summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmbackground.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmbackground.po889
1 files changed, 889 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmbackground.po
new file mode 100644
index 00000000000..76e8c9d15c4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmbackground.po
@@ -0,0 +1,889 @@
+# Translation of kcmbackground to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+#
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-16 01:02+0100\n"
+"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: bgadvanced.cpp:70
+msgid "Advanced Background Settings"
+msgstr "Avanserte bakgrunnsinnstillingar"
+
+#: bgadvanced.cpp:100
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Uavgrensa"
+
+#: bgadvanced.cpp:101
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#: bgadvanced.cpp:261
+msgid "%1 min."
+msgstr "%1 min."
+
+#: bgadvanced.cpp:298
+msgid ""
+"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
+"the system administrator."
+msgstr ""
+"Kan ikkje fjerna programmet. Programmet er globalt og berre "
+"systemadministratoren kan fjerna det."
+
+#: bgadvanced.cpp:300
+msgid "Cannot Remove Program"
+msgstr "Kan ikkje fjerna program"
+
+#: bgadvanced.cpp:304
+msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna programmet «%1»?"
+
+#: bgadvanced.cpp:306
+msgid "Remove Background Program"
+msgstr "Fjern bakgrunnsprogram"
+
+#: bgadvanced.cpp:391
+msgid "Configure Background Program"
+msgstr "Set opp bakgrunnsprogram"
+
+#: bgadvanced.cpp:399
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Namn:"
+
+#: bgadvanced.cpp:405
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "&Kommentar:"
+
+#: bgadvanced.cpp:411
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "&Kommando:"
+
+#: bgadvanced.cpp:417
+msgid "&Preview cmd:"
+msgstr "&Førehandsvis kmd:"
+
+#: bgadvanced.cpp:423
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Køyrbar fil:"
+
+#: bgadvanced.cpp:429
+msgid "&Refresh time:"
+msgstr "&Oppfriskingstid:"
+
+#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: bgadvanced.cpp:441
+msgid "New Command"
+msgstr "Ny kommando"
+
+#: bgadvanced.cpp:444
+msgid "New Command <%1>"
+msgstr "Ny kommando <%1>"
+
+#: bgadvanced.cpp:471
+msgid ""
+"You did not fill in the `Name' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Du fylte ikkje ut «Namn»-feltet.\n"
+"Dette feltet er påkravd."
+
+#: bgadvanced.cpp:479
+msgid ""
+"There is already a program with the name `%1'.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Eit program med namnet «%1» finst frå før.\n"
+"Vil du skriva over det?"
+
+#: bgadvanced.cpp:480
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Skriv over"
+
+#: bgadvanced.cpp:486
+msgid ""
+"You did not fill in the `Executable' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Du fylte ikkje ut «Køyrbar fil»-feltet.\n"
+"Dette feltet er påkravd."
+
+#: bgadvanced.cpp:491
+msgid ""
+"You did not fill in the `Command' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Du fylte ikkje ut «Kommando»-feltet.\n"
+"Dette feltet er påkravd."
+
+#: bgdialog.cpp:131
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Opna fildialog."
+
+#: bgdialog.cpp:368
+msgid ""
+"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+"<h1>Bakgrunn</h1> i denne modulen kan du styra korleis dei virtuelle "
+"skriveborda skal sjå ut. I KDE kan utsjånaden tilpassast på mange måtar, du kan "
+"til dømes velja ulike innstillingar for kvart skrivebord eller ein felles "
+"bakgrunn for alle."
+"<p>Utsjånaden til skrivebordet er styrt av kombinasjonen mellom bakgrunnsfargar "
+"og mønster, og eventuelt eit bakgrunnsbilete."
+"<p> Bakgrunnen kan vera einsfarga eller ha ein tofarga overgang. Du kan òg "
+"tilpassa bakgrunnsbiletet, med til dømes flislegging eller utstrekking. "
+"Bakgrunnsbiletet kan på ulike måtar kombinerast med bakgrunnsfargane."
