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
+msgstr "រូបភាព​ពណ៌ស្រាល (ជម្រៅ ១៦ ឬ ២៤​ប៊ីត)"
+
+#: img_saver.cpp:491
+msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
+msgstr "រូបភាព​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ​ស្រាល (ជម្រៅ ១៦ប៊ីត)"
+
+#: img_saver.cpp:494
+msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
+msgstr "រូបភាព​សិល្បៈ​បន្ទាត់ (សខ្មៅ, ជម្រៅ ១ ប៊ីត)"
+
+#: img_saver.cpp:497
+msgid "high (or true-) color image, not palleted"
+msgstr "រូបភាព​ពណ៌​កម្រិត​ខ្ពស់ (ឬ ធម្មជាតិ) មិន​មែន​ស្រាល​ឡើយ"
+
+#: img_saver.cpp:500
+msgid "Unknown image type"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​រូបភាព"
+
+#: img_saver.cpp:711
+msgid " image save OK "
+msgstr " image save OK "
+
+#: img_saver.cpp:712
+msgid " permission error "
+msgstr " permission error "
+
+#: img_saver.cpp:713
+msgid " bad filename "
+msgstr " ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ល្អ "
+
+#: img_saver.cpp:714
+msgid " no space on device "
+msgstr " គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ឧបករណ៍"
+
+#: img_saver.cpp:715
+msgid " could not write image format "
+msgstr " មិន​អាច​សរសេរ​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព"
+
+#: img_saver.cpp:716
+msgid " can not write file using that protocol "
+msgstr " មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​នោះ"
+
+#: img_saver.cpp:717
+msgid " user canceled saving "
+msgstr " អ្នក​ប្រើ​បាន​បោះបង់​ការ​រក្សាទុក"
+
+#: img_saver.cpp:718
+msgid " unknown error "
+msgstr " មិន​ស្គាល់​កំហុស"
+
+#: img_saver.cpp:719
+msgid " parameter wrong "
+msgstr " ខុស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
+
+#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
+msgid ""
+"The filename you supplied has no file extension.\n"
+"Should the correct one be added automatically? "
+msgstr ""
+"ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​បាន​ផ្ដល់​គ្មាន​កន្ទុយ​ឡើយ ។\n"
+"តើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​ត្រឹមត្រូវ​គួរ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ?"
+
+#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
+#, c-format
+msgid "That would result in the new filename: %1"
+msgstr "គួរ​តែ​មាន​លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី ៖ %1"
+
+#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
+msgid "Extension Missing"
+msgstr "បាត់​ផ្នែក​បន្ថែម"
+
+#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
+msgid "Add Extension"
+msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម"
+
+#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
+msgid "Do Not Add"
+msgstr "កុំ​បន្ថែម"
+
+#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
+msgid "Format changes of images are currently not supported."
+msgstr ""
+"បច្ចុប្បន្ន​នេះ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
+
+#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
+msgid "Wrong Extension Found"
+msgstr "រកឃើញ​​ផ្នែក​បន្ថែម​ខុស"
+
+#: imgprintdialog.cpp:55
+msgid "Image Printing"
+msgstr "ការ​បោះពុម្ព​រូបភាព"
+
+#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
+msgid "Image Print Size"
+msgstr "ទំហំ​បោះពុម្ព​រូបភាព"
+
+#: imgprintdialog.cpp:64
+msgid "Scale to same size as on screen"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទំហំ​ឲ្យ​ដូច​លើ​អេក្រង់"
+
+#: imgprintdialog.cpp:66
+msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
+msgstr "ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​អេក្រង់ ។ បោះពុម្ព​អាស្រ័យ​តាម​គុណភាព​អេក្រង់ ។"
+
+#: imgprintdialog.cpp:70
+msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
+msgstr "ទំហំ​ដើម (គណនា​ពី​គុណភាព​ស្កេន)"
+
+#: imgprintdialog.cpp:73
+msgid ""
+"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
+"in the dialog field below."
+msgstr ""
+"គណនា​ទំហំ​បោះពុម្ព​ពី​គុណភាព​ស្កេន ។ "
+"បញ្ចូល​គុណភាព​ស្កេន​នៅ​ក្នុង​វាល​ប្រអប់​ខាង​ក្រោម ។"
+
+#: imgprintdialog.cpp:77
+msgid "Scale image to custom dimension"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​តាម​​វិមាត្រ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
+
+#: imgprintdialog.cpp:79
+msgid ""
+"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
+"paper."
+msgstr ""
+"កំណត់​ទំហំ​បោះពុម្ព​ដោយ​ខ្លួនឯងនៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​ខាង​ក្រោម ។ "
+"រូបភាព​នឹង​ស្ថិត​នៅ​ចំ​កណ្ដាល​ក្រដាស ។"
+
+#: imgprintdialog.cpp:83
+msgid "Scale image to fit to page"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ"
+
+#: imgprintdialog.cpp:84
+msgid ""
+"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
+msgstr ""
+"លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ប្រើ​​ទំហំ​​​អតិបរមា​នៅ​លើ​ក្រដាស​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ "
+"សមាមាត្រ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា ។"
+
+#: imgprintdialog.cpp:94
+msgid "Resolutions"
+msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
+
+#: imgprintdialog.cpp:98
+msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
+msgstr ""
+"បង្កើត PostScript ដែល​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប (បោះពុម្ព​សេចក្ដី​ព្រាង​លឿន)"
+
+#: imgprintdialog.cpp:105
+msgid "Scan resolution (dpi) "
+msgstr "គុណភាព​ស្កេន (dpi) "
+
+#: imgprintdialog.cpp:107
+msgid " dpi"
+msgstr " dpi"
+
+#: imgprintdialog.cpp:117
+msgid "Image width:"
+msgstr "ទទឹង​រូបភាព ៖"
+
+#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
+msgid " mm"
+msgstr " ម.ម​."
