summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/kdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/kdegraphics/kdvi.po1369
1 files changed, 1369 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-nn/messages/kdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..a551f4fe36b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/kdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1369 @@
+# translation of kdvi.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
+# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:43+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "Finn ikkje skrifta %1, fil %2."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "Feil i sjekksum for skriftfila %1"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "TeX-virtuell"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "TeX-skriftmål"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "Kjenner ikkje att formatet for skriftfila %1"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr ""
+"Skriftfila %1 kunne opnast og lesast, men skriftformatet er ikkje støtta."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr "Skriftfila %1 er øydelagd eller kunne ikkje opnast og lesast."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"FreeType rapporterte om feil ved oppsett av teiknstorleiken for skriftfila %1."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType klarar ikkje lasta inn teikn #%1 frå skriftfila %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType klarar ikkje visa teikn #%1 frå skriftfila %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "Teikn #%1 er tomt."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "Teikn #%1 frå skriftfila %2 er tomt."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType klarar ikkje lasta inn mål for teikn #%1 frå skriftfila %2."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "Kan ikkje opna skriftfila %1"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr "TexFont_PK::operator[]: Teiknet %1 er ikkje definert i skrifta %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "Uventa %1 i PK-fila %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "Teiknet %1 er for stort i fila %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "Feil tal på bit lagra: teikn %1, skrift %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "Øydelagd pk-fil (%1), for mange bit"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "Skrifttypen har eit ikkje-kvadratisk høve "
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gaute@verdsveven.com"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "DVI-fila har inga innleiing."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"DVI-fila inneheld feil versjon av DVI-data for dette programmet. Tips: Dersom "
+"du brukar Omega-systemet, må du bruka eit spesielt program, som til dømes "
+"oxdvi."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr "DVI-fila er svært øydelagd. KDVI klarte ikkje finna avsluttinga."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "Avsluttinga startar ikkje med POST-kommandoen."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "Avsluttinga inneheld ein annan kommando enn FNTDEF."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "Side %1 startar ikkje med BOP-kommandoen."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "Ikkje nok minne til å lasta DVI-fila."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "Klarte ikkje lasta DVI-fila."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Øydelagd fil.</strong> KDVI klarte ikkje tolka DVI-fila. Fila er "
+"sannsynlegvis øydelagd.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "Feil i DVI-fil"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI: Informasjon"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Denne DVI-fila inneheld kjeldefilinformasjon. For å visa TeX-kjelda, kan du "
+"klikka i teksten med midtknappen.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Forklar meir detaljert …"
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "Byggjer inn PostScript-filer"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr "Ikkje alle PostScript-filene kunne byggjast inn i dokumentet."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"Alle eksterne PostScript-filer vart innebygde i dokumentet. Du vil truleg lagra "
+"DVI-fila no."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Filfeil.</strong> Den oppgjevne fila «%1» finst ikkje. KDVI har "
+"prøvd å leggja til endinga «.dvi»</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "Filfeil."
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Klarte ikkje opna fila <nobr><strong>%1</strong></nobr> av typen <strong>"
+"%2</strong>. KDVI kan berre opna DVI-filer (.dvi).</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Øydelagd fil. KDVI klarte ikkje tolka DVI-fila. Fila er sannsynlegvis "
+"øydelagd.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Du har spurd KDVI om å finna staden i DVI-fila som svarar til linje %1 i "
+"TeX-fila <strong>%2</strong>. Det ser ut til at DVI-fila ikkje inneheld "
+"kjeldefilinformasjonen som trengst. I KDVI-handboka finn du ei meir detaljert "
+"forklaring på korleis du kan inkludera denne informasjonen. Trykk F1 for å opna "
+"handboka.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "Fann ikkje referanse"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KDVI klarte ikkje finna staden i DVI-fila som svarar til linje %1 i "
+"TeX-fila <strong>%2</strong>.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr ""
+"DVI-fila refererer til TeX-fila <strong>%1</strong>, som ikkje vart funnen."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "Fann ikkje fil"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"Du har enno ikkje oppgjeve eit skriveprogram for inverse søk. Vel det "
+"programmet du føretrekk i dialogvindauget for <strong>DVI-innstillingar</strong> "
