summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdesktop.po1120
1 files changed, 1120 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..a6c702be81f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1120 @@
+# Translation of kdesktop.po to Low Saxon
+# translation of kdesktop.po to
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
+# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
+# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
+# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# SD <s_dibbern@web.de>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-03 01:23+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
+"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Automaatsch Afmellen</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Wenn Du nich afmeldt warrn un dissen Törn wiederbruken wullt, beweeg de "
+"Muus oder drück en Tast.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Du warrst in 1 Sekunn automaatsch afmeldt</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Du warrst in %n Sekunnen automaatsch afmeldt</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>De Törn is afslaten</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>%1 hett den Törn afslaten</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "&Bruker wesseln..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "&Opsluten"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Dat Opsluten is fehlslaan</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Wohrschoen: De Grootschrieventast is an</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"De Törn lett sik nich opsluten, wiel dat Systeem för de Identiteetprööv\n"
+"nich löppt as dat schall. Du muttst \"kdesktop_lock\" (PID %1) vun Hand\n"
+"afscheten."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Du wullt en anner Schriefdischtörn opmaken, ansteed na den aktuellen torüch to "
+"gahn. "
+"<br>De aktuelle Törn warrt versteken un en nieg Anmellenschirm wiest. "
+"<br>För elkeen Törn gifft dat en Funkschonentast; F%1 is normalerwies för den "
+"eersten Törn, F%2 för den tweten usw. Mit STRG, ALT un de tohören "
+"Funkschonentasten kannst Du mang den Törns wesseln, oder ok mit de Akschonen "
+"binnen dat KDE-Paneel un de Schriefdischmenüs."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Niegen Törn &starten"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "Nich nochmaal &fragen"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Törn"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Oort"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Wiedermaken"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "&Niegen Törn starten"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"De Törn warrt nich afslaten, wiel dat opsluten nich mööglich is:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "<i>kcheckpass</i> lett sik nich starten."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"<i>kcheckpass</i> löppt nich. Villicht is dor nich SetUID \"root\" för "
+"instellt."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Keen passen Grööt-Plugin instellt."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Verdwingen, dat de Törn afslaten warrt"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Bloots Pausschirm starten"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Bloots den leddigen Pausschirm bruken"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "KDesktop-Slott"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Törnslott för KDesktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "As eerste Achtergrundklöör instellen"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "As twete Achtergrundklöör instellen"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "Na den Schriefdisch &sekern..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "As &Achtergrundbild fastleggen"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Bitte nerrn en Naam för dat Bild ingeven:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "bild.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Propper Afmellen weer nich mööglich.\n"
+"De Törnpleger lett sik nich faatkriegen. Du kannst dör dat Drücken vun "
+"Strg+Alt+Torüchtast versöken, dat Beennen to verdwingen, man Dien aktuelle Törn "
+"warrt denn nich sekert."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 is en Datei, man KDE bruukt en Orner mit den Naam. Schall de Datei na "
+"%2.orig ümnöömt un de Orner opstellt warrn?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Ümnömen"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Nich ümnömen"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"De Orner %1 lett sik nich opstellen. Bitte prööv Dien Verlöven oder änner de "
+"Instellen vun den Schriefdisch so, dat he en anner Padd bruukt."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "Ü&mnömen"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Egenschappen"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "Na de &Affalltünn verschuven"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Befehl utföhren..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Schriefdisch instellen..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Schriefdischmenü utmaken"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Finstern anornen"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Finstern treppwies anornen"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Na Naam (op Groot-/Lüttschrieven achten)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Na Naam (Groot-/Lüttschrieven is liek)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Na Grött"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Na Typ"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Na Datum"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Toeerst de Ornern"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Waagrecht anornen"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Pielliek anornen"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "An't Gadder anornen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Fastnageln"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Schriefdisch opfrischen"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Törn afsluten"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "\"%1\" afmellen..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Niegen Törn starten"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Dissen Törn afsluten && niegen starten"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Lüttbiller anornen"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Lüttbiller utrichten"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Schriefdischmenü anmaken"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Lüttbiller"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Finstern"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Bruker wesseln"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Törns"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Nieg"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Schriefdisch"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Du wullt noch en Schriefdischtörn opmaken. "