+
+#: imgprintdialog.cpp:121
+msgid "Image height:"
+msgstr "កម្ពស់​រូបភាព ៖"
+
+#: imgprintdialog.cpp:125
+msgid "Maintain aspect ratio"
+msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ"
+
+#: imgprintdialog.cpp:170
+msgid "Screen resolution: %1 dpi"
+msgstr "Screen resolution: %1 dpi"
+
+#: imgprintdialog.cpp:214
+msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
+msgstr "សូម​បញ្ជាក់​គុណភាព​ស្កេន​ធំ​ជាង 0"
+
+#: imgprintdialog.cpp:219
+msgid ""
+"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
+"At least one dimension is zero."
+msgstr ""
+"សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​ខ្លួន អ្នក​គួរ​តែ​បញ្ជាក់​តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។\n"
+"យ៉ាង​ហោច​ណាស់ វិមាត្រ​មួយ​ស្មើ​សូន្យ ។"
+
+#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
+msgid "Optical Character Recognition"
+msgstr "ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក (OCR)"
+
+#: kocrbase.cpp:66
+msgid "Start OCR"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម OCR"
+
+#: kocrbase.cpp:67
+msgid "Start the Optical Character Recognition process"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ​ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក"
+
+#: kocrbase.cpp:69
+msgid "Stop the OCR Process"
+msgstr "បញ្ឈប់​ដំណើរការ OCR"
+
+#: kocrbase.cpp:121
+msgid "Image"
+msgstr "រូបភាព"
+
+#: kocrbase.cpp:122
+msgid "Image Information"
+msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​រូបភាព"
+
+#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
+msgid "OCR"
+msgstr "OCR"
+
+#: kocrbase.cpp:151
+msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
+msgstr "<b>ចាប់ផ្ដើម​ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក​ជាមួយ %1</b><p>"
+
+#: kocrbase.cpp:178
+msgid "Spell-checking"
+msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
+
+#: kocrbase.cpp:181
+msgid "OCR Post Processing"
+msgstr "ដំណើរការ​ក្រោយ OCR"
+
+#: kocrbase.cpp:182
+msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
+msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​លទ្ធផល OCR"
+
+#: kocrbase.cpp:185
+msgid "Spell-Check Options"
+msgstr "ជម្រើស​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
+
+#: kocrgocr.cpp:76
+msgid "GOCR"
+msgstr "GOCR"
+
+#: kocrgocr.cpp:81
+msgid ""
+"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
+"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
+"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
+msgstr ""
+"GOCR គឺ​ជា​គម្រោង​កូដ​បើក​ចំហ​សម្រាប់ការ​​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។<P>"
+"អ្នក​និពន្ធរបស់ gocr គឺ <B>Joerg Schulenburg</B><BR>"
+"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី gocr សូម​មើល <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>"
+"http//jocr.sourceforge.net</A>"
+
+#: kocrgocr.cpp:110
+msgid ""
+"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
+"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
+msgstr ""
+"មិន​ទាន់​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​គោល​ពីរ gocr នៅ​ឡើយ​ទេ ។\n"
+"សូម​ចូល​ទៅ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Kooka ហើយ​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ដៃ ។"
+
+#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
+msgid "OCR Software Not Found"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី OCR"
+
+#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
+msgid "Not found"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ"
+
+#: kocrgocr.cpp:121
+msgid "Using GOCR binary: "
+msgstr "ការ​​ប្រើ​ឯកសារ​គោល​ពីរ GOCR ៖"
+
+#: kocrgocr.cpp:132
+msgid "&Gray level"
+msgstr "កម្រិត​ស្រអាប់"
+
+#: kocrgocr.cpp:136
+msgid ""
+"The numeric value gray pixels are \n"
+"considered to be black.\n"
+"\n"
+"Default is 160"
+msgstr ""
+"ភីកសែល​ប្រផេះ​ដែល​មាន​តម្លៃ​ជា​លេខ\n"
+"ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ ។\n"
+"\n"
+"លំនាំដើម​គឺ ១៦០"
+
+#: kocrgocr.cpp:138
+msgid "&Dust size"
+msgstr "ទំហំធូលី"
+
+#: kocrgocr.cpp:142
+msgid ""
+"Clusters smaller than this value\n"
+"will be considered to be dust and \n"