+"som du finn i <strong>Innstillingar</strong>-menyen."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "Må spesifisera skriveprogram"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "Bruk KDE-skriveprogrammet Kate så lenge"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Det eksterne programmet"
+"<br/>"
+"<br/>\n"
+"<tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>\n"
+"som vart bruka til å starta skriveprogrammet for inverse søk, returnerte ein "
+"feil. Du finn ei presis feilmelding i dialogen for <strong>dokumentinfo</strong>"
+", som du finn i Fil-menyen. KDVI-handboka inneheld ei detaljert forklaring på "
+"korleis du kan setja opp skriveprogrammet for bruk med KDVI. Her finn du og ei "
+"liste med vanlege problem.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "Startar skriveprogrammet …"
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr "DVI-koden sette eit teikn i ei ukjend skrift."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr "DVI-koden refererte til skrifta #%1, som ikkje er definert."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "Stabelen var ikkje tom ved EOP-kommandoen."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "Stabelen var tom ved ein POP-kommando."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr "DVI-koden refererte til ei skrift som ikkje er definert."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "Støytte på ein ugyldig kommando."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "Støytte på den ukjende op-koden %1."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI fann ikkje programmet «dvipdfm» på datamaskina. Dette programmet trengst "
+"for eksportfunksjonen. Du kan konvertera DVI-fila til PDF gjennom "
+"utskriftsfunksjonen til KDVI, men det vil ofte føra til filer som ser greie ut "
+"på utskrifta, men ikkje på skjermen i Acrobat Reader. Du bør kanskje oppgradera "
+"til ei nyare utgåve av TeX-distribusjonen som inneheld «dvipdfm»-programmet.\n"
+"Forvirra systemadministratorar får eit hint her: KDVI brukar PATH-variabelen i "
+"skalet for å leita etter program."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "Eksporter fil som"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Fila %1\n"
+"finst. Vil du skriva over henne?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Skriv over fil"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Skriv over"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "Brukar dvipdfm for å eksportera fila til PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI brukar nett no det eksterne programmet «dvipdfm» for å konvertera DVI-fila "
+"til PDF. Dette kan av og til ta ei stund, sidan dvipdfm må generera sine eigne "
+"bitmap-skrifter. Ver tolmodig."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "Ventar på at dvipdfm skal verta ferdig …"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "Framdriftsvisar for dvipdfm"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Ver tolmodig"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Det eksterne programmet «dvipdf» som vart bruka til å eksportera fila "
+"rapporterte om feil. Du finn ei presis feilmelding i <strong>"
+"dokumentinfodialogen</strong> som du finn i filmenyen.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Eksporter: %1 til PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>Denne DVI-fila refererer til eksterne grafikkfiler som ikkje er i "
+"PostScript-format og ikkje kan handterast av <strong>dvips</strong>"
+"-programmet som KDVI brukar internt til å skriva ut eller eksportera til "
+"PostScript. Funksjonaliteten du ber om er difor ikkje tilgjengeleg i denne "
+"versjonen av KDVI.</p> "
+"<p>Du kan i staden bruka menyen <strong>Fil – Eksporter som</strong> "
+"for å lagra fila i PDF-format, og så bruka ein PDF-framvisar.</p> "
+"<p>Utviklaren av KDVI seier seg lei for ulempa. Dersom mange nok brukarar bed "
+"om det, kan det godt henda at denne funksjonaliteten vert lagd til seinare.</p>"
+"</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Funksjonen er ikkje tilgjengeleg"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "Brukar dvips for å eksportera fila til PostScript"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI brukar nett no det eksterne programmet «dvips» for å konvertera DVI-fila "
+"til PostScript. Dette kan av og til ta ei stund, sidan dvips må generera sine "
+"eigne bitmap-skrifter. Ver tolmodig."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "Ventar på at dvips skal verta ferdig …"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "Framdriftsvisar for dvips"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Det eksterne programmet «dvips» som vart bruka til å eksportera fila "
+"rapporterte om feil. Du finn ei presis feilmelding i <strong>"
+"dokumentinfodialogen</strong> som du finn i filmenyen.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Eksporter: %1 til PostScript"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "Byggjer inn %1"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr "Side %1: Fann ikkje PostScript-fila <strong>%2</strong>.<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "Klarte ikkje tolka papirstorleiken «%1»."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "linje %1 av %2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "KDVI genererer bitmap-skrifter …"
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "Avbryt skriftgenereringa. Ikkje gjer dette."
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"KDVI genererer nett no bitmap-skrifter som trengst for å visa dokumentet. I "
+"denne prosessen bruar KDVI ei rekkje eksterne program, som til dømes MetaFont. "
+"Seinare kan du finna resultata frå desse programma i dokumentinfodialogen."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "KDVI genererer skrifter. Vent litt."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr "Klarte ikkje allokera minne for skriftstruktur."
