summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/kdebase/kcmkonq.po837
1 files changed, 837 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..80687d7b7b7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,837 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-30 15:50+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
+"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-POFile-SpellExtra: xsnow directory JPEGs deseleccione Deseleccione\n"
+"X-POFile-SpellExtra: xmountain Mac Kicker xpenguin netscape\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Comportamento do Konqueror</h1> O utilizador pode configurar aqui como é "
+"que o Konqueror se comporta como um gestor de ficheiros."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Opções Diversas"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Abrir as pastas em &janelas separadas"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver activa, o Konqueror abre uma nova janela quando se "
+"carrega numa pasta, em vez de mostrar o conteúdo dessa pasta na janela actual."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "Mostrar as operaçõe&s de rede só numa janela"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Ao assinalar esta opção, irá agrupar a informação de progresso para todas as "
+"transferências de ficheiros pela rede numa simples janela com uma lista. Quando "
+"esta opção está desligada, todas as transferências aparecem em janelas "
+"separadas."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Mos&trar as dicas dos ficheiros"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Aqui o utilizador pode controlar se, ao passar o rato por cima de um ficheiro, "
+"quer ver uma pequena janela com algumas informações adicionais acerca desse "
+"ficheiro"
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Mostrar as antevisões nas dica&s dos ficheiros"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Aqui pode controlar se quer que a janela contenha uma antevisão maior para o "
+"ficheiro, enquanto passa o cursor do rato por cima."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Mudar o nome dos ícones no &local"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Se assinalar esta opção irá permitir que os nomes dos ficheiros sejam alterados "
+"directamente no nome do ícone."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "URL &Inicial:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Seleccionar a Pasta Pessoal"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Esta é a URL (ou seja, uma pasta ou uma página da web) para onde o Konqueror "
+"vai quando carregar no botão \"Pasta Pessoal\". Normalmente, esta é a sua pasta "
+"pessoal, representada por um 'til' (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Mostrar itens de me&nu 'Apagar' que evitam o caixote do lixo"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Assinale esta opção se quiser que os comandos de menu 'Apagar' sejam mostrados "
+"no ecrã e nos menus normais e de contexto do gestor de ficheiros. Poderá sempre "
+"remover os ficheiros se mantiver a tecla Shift carregada ao invocar o 'Mover "
+"para o Lixo'."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Pedir a Confirmação Para:"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Esta opção diz ao Konqueror o que deve fazer se o utilizador decidir \"apagar\" "
+"um ficheiro. "
+"<ul>"
+"<li><em>Mover para o Lixo</em> move o ficheiro para a pasta que contém o lixo; "
+"o ficheiro pode ser recuperado muito facilmente</li>"
+"<li><em>Apagar</em> apaga simplesmente o ficheiro</li> </li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Mover para o lixo"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "Apa&gar"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Aparência"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Comportamento"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "Ante&visões e Meta-Dados"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "Cópia e &Movimentação Rápidas"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Ecrãs Múltiplos</h1>Neste módulo, o utilizador pode configurar o número de "
+"ecrãs virtuais que deseja, e qual deve ser o seu nome."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Número de ecrãs: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Aqui pode escolher o número de ecrãs virtuais que deseja utilizar. Mova o "
+"ponteiro para mudar este valor."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Nomes do Ecrã"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Ecrã %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Pode inserir aqui o nome do ecrã %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Roda do rato sobre o ecrã muda de ecrã"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Ecrã %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Ficheiros de Som"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Botão es&querdo:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão esquerdo "
+"do rato no ecrã:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Botão direi&to:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão direito do "
+"rato no ecrã:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul>"
+"<li><em>Nenhuma Acção:</em> como poderá adivinhar, nada ocorre!</li> "
+"<li><em>Menu de Lista de Janelas:</em> aparece um menu com todas as janelas em "
+"todos os ecrãs virtuais. O utilizador pode carregar no nome do ecrã para mudar "
+"para ele, ou no nome duma janela, para esta ficar em primeiro plano, mudando de "