+"<p> I KDE kan du automatisk byta bakgrunnsbilete. Du kan òg erstatta bakgrunnen "
+"med eit program som dynamisk oppdaterer skrivebordet. Programmet «kdeworld» "
+"teiknar eit verdskart som viser dag og natt og oppdaterer seg etter klokka."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Skjerm %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Einsfarga"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Vassrett fargeovergang"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Loddrett fargeovergang"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Pyramide-fargeovergang"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Røyrkross-fargeovergang"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Elliptisk fargeovergang"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Midt på"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Jamsides"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Midt på, jamsides"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Midt på, størst mogleg"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Jamsides, størst mogleg"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Skalert"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Sentrert autotilpassa"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Skaler og kutt"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Ingen overgang"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Flat"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Pyramide"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Røyrkross"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Ellipse"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Intensitet"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Fargemetting"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Kontrast"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Nyanseskifting"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Vel bakgrunnsbilete"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Hent nye bakgrunnsbilete"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"I denne ruta kan du sjå korleis innstillingane kjem til å sjå ut på eit "
+"«verkeleg» skrivebord."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Oppsett av lysbiletvising"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Vel bilete"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "KDE-kontrollmodul for bakgrunnsoppsett"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "© 1997–2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Bakgrunnsprogram"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Legg til …"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
+"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Trykk her for å leggja til eit program i lista. Knappen opnar eit "
+"dialogvindauge der du vert spurd om detaljar om programmet som skal køyrast. "
+"Når du skal leggja til eit program, må du vita om det er kompatibelt, namnet på "
+"den køyrbare fila og eventuelle kommandolinjeval.</p> "
+"<p>Vanlegvis kan du få oversikt over kommandolinjevala ved å køyra programmet i "
+"eit terminalvindauge med «--help» etter kommandonamnet.<qt>"
+"<p>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
+"remove the program from your system, it only removes it from the available "
+"options in the background drawing programs list."
+msgstr ""
+"Trykk her for å fjerna program frå lista. Legg merke til at programma ikkje "
+"vert fjerna frå systemet, berre fjerna frå lista over tilgjengelege val for "
+"bakgrunnsteikneprogram."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "En&dra …"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Trykk her for å endra programvala. Du kan vanlegvis få de tilgjengelege vala "
+"til eit passande program ved å tasta inn namnet på programmet pluss «--help» i "
+"ein terminal (t.d. kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>Eit nyttig døme er programmet kwebdesktop. Det teiknar ei nettside på "
+"skrivebordsbakgrunnen. Du kan bruka dette programmet ved å velja det frå lista "
+"til høgre, men det viser en førehandsdefinert nettside. For å endra kva "
+"nettside som vert vist, vel programmet kwebdesktop frå lista og trykk her. Då "
+"vil du få eit dialogvindauge som lèt deg endra nettsida ved å byta ut den gamle "
+"nettadressa (URL) med ei ny.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Program"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Refresh"
+msgstr "Oppfrisking"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background.</p>\n"
+"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
+"<br>\n"
+"The <b>Comment</b> column brings a short description."
+"<br>\n"
+"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.</p>\n"
+"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
+"<br>\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
+"button."
+"<br>\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>I denne lista kan du velja kva program som skal teikna bakgrunnen på "
+"skrivebordet.</p> "
+"<p><b>Programkolonnen</b> viser namnet på programmet."
+"<br> <b>Kommentarkolonnen</b> viser ei kort skildring. "
+"<br><b>Oppfriskingskolonnen</b> viser kor lang tid det skal ta mellom kvar gong "
+"skrivebordet vert teikna på nytt.</p> "
+"<p>Programmet <b>Vevskrivebord</b> (kwebdesktop) er verd å leggja merke til. "
+"Det viser ei nettside på skrivebordet. Du kan tilpassa programmet og velja kva "
+"for nettside som skal visast ved å trykkja på knappen <b>Endra</b>. "
+"<br>Du kan òg leggja til nye program med knappen <b>Legg til</b>. "
+"<br>Du kan fjerna program med knappen <b>Fjern</b>. Legg merke til at "
+"programmet ikkje vert fjerna frå systemet, berre frå lista over tilgjengelege "
+"val.</p></qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Use the following program for drawing the background:"
+msgstr "Bruk følgjande program for å teikna bakgrunnen:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
+"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
+"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
+"the existing ones to fit your needs."