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "Skriftlista er for tida tom."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "TeX-namn"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Familie"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Koding"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "Fann ikkje skriftfil"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI fann ikkje alle skriftfilene som trengst for å visa denne DVI-fila. "
+"Dokumentet kan vera uleseleg.</p></qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "Fann ikkje alle skriftfilene"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "Finn skrifter …"
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>KDVI brukar programmet <b>kpsewhich</b> til å finna skriftfiler på "
+"harddisken og generera PK-skrifter om det trengst.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>Klarte ikkje starta skalprosessen for kpsewhich. Dette gjorde at enkelte "
+"skriftfiler ikkje vart funne, så dokumentet kan vera uleseleg. Dersom denne "
+"feilen oppstår fleire gonger, er det fint om du melder frå til KDVI-utviklarane "
+"frå «Hjelp»-menyen."
+"<p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Fann ikkje skrifter – KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "Skriftgenerering avbroten – KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Det oppstod problem ved køyring av kpsewhich. Dette gjorde at nokre "
+"skriftfiler ikkje vart funne, slik at dokumentet kanskje er uleseleg.</p> "
+"<p><b>Mogleg årsak:</b> Programmet kpsewhich er kanskje ikkje installert på "
+"systemet eller ligg ikkje i søkjestigen (PATH).</p> "
+"<p><b>Det du kan gjera:</b> Programmet kpsewhich er vanlegvis distribuert saman "
+"med datatrykksystemet TeX. Dersom TeX ikkje er installert, bør du installera "
+"TeTex-distribusjonen (www.tetex.org). Dersom du er heilt sikker på at TeX er "
+"installert, kan du prøva å køyra kpsewhich frå kommandolinja for å sjå om det "
+"verkeleg fungerer.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "Genererer no %1 på %2 ppt"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Avbryt"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "Kva skjer her?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v av %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+msgid "Document Info"
+msgstr "Dokumentinfo"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "DVI-fil"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Informasjon om DVI-fila som er lasta inn."
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "Informasjon om skriftene som er lasta inn."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"Dette tekstfeltet viser detaljert informasjon om skriftene som er lasta inn. "
+"Slikt er nyttig for ekspertar som leitar etter årsaka til problem i oppsettet "
+"av TeX eller KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Eksterne program"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "Fekk ikkje resultat frå nokon eksterne program."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "Resultat frå eksterne program."
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"KDVI brukar enkelte eksterne program, som til dømes MetaFont, dvipdfm eller "
+"dvips. I dette tekstfeltet finn du resultatet frå køyringa av desse programma. "
+"Informasjonen er nyttig for ekspertar som leitar etter årsaka til problem i "
+"oppsettet av TeX eller KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "Inga DVI-fil er lasta nett no."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Filnamn"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Filstorleik"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "Fila finst ikkje lenger."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "#Sider"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Generator/dato"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "Dokument&info"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Bygg inn eksternte PostScript-filer …"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Slå på alle åtvaringar og meldingar"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "PostScript …"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF …"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr ""
+"Førehandsvising av DVI-filer («Device Independent»), laga av datatrykksystemet "
+"TeX."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Dette programmet viser DVI-filer som er laga av datatrykksystemet TeX.\n"
+"KDVI er basert på opphavleg kode frå KDVI 0.43 og xdvik."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Noverande vedlikehaldar."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "Utviklar av KDVI 0.4.3"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "Vedlikehaldar av xdvik"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "Utviklar av xdvi"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "Testing og feilrapportering."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "Omorganisering av kjeldekoden."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "Lagra fil som"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|Einingsuavhengige TeX-filer (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "TeX-skrifter"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "DVI-spesialitetar"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Skriv ut %1"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"Lista over sider du valde var tom.\n"
+"Kanskje du har gjort ein feil då du valde sider, som til dømes å oppgje eit "
+"ugyldig område som «7-2»?"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Alle meldingar og åtvaringar vert viste frå no av."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila som rein tekst. Diverre klarar denne "