+"<br>De aktuelle Törn warrt versteken un en nieg Anmellen-Schirm wiest. "
+"<br>För elkeen Törn gifft dat en Funkschonentast, normalerwies F%1 för den "
+"eersten, F%2 för den tweten usw. Du kannst twischen de Törns wesseln, wenn Du "
+"Strg, Alt un de tohören F-Tast op eenmaal drückst. Du kannst ok de Akschonen "
+"binnen dat KDE-Paneel oder dat Schriefdischmenü bruken.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Wohrscho - Nieg Törn"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "De KDE-Schriefdisch"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Bruuk dit, wenn de Schriefdisch redig en Finster is"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Överhaalt"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Bitte tööv dor op, dat \"kded\" de Datenbank fardigmaakt hett"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Volker Jockheck, Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Befehl utföhren"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Opgavenpleger wiesen"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Finsterlist wiesen"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Afmellen"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Ahn Nafraag afmellen"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Ahn Nafraag utmaken"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Ahn Nafraag nieg starten"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Optschonen >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Start"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Den Bruker <b>%1</b> gifft dat op dit Systeem nich.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Dat gifft Di nich.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Passwoort gellt nich, bitte nochmaal versöken."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Du dörvst dissen Befehl nich utföhren."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"De angeven Befehl lett sik nich utföhren."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Den angeven Befehl gifft dat nich."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Optschonen <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Wenn en Echttiet-Programm löppt, mag dat riskant warrn. Dat kann wull angahn, "
+"dat dat Programm wat verkehrt maakt un dat hele Systeem hangen blifft.\n"
+"Wullt Du redig wiedermaken?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Wohrscho - Befehl utföhren"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "As &Echttiet-Programm utföhren"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Mit Echttiet-&Planen utföhren"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Söök ut, wat de Echttiet-Planen för dat Programm anmaakt warrn schall. De "
+"Planer stüert, welkeen vun de Perzessen töven mutt un welkeen wiedermaken dörv. "
+"Dat gifft twee Planers:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normaal:</em> Dat is de Standardplaner. He deelt de Perzessertiet recht "
+"twischen de Perzessen op.</li>\n"
+"<li><em>Echttiet:</em> Disse Planer brickt Dien Programm nich af, ehr dat nich "
+"den Perzesser sülven wedder freegifft. En Programm, dat den Perzesser nich "
+"wedder freegifft, kann Dien Systeem ophangen. Wenn Du dissen Planer bruken "
+"wullt, muttst Du dat Systeempleger-Passwoort weten.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Bruker&naam:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Giff den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Giff hier dat Passwoort för den baven angeven Bruker in."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Pass&woort:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "In Befehlsfinster u&tföhren"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn dat Programm, dat Du starten wullt, en Programm för "
+"Textbedrief is. Dat Programm löppt denn binnen en Befehlsfinster."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioriteet:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Prioriteet för den Befehl instellen. Links is siet un rechts "
+"is hooch. De Standardweert is in de Merrn. Wenn Du en Prioriteet höger as de "
+"Standardprioriteet instellen wullt, muttst Du dat Systeempleger-Passwoort "
+"ingeven."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Mit &anner Prioriteet lopen laten"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Wenn Du dat Programm mit en anner Prioriteet utföhren wullt, muttst Du disse "
+"Optschoon aktiveren. Mit en högere Prioriteet kriggt dat Programm vun't Systeem "
+"mehr Perzessertiet todeelt."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Siet"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Hooch"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "As anner Br&uker utföhren"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du dat Programm mit en anner Bruker-ID utföhren wullt. "
+"Elkeen Perzess hett een Bruker-ID toornt. Disse ID-Kode leggt de Togrieprechten "
+"för Dateien un anner Verlöven fast. För disse Akschoon bruukst Du dat Passwoort "
+"vun den annern Bruker."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "&Befehl:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Du kannst en Befehl oder en Adress ingeven, de Du opmaken wullt. Dat kann en "
+"URL vun wiet weg wesen, as \"www.kde.org\", oder ok en lokale URL as "
+"\"~/.kderc\"."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Giff den Naam vun dat Programm in, dat Du bruken oder de URL, de Du opropen "
+"wullt"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Instellen för all Schriefdischen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du de sülven Achtergrundinstellen för all Schriefdischen "
+"anwennen wullt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Instellen för all Schirmen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du de sülven Achtergrundinstellen för all Schirmen anwennen "
+"wullt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Verscheden Achtergrünn för Schirmen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn elk Schirm in Xinerama-Bedrief enkel teekt warrn schall."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Achtergrund-Twischenspieker ingrenzen."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du de Grött vun den Achtergrund-Twischenspieker ingrenzen "