+"removed from the image.\n"
+"\n"
+"Default is 10"
+msgstr ""
+"ក្រុម​ដែល​តូច​ជាង​តម្លៃ​នេះ\n"
+"ត្រូវ​ចាត់ទុក​ជា​ធូលី\n"
+"ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ពី​រូបភាព ។\n"
+"\n"
+"លំនាំដើម​គឺ ១០"
+
+#: kocrgocr.cpp:144
+msgid "&Space width"
+msgstr "ទទឹង​ទំហំ"
+
+#: kocrgocr.cpp:147
+msgid ""
+"Spacing between characters.\n"
+"\n"
+"Default is 0 what means autodetection"
+msgstr ""
+"ចន្លោះ​រវាង​តួអក្សរ ។\n"
+"\n"
+"លំនាំដើម​គឺ ០ ដែល​មាន​ន័យ​ថា​ការ​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+#: kocrkadmos.cpp:85
+msgid "KADMOS OCR/ICR"
+msgstr "KADMOS OCR/ICR"
+
+#: kocrkadmos.cpp:90
+msgid ""
+"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
+", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
+"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
+"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
+"http://www.rerecognition.com</A>"
+msgstr ""
+"កំណែ Kooka នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ <I>ម៉ាស៊ីន KADMOS OCR/ICR</I>"
+", ដែល​ជា​ម៉ាស៊ីន​សម្រាប់​ធ្វើ​ជំនួញ​សម្រាប់​ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។<P>"
+"Kadmos គឺ​ជា​ផលិតផល​មួយ​នៃ <B>re Recognition AG</B><BR>"
+"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី Kadmos OCR សូម​មើល <A "
+"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
+
+#: kocrkadmos.cpp:110
+msgid "European Countries"
+msgstr "បណ្ដា​ប្រទេស​នៅ​អឺរ៉ុប"
+
+#: kocrkadmos.cpp:200
+msgid "Czech Republic, Slovakia"
+msgstr "សាធារណរដ្ឋ​ឆេក ស្លូវ៉ាគី"
+
+#: kocrkadmos.cpp:204
+msgid "Great Britain, USA"
+msgstr "ចក្រភព​អង់គ្លេស សហរដ្ឋ​អាមេរិក"
+
+#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
+msgid ""
+"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
+"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
+"\n"
+"Change the OCR engine in the preferences dialog."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​រកឃើញ​ឯកសារ​ចាត់​ថ្នាក់​សម្រាប់ KADMOS បាន​ឡើយ ។\n"
+"OCR ដែល​មាន KADMOS នឹង​មិន​អាច​​​ប្រើ​បាន​ឡើយ !\n"
+"\n"
+"សូម​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ាស៊ីន OCR នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ចំណូល​ចិត្ត ។"
+
+#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
+msgid "Installation Error"
+msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង"
+
+#: kocrkadmos.cpp:279
+msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
+msgstr "សូម​ចាត់​ថ្នាក់​ប្រភេទ​ពុម្ពអក្សរ និង​ភាសា​របស់​​អត្ថបទ​នៅ​លើ​រូបភាព ៖"
+
+#: kocrkadmos.cpp:282
+msgid "Font Type Selection"
+msgstr "ជម្រើស​ប្រភេទ​ពុម្ពអក្សរ"
+
+#: kocrkadmos.cpp:284
+msgid "Machine print"
+msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ម៉ាស៊ីន"
+
+#: kocrkadmos.cpp:285
+msgid "Hand writing"
+msgstr "សរសេរដោយ​ដៃ"
+
+#: kocrkadmos.cpp:286
+msgid "Norm font"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ធម្មតា"
+
+#: kocrkadmos.cpp:288
+msgid "Country"
+msgstr "ប្រទេស"
+
+#: kocrkadmos.cpp:301
+msgid "OCR Modifier"
+msgstr "ឧបករណ៍​កែប្រែ OCR"
+
+#: kocrkadmos.cpp:304
+msgid "Enable automatic noise reduction"
+msgstr "បើក​ការ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+#: kocrkadmos.cpp:305
+msgid "Enable automatic scaling"
+msgstr "បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+#: kocrkadmos.cpp:425
+msgid "Classifier file %1 does not exist"
+msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​ចាត់​ថ្នាក់ %1 ឡើយ"
+
+#: kocrkadmos.cpp:432
+msgid "Classifier file %1 is not readable"
+msgstr "ឯកសារ​ចាត់​ថ្នាក់ %1 គឺ​ជា​ឯកសារ​ដែល​មិន​អាច​អាន​បាន"
+
+#: kocrocrad.cpp:77
+msgid "ocrad"
+msgstr "ocrad"
+
+#: kocrocrad.cpp:82
+msgid ""
+"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
+"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
+"<br>For more information about ocrad see <A "
+"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
+"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
+"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
+"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
+"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
+"the same with merged character groups."