+"versjonen av KDVI berre å handtera reine ASCII-teikn skikkeleg. Difor vert det "
+"sannsynlegvis rot med symbol, ligaturar, matematiske formlar og ikkje-engelsk "
+"tekst. Vil du halda fram likevel?</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "Funksjonen verkar kanskje ikkje som forventa"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila som rein tekst. Diverre klarar denne "
+"versjonen av KDVI berre å handtera reine ASCII-teikn skikkeleg. Difor vert det "
+"sannsynlegvis rot med symbol, ligaturar, matematiske formlar og ikkje-engelsk "
+"tekst.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Hald fram likevel"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Sjå om fila er open frå før i eit anna KDVI-vindauge.\n"
+"Dersom ho er det, hent fram det vindauget. Viss ikkje, last inn fila."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Gå til denne sida"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "Filer som skal opnast"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Dette programmet viser DVI-filer som er laga av datatrykksystemet TeX.\n"
+"KDVI er basert på opphavleg kode frå KDVI 0.43 og xdvik."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "URL-en %1 er ikkje rett utforma."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"URL-en %1 viser ikkje til ei lokal fil. Du kan berre oppgje lokale filer dersom "
+"du brukar kommandolinjevalet «--unique»."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "Denne versjonen av KDVI støttar ikkje Type-1-skrifter."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"KDVI treng FreeType-biblioteket for å bruka Type 1-skrifter. Dette biblioteket "
+"var ikkje til stades då KVDI vart kompilert. Dersom du vil bruka Type "
+"1-skrifter, må du anten installera FreeType-biblioteket og kompilera om KDVI "
+"sjølv, eller finna ein ferdig kompilert pakke for operativsystemet ditt."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Eigendefinert skriveprogram"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Oppgje kommandoen nedanfor."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr "Vel «Hjelp» for å læra korleis du set opp Emacs."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "Kate har perfekt støtte for inverse søk."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Kile fungerer skikkeleg bra"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit har perfekt støtte for inverse søk."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "VIM versjon 6.0 eller nyare fungerer heilt fint."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr "Vel «Hjelp» for å læra korleis du set opp XEmacs."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "Genererer PostScript-grafikk …"
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Versjonen av Ghostview som er installert på denne datamaskina inneheld "
+"ingen av dei Ghostview-einingsdrivarane som KDVI kjenner. PostScript-støtta i "
+"KDVI er difor slått av.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Programmet Ghostview, som KDVI brukar internt for å visa PostScript-grafikk "
+"som er inkludert i denne DVI-fila, kan som regel skriva ut til ei mengd ulike "
+"format. Underprogramma som Ghostview brukar til dette er kalla "
+"«einingsdrivarar». Det finst éin einingsdrivar for kvart format som Ghostview "
+"kan skriva. Ulike versjonar av Ghostview har ofte ulike utval av "
+"einingsdrivarar tilgjengeleg. Det viser seg at den versjonen av Ghostview som "
+"er installert på denne maskina ikkje inneheld <strong>nokon</strong> "
+"av dei einingsdrivarane som KDVI kjenner til. "
+"<p>Det verkar usannsynleg at ein normal installasjon av Ghostview ikkje "
+"inneheld desse drivarane. Feilen kan tyda på ein alvorleg innstillingsfeil i "
+"Ghostview-installasjonen på denne maskina.</p>"
+"<p>For å retta på problema med Ghostview, kan du bruka kommandoen <strong>"
+"gs --help</strong> for å visa lista over einingsdrivarar som Ghostview "
+"inneheld. KDVI kan mellom anna bruka «png256», «jpeg» og «pnm»-drivarane. Merk "
+"at KDVI må startast på nytt for å slå på støtte for PostScript att.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Eksporter som"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Bruk skrifthint for Type 1-skrifter dersom tilgjengeleg"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"Du bør slå på denne funksjonen dersom skrifthinting gjer teksten lettare å lesa "
+"på skjermen."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Mange moderne skrifter inneheld «skrift-hinting»-informasjon som kan brukast "
+"til å forbetra framvisinga av teksten når den vert vist med låg oppløysning, "
+"slik som dataskjermar eller små LCD-skjermar. Likevel synest mange at dei "
+"«forbetra» skriftene er ganske stygge og føretrekk å slå det av."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Vis PostScript-spesialitetar"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Om du tvilar, slå funksjonen på."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"Enkelte DVI-filer inneheld PostScript-grafikk. Dersom funksjonen er på, vil "
+"KDVI bruka PostScript-tolken Ghostview for å visa grafikken. Denne funksjonen "
+"vil du sannsynlegvis bruka, så sant ikkje du har ei DVI-fil med øydelagde "
+"PostScript-data eller som er for stor for maskina."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Skriveprogram for inverse søk"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Vel kva for skriveprogram som skal brukast for inverse søk."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Enkelte DVI-filer inneheld informasjon om «inverse søk». Dersom du opnar ei "