+"wullt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Grött för Achtergrund-Twischenspieker"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du fastleggen, wo veel Spieker KDE för dat Twischenspiekern vun "
+"Achtergrünn bruken dörv. Wenn Du verscheden Achtergrünn för Dien Schriefdischen "
+"hest, kann dat Twischenspiekern dat Wesseln weker maken, man dat bruukt denn "
+"mehr Spieker."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Lüttbiller op Schriefdisch wiesen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Maak dit ut, wenn Du keen Lüttbiller op den Schriefdisch hebben wullt. Ahn "
+"Lüttbiller warrt de Schriefdisch wull wat gauer, man Du kannst keen Dateien "
+"mehr na den Schriefdisch trecken."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Programmen binnen dat Schriefdischfinster tolaten"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du Programmen as xsnow, xpenguin oder xmountain lopen laten "
+"wullt, de direktemang na dat Schriefdischfinster teekt. Wenn du Problemen mit "
+"Programmen as Netscape hest, de binnen dat Wörtelfinster kiekt, wat se al "
+"löppt, maak dat ut."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Lüttbiller automaatsch anornen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn de Lüttbiller automaatsch an en Gadder utricht warrn "
+"schöölt, wenn Du se verschuffst."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Toeerst de Ornern"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Muusrad över Schriefdischachtergrund wesselt Schriefdisch"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Du kannst twischen de Schriefdischen wesseln, wenn Du dat Muusrad över den "
+"Schriefdischachtergrund bruukst."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Terminalprogramm"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Leggt fast, welk Terminalprogramm bruukt warrt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Akschoon linke Muusknoop"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Du kannst fastleggen, wat en Linksklick mit Dien Wiesreedschap op den "
+"Schriefdisch utlööst."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Akschoon Middel-Muusknoop"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Du kannst fastleggen, wat en Middelklick mit Dien Wiesreedschap op den "
+"Schriefdisch utlööst."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Akschoon rechte Muusknoop"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Du kannst fastleggen, wat en Rechtsklick mit Dien Wiesreedschap op den "
+"Schriefdisch utlööst."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "Hööft-Verschoonnummer vun KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "Ünner-Verschoonnummer vun KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "Freegaav-Verschoonnummer vun KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Normaal Klöör för Lüttbildtext"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Achtergrundklöör för Lüttbildtext"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Textschadden anmaken"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du en Schadden rund den Schriefdischtext anmaken wullt. Dit "
+"maakt ok den Text beter leesbor, wenn Text un Achtergrund vun lieke Klören "
+"sünd."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Versteken Dateien wiesen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Wenn aktiveert, warrt ok all Dateien binnen Dien Schriefdischorner wiest, de "
+"mit en Punkt (.) anfangt. Normalerwies bargt disse Dateien Instellen un blievt "
+"nich sichtbor.</p>\n"
+"<p>As Bispeel de Dateien mit Naam \".directory\": Dat sünd rene Textdateien, de "
+"Informatschonen för Konqueror bargt, as t.B. dat Lüttbild för en Orner, de "
+"Sorteerreeg, usw. Du schullst disse Dateien nich bewerken oder wegdoon, wenn Du "
+"nich nipp un nau weetst, wat Du dor deist.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Richt för't Utrichten"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr "Wenn aktiveert, warrt Lüttbiller pielliek utricht, anners waagrecht."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Lüttbildvöransicht wiesen för"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Söök de Dateitypen ut, för de Du Vöransichten aktiveren wullt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Anornen na"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Leggt fast, na welk Daten de Lüttbiller anornt warrt. Mööglich is: \"Na Naam "
+"(op Groot-/Lüttschrieven achten)\"=0, \"Na Naam (Groot-/Lüttschrieven is "
+"liek)\"=1, \"Na Grött\"=2, \"Na Typ\"=3, \"Na Datum\"=4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Ornern in de sorteerte List baven stahn schöölt, anners "
+"staht se mang de Dateien."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Aktiveer dit, wenn de Lüttbiller nich verschaven warrn schöölt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Utslaten Reedschaptypen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "De Reedschaptypen, de Du nich op den Schriefdisch wiest hebben wullt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "De Menübalken vun dat aktuelle Programm (MacOS-Stil)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Programmen den Menübalken nich mehr binnen dat egen "
+"Finster wiesen. Dat gifft denn bloots een Menübalken, baven op den Schirm, de "
+"jümmers de Menüs vun dat aktuelle Programm wiest. Villicht kennst Du dit "
+"Bedregen vun MacOS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Schriefdisch-Menübalken"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt en Balken mit de Schriefdischmenüs baven op den Schirm "
+"wiest."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Pausschirm anmaken"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Lett den Pausschirm to."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Pausschirm-Tietgrenz"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Leggt de Tall vun Sekunnen fast, na de de Pausschirm start warrt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr "Pausschirm utsetten, wenn de Stroomkuntrull anfangt"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+"Normalerwies sett de Pausschirm ut, wenn de Stroomspoorfunkschoon vun\n"
+"den Schirm dat Leid kriggt, dor gifft dat jo denn man so un so nix mehr to "
+"kieken.\n"
+"Man dat gifft ok Pausschirmen, de wat utreekt, wat Een later noch bruken will "
+"-\n"
+"denn is dat Utsetten nich so goot."
+
+#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
+#~ msgstr "Pausschirm wielt Vörföhren / TV utmaken"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn de Pausschirm utmaakt wesen schall, wielt Du TV oder Filmen ankiekst."