+msgstr ""
+"Kryss av her dersom du vil at eit program skal teikna skrivebordsbakgrunnen. "
+"Nedanfor finn du lista over program som kan brukast til å teikna bakgrunnen. Du "
+"kan bruka eit av programma i lista, leggja til nye program eller tilpassa desse "
+"programma slik du vil ha dei."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Background Icon Text"
+msgstr "Bakgrunnsikontekst"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Click here to change the color of the desktop font."
+msgstr "Trykk her for å endra fargen på skrivebordsskrifta."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Text color:"
+msgstr "&Tekstfarge:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
+"the background text color to assure readability."
+msgstr ""
+"Kryss av her for å velja fargen til den einsfarga bakgrunnen. Det er lurt å "
+"velja ein annan farge enn fargen på bakgrunnsteksten for å vera sikker på at "
+"teksten kan lesast."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Use solid color behind text:"
+msgstr "&Einsfarga tekstbakgrunn:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
+"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
+"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
+"a desktop text of a similar color difficult to read."
+msgstr ""
+"Kryss av her dersom du vil ha ein einsfarga bakgrunn. Dette er nyttig dersom du "
+"vil vera sikker på at teksten på skrivebordet skal kunna lesast, uansett kva "
+"for fargar eller bilete som ligg i bakgrunnen."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Enable shadow"
+msgstr "Slå &på skugge"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Kryss av her for å leggja skugge rundt skrifta på skrivebordet. Denne "
+"funksjonen vil gjera det lettare å lesa teksten dersom bakgrunnsfargen er nokså "
+"lik."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Lines for icon text:"
+msgstr "&Linjer til ikontekst:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
+"Longer text will be truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Velg høgste tillètne tal på tekstlinjer under eit ikon på skrivebordet. Lengre "
+"tekstar vert kutta på slutten av den siste linja."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Auto"
+msgstr "Automatisk"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
+"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
+msgstr ""
+"Velg høgste tillètne tekstbreidd (i pikslar) under eit ikon på skrivebordet. Om "
+"du vel «Automatisk», vert breidda basert på skrifta."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Breidd på ikontekst:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Minnebruk"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Size of background cache:"
+msgstr "Storleik på bakgrunnslager:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
+#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"I dette feltet kan du velja kor mykje minne KDE skal bruka til å mellomlagra "
+"bakgrunnen. Dersom du har ulike bakgrunnar på skriveborda, kan det vera lurt å "
+"bruka litt meir minne for å gjera overgangen mellom skriveborda kjappare."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid " k"
+msgstr " k"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Setting for &desktop:"
+msgstr "&Innstilling for skrivebord:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
+"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
+"\"All Desktops\" option."
+msgstr ""
+"Vel kva for skrivebord du vil endra bakgrunnen til. Dersom du vil at dei same "
+"bakgrunnsinnstillingane skal brukast på alle skriveborda, merk av for «Felles "
+"bakgrunn»."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Alle skrivebord"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Across All Screens"
+msgstr "Over alle skjermane"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "On Each Screen"
+msgstr "På kvar skjerm"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
+msgstr "Vel kva for skjerm du vil setja opp bakgrunnen for."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Identify Screens"
+msgstr "Identifiser skjermar"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
+msgstr ""
+"Trykk på denne knappen for å visa identifikasjonsnummeret for kvar skjerm."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Avanserte innstillingar"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
+"run for the background picture or control the size of the background cache."