+msgstr ""
+"ocrad គឺ​ជា​គម្រោង​កម្មវិធី​​សេរី "
+"និង​ឥត​គិត​ថ្លៃ​សម្រាប់​ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។"
+"<p>អ្នក​និពន្ធ ocrad គឺ <b>Antonio Diaz</b>"
+"<br>សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី ocrad សូម​មើល <A "
+"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
+"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
+"<p>នៅ​ក្នុង ocrad អ្នក​គួរ​ស្កេន​រូបភាព​ក្នុង​របៀប​សខ្មៅ ។"
+"<br>អ្នក​អាច​ទទួល​បាន​លទ្ធផល​ល្អ​បំផុត "
+"នៅ​ពេល​ដែល​តួអក្សរ​មាន​កម្ពស់​យ៉ាង​ហោច​ណាស់ ២០ ភីកសែល ។"
+"<p>ជា​ប្រក្រតី អ្នក​នឹង​ជួបប្រទះ​បញ្ហា​ដូចជា ដិត ឬ ស្ដើង​ពេក "
+"ឬ​ក៏​ខូច​រូបរាង​តួអក្សរ​តែ​ម្ដង ។ ចំពោះ​ក្រុម​តួអក្សរ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ចូល​គ្នា "
+"ក៏​ជួប​ប្រទះ​បញ្ហា​នេះ​ដែរ ។"
+
+#: kocrocrad.cpp:121
+msgid ""
+"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
+"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
+msgstr ""
+"មិន​ទាន់​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​គោល​ពីរ ocrad នៅ​ឡើយ​ទេ ។\n"
+"សូម​ចូល​ទៅ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Kooka ហើយ​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ដៃ ។"
+
+#: kocrocrad.cpp:140
+msgid "OCRAD layout analysis mode: "
+msgstr "របៀប​វិភាគ​ប្លង់ OCRAD ៖ "
+
+#: kocrocrad.cpp:142
+msgid "No Layout Detection"
+msgstr "រកមិនឃើញ​ប្លង់"
+
+#: kocrocrad.cpp:143
+msgid "Column Detection"
+msgstr "រកឃើញ​ជួរឈរ"
+
+#: kocrocrad.cpp:144
+msgid "Full Layout Detection"
+msgstr "រកឃើញ​ប្លង់​ទាំងមូល"
+
+#: kocrocrad.cpp:152
+msgid "Using ocrad binary: "
+msgstr "ការ​ប្រើ​គោលពីររបស់ ocrad ៖"
+
+#: kocrocrad.cpp:239
+msgid "Version: "
+msgstr "កំណែ ៖ "
+
+#: kooka.cpp:97
+msgid "KDE Scanning"
+msgstr "ការ​ស្កេន​នៅ​ក្នុង KDE"
+
+#: kooka.cpp:140
+msgid "&OCR Image..."
+msgstr "រូបភាព OCR..."
+
+#: kooka.cpp:144
+msgid "O&CR on Selection..."
+msgstr "OCR នៅ​ពេល​ជ្រើស..."
+
+#: kooka.cpp:149
+msgid "Scale to W&idth"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ត្រឹម​ទទឹង"
+
+#: kooka.cpp:154
+msgid "Scale to &Height"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ត្រឹម​កម្ពស់"
+
+#: kooka.cpp:159
+msgid "Original &Size"
+msgstr "ទំហំ​ដើម"
+
+#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
+msgid "Keep &Zoom Setting"
+msgstr "រក្សា​ការ​កំណត់​ការ​ពង្រីក"
+
+#: kooka.cpp:182
+msgid "Set Zoom..."
+msgstr "កំណត់​ការ​ពង្រីក..."
+
+#: kooka.cpp:187
+msgid "Create From Selectio&n"
+msgstr "បង្កើត​ពី​ជម្រើស"
+
+#: kooka.cpp:191
+msgid "Mirror Image &Vertically"
+msgstr "ឆ្លុះ​រូបភាព​បញ្ឈរ"
+
+#: kooka.cpp:195
+msgid "&Mirror Image Horizontally"
+msgstr "ឆ្លុះ​រូបភាព​ផ្ដេក"
+
+#: kooka.cpp:199
+msgid "Mirror Image &Both Directions"
+msgstr "ឆ្លុះ​រូបភាព​ទាំង​ពីរ​ទិស"
+
+#: kooka.cpp:203
+msgid "Open Image in &Graphic Application..."
+msgstr "បើក​រូបភាព​ក្នុង​កម្មវិធី​ក្រាហ្វិក..."
+
+#: kooka.cpp:207
+msgid "&Rotate Image Clockwise"
+msgstr "បង្វិល​រូបភាព​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
+
+#: kooka.cpp:212
+msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
+msgstr "បង្វិល​រូបភាព​ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
+
+#: kooka.cpp:217
+msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
+msgstr "បង្វិល​រូបភាព ១៨០ អង្សា"
+
+#: kooka.cpp:223
+msgid "&Create Folder..."
+msgstr "បង្កើត​ថត..."
+
+#: kooka.cpp:228
+msgid "&Save Image..."
+msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព..."
+
+#: kooka.cpp:233
+msgid "&Import Image..."
+msgstr "នាំចូល​រូបភាព..."
