summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdesktop.po1103
1 files changed, 1103 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..e11d6445674
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1103 @@
+# translation of kdesktop.po to
+# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000,2002.
+# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
+# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
+# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
+# translation of kdesktop.po to Norwegian bokmål
+# Norwegian translation of KDE Utils/kdesktop.
+# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-26 12:11+0200\n"
+"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
+"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.pping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Automatisk utlogging</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>For å hindre utlogging, kan du fortsette med å bruke denne økta ved å "
+"flytta på musa eller trykke en tast.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logget ut om ett sekund.</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logget ut om %n sekunder.</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Økta er låst</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Økta er låst av %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "&Bytt bruker …"
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Lå&s opp"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Åpning mislyktes</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Advarsel: Caps Lock er på</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Klarte ikke å låse opp økta fordi autentiseringssystemet ikke virker.\n"
+"Du må drepe kdesktop_lock (pid %1) manuelt."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Du har valt å åpne en ny skrivebordsøkt istedenfor å gjenoppta den som allerede "
+"er i gang. "
+"<br>Denne økta blir gjemt, og ett nytt innloggingsbilde blir vist. "
+"<br>Hver økt har en funksjonstast. F%1 er oftest knyttet til den første økta, "
+"F%2 til den andre økta og så videre. Du kan bytte mellom øktene ved å trykke "
+"Ctrl, Alt og funksjonstasten som hører til. I KDE-panelet og på "
+"skrivebordsmenyen kan du òg bytte mellom øktene."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Start ny økt"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Ikke spør igjen"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Økt"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Plassering"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Gå til"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "&Start ny økt"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Vil ikke låse økta, fordi det vil være umulig å låse den opp:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Kan ikke starte <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"<i>kcheckpass</i> kan ikke utføre oppgaven. Sannsynligvis er det ikke SetUID "
+"root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Velkomstprogram er ikke satt opp."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Lås alltid økta"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Start bare pauseskjermen"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Start bare pauseskjermen med blank skjerm"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "KDesktop-lås"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Øktlås for KDesktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Bruk som primær bakgrunnsfarge"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Bruk som sekundær bakgrunnsfarge"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "Lagre til &skrivebord …"
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Bruk som &bakgrunnsbilde"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Oppgi et navn for bildet nedenfor:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "bilde.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Klarte ikke logge skikkelig ut.\n"
+"Kan ikke kontakte øktbehandleren. Du kan prøva å tvinge frem en nedkopling ved "
+"å trykke tastene Ctrl + Shift + Backspace. Merk at den nåværende økta ikke vil "
+"bli lagret dersom du gjennomfører en tvungen nedkopling."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 er en fil, men KDE trenger en mappe med det navnet. Vil du flytte fila til "
+"%2.orig og opprette mappa?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Flytt deb"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Ikke flytt den"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Klarte ikke opprette mappa %1. Sjekk rettighetene eller velg en annen sti i "
+"skrivebordsoppsettet."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Gi nytt navn"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Egenskaper"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Flytt til papirkurv"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Kjør kommando …"
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Skrivebordsoppsett …"
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Slå av skrivebordsmenyen"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Ordne vinduer"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Vinduer i kortstokk"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "På navn (skill mellom små og store bokstaver)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "På navn (ikke skill mellom små og store bokstaver)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "På størrelse"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "På type"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "På dato"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Mapper først"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "På vannrett linje"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "På loddrett linje"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Juster til rutenett"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Lås fast"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Frisk opp skrivebordet"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Lås økta"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Logg ut «%1» …"
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Start ny økt"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Lås økta og start ny økt"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Sorter ikoner"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Still ikonene på rekke"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Bruk skrivebordsmenyen"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikoner"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Vinduer"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Bytt bruker"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Økter"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Ny"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivebord"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Du har valgt å åpne en ny skrivebordsøkt."
