summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook270
1 files changed, 270 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook
new file mode 100644
index 00000000000..546b470ce58
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook
@@ -0,0 +1,270 @@
+<!-- <?xml version="1.0" ?>
+<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
+> -->
+<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
+<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
+<!-- process index.docbook -->
+
+<glossary id="glossary">
+<glossaryinfo>
+<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
+<authorgroup>
+<author>
+<personname
+><firstname
+></firstname
+><surname
+></surname
+></personname>
+</author>
+</authorgroup>
+
+<othercredit role="translator"
+><firstname
+>Pedro</firstname
+><surname
+>Morais</surname
+><affiliation
+><address
+><email
+>morais@kde.org</email
+></address
+></affiliation
+><contrib
+>Tradução</contrib
+></othercredit
+>
+</glossaryinfo>
+
+<title
+>Glossário</title>
+
+<glossdiv
+><title
+>A</title>
+ <glossentry id="gloss-auxiliary">
+ <glossterm
+>Ficheiro auxiliar</glossterm>
+ <glossdef>
+ <para
+>é um tópico específico do &kbabel;. É uma opção onde o utilizador pode configurar um ficheiro <acronym
+>PO</acronym
+> onde poderá procurar nas mensagens originais. Por exemplo, se você for um membro da equipa Portuguesa e se tiver algum conhecimento de Espanhol ou de Italiano, você poderá pegar e configurar um ficheiro <acronym
+>PO</acronym
+> em Espanhol associado ao ficheiro que está a ser traduzido. </para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>C</title>
+ <glossentry id="gloss-compendium">
+ <glossterm
+>Ficheiro de compêndio</glossterm>
+ <glossdef>
+ <para
+>é uma colecção com todas as traduções de uma língua. Este enorme ficheiro <acronym
+>PO</acronym
+> é composto pelas mensagens únicas dos ficheiros <acronym
+>PO</acronym
+> de todas as aplicações. Ele poderá ser usado para preencher todas as mensagens já traduzidas num ficheiro <acronym
+>PO</acronym
+> ainda por traduzir ou parcialmente traduzido. O &kbabel; usa esse ficheiro no motor de busca do <quote
+>Compêndio PO</quote
+>. </para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>F</title>
+ <glossentry id="fuzzy">
+ <glossterm
+>Aproximado</glossterm>
+ <glossdef>
+ <para
+>Esta é uma opção gerada, normalmente, pelo <command
+>msgmerge</command
+>. Ela mostra que o texto de um <acronym
+>msgstr</acronym
+> poderá não ser uma tradução correcta. O tradutor precisa de ver e fazer as modificações ao texto, se for necessário, e remover a marcação de <quote
+>fuzzy</quote
+> (aproximado) do comentário da mensagem. </para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>I</title>
+ <glossentry id="i18n"
+><glossterm
+>Internacionalização</glossterm
+> <acronym
+>i18n</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+>é a operação pela qual uma aplicação pode tirar partido e se torna capaz de suportar várias línguas. A palavra equivalente em inglês (<quote
+>internationalization</quote
+>) tem 20 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (18), formando a abreviatura conhecida <acronym
+>i18n</acronym
+>. </para>
+ <glossseealso otherterm="l10n"
+></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>L</title>
+ <glossentry id="l10n"
+><glossterm
+>Localização</glossterm
+> <acronym
+>l10n</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+>é a operação pela qual uma aplicação já traduzida é capaz de processar os dados introduzidos e apresentados com a forma definida por um conjunto de hábitos culturais e linguísticos. A palavra equivalente em inglês (<quote
+>localization</quote
+>) tem 12 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (12), formando a abreviatura conhecida <acronym
+>l10n</acronym
+>. </para>
+ <glossseealso otherterm="i18n"
+></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>M</title>
+ <glossentry id="mofile"
+><glossterm
+>ficheiro MO</glossterm
+> <acronym
+>MO</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+>O <acronym
+>MO</acronym
+> significa <quote
+>Machine Object</quote
+> (Objecto da Máquina). Um ficheiro <acronym
+>MO</acronym
+> contém dados binários adequados para serem lidos pelos computadores. O conteúdo de um ficheiro <acronym
+>MO</acronym
+> é organizado como uma base de dados para minimizar o tempo de procura para as mensagens traduzidas. Os ficheiros <acronym
+>MO</acronym
+> são obtidos a partir da compilação dos ficheiros <acronym
+>PO</acronym
+>, usando o <command
+>msgfmt</command
+>. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"
+></glossseealso
+> <glossseealso otherterm="potfile"
+></glossseealso
+> </glossdef>
+ </glossentry>
+ <glossentry id="msgid"
+><glossterm
+>ID da Mensagem</glossterm
+> <acronym
+>msgid</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+>O <acronym
+>msgid</acronym
+> é a palavra-chave que introduz o texto original no ficheiro <acronym
+>PO</acronym
+>. É seguido de um texto do estilo do C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgstr"
+></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ <glossentry id="msgstr"
+><glossterm
+>Mensagem Traduzida</glossterm
+> <acronym
+>msgstr</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+>O <acronym
+>msgstr</acronym
+> é a palavra-chave que introduz o texto traduzido no ficheiro <acronym
+>PO</acronym
+>. É seguido de um texto com formato semelhante ao usado no C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgid"
+></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>P</title>
+ <glossentry id="pofile"
+><glossterm
+>Ficheiro PO</glossterm
+> <acronym
+>PO</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+>O <acronym
+>PO</acronym
+> significa <quote
+>Portable Object</quote
+> (Objecto Portável). Os ficheiros <acronym
+>PO</acronym
+> contêm conjuntos de mensagens que associam cada texto passível de tradução com a sua tradução numa dada língua. Um único ficheiro <acronym
+>PO</acronym
+> relaciona-se apenas com uma língua. Um ficheiro <acronym
+>PO</acronym
+> deriva de um ficheiro <acronym
+>POT</acronym
+> e é editado tanto à mão como usando o &kbabel;. </para>
+<glossseealso otherterm="potfile"
+></glossseealso
+> <glossseealso otherterm="mofile"
+></glossseealso
+> </glossdef>
+ </glossentry>
+ <glossentry id="potfile"
+><glossterm
+>Ficheiro POT</glossterm
+> <acronym
+>POT</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+>O <acronym
+>POT</acronym
+> significa <quote
+>Portable Object Template</quote
+> (Modelo de Objecto Portável). Um ficheiro <quote
+>POT</quote
+> é criado ao extrair todas as mensagens passíveis de tradução dos ficheiros de código das aplicações um ficheiro <quote
+>POT</quote
+> não contêm traduções em nenhuma língua em particular &mdash; é usado pelos tradutores como um modelo. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"
+></glossseealso
+> <glossseealso otherterm="mofile"
+></glossseealso
+> </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+</glossary>
+<!--
+Local Variables:
+mode: xml
+sgml-minimize-attributes:nil
+sgml-general-insert-case:lower
+sgml-indent-step:0
+sgml-indent-data:nil
+End:
+
+vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
+-->