+
+#: kooka.cpp:238
+msgid "&Delete Image"
+msgstr "លុប​រូបភាព"
+
+#: kooka.cpp:243
+msgid "&Unload Image"
+msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង"
+
+#: kooka.cpp:250
+msgid "&Load Scan Parameters"
+msgstr "ផ្ទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្កេន"
+
+#: kooka.cpp:254
+msgid "Save &Scan Parameters"
+msgstr "រក្សាទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្កេន"
+
+#: kooka.cpp:259
+msgid "Select Scan Device"
+msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​ស្កេន"
+
+#: kooka.cpp:263
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​សារ​ព្រមានទាំងអស់"
+
+#: kooka.cpp:268
+msgid "Save OCR Res&ult Text"
+msgstr "រក្សាទុក​អត្ថបទ​លទ្ធផល OCR"
+
+#: kooka.cpp:460
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "សារ និង​ការ​ព្រមាន​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ឥឡូវ ។"
+
+#: kookapref.cpp:59
+msgid "Preferences"
+msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
+
+#: kookapref.cpp:89
+msgid "OCR Engine to Use"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន OCR ត្រូវ​ប្រើ"
+
+#: kookapref.cpp:90
+msgid "GOCR engine"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន GOCR"
+
+#: kookapref.cpp:91
+msgid "KADMOS engine"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន KADMOS"
+
+#: kookapref.cpp:92
+msgid "OCRAD engine"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន OCRAD"
+
+#: kookapref.cpp:101
+msgid "GOCR OCR"
+msgstr "GOCR OCR"
+
+#: kookapref.cpp:120
+msgid "OCRAD OCR"
+msgstr "OCRAD OCR"
+
+#: kookapref.cpp:139
+msgid "KADMOS OCR"
+msgstr "KADMOS OCR"
+
+#: kookapref.cpp:142
+msgid "The KADMOS OCR engine is available"
+msgstr "មាន​ម៉ាស៊ីន KADMOS OCR"
+
+#: kookapref.cpp:147
+msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
+msgstr "មិន​មាន​ម៉ាស៊ីន KADMOS OCR នៅ​ក្នុង​កំណែ Kooka នេះ​​ឡើយ"
+
+#: kookapref.cpp:183
+msgid "Select the %1 binary to use:"
+msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​គោល​ពីរ %1 ត្រូវ​ប្រើ ៖"
+
+#: kookapref.cpp:188
+msgid ""
+"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់ %1 "
+"ដែល​ជា​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជាទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក ។"
+
+#: kookapref.cpp:282
+msgid ""
+"The path does not lead to a valid binary.\n"
+"Please check your installation and/or install the program."
+msgstr ""
+"ផ្លូវ​មិន​បាន​នាំ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​គោល​ពីរ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។\n"
+"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក និង/ឬ​ដំឡើង​កម្មវិធី ។"
+
+#: kookapref.cpp:293
+msgid ""
+"The program exists, but is not executable.\n"
+"Please check your installation and/or install the binary properly."
+msgstr ""
+"មាន​កម្មវិធី ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។\n"
+"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើងរបស់​អ្នក និង/ឬ​ដំឡើង​ឯកសារ​គោលពីរ​​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#: kookapref.cpp:295
+msgid "OCR Software Not Executable"
+msgstr "ផ្នែក​ទន់ OCR មិន​មែន​ជា​ផ្នែក​ទន់​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន"
+
+#: kookapref.cpp:311
+msgid "Startup"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
+
+#: kookapref.cpp:311
+msgid "Kooka Startup Preferences"
+msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចាប់ផ្ដើមរបស់ Kooka"
+
+#: kookapref.cpp:315
+msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
+msgstr ""
+"សូម​ចំណាំ​ថា ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រើស​ទាំងនេះ​នឹង​ប៉ះពាល់​ដល់​ការ​ចាប់ផ្ដើម Kooka "
+"លើក​ក្រោយ !"
+
+#: kookapref.cpp:318
+msgid "Query network for available scanners"
+msgstr "សួរ​បណ្ដាញ​រក​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​ដែល​មាន"
+
+#: kookapref.cpp:321
+msgid ""
+"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
+"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
+"stations configured for SANE!"
+msgstr ""
+"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​បណ្ដាញ​សួរ​រក​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន​ដែល​មាន ។\n"
+"សូម​ចំណាំ​ថា វា​មិន​មែន​សួរ​រក​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទាំងមូល​នោះ​ឡើយ "
+"គឺ​វា​សួរ​រក​តែ​ក្នុង​ស្ថានីយ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់ SANE "
+"ប៉ុណ្ណោះ !"
+
+#: kookapref.cpp:326
+msgid "Show the scanner selection box on next startup"
+msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ជម្រើស​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន ពេល​ចាប់ផ្ដើម​លើកក្រោយ"
+
+#: kookapref.cpp:329
+msgid ""
+"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
+"but you want to see it again."
+msgstr ""
+"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​បាន​ធីក 'កុំ​បង្ហាញ​ជម្រើស​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន "
+"ពេល​ចាប់ផ្ដើម',\n"
+"ប៉ុន្តែ​អ្នក​ចង់​ឃើញ​វា​ម្ដង​ទៀត ។"
+
+#: kookapref.cpp:334
+msgid "Load the last image into the viewer on startup"
+msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ចុងក្រោយ​ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
+
+#: kookapref.cpp:337
+msgid ""
+"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
+"startup.\n"
+"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
+msgstr ""
+"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ Kooka "
+"ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ​ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។\n"
+"បើ​រូបភាព​របស់​អ្នក​មាន​ទំហំ​ធំ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណើរការ​ចាប់ផ្ដើម​របស់ "
+"Kooka មាន​ល្បឿន​យឺត ។"
+
+#: kookapref.cpp:353
+msgid "Image Saving"
+msgstr "ការ​រក្សាទុក​រូបភាព"
+
+#: kookapref.cpp:353
+msgid "Configure Image Save Assistant"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ្នក​ជំនួយការ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​រូបភាព"
+
+#: kookapref.cpp:358
+msgid "Always display image save assistant"
+msgstr "បង្ហាញ​អ្នក​ជំនួយការ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​រូបភាព​ជានិច្ច"
+
+#: kookapref.cpp:361
+msgid ""
+"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
+"default format for the image type."