+msgstr ""
+"Trykk på denne knappen for å velja farge og skugge på ikonteksten, setja opp "
+"eit program som viser bakgrunnsbilete eller velja kor stort mellomlageret for "
+"bakgrunnsbilete skal vera."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Trykk på denne knappen for å få ei liste over nye bakgrunnsbilete som kan "
+"lastast ned frå Internett."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Posi&tion:"
+msgstr "&Plassering:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
+"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
+"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
+"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
+"desktop.</li>\n"
+"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
+"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
+"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
+"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
+"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
+"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
+"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
+"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Du kan ha eit bakgrunnsbilete over bakgrunnen din. Du kan velja ein av dei "
+"følgjande metodane for å visa biletet:\n"
+"<ul>"
+"<li><em>Sentrert:</em> Plasser biletet midt på skrivebordet.</li>\n"
+"<li><em>Flislagt:</em> Kopier biletet på skrivebordet frå øvre venstre hjørne "
+"og utover til heile bakgrunnen er dekka.</li>\n"
+"<li><em>Sentrert flislagt:</em> Plasser biletet midt på skrivebordet og legg "
+"kopiar rundt det til heile bakgrunnen er dekka.</li>\n"
+"<li><em>Sentrert makspekt:</em> Forstørr biletet utan å endra høvet mellom høgd "
+"og breidd, og plasser det midt på skrivebordet.</li>\n"
+"<li><em>Skalert:</em> Forstørr biletet slik at det dekker heile "
+"skrivebordet.</li>\n"
+"<li><em>Sentrert autotilpassa:</em> Dersom bakgrunnsbiletet passar på "
+"skrivebordet, fungerer denne modusen som Sentrert. Viss biletet er større, vert "
+"det skalert ned slik at det passar. Høvet mellom høgd og breidd er det "
+"same.</li> "
+"<li><em>Skaler og kutt:</em> Forstørr biletet utan å endra på proporsjonane, "
+"heilt til det fyller ut både breidda og høgda på skrivebordet. Etterpå vert "
+"biletet sentrert på skrivebordet.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
+"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
+"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
+msgstr ""
+"Dersom brukar eit bakgrunnsbilete, kan du velja ulike måtar å kombinera biletet "
+"med bakgrunnsfargen og -mønstra. Standardvalet «Ingen overgang» gjer at "
+"bakgrunnsbiletet ligg fullstendig over bakgrunnen under."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Click to choose the primary background color."
+msgstr "Trykk her for å velja hovudfargen på bakgrunnen."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
+"required by the pattern selected this button will be disabled."
+msgstr ""
+"Trykk for å velja farge nummer to. Dersom bakgrunnsmønsteret ikkje brukar to "
+"fargar, kan du ikkje bruka denne knappen."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Co&lors:"
+msgstr "&Fargar:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "&Blending:"
+msgstr "&Overgang:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Balance:"
+msgstr "Balanse:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
+"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
+msgstr ""
+"Her kan du fininnstilla overgangen. Du ser resultatet av innstillingane i "
+"førehandsbiletet over."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reverse roles"
+msgstr "Byt om roller"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
+"picture by checking this option."
+msgstr ""
+"For nokre overgangstypar kan du snu om på rollene til bakgrunnen og biletet."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Bakgrunn"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "&No picture"
+msgstr "&Utan bilete"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "&Slide show:"
+msgstr "&Lysbiletframvising:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "&Picture:"
+msgstr "Bil&ete:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Set&up..."
+msgstr "&Oppsett …"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
+"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
+"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
+"the order you specify them."
+msgstr ""
+"Bruk denne knappen til å velja fleire bilete som skal visast i bakgrunnen. Eitt "
+"bilete om gongen vert vist i eit valt tidsrom før eit nytt bilete vert vist. "
+"Bileta kan visast i vilkårleg rekkjefølgje eller i den rekkjefølgja du sjølv "
+"vel."
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Show the following pictures:"
+msgstr "Vis dei følgjande bileta:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Show pictures in random order"
+msgstr "&Vis bileta i vilkårleg rekkjefølgje"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Change &picture after:"
+msgstr "&Byt bilete etter:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Flytt &ned"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Flytt &opp"
+
+#~ msgid "No picture, color only"
+#~ msgstr "Utan bilete, berre farge"