+"slik DVI-fil, kan du klikka med høgre museknapp i KDVI og få opp eit "
+"skriveprogram med TeX-fila i rett posisjon. Du kan velja "
+"favorittskriveprogrammet ditt her. Dersom du er i tvil, kan du trygt velja "
+"«nedit».</p>\n"
+"<p>I KDVI-handboka finn du informasjon om korleis du kan setja opp DVI-filene "
+"til å støtta inverse søk.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Skildring:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Skalkommando:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Forklarar korleis skriveprogrammet fungerer med tanke på inverse søk."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to kebekus@kde.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ikkje alle skriveprogram er like godt eigna for inverse søk. Ein del program "
+"har til dømes ingen kommando som «Dersom fila ikkje er lasta inn, last ho inn. "
+"Viss ikkje, hent fram vindauget med fila.» Dersom du brukar eit skriveprogram "
+"som dette, kan det henda du opnar fila på nytt sjølv om TeX-fila alt er opna i "
+"skriveprogrammet. På same måten finst det mange program som ikkje let KDVI "
+"spesifisera kva for linje du vil redigera.</p>\n"
+"<p>Dersom du ikkje er nøgd med måten KDVI støttar eit særskild skriveprogram "
+"på, skriv gjerne til kebekus@kde.org.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Skalkommandolinja som vert bruka til å starta skriveprogrammet."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"Dersom du brukar inverse søk, vil KDVI bruka denne kommandoen til å starta "
+"skriveprogrammet. Feltet «%f» vert bytt ut med filnamnet, og «%l» vert bytt ut "
+"med linjenummeret."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Skriveprogram:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Kva er «inverse søk»?"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "invers søk"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Generer skrifter som manglar med MetaFont. Om du tvilar, slå funksjonen på."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Lèt KDVI bruka MetaFont for å laga bitmap-skrifter. Denne funksjonen bør vera "
+"på."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Vis PostScript-spesialar. Om du tvilar, slå funksjonen på."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"Bruk skrifthint. Du bør slå på denne funksjonen dersom skrifthinting gjer "
+"teksten lettare å lesa på skjermen din."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Mange moderne skrifter inneheld skrifthintinformasjon som kan brukast til å "
+"forbetra framvisinga av teksten når han vert vist med låg oppløysning, slik som "
+"dataskjermar eller små LCD-skjermar. Likevel synest mange at dei «forbetra» "
+"skriftene er ganske stygge og føretrekk å slå det av."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr "I alt 25 feil. Fleire feilmeldingar vert ikkje skrivne ut."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Feil i DVI-fila «%1», side %2. Prøver å henta ut farge sjølv om fargestabelen "
+"er tom."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"Misforma parameter i epsf-spesialkommandoen.\n"
+"Forventa at eit flyttal skulle koma etter %1 i %2."
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Fann ikkje fil:\n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"Feil i DVI-fila «%1», side %2. Klarte ikkje tolka vinkelen i tekstrotasjonen."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "Spesialkommandoen «%1» er ikkje implementert."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>… at KDVI òg kan opna komprimerte DVI-filer?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>… at du kan merka tekst med høgre museknapp og lima teksten\n"
+"inn i andre program?\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>… at KDVI no støttar inverse søk? Du kan klikka i DVI-fila med \n"
+"midtknappen på musa, og eit skriveprogram vert opna med TeX-fila på \n"
+"rett linje! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Handboka forklarar \n"
+"korleis du set opp skriveprogrammet.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>… at KDVI støttar framoversøk? Dersom du brukar Emacs eller XEmacs, \n"
+"kan du hoppa rett frå TeX-fila til rett plass i DVI-fila. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Handboka forklarar korleis du \n"
+"set opp skriveprogrammet.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>… at KDVI no tilbyr fulltekstsøk? \n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>… at KDVI kan lagra DVI-fila som PostScript, PDF eller til og med rein "
+"tekst? \n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "Fatal feil. "
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Fatal feil.\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Dette tyder sannsynlegvis at du har funne ein feil i\n"
+"KDVI eller at DVI-fila eller tilleggsfiler (til dømes\n"
+"skriftfiler eller virtuelle skriftfiler) er øydelagde.\n"
+"KDVI avsluttar etter denne meldinga. Dersom du \n"
+"trur du har funne ein programfeil eller meiner at \n"
+"KDVI burde takla denne situasjonen betre, \n"
+"rapporter problemet."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Feil i sjekksum"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " i skriftfil "
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "Klarte ikkje allokera minne for makrotabell."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "Virtuelt teikn "
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " i skrifta "
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr " ignorert."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "Feil kommandobyte funne i VF-makroliste: %1"