+msgstr ""
+"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឃើញ​អ្នក​ជំនួយការ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​រូបភាព "
+"ទោះ​បី​ជា​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្រភេទ​រូបភាព​ហើយ​ក៏​ដោយ ។"
+
+#: kookapref.cpp:364
+msgid "Ask for filename when saving file"
+msgstr "សួរ​រក​ឈ្មោះ​ឯកសារ ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ"
+
+#: kookapref.cpp:367
+msgid ""
+"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
+msgstr ""
+"ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មួយ នៅ​ពេល​ស្កេន​រូបភាព​រួច ។"
+
+#: kookapref.cpp:379
+msgid "Thumbnail View"
+msgstr "ទិដ្ឋភាព​រូបភាព​តូច"
+
+#: kookapref.cpp:379
+msgid "Thumbnail Gallery View"
+msgstr "ទិដ្ឋភាព​វិចិត្រសាល​រូបភាព​តូច"
+
+#: kookapref.cpp:383
+msgid ""
+"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
+"picture gallery."
+msgstr ""
+"នៅ​ទីនេះ "
+"អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រូបរាង​របស់​ទិដ្ឋភាព​រូបភាព​តូច​នៃ​វិចិត្រសាល​រូបភាព"
+"​ស្កេន​របស់​អ្នក ។"
+
+#: kookapref.cpp:392
+msgid "Thumbview Background"
+msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​រូបភាព​តូច"
+
+#: kookapref.cpp:393
+msgid "Select background image:"
+msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
+
+#: kookapref.cpp:400
+msgid "Thumbnail Size"
+msgstr "ទំហំ​រូបភាព​តូច"
+
+#: kookapref.cpp:401
+msgid "Thumbnail Frame"
+msgstr "ស៊ុម​រូបភាព​តូច"
+
+#: kookapref.cpp:408
+msgid "Thumbnail maximum &width:"
+msgstr "ទទឹង​រូបភាព​តូច​អតិបរមា ៖"
+
+#: kookapref.cpp:414
+msgid "Thumbnail maximum &height:"
+msgstr "ទទឹង​រូបភាព​តូច​អប្បបរមា ៖"
+
+#: kookapref.cpp:426
+msgid "Thumbnail &frame width:"
+msgstr "ទទឹង​ស៊ុម​រូបភាព​តូច ៖"
+
+#: kookapref.cpp:431
+msgid "Frame color &1: "
+msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទី ១ ៖"
+
+#: kookapref.cpp:435
+msgid "Frame color &2: "
+msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទី ២ ៖"
+
+#: kookapref.cpp:504
+msgid ""
+"The OCR engine settings were changed.\n"
+"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
+msgstr ""
+"បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន OCR ។\n"
+"សូម​ចំណាំ​ថា អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម Kooka ឡើង​វិញ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ាស៊ីន "
+"OCR ។"
+
+#: kookapref.cpp:506
+msgid "OCR Engine Change"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ាស៊ីន OCR"
+
+#: kookaview.cpp:105
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "កម្មវិធី​មើល​រូបភាព"
+
+#: kookaview.cpp:120
+msgid "Image View"
+msgstr "ទិដ្ឋភាព​រូបភាព"
+
+#: kookaview.cpp:126
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "រូបភាព​តូច"
+
+#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
+msgid "Gallery"
+msgstr "វិចិត្រសាល"
+
+#: kookaview.cpp:160
+msgid "Gallery Folders"
+msgstr "ថត​វិចិត្រសាល"
+
+#: kookaview.cpp:166
+msgid "Gallery:"
+msgstr "វិចិត្រសាល ៖"
+
+#: kookaview.cpp:189
+msgid "Scan Parameter"
+msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្កេន"
+
+#: kookaview.cpp:208
+msgid "Scan Preview"
+msgstr "មើល​ការ​ស្កេន​ជា​មុន"
+
+#: kookaview.cpp:227
+msgid "OCR Result Text"
+msgstr "អត្ថបទ​លទ្ធផល OCR"
+
+#: kookaview.cpp:475
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "បោះពុម្ព %1"
+
+#: kookaview.cpp:532
+msgid "Starting OCR on selection"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម OCR ពេល​ជ្រើស"
+
+#: kookaview.cpp:546
+msgid "Starting OCR on the entire image"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម OCR នៅ​លើ​រូបភាព​ទាំងមូល"
+
+#: kookaview.cpp:595
+msgid ""
+"Could not start OCR-Process.\n"
+"Probably there is already one running."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើមដំណើរការ OCR ។\n"
+"ប្រហែល​ជា​មាន​ OCR មួយ​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ ។"
+