+"<br>Denne økta blir gjemt, og et nytt innloggingsbilde blir vist. "
+"<br>Hver økt har en funksjonstast. F%1 er oftest knyttet til den første økta, "
+"F%2 til den andre økta og så videre. Du kan bytte mellom øktene ved å trykke "
+"Ctrl, Alt og funksjonstasten som hører til. I KDE-panelet og på "
+"skrivebordsmenyen kan du òg bytta mellom øktene.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Advarsel – ny økt"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "KDE-skrivebordet"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Bruk dette valget hvis skrivebordsvinduet opptrer som et vanlig vindu"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Overflødig"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Vent på at kded fullfører bygging av database"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Christian A Strømmen, Bjørn Steensrud"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "number1@realityx.net, bjornst@powertech.no, khollund@responze.net"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Kjør kommando"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Vis oppgavebehandler"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Vis vindusliste"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Logg ut"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Logg ut uten bekreftelse"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Stopp uten bekreftelse"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Omstart uten bekreftelse"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Valg >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Kjør"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Brukeren <b>%1</b> finnes ikke på dette systemet.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Du finnes ikke.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Feil passord, prøv igjen."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Du har ikke tillatelse til å kjøre denne kommandoen."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Kunne ikke kjøre den oppgitte kommandoen."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Den oppgitte kommandoen finnes ikke."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Valg <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Det kan være veldig farlig å kjøre programmer med sanntidsprioritet. Hvis "
+"programmet ikke oppfører seg bra, så kan systemet henge uten mulighet for å "
+"rette det opp.\n"
+"Er du sikker på at du vil fortsette?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Advarsel – Kjør kommando"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "Kjø&r sanntid"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Kjør med &sanntidsprioritet"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Her kan du velge om sanntidsprioritet skal brukes. Planleggeren er en del "
+"av operativsystemet som bestemmer hvilken prosess som skal kjøre og hvilke som "
+"må vente. Det er to planleggere tilgjengelig:"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> Dette er den vanlige, tidsdelende planleggeren. "
+"Prosesstiden vil bli rettferdig fordelt mellom alle prosesser.</li>\n"
+"<li><em>Sanntid:</em>Denne planleggeren vil kjøre programmene uavbrutt helt til "
+"programmet gir fra seg prosessoren. Dette kan være farlig. Et program som ikke "
+"gir fra seg prosessoren kan henge systemet. Du trenger root-passordet for å "
+"bruke denne planleggeren.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Bruker&navn:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Her oppgir du brukernavnet som du vil skal kjøre programmet."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Oppgi passord her for den brukeren du oppga over."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Pass&ord:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Kjør i &terminalvindu"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Kryss av dette valget hvis programmet du vil kjøre er et tekstmodusprogram. "
+"Programmet vil da bli kjørt i et terminalemuleringsvindu."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioritet:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Her kan du sette prioriteten som kommandoen kjøres med. Fra venstre til høyre "
+"er fra lav til høy prioritet. Sentrert posisjon er standard. For prioritet "
+"høyere enn standard kreves roots passord."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Kjør me&d en annen prioritet"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Kryss av dette valget hvis du vil kjøre programmet med en annen prioritet. En "
+"høyere prioritet ber operativsystemet om å gi ditt program mer "
+"prosesseringstid."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Lav"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Høy"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Kjør som en annen &bruker"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Kryss av dette valget hvis du vil kjøre programmet under en annen brukerID. "
+"Hver prosess er tilordnet en brukerID. Denne identiteten bestemmer filtilgang "
+"og andre rettigheter. Du må kjenne passordet til den andre brukeren."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Ko&mmando:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Skriv inn navnet på kommandoen du vil kjøre eller adressen til ressursen du vil "
+"åpne. Dette kan være en URL som f.eks «www.kde.org» eller et lokalt navn slik "
+"som «~/.kderc»."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr "Skriv inn navnet på programmet du vil kjøre eller URLen du vil se"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Fellesinnstillinger for alle skrivebordene"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Her kan du velge om de samme bakgrunnsinnstillingene skal gjelde for alle "
+"skrivebordene."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Fellesinnstillinger for alle skjermene"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Her kan du velge om de samme bakgrunnsinnstillingene skal gjelde for alle "