+"ecrã se necessário, e reabrindo a janela, se estiver escondida. As janelas "
+"escondidas ou minimizadas são representadas com os seus nomes entre "
+"parêntesis.</li> "
+"<li><em>Menu do Ecrã:</em> aparece um menu de contexto para o ecrã. Entre "
+"outras, este menu tem algumas opções para configurar o ecrã, trancá-lo e sair "
+"do KDE.</li> "
+"<li><em>Menu de Aplicações:</em> aparece o menu \"K\". Isto pode ser útil para "
+"aceder rapidamente às aplicações se quiser manter o painel (também conhecido "
+"como \"Kicker\") escondido.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão do meio no "
+"ambiente de trabalho: "
+"<ul>"
+"<li><em>Nenhuma Acção:</em> como poderá adivinhar, nada ocorre!</li> "
+"<li><em>Menu de Lista de Janelas:</em> aparece um menu com todas as janelas em "
+"todos os ecrãs virtuais. O utilizador poderá carregar no nome do ecrã para "
+"mudar para ele, ou no nome duma janela, para esta ficar em primeiro plano, "
+"mudando de ecrã se necessário, e reabrindo a janela, se estiver escondida. As "
+"janelas escondidas ou minimizadas são representadas com os seus nomes entre "
+"parêntesis.</li> "
+"<li><em>Menu do Ambiente de Trabalho:</em> aparece um menu de contexto para o "
+"ambiente de trabalho. Entre outras, este menu tem algumas opções para "
+"configurar o ecrã, trancá-lo e para sair do KDE.</li> "
+"<li><em>Menu de Aplicações:</em> aparece o menu \"K\". Isto pode ser útil para "
+"aceder rapidamente a aplicações se quiser manter o painel (também conhecido "
+"como \"Kicker\") escondido.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Nenhuma Acção"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Menu com Lista de Janelas"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Menu do Ecrã"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Menu de Aplicações"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Menu de Favoritos"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Menu Personalizado 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Menu Personalizado 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Comportamento</h1>\n"
+"Este módulo permite ao utilizador escolher várias opções para o seu ecrã,\n"
+"incluindo a maneira como os ícones são arrumados e os menus associados\n"
+"aos botões do meio e direito do rato quando são carregados no ecrã.\n"
+"Utilize o \"O Que É Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda nas opções específicas."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "Tipo de &letra normal:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Este é o tipo de letra que o Konqueror usa para mostrar o texto nas suas "
+"janelas."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Taman&ho da letra:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Este é o tamanho de letra que o Konqueror usa para mostrar o texto nas suas "
+"janelas."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Cor do te&xto normal:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Esta é a cor que o Konqueror usa para mostrar o texto nas suas janelas."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Cor de fundo do &texto:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Este é a cor utilizada por trás do texto dos ícones no ecrã."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Altura do t&exto dos ícones:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Este é o número máximo de linhas que podem ser utilizados para desenhar o texto "
+"dos ícones. Os nomes de ficheiros longos são truncados no fim da última linha."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Largura do texto do ícone:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Esta é a largura máxima do texto do ícone, quando o Konqueror é usado no modo "
+"de vista em várias colunas."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "S&ublinhar os nomes dos ficheiros"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Activar esta opção faz com que os nomes dos ficheiros sejam sublinhados, de "
+"modo a parecerem com ligações numa página da Web. Nota: para que a analogia "
+"fique completa, deve também seleccionar 'carregar só uma vez para activar' no "
+"módulo de controlo do rato."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Mostrar o tamanho dos ficheiros em 'b&ytes'"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Ao assinalar esta opção, fará com que o tamanho dos ficheiros seja mostrado em "
+"'bytes'. Caso contrário, os tamanhos serão convertidos para quilobytes ou "
+"megabytes, se tal for apropriado."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" linha\n"
+" linhas"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixels"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Aparência</h1> O utilizador pode configurar aqui como é que o Konqueror "
+"fica como um gestor de ficheiros."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Mostrar as antevisões, os \"Ícones das Pastas Reflectem o Conteúdo\" e a "
+"obtenção de meta-dados nos protocolos:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Opções de Antevisão</h1> Aqui o utilizador pode modificar o comportamento "
+"do Konqueror quando mostra os ficheiros numa pasta."
+"<h2>A lista de protocolos:</h2> verifique os protocolos onde as antevisões "
+"devem ser mostradas e deseleccione os que não devem mostrar. Por exemplo, "
+"poderá querer ver as antevisões dos ficheiros em SMB se a rede local for rápida "
+"o suficiente, mas pode querer desligar para o FTP se visitar 'sites' de FTP "
+"muito lentos com imagens grandes."
+"<h2>Tamanho Máximo do Ficheiro:</h2> seleccione o tamanho máximo dos ficheiros "
+"para os quais possam ser geradas as antevisões. Por exemplo, se for igual a 1 "
+"MB (o valor por omissão), não será gerada nenhuma antevisão para os ficheiros "
+"maiores que 1 MB, por razões de velocidade."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Seleccionar os Protocolos"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Protocolos Locais"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Protocolos da Internet"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Esta opção torna possível a escolha de quando as antevisões dos ficheiros e dos "
+"ícones de pastas inteligentes no Gestor de Ficheiros devem ser activadas.\n"
+"Na lista de protocolos que aparecem, seleccione os que são rápidos o suficiente "
+"para serem permitidas as gerações de antevisões."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "Tamanho &máximo do ficheiro:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "Aumentar o tamanho das antev&isões em relação aos ícones"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Usar as miniaturas embebidas nos ficheiros"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Seleccione isto para usar as miniaturas que se encontram dentro de alguns tipos "
+"de ficheiros (como p.ex., os JPEGs). Isto aumentará a velocidade e reduzirá a "
+"utilização do disco. Não seleccione esta opção se tiver ficheiros que foram "
+"processados por programas que criam miniaturas incorrectas, como o ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Mostrar ícone&s no ecrã"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Desligue esta opção se não quiser ter ícones no ecrã. Sem os ícones, o ecrã "
+"ficará mais rápido, mas não poderá arrastar ficheiros para o ecrã."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Permitir pro&gramas na janela do ecrã"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Assinale esta opção se quiser correr programas do X11 que desenhem no ecrã, "
+"tais como o xsnow, o xpenguin ou o xmountain. Se tiver problemas com as "
+"aplicações como o netscape que pesquisam na janela de raiz pelas instâncias a "
+"correr, desactive esta opção."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Mos&trar as dicas"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Barra de Menu no Topo do Ecrã"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Nenhum"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver assinalada, não existirá nenhuma barra de menu no topo do "
+"ecrã."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Barra &de menu do ecrã"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver assinalada, existirá uma barra de menu no topo do ecrã "
+"que mostra os menus do ecrã."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Barra de menu da apli&cação actual (tipo Mac OS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver assinalada, as aplicações já não terão mais a sua barra "
+"de menu anexada à sua própria janela. Em vez disso, existirá uma barra de menu "
+"no topo do ecrã que mostra os menus da aplicação activa no momento. Você poderá "
+"reconhecer este comportamento do Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Acções dos Botões do Rato"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Botão do meio:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Botão esquerdo:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Botão direito:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editar..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Ícones de Ficheiros"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "A&linhar os ícones automaticamente"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Assinale esta opção se desejar ver os seus ícones alinhados automaticamente à "
+"grelha quando os move."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Mostrar os &ficheiros escondidos"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se assinalar esta opção, todos os ficheiros na pasta do seu ecrã que comecem "
+"por um ponto (.) serão mostrados. Normalmente, esses ficheiros contêm "
+"informação de configuração, e ficam escondidos.</p>\n"
+"<p>Por exemplo, os ficheiros chamados \".directory\" são ficheiros de texto que "
+"contêm informação para o Konqueror, tais como o ícone a usar numa pasta, a "
+"ordem na qual os ficheiros são ordenados, etc. Não deve mudar ou apagar esses "
+"ficheiros a não ser que saiba o que está a fazer.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Mostrar as Antevisões Para"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Seleccione para que tipos de ficheiros é que quer activar as antevisões."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Ícones de Dispositivos"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "Mo&strar os ícones de dispositivos:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Tipos de Dispositivo a Mostrar"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Deseleccione os tipos de dispositivos que não quer ver no ecrã."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Localizações</h1>\n"
+"Este módulo permite ao utilizador escolher onde é que os ficheiros do seu ecrã "
+"são gravados.\n"
+"Utilize o \"O Que É Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda nas opções específicas."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Locali&zação do ecrã:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Esta pasta contém todos os ficheiros que vê no seu ecrã. Pode alterar a "
+"localização da pasta se o desejar, para que o seu conteúdo seja automaticamente "
+"movido para a nova localização."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Localização do &arranque:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Esta pasta contém as aplicações ou atalhos para as aplicações que são iniciadas "
+"automaticamente quando o KDE arranca. Pode alterar a localização da pasta se o "
+"desejar, para que o seu conteúdo seja automaticamente movido para a nova "
+"localização."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Localização dos &documentos:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Arranque"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Ecrã"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"A localização do '%1' foi alterada;\n"
+"deseja mover os ficheiros de '%2' para '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Confirmação Necessária"