+#: kookaview.cpp:690
+msgid "Create new image from selection"
+msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី​ពី​ជម្រើស"
+
+#: kookaview.cpp:716
+msgid "Rotate image 90 degrees"
+msgstr "បង្វិល​រូបភាព ៩០ អង្សា"
+
+#: kookaview.cpp:720
+msgid "Rotate image 180 degrees"
+msgstr "បង្វិល​រូបភាព ១៨០ អង្សា"
+
+#: kookaview.cpp:725
+msgid "Rotate image -90 degrees"
+msgstr "បង្វិល​រូបភាព -៩០ អង្សា"
+
+#: kookaview.cpp:761
+msgid "Mirroring image vertically"
+msgstr "កំពុង​ឆ្លុះ​រូបភាព​បញ្ឈរ"
+
+#: kookaview.cpp:765
+msgid "Mirroring image horizontally"
+msgstr "កំពុង​ឆ្លុះ​រូបភាព​ផ្ដេក"
+
+#: kookaview.cpp:769
+msgid "Mirroring image in both directions"
+msgstr "កំពុង​ឆ្លុះ​រូបភាព​ទាំង​ពីរ​ទិស"
+
+#: kookaview.cpp:916
+#, c-format
+msgid "Loading %1"
+msgstr "កំពុង​ផ្ទុក %1"
+
+#: kookaview.cpp:930
+msgid "Storing image changes"
+msgstr "កំពុង​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបភាព"
+
+#: kookaview.cpp:936
+msgid "Can not save image, it is write protected!"
+msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព វា​ត្រូវ​បានការពារ​មិន​ឲ្យ​សរសេរ​ចូល !"
+
+#: kookaview.cpp:1052
+msgid "Tool Views"
+msgstr "ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍"
+
+#: kookaview.cpp:1054
+msgid "Show Image Viewer"
+msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​មើល​រូបភាព"
+
+#: kookaview.cpp:1058
+msgid "Show Preview"
+msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ជាមុន"
+
+#: kookaview.cpp:1062
+msgid "Show Recent Gallery Folders"
+msgstr "បង្ហាញ​ថត​វិចិត្រសាល​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: kookaview.cpp:1065
+msgid "Show Gallery"
+msgstr "បង្ហាញ​វិចិត្រសាល"
+
+#: kookaview.cpp:1069
+msgid "Show Thumbnail Window"
+msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​រូបភាព​តូច"
+
+#: kookaview.cpp:1073
+msgid "Show Scan Parameters"
+msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្កេន"
+
+#: kookaview.cpp:1077
+msgid "Show OCR Results"
+msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល OCR"
+
+#: ksaneocr.cpp:207
+msgid ""
+"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
+"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
+msgstr ""
+"កំណែ​​របស់​ Kooka នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ចងក្រង​ជា​មួយ​នឹង​ការគាំទ្ររបស់ KADMOS ។\n"
+"សូម​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​ OCR ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ជម្រើស​របស់ Kooka ។"
+
+#: ksaneocr.cpp:281
+msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
+msgstr "ពិនិត្យ​មើល​វចនានុក្រម​របស់ Kooka OCR"
+
+#: ksaneocr.cpp:362
+msgid "The OCR-process was stopped."
+msgstr "ដំណើរការ OCR ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។"
+
+#: ksaneocr.cpp:457
+msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
+msgstr "ការ​ញែក​ឯកសារ​លទ្ធផល OCR បាន​បរាជ័យ ៖"
+
+#: ksaneocr.cpp:458
+msgid "Parse Problem"
+msgstr "បញ្ហា​ញែក"
+
+#: ksaneocr.cpp:594
+msgid ""
+"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
+"OCR with the KADMOS engine is not possible."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ចាត់​ថ្នាក់​ដែល​ចាំបាច់​សម្រាប់ OCR ឡើយ ៖ %1 ។\n"
+"OCR ដែល​មានម៉ាស៊ីន KADMOS នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ ។"
+
+#: ksaneocr.cpp:596
+msgid "KADMOS Installation Problem"
+msgstr "បញ្ហា​ក្នុង​ការ​ដំឡើង KADMOS"
+
+#: ksaneocr.cpp:607
+msgid ""
+"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ KADMOS OCR បាន​ឡើយ ៖\n"
+
+#: ksaneocr.cpp:609
+msgid ""
+"\n"
+"Please check the configuration."
+msgstr ""
+"\n"
+"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
+
+#: ksaneocr.cpp:610
+msgid "KADMOS Failure"
+msgstr "KADMOS បរាជ័យ"
+
+#: ksaneocr.cpp:817
+msgid "The orf %1 does not exist."
+msgstr "មិន​មាន orf %1 ឡើយ ។"
+
+#: ksaneocr.cpp:821
+#, c-format
+msgid "Permission denied on file %1."
+msgstr "បាន​បដិសេធ​សិទ្ធិ​លើ​ឯកសារ %1 ។"
+
+#: ksaneocr.cpp:1386
+msgid ""
+"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
+"Please check the configuration"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​លើ​ប្រព័ន្ធ​នេះ​បាន​ឡើយ ។\n"
+"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
+
+#: ksaneocr.cpp:1388
+msgid "Spell-Check"
+msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
+msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​ឧបករណ៍​ដែល​ឆប​នឹង SANE (ឧ. umax:/dev/sg0)"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
+msgstr "របៀប​វិចិត្រសាល - មិន​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Kooka"
+msgstr "Kooka"
+
+#: main.cpp:78
+msgid "http://kooka.kde.org"
+msgstr "http://kooka.kde.org"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "developer"
+msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "graphics, web"
+msgstr "ក្រាហ្វិក, បណ្ដាញ"
+
+#: ocrresedit.cpp:135
+msgid "Save OCR Result Text"
+msgstr "រក្សាទុក​អត្ថបទ​លទ្ធផល OCR"
+
+#. i18n: file kookaui.rc line 12
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Image"
+msgstr "រូបភាព"
+
+#. i18n: file kookaui.rc line 43
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Image Viewer Toolbar"
+msgstr "របារ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​មើល​រូបភាព"
+
+#: scanpackager.cpp:79
+msgid "Image Name"
+msgstr "ឈ្មោះ​រូបភាព"
+
+#: scanpackager.cpp:82
+msgid "Size"
+msgstr "ទំហំ"
+
+#: scanpackager.cpp:86
+msgid "Format"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
+
+#: scanpackager.cpp:151
+msgid "Kooka Gallery"
+msgstr "វិចិត្រសាល Kooka"
+
+#: scanpackager.cpp:197
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: one item\n"
+"%n items"
+msgstr "វត្ថុ​ចំនួន %n"
+
+#: scanpackager.cpp:248
+msgid "%1 x %2"
+msgstr "%1 x %2"
+
+#: scanpackager.cpp:399
+msgid ""
+"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
+"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
+"Kooka corrects the extension."
+msgstr ""
+"អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ផ្នែក​បន្ថែម​ឯកសារដែល​ខុសពី​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ​ដែល​មាន ។ "
+"ដែល​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​ឡើយ​ទេ ។ ការ​បម្លែង 'រហ័ស' "
+"ត្រូវ​បាន​គ្រោង​សម្រាប់​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​នា​ពេល​អនាគត់ ។\n"
+"Kooka កែ​ផ្នែក​បន្ថែម ។"
+
+#: scanpackager.cpp:401
+msgid "On the Fly Conversion"
+msgstr "ការ​បម្លែង​រហ័ស"
+
+#: scanpackager.cpp:603
+#, c-format
+msgid "Sub-image %1"
+msgstr "រូបភាព​រង %1"
+
+#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
+msgid ""
+"Cannot write this image format.\n"
+"Image will not be saved!"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​សរសេរ​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​នេះ​បាន​ឡើយ ។\n"
+"រូបភាព​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ឡើយ !"
+
+#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
+#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
+msgid "Save Error"
+msgstr "កំហុស​ការ​រក្សាទុក"
+
+#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
+msgid ""
+"Image file is write protected.\n"
+"Image will not be saved!"
+msgstr ""
+"ឯកសារ​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​ការពារ​មិន​ឲ្យ​សរសេរ​ចូល ។\n"
+"រូបភាព​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ឡើយ !"
+
+#: scanpackager.cpp:763
+msgid ""
+"Cannot save the image, because the file is local.\n"
+"Kooka will support other protocols later."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ឯកសារ​គឺ​ជា​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ។\n"
+"Kooka នឹង​គាំទ្រ​ពិធីការ​ផ្សេង​ទៀត នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
+
+#: scanpackager.cpp:802
+msgid "Incoming/"
+msgstr "ចូល/"
+
+#: scanpackager.cpp:864
+msgid "%1 images"
+msgstr "រូបភាព​ចំនួន %1"
+
+#: scanpackager.cpp:983
+msgid "All Files"
+msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
+
+#: scanpackager.cpp:1020
+msgid "Import Image File to Gallery"
+msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​រូបភាព​ទៅ​វិចិត្រសាល"
+
+#: scanpackager.cpp:1061
+msgid "Canceled by user"
+msgstr "បោះបង់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ"
+
+#: scanpackager.cpp:1136
+msgid ""
+"Do you really want to delete this image?\n"
+"It cannot be restored!"
+msgstr ""
+"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​រូបភាព​នេះ​ឬ ?\n"
+"វា​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានស្ដារ​វិញ​បានទេ !"
+
+#: scanpackager.cpp:1139
+msgid ""
+"Do you really want to delete the folder %1\n"
+"and all the images inside?"
+msgstr ""
+"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ថត %1\n"
+"និង រូបភាព​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​វា​ឬ ?"
+
+#: scanpackager.cpp:1141
+msgid "Delete Collection Item"
+msgstr "លុប​វត្ថុ​បណ្ដុំ"
+
+#: scanpackager.cpp:1170
+msgid "New Folder"
+msgstr "ថត​ថ្មី"
+
+#: scanpackager.cpp:1171
+msgid "Please enter a name for the new folder:"
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ សម្រាប់​ថត​ថ្មី ៖"
+
+#: scanpackager.cpp:1217
+#, c-format
+msgid "image %1"
+msgstr "រូបភាព %1"