+"skjermene."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Vis bakgrunn for hver skjerm"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr "Velge om hver skjerm skal vises for seg i xinerama-modus."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Begrens bakgrunnslageret"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr "Her kan du velge å begrensa størrelsen på bakgrunnslageret."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Størrelse på bakgrunnslageret"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Her kan du velge hvor mye minne KDE skal bruke til mellomlagring av bakgrunnen. "
+"Hvis du har ulik bakgrunn på skrivebordene, kan mellomlageret gøre at bytte av "
+"skrivebord går mer flytende, men det vil også bruke mer minne."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Vis ikoner på skrivebordet"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Her kan du velge om ikoner skal vises på skrivebordet. Uten ikoner blir "
+"skrivebordet litt raskere, men du vil ikke lenger kunne dra filer til "
+"skrivebordet."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Tillat programmer i skrivebordsvinduet."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Her kan du velge om X11-programmer skal kunne tegna på skrivebordet, som for "
+"eksempel xsnow, xpenguin eller xmountain. Hvis du har problem med Netscape "
+"eller andre programmer som ser etter programmer som kjører i rotvinduet, så kan "
+"du slå dette av."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Still automatisk opp ikonene"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Her kan du velge om ikonene på skrivebordet skal stillast opp automatisk på et "
+"usynlig rutenett når du flytter på dem."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Sorter mapper først"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen bytter skrivebord"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Du kan bytte mellom virtuelle skrivebord ved å rulle med musehjulet over "
+"skrivebordsbakgrunnen."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Terminalprogram"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Velg hvilket terminalprogram du vil bruke."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Handling for venstre museknapp"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Du kan velge hva som skal skje når du klikker med den venstre museknappen på "
+"skrivebordet."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Handling for midtre museknapp"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Du kan velge hva som skal skje når du klikker med midtre museknapp på "
+"skrivebordet."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Handling for høyre museknapp"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Du kan velge hva som skal skje når du klikker med høyre museknapp på "
+"skrivebordet."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "Hovedversjonsnummer for KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "Underversjonsnummer for KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "Utgaveversjonsnummer for KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Vanlig tekstfarge for ikonmerkelapper"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Bakgrunnsfarge for ikonmerkelapper"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Vis tekstskygge"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Her kan du velge om skrifta på skrivebordet skal vises med skygge. Hvis "
+"bakgrunnsfargen og skrifta ligner på kvarandre, kan dette gjøre teksten lettere "
+"å lese."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Vis skjulte filer"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Her kan du velge om filer i skrivebordsmappa som starter med et punktum skal "
+"bli vist. Vanligvis inneholder slike filer oppsettsinformasjon og blir ikke "
+"vist.</p> "
+"<p>Fotr eksempel er filer med navnet «.directory» ren tekst og inneholder "
+"informasjon for Konqueror, som ikonet som skal brukes til å vise mappa med, "
+"sorteringsrekkefølged og så videre. Du bør ikke endre eller slette slike filer "
+"med mindre du vet hva du gjør.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Justeringsretning"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr "Her kan du velge om ikonene skal stilles opp loddrett eller vannrett."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Forehåndsvis ikoner for"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Velg hva slags filer som skal forehåndsvises som et ikon."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Sorteringskriterium"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Velg sorteringskriteriet. Du kan velge mellom NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Her kan du velge om mapper skal komme først i sorterte lister eller samman med "
+"filene."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Her kan du velge om ikonene skal kunne flytta seg."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Enhetstyper som skal utelukkes"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Enhetstyper som du ikke vil se på skrivebordet."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Menylinja til det programmet som er i bruk (på Mac OS-vis)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Her kan du velge om menylinja i programma skal ligge øverst på skjermen i "
+"steden for inni hvert enkelt vindu. Denne funksjonen kjenner du kanskje fra Mac "
+"OS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Menylinje på skrivebordet"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Her kan du velge om det skal være skrivebordsmenyer øverst på skjermen."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Slå på pauseskjermen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Slår på pauseskjermen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Tidsgrense for pauseskjermen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Velg hvor mange sekunder det skal gå før pauseskjermen starter."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
+#~ msgstr "Skru av pauseskjermen under presentasjoner eller TV"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Skru på dette valget hvis du vil skru av pauseskjermen mens du ser på TV